Freda Bedi Cont'd (#3)

This is a broad, catch-all category of works that fit best here and not elsewhere. If you haven't found it someplace else, you might want to look here.

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Fri Aug 06, 2021 10:08 am

Tessier [Teissier]
Excerpts from The Diary of Ananda Ranga Pillai
translated from the Tamil by Order of the Government of Madras
Volumes 1-3 edited by Sir J. Frederick Price, KCSI., Late of the Indian Civil Service, Assisted by K. Rangachari, B.A., Superintendent of Records, Government Secretariat, Fort St. George
Volumes 4-12 edited by H. Dodwell, M.A., Curator, Madras Record Office
1904-1928

The Actors

The Accused


Nayiniyappa: Chief commercial broker to the Compagnie des Indes in Pondichéry, 1708–1716

Nayiniyappa’s Family and Associates

Guruvappa: Nayiniyappa’s eldest son
The Widow Guruvappa: Guruvappa’s wife, Nayiniyappa’s daughter-in-law
Tiruvangadan: A merchant of Madras, and Nayiniyappa’s business associate and brother-in-law
Ramanada: Nayiniyappa’s business associate.
Ananda Ranga Pillai: Nayiniyappa’s nephew, Tiruvangadan’s son, and chief commercial broker to the Compagnie des Indes, 1748–1761.

French Trader-Administrators

Guillaume André Hébert: Governor of Pondichéry 1708–1713; Général de la nation, 1715–1718
Hébert fils: The governor’s son and a junior employee of the Compagnie des Indes
Pierre André Prévost de La Prévostière: Governor of Pondichéry, 1718–1721
Nicolas de La Morandière: Pondichéry councillor, author of several appeals filed by the accused Indians

The Missionaries

Guy Tachard: First superior of the Jesuit mission in Pondichéry
Jean-Venant Bouchet: Second superior of the Jesuit mission in Pondichéry
Père Esprit de Tours: Capuchin missionary and parish priest to Europeans in Pondichéry
Jean-Jacques Tessier de Queralay: Representative of the Missions étrangères de Paris.


The Interpreters

Manuel Geganis: A French-speaking Tamil Christian, son of the Jesuits’ chief catechist (religious interpreter)
Père Turpin: A Tamil-speaking Jesuit missionary
Cordier: A French man born in India to a company employee

-- A Colonial Affair: Commerce, Conversion, and Scandal in French India, by Danna Agmon


If Sylvia Murr’s claim that ‘at the beginning of the eighteenth century, all discourse on India was tributary to the ‘Relations’ supplied by the missionaries, Catholic and Protestant’,1 [‘au debut du 18e siecle, tout discours sur l’lnde etait tributaire des ‘Relations’ foumies paries missionaires, catholiques ou protestants’ Murr 1986: 303.] is somewhat overstated, it nevertheless serves to emphasise the importance of such missionary ‘relations’ prior to the arrival in India of Anquetil-Duperron, who appears to have been the first European to visit India for purely scholarly purposes. Among Protestants, Murr mentions Ziegenbalg and also Lord and Roger, although the latter were not missionaries, nor writing at the beginning of the eighteenth century.

Among Catholics, the main contributors to Indological discourse of the eighteenth century were French, in particular the Jesuits associated with the Carnatic mission, but also the Capuchins Jean-Jacques Tessier de Queralay and Thomas de Poitiers. At the end of the century another French priest, the Abbe Jean-Antoine Dubois, a secular priest of the Missions Etrangeres, was responsible for publishing as his own work one of the most significant works of the earlier generation of French missionaries.2 [Despite being ‘a respected member of the Missions Etrangeres, a body traditionally hostile to the Jesuits’, Dubois’s relations with the Jesuits were good, and he supported the return of the Jesuits to Madurai after the restoration of the Society (Ballhatchet 1998: 3).]

These writers produced a number of significant works on Indian religions, among them the Relation des erreurs qui se trouvent dans la religion des gentils malabars de la Coste Coromandelle3 [A substantial part of the text of the Relation des erreurs qui se trouvent dans la religion des gentils malabars de la Coste Coromandelle was printed in Picart’s Ceremonies et coutumes religieuses de tous les peuples du monde under the title: ‘Dissertation historique sur les Dieux des Indiens orientaux.’ (Picart 1723: 83-100). This is immediately followed by a ‘Lettre de P. Bouchet sur la Religion des Indiens Orientaux’ (Bouchet’s second letter to Huet, XIII: 95-225). A critical edition of the Relation des erreurs from three manuscripts, one of which attributes the work to Nobili was published by Caland (Caland 1923). Dharampal, who has used a fourth manuscript, discusses the origin of the work and its attribution to Bouchet (Dharampal 1982a: 233-239).] of Jean Venant Bouchet, the Traite de la Religion des Malabars4 [Extensive extracts from Tessier de Queralay’s manuscript were published in Bumouf and Jacquet 1835. The full text was published in Dharampal 1982a.] of Tessier de Queralay, Le Paganisme des Indiens nommes Tamouls of Thomas de Poitiers, the Moeurs et Coutumes des Indiens5 [Sylvia Murr identified a manuscript compiled in 1776-1777 by a French artillery officer Nicholas-Jacques Desvaulx as a version of Coeurdoux’s lost work, and has shown that Dubois’s celebrated work, Hindu Manners, Customs and Ceremonies (1816; Mceurs, Institutions et Ceremonies des Peuples de l’lnde, 1825) is based on Coeurdoux (Murr 1987). In his Prefatory note to Beauchamp’s 1906 edition, Friedrich Max Muller noticed that the author of the work ‘really belongs to a period previous to the revival of Sanskrit studies in India, as inaugurated by Wilkins, Sir William Jones and Colebrooke’, although he did not doubt that the author was Dubois.] of Gaston-Laurent Coeurdoux, and the infamous Ezourvedam.6 [Among those to whom the Ezourvedam has been attributed are, in addition to Nobili, five French Jesuits of the eighteenth century: Bouchet (1655-1732), Pierre Martin (1665- 1716), Jean Calmette (1693-1740), Antoine Mosac (1704-C.1784), and Jean de Villette (dates uncertain). Rocher reviews the long debate over the authorship of the Ezourvedam concluding that ‘the author of the [Ezourvedam] may be one of these, but he may also be one of their many more or less well known confreres. In the present state of our knowledge we cannot go any further than that.’ (Rocher 1984: 60). If nothing else, this demonstrates the sheer number of Jesuits who had significant knowledge of Indian languages and religions. The Ezourvedam was published in 1778 as L’Ezour-Vedam, ou Ancien Commentaire du Vedam contenant I’esposition des opinions religieuses & philosophiques des Indiens, but doubts about its authenticity immediately surfaced. Pierre Sonnerat showed it to ‘a learned but fanatic Brahman’ who convinced him that ‘[ i]t is definitely not one of the four Vedams, notwithstanding its name. It is a book of controversy, written by a missionary’ (Voyage aux Indes Orientates (1782) I: 215, cited in Rocher 1984: 13).] However, only the first and the last of these were published in the eighteenth century. Of more immediate impact were the letters of the French Jesuits, published in the Lettres edifiantes et curieuses, the Memoires de l'Academie des Inscriptions et Belles-Lettres and elsewhere.7 [The letters were widely read, both in the Lettres edifiantes and in other publications, for example in Picart’s collection in which Bouchet’s long, undated letter concerning transmigration (XIII: 95-226) was reprinted (Picart 1723: 100-106). A brief account of the origin, editions and influence of the Lettres edifiantes is given by Retif 1951.] The Jesuit letters from India had been contributing to European knowledge of Indian religions since the sixteenth century.8 [Zachariae goes so far as to say that if Europeans at the end of the 16th and the beginning of the 17th century ‘were tolerably acquainted with ‘Hinduism’, with the religion and mythology of India ... that knowledge was attained through the letters which the Jesuit missionaries labouring in India sent to the members of their Order in Europe.’ (Zachariae 1921: 151). For earlier Jesuit ethnographic contributions see Rubies 2000.] It will be argued, however, that for a number of reasons it was the letters of the eighteenth century which were particularly important in the establishment of the concept of a pan-Indian religion, which subsequently came to be called Hinduism. Although this analysis is based primarily on the letters published in the Lettres edifiantes et curieuses, the other letters, both published and unpublished also played a role, and reference will be made to these and to the other mentioned works on Indian religions by French writers in this period. Among the Jesuits who served in the Madurai, Carnatic and Bengal missions and contributed to the Lettres edifiantes were Jean Venant Bouchet (1655-1732, in India from 1688), Pierre Martin (1665-1716, in India from 1694), Pierre de la Lane (1669- 1746, in India from 1704), Etienne le Gac (1671-1738, in India by 1709), Gaston-Laurent Coeurdoux (1691-1779, in India from 1732), Jean Calmette (1693-1740, in India from 1725 or 1726), Jean Francois Pons (1698-C.1753, in India from 1726).

-- Hinduism in the Jesuit Lettres edifiantes et curieuses, Chapter 7 from "Mapping Hinduism 'Hinduism' and the Study of Indian Religions, 1600-1776," by Will Sweetman, 2003

admin
Site Admin
 
Posts: 37580
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Sat Aug 07, 2021 6:32 am

xx
admin
Site Admin
 
Posts: 37580
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Sat Aug 07, 2021 6:39 am

xxx
admin
Site Admin
 
Posts: 37580
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Sat Aug 07, 2021 6:39 am

Part 1 of 3

Chapter 7: Hinduism in the Jesuit Lettres edifiantes et curieuses
From "Mapping Hinduism: 'Hinduism' and the Study of Indian Religions, 1600-1776
by Will Sweetman
2003

If Sylvia Murr’s claim that ‘at the beginning of the eighteenth century, all discourse on India was tributary to the ‘Relations’ supplied by the missionaries, Catholic and Protestant’,1 [‘au debut du 18e siecle, tout discours sur l’lnde etait tributaire des ‘Relations’ foumies paries missionaires, catholiques ou protestants’ [Google translate: at the beginning of the 18th century, all discourse on India depended on the "Relations" provided by missionaries, Catholics or Protestants] Murr 1986: 303.] is somewhat overstated, it nevertheless serves to emphasise the importance of such missionary ‘relations’ prior to the arrival in India of Anquetil-Duperron, who appears to have been the first European to visit India for purely scholarly purposes. Among Protestants, Murr mentions Ziegenbalg and also Lord and Roger, although the latter were not missionaries, nor writing at the beginning of the eighteenth century. Among Catholics, the main contributors to Indological discourse of the eighteenth century were French, in particular the Jesuits associated with the Carnatic mission, but also the Capuchins Jean-Jacques Tessier de Queralay and Thomas de Poitiers. At the end of the century another French priest, the Abbe Jean-Antoine Dubois, a secular priest of the Missions Etrangeres [Paris Foreign Missions Society], was responsible for publishing as his own work one of the most significant works of the earlier generation of French missionaries.2 [Despite being ‘a respected member of the Missions Etrangeres, a body traditionally hostile to the Jesuits’, Dubois’s relations with the Jesuits were good, and he supported the return of the Jesuits to Madurai after the restoration of the Society (Ballhatchet 1998: 3).]
The creation of the Paris Foreign Missions Society was initiated when the Jesuit Father Alexandre de Rhodes, back from Vietnam and asking for the dispatch of numerous missionaries to the Far East, obtained in 1650 an agreement by Pope Innocent X to send secular priests and bishops as missionaries. Alexandre de Rhodes received in Paris in 1653 a strong financial and organizational support from the Compagnie du Saint-Sacrement for the establishment of the Paris Foreign Missions Society....
The Company of the Blessed Sacrament (French: Compagnie du Saint-Sacrement), also sometimes referred to as the Company of the Most Blessed Sacrament, was a French Catholic secret society which included among its members many Catholic notables of the 17th century. It was responsible for much of the contribution of the Catholic Church in France to meeting the social needs of the day...

The associates met weekly and their organization was simultaneously a pious confraternity, a charitable society and a militant association for the defence of the Church. It was ruled by Baron de Renty from 1639 until his death in 1649.

The company was a secret one. Louis XIII covertly encouraged it but it never wished to have the letters patent that would have rendered it legal...The rule of secrecy obliged members "not to speak of the Company to those who do not belong to it and never to make known the names of the individuals composing it. New members were elected by the board and it was soon decided that no congréganiste, i.e. member of a lay congregation directed by ecclesiastics, could be eligible. Matters of an especially delicate nature were not discussed at the weekly meetings, these being frequently attended by a hundred members, but were reserved for the investigation of the board. The company printed nothing and the keeping of written minutes was conducted with the utmost caution. There were fifty important branches outside of Paris, about thirty being unknown even to the bishops...

The association worked to correct abuses among the clergy and in monasteries in order to ensure good behavior in the churches and to procure missions for rural parishes, and it urged the establishment of a Seminary of Foreign Missions for the evangelizing of non-Catholics.

-- Company of the Blessed Sacrament, by Wikipedia

The Society itself ("Assemblée des Missions") was formally established by the Compagnie du Saint-Sacrement in 1658. The object of the new society was and is still the evangelization of non-Christian countries, by founding churches and raising up a native clergy under the jurisdiction of the bishops. The creation of the Paris Foreign Missions Society coincided with the establishment of the French East India Company.

In order to dispatch the three missionaries to Asia, the Compagnie du Saint-Sacrement established a trading company (the "Compagnie de Chine", founded 1660).
The Compagnie de Chine was a French trading company established in 1660 by the Catholic society Compagnie du Saint-Sacrement, in order to dispatch missionaries to Asia (initially Bishops François Pallu, Pierre Lambert de la Motte and Ignace Cotolendi of the newly founded Paris Foreign Missions Society). The company was modelled on the Dutch East India Company...

In 1664, the China Company would be fused by Jean-Baptiste Colbert with the Compagnie d'Orient and Compagnie de Madagascar into the Compagnie des Indes Orientales [French East India Company].

-- Compagnie de Chine, by Wikipedia

[T]he establishment of a trading company and the perceived threat of French missionary efforts to Asia was met with huge opposition by the Jesuits, the Portuguese, the Dutch and even the Propaganda, leading to the issuing of an interdiction of the Compagnie du Saint-Sacrement by Cardinal Mazarin in 1660. In spite of these events, the King, the Assembly of the French Clergy, the Compagnie du Saint-Sacrement and private donors accepted to finance the effort, and the three bishops managed to depart, although they now had to travel on land.

The three bishops chosen for Asia left France (1660–62) to go to their respective missions, and crossed Persia and India on foot, since Portugal would have refused to take non-Padroado missionaries by ship, and the Dutch and the English refused to take Catholic missionaries. Mgr Lambert left Marseilles on 26 November 1660, and reached Mergui in Siam 18 months later, Mgr Pallu joined Mgr Lambert in the capital of Siam Ayutthaya after 24 months overland, and Mgr Cotolendi died upon arrival in India on 6 August 1662. Siam thus became the first country to receive the evangelization efforts of the Paris Foreign Missions Society, to be followed by new missions 40 years later in Cochinchina, Tonkin and parts of China.

The mission had the objective of adapting to local customs, establishing a native clergy, and keeping close contacts with Rome...

Between 1660 and 1700 about 100 missionaries were sent to Asia.

-- Paris Foreign Missions Society, by Wikipedia

These writers produced a number of significant works on Indian religions, among them the Relation des erreurs qui se trouvent dans la religion des gentils malabars de la Coste Coromandelle3 [Google translate: Relation of the errors which are in the religion of the gentile malabars of Coste Coromandelle] [A substantial part of the text of the Relation des erreurs qui se trouvent dans la religion des gentils malabars de la Coste Coromandelle was printed in Picart’s Ceremonies et coutumes religieuses de tous les peuples du monde [Google translate: Ceremonies and religious customs of all the peoples of the world] under the title: ‘Dissertation historique sur les Dieux des Indiens orientaux.’ [Google translate: Historical dissertation on the Gods of the East Indians.] (Picart 1723: 83-100). This is immediately followed by a ‘Lettre de P. Bouchet sur la Religion des Indiens Orientaux’ [Google translate: Letter from P. Bouchet on the Religion of the East Indians] (Bouchet’s second letter to Huet, XIII: 95-225). A critical edition of the Relation des erreurs from three manuscripts, one of which attributes the work to Nobili was published by Caland (Caland 1923). Dharampal, who has used a fourth manuscript, discusses the origin of the work and its attribution to Bouchet (Dharampal 1982a: 233-239).] of Jean Venant Bouchet, the Traite de la Religion des Malabars4 [Google translate: Treatise on the Religion of the Malabars] [Extensive extracts from Tessier de Queralay’s manuscript were published in Burnouf and Jacquet 1835. The full text was published in Dharampal 1982a.] of Tessier de Queralay, Le Paganisme des Indiens nommes Tamouls [Google translate: The paganism of the Indians named Tamils] of Thomas de Poitiers, the Moeurs et Coutumes des Indiens5 [Google translate: Mores and Customs of the Indians] [Sylvia Murr identified a manuscript compiled in 1776-1777 by a French artillery officer Nicholas-Jacques Desvaulx as a version of Coeurdoux’s lost work, and has shown that Dubois’s celebrated work, Hindu Manners, Customs and Ceremonies (1816; Moeurs, Institutions et Ceremonies des Peuples de l’lnde, [Google translate: Institutions and Ceremonies of the Peoples of India] 1825) is based on Coeurdoux (Murr 1987). In his Prefatory note to Beauchamp’s 1906 edition, Friedrich Max Muller noticed that the author of the work ‘really belongs to a period previous to the revival of Sanskrit studies in India, as inaugurated by Wilkins, Sir William Jones and Colebrooke’, although he did not doubt that the author was Dubois.] of Gaston-Laurent Coeurdoux, and the infamous Ezourvedam.6 [Among those to whom the Ezourvedam has been attributed are, in addition to Nobili, five French Jesuits of the eighteenth century: Bouchet (1655-1732), Pierre Martin (1665- 1716), Jean Calmette (1693-1740), Antoine Mosac (1704-C.1784), and Jean de Villette (dates uncertain). Rocher reviews the long debate over the authorship of the Ezourvedam concluding that ‘the author of the [Ezourvedam] may be one of these, but he may also be one of their many more or less well known confreres. In the present state of our knowledge we cannot go any further than that.’ (Rocher 1984: 60). If nothing else, this demonstrates the sheer number of Jesuits who had significant knowledge of Indian languages and religions. The Ezourvedam was published in 1778 as L’Ezour-Vedam, ou Ancien Commentaire du Vedam contenant I’esposition des opinions religieuses & philosophiques des Indiens, [Google translate: The Ezur-Vedam, or Old Commentary on the Vedam containing the statement of the religious & philosophical views of the Indians] but doubts about its authenticity immediately surfaced. Pierre Sonnerat showed it to ‘a learned but fanatic Brahman’ who convinced him that ‘[i]t is definitely not one of the four Vedams, notwithstanding its name. It is a book of controversy, written by a missionary’ (Voyage aux Indes Orientates [Google translate: Travel to the East Indies] (1782) I: 215, cited in Rocher 1984: 13).] However, only the first and the last of these were published in the eighteenth century. Of more immediate impact were the letters of the French Jesuits, published in the Lettres edifiantes et curieuses [Google translate: Edifying and curious letters], the Memoires de l'Academie des Inscriptions et Belles-Lettres [Google translate: Memoirs of the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres] and elsewhere.7 [The letters were widely read, both in the Lettres edifiantes and in other publications, for example in Picart’s collection in which Bouchet’s long, undated letter concerning transmigration (XIII: 95-226) was reprinted (Picart 1723: 100-106). A brief account of the origin, editions and influence of the Lettres edifiantes is given by Retif 1951.] The Jesuit letters from India had been contributing to European knowledge of Indian religions since the sixteenth century.8 [Zachariae goes so far as to say that if Europeans at the end of the 16th and the beginning of the 17th century ‘were tolerably acquainted with ‘Hinduism’, with the religion and mythology of India... that knowledge was attained through the letters which the Jesuit missionaries labouring in India sent to the members of their Order in Europe.’ (Zachariae 1921: 151). For earlier Jesuit ethnographic contributions see Rubies 2000.] It will be argued, however, that for a number of reasons it was the letters of the eighteenth century which were particularly important in the establishment of the concept of a pan-Indian religion, which subsequently came to be called Hinduism. Although this analysis is based primarily on the letters published in the Lettres edifiantes et curieuses, the other letters, both published and unpublished also played a role, and reference will be made to these and to the other mentioned works on Indian religions by French writers in this period. Among the Jesuits who served in the Madurai, Carnatic and Bengal missions and contributed to the Lettres edifiantes were Jean Venant Bouchet (1655-1732, in India from 1688), Pierre Martin (1665-1716, in India from 1694), Pierre de la Lane (1669- 1746, in India from 1704), Etienne le Gac (1671-1738, in India by 1709), Gaston-Laurent Coeurdoux (1691-1779, in India from 1732), Jean Calmette (1693-1740, in India from 1725 or 1726), Jean Francois Pons (1698-C.1753, in India from 1726).

While Ziegenbalg, as we have seen, had a general concept of a religion stretching from Sri Lanka, up the Coromandel coast to Bengal and deep into the Mogul realm,9 [See above, p. 110.] his primary concern was with the religious beliefs and practices of the Tamils. By contrast, in their letters from around the time of Ziegenbalg’s death onward, the Jesuits consistently treat ‘the system of religion recognized among the Indians’ as a coherent religious entity.10 [‘le systeme de Religion requ parmi les Indiens’ [Google translate: the system of religion required among the Indians IX: 5. Note however, that while the existence of such a common religion is a shared assumption of the Jesuits, they differed concerning the nature and origin of this religion.] While they have no single term equivalent to ‘Hinduism’, they express the same idea in various ways. Bouchet notes that ‘one of the points of the Indian doctrine, is that the gods may be changed into men, and the men into gods’.11 [‘un des points de la doctrine Indienne, est que les Dieux peuvent estre changez en hommes, & les hommes en Dieux’ [Google translate: one of the points of Indian doctrine is that Gods can be changed into men, and men into Gods] XIII,147. Cf. the reference to ‘la religion des gentils malabars’ in the title of Bouchet’s Relation des erreurs (Caland 1923).] De la Lane, and Le Caron both offer summaries of ‘the religion of the Indians’12 [‘la Religion des Indiens’, [Google translate: the religion of the Indians] X: 14. ‘La Religion des Indiens est un compose monstreux de toute sorte de fables.’ [Google translate: The Religion of the Indians is a monstrous composition of all kinds of fables.] XVI: 122. De la Lane also refers to 'l'Idolatrie Indienne’ [Google translate: Indian Idolatry] X: 17.] And Calmette reports the successful outcome of his commission to obtain ‘the original books of the religion of the Indies’.13 [‘les Livres originaux de la Religion des Indes’ [Google translate: the original Books of the Religion of the Indies] XXIV: 437. A copy of the igveda sent by Calmette was received in Paris in 1731 (Dharampal 1982a: 247).] Le Gac, writing in 1718, twice refers to the threats faced by converts from Hinduism as a result of their renouncing ‘the religion of their fathers’.14 [‘la religion de leurs Peres’ [Google translate: the religion of their fathers] XVI: 183, 208. In this letter Le Gac discusses particularly the former followers of a ‘Gourou nomme Chivalingam’ (204) but his comments about the consequences of renouncing ‘the religion of their fathers’ refer to other converts from Hinduism as well.] Four years later, the same author recounts a conversation with a local prince, whose evident desire ‘to know and to embrace the truth’ was ‘mixed sometimes with the ideas of Gentilism’, for example his wish to continue to wear a lingam.15 [“‘Dieu vous a donne un fonds de droiture”, lui dit le Pere dans le meme entretien, “qui est une grande disposition pour connoitre & embrasser la verite: mais a cette connoissance vous melez quelquefois des idees de Gentilisme qui alterent beaucoup ces heureuses semences.’” [Google translate: “'God has given you a fund of righteousness”, said the Father to him in the same interview, “which is a great disposition to know & embrace the truth: but with this knowledge you sometimes mix ideas of Gentilism which greatly alter these happy people seeds.'” ] XVI: 293-294.] Although ‘Gentilism’ had been used in the previous century, for example by Ross,16 [Ross 1696: 63, quoted above p. 54.] it is used here, in contrast to ‘Christianisme',17 [XVI: 204, 247. Le Gac also refers to ‘la Religion Chretienne’ and ‘la loi Chretienne’ [Google translate: 'Christian Religion’ and ‘Christian law.'] e.g. XVI: 285, 251. In general, where the Jesuits use ‘la Religion’ [Google translate: 'religion'] or ‘la Foi’ [Google translate: 'the faith'] without qualification, they refer to Christianity.] to refer to the same entity as ‘the religion of their fathers’ and in the context of the Jesuits’ works is better understood as anticipating the ‘Gentooism’ and ‘Hindooism’ which were to appear later in the century,18 [In 1779 and 1787 respectively. See above, p. 56.] than referring back to the broader concept of ‘Gentilism’ of a writer such as Ross. The account in the Jesuit letters of the religion to which these different locutions refer shows clearly that they have a concept of Hinduism avant la lettre. [Google translate: before the letter.] In order to show that this idea emerged not simply from their preconceptions or apologetic needs, it is necessary to examine the nature of the Jesuits and their missions in India.

The Jesuit missions in India

The Jesuits had been present in India since shortly after the foundation of their Society in the mid-sixteenth century, at first in Goa and the Fisher Coast and then at the courts of Akbar in the north and Venkata II in the south. The seventeenth century saw the experiments in adaptation of Roberto Nobili in the Madurai mission and, toward the end of the century, the establishment of the Bengal and Carnatic missions, based in the French possessions of Chandemagore and Pondicherry respectively. Many of the letters in the Lettres edifiantes et curieuses are from Jesuits associated with the Carnatic mission, although crucially several also worked in the other missions, particularly Madurai and Bengal.

The history of the Carnatic mission of the Jesuits begins with the arrival in Pondicherry, in 1688, of a number of Jesuits who had been forced to leave Siam following a revolution.19 [For the Jesuits’ enterprise in Siam, see Tachard 1686 and 1689.]

For the Paris Foreign Missions Society the starting point was Siam, with the establishment of a base in its capital Ayutthaya, because Siam was highly tolerant of other religions and was indeed the only country in Southeast Asia where the Catholic Fathers could establish themselves safely. With the agreement of the Siamese king Narai, the Seminary of Saint Joseph was established, which could educate Asian candidate priests from all over the country of the Southeast Asian peninsula, as well as a cathedral...

In 1687 a French expedition to Siam took possession of Bangkok, Mergui, and Jonselang, and France came close to possessing an Indo-Chinese empire, though failed following the 1688 Siamese revolution, with a knock-on effect on the missions. Mgr Louis Laneau of the Society was involved in these events, and was imprisoned for two years with half of the members of the Seminar until he could resume his activities.

-- Paris Foreign Missions Society, by Wikipedia


When it became clear that they would not be able to return to Siam, it was decided to start a mission in the region to the north-west of Pondicherry, along the lines of the Madurai mission established in the extreme south by Roberto Nobili at the beginning of the century. Initially the mission consisted of three missionaries, Bouchet, Jean Baptiste de la Fontaine,20 [La Fontaine does not appear in Sommervogel. His death is reported in a letter dated 10 December 1718 from Le Gac, who writes: ‘The Carnatic mission ... rightly regards him as its founder.’ (‘La mission de Carnate ... le regarde avec justice comme son Fondateur.’ [Google translate: Carnate's mission ... regards him with justice as his Founder.] XVL232-3).] who had both worked in the Madurai mission, and Pierre Mauduit (1664-1711), under the authority of Guy Tachard (1651-1712) in Pondicherry. Neill notes that ‘[d]uring the course of the eighteenth century forty French Jesuits served in the Carnatic mission’, although ‘[f]or the greater part of the time there were not more than six missionaries in the whole of the vast field.’21 [Neill 1985: 90, 93.] Although some of these missionaries lived into the nineteenth century, the mission effectively came to an end with the dissolution of the Jesuit order in 1773. While their missionary labours yielded ‘no more than a somewhat exiguous reward’,22 [Neill 1985: 93.] their contributions to European understanding of Indian religions were rather more significant.

Despite the sustained anti-Jesuit polemic throughout his work, the English translator of the Jesuit letters, John Lockman, nevertheless argued that ‘no Men are better qualified to describe Nations and Countries than the Jesuits.’

Their Education, their extensive Learning; the Pains they take to acquire the Languages of the several Regions they visit; the Opportunities they have, by their Skill in the Arts and Sciences, as well as by their insinuating Address, to glide into Courts, where Access is often denied to all but themselves; Their Familiarity with the Inhabitants; their mixing with, and, often, very long Abode among them; these, I say, must necessarily give our Jesuits a much more perfect Insight into the Genius and Character of a Nation, than others who visit Coasts only, and that merely upon Account of Traffic, or from some other lucrative Motives. In case these Mercantile Travellers happen to go up a Country, and make some little Stay in it, the most they are able to do is, to get a few of the most obvious Customs; to describe Habits, Buildings, and what ever else comes under the Notice of the Eye: But as to the Genius of the Inhabitants, their Religion, their Government, and other important Articles, these they can learn only superficially; since they must depend wholly, for Information, upon the Natives, in case they understand their Language; or upon Foreigners who may have resided some Years among them. Upon the Whole therefore, ‘tis my Opinion, that the Jesuits, to speak in general, have the best Opportunity of furnishing us with valuable Accounts of many far distant Countries.23 [Lockman 1743,1: viii-ix.]


Like Nobili, the Jesuits of the eighteenth century spent extended periods in India. Martin reports that his fellow Jesuit, Emmanuel Lopez, had spent more than fifty years as a missionary in South India.24 [V: 14.] Lopez was unusual, but not exceptional; Coeurdoux was in India for forty-seven years, De la Lane for forty-two. Martin himself spent nearly twenty years in India,25 [Martin was sent to India in 1694. He returned to Rome to represent the Madurai mission, dying shortly afterwards in 1716. In addition to his letters an unpublished account of the mission, and especially of the persecutions it suffered, has survived. (Sommervogel 1890-1909, V: 624-625).] and several other missionaries were in India for periods of more than twenty years. In every case this is significantly longer than the Protestant chaplains, Lord and Roger, or the missionaries Ziegenbalg and Grundler, both of whom died prematurely.

The other factors identified by Lockman, the Jesuits’ education, success in learning languages, and willingness to live away from European coastal settlements, would all have contributed to their deeper understanding of Hinduism. Some of these were necessitated by a particular obstacle which the Jesuits found they had to overcome if they were to be successful in their mission. The problem was the view taken of Europeans, and therefore also of their religion, by the Indians. Bouchet comments that ‘It is not possible to explain how dreadful is the idea which the Gentiles, who dwell in these lands, have formed of the Europeans who live on the coast.’26 [ 26 ‘II n’est pas possible de faire comprendre l’affreuse idee que les Gentils, qui demeurent dans les terres, se sont formee des Europeans qui habitent la Coste.’ [Google translate: "It is not possible to convey the dreadful idea that the Gentiles, who dwell in the land, formed themselves from the Europeans who inhabit the Coste." ] XV, 239-40. Cf. Rubino’s account of the same problem a century earlier (Rubies 2001: 220).] The problem was not simply behaviour which, from the point of view of the Hindus, was immoral, but that they were mlecchas, and as such outside the caste system. The Jesuits realized that in the early years of their mission most of their converts had come from the lowest ranks of the caste system. If they were to have any access to the Brahmans it was necessary for them to avoid being identified as ‘Pranguis’.27 [Parangi, Feringhee, European. In his Relation des erreurs Bouchet states that ‘we do not have in our European languages a single term which represents all the contempt and the disgust which this word expresses.’ (‘nous n’avons pas dans nos langues d’Europe un seul terme qui represente tout le mepris et le degout que ce mot exprime.’ [Google translate: “We don't have a single term in our European languages ​​that represents all the contempt and disgust that word expresses.”] Cited in Dharampal 1982a: 243). Cf. Caland 1923: 84.]

Roberto struggled to understand why the Madurai mission was confined to outcaste Paravas and Portuguese. He felt himself fortunate therefore to have become associated with the Hindu schoolmaster whom Fernandez had placed in charge of the school. From the schoolmaster, Roberto was astounded to learn that the term used by the Indians to refer to the Portuguese and their converts, Parangis, was not, as the missionaries believed, a Tamil word meaning simply "Portuguese." Rather it signified polluted, uncultured, contemptuous foreigners and their proselytes. Parangis were despised, the Hindu schoolmaster said, because they ate meat, drank wine (usually to excess), bathed irregularly, wore leather shoes, and ignored the rules of social interaction...

When the Portuguese first came to India, the question was asked: To which caste do these foreigners belong? It seemed to the Hindus that the Portuguese were ignorant, uncouth, unscrupulous people who were unworthy to associate with anybody except the outcastes. How else could one explain their total disregard for basic religious and social principles? No Indian who valued his rank in society or who esteemed his religious faith would ever consider adopting the ways of these foreigners. This was the reason, according to the schoolmaster, why Hindus avoided contact with the Portuguese except for trading purposes. To be touched by or even gazed upon by a Parangi was even contaminating.


-- Roberto de Nobili: Case study in cross-cultural accommodation, by Howard Culbertson


The Jesuits therefore adopted the dress and manner of life of sannyasins and avoided polluting themselves by such actions as entering outcaste dwellings.28 [Martin notes that Lopez was ‘the last Jesuit who wore, in Madura, our European habit.’ (‘le dernier Jesuite, qui ait paru dans le Madure avec l’habit que nous portons en Europe.’ [Google translate: "The last Jesuit, who appeared in the Madure with the dress we wear in Europe."] V: 14).] Exposure as ‘Pranguis’ was a constant concern for the missionaries; Martin notes that it would ‘make us contemptible in their eyes, and raise in them an insurmountable aversion to the [Christian] religion’.29 [‘nous rendroit meprisables a leurs yeux, & leur inspireroit pour la Religion une horreur qu’on ne pourrait jamais vaincre’ [Google translate: "Would make us despicable in their eyes, & inspire them with a horror for Religion which we could never conquer."] IX: 126.] He writes that the Jesuits in Madurai ‘call themselves Brahmans, that is, divines, come out of the north to teach the law of the true God’30 [‘se qualifient Brames, c’est a dire, Docteurs, venus au Nord pour enseigner la Loi du vrai Dieu’ [Google translate: "Brames qualify, that is to say, Doctors, who came to the North to teach the Law of the true God."] I: 17.] and Mauduit confirms that this is how they were known.31 [VI: 9. The title ‘Les Brames du Nord’ [Google translate: The Brames of the North] is still in use in one of the last of the Lettres edifiantes, written sometime between 1760 and 1776 (XXXIV: 311). The Jesuits were also known as the ‘Saniassis Romains’ [Google translate: Roman Saniassis] (e. g. XVI: 207).] On their own account, in inland areas, they seem to have been successful in this ploy. Martin reports an occasion when he sought an audience with a local Prince to request protection against persecution.

If he had had the least suspicion that I was of the caste of the Pranghis, for it is thus that they call the Europeans, he would certainly not have admitted me to his presence, nor sent me food, as was his habit. One of his ministers, an intelligent man, drew in my presence a very ridiculous portrait of the Pranghis or Europeans whom he had seen on the Coromandel coast, and he concluded that my manners, and my way of life, so opposed to that of the Pranghis, was a convincing proof that I was not of such a contemptible caste.32 [‘S’il eut eu le moindre soupcon que j’estois de la Caste des Pranghis, c’est ainsi qu’ils appellent les Europeans, il ne m’auroit point certainement admis aupres de sa personne, ni envoye des plats qui sont a son usage. Un de ses Ministres homme d’esprit, fit en ma presence un portrait fort ridicule des Pranghis ou Europeans qu’il avoit vus a la Coste de Coromandel, & il concluoit que mes manieres, & ma facon de vivre si opposee a celle des Pranghis, estoient une preuve convainquainte que je n’estois pas d’une caste si meprisable.’ [Google translate: 'If he had had the slightest suspicion that I was of the Pranghis Caste, as they call the Europeans, he certainly would not have admitted me to his person, nor sent dishes that are its use. One of his Ministers, a man of wit, painted in my presence a very ridiculous portrait of the Pranghis or Europeans he had seen at the Coste de Coromandel, and he concluded that my ways, and my way of living so opposed to that of the Pranghis, was convincing proof that I was not of such a despicable caste.'] XIII: 88. Cf. IX: 233 where Martin reports ‘Swami, thus the people call the missionaries’. (‘Souamy c’est ainsi les Peuples appellent les Missionaires’. [Google translate: “Souamy is what the Peoples call Missionaries”.])]


Of course it was not always possible for the missionaries to convince Indians that they were not Europeans. Bouchet notes that ‘it is evident that we are white like the Paranguis’,33 [‘il est evident que nous sommes blancs comme les Paranguis’. [Google translate: "It is obvious that we are white like the Parangioses"] Caland 1923: 88.] and that the ‘Gentils’ argued that as ‘the faith and the religion that we profess are the same as that of the Paranguis and the Portuguese’, the Jesuits cannot deny that they are also ‘Paranguis’.34 [‘la foy et la religion que nous professons est la meme de celle des Paranguis et des Portugais, et que par consequent ne pouvons pas nier que nous ne soyons Paranguis comme eux’. [Google translate: "The faith and religion that we profess is the same as that of the Parangians and the Portuguese, and therefore cannot be denied that we are Parangians like them."] Caland 1923: 89.] Bouchet’s response was to argue that just as the Brahmans cannot be ‘reproached for being Parias, although they teach the same sects of Visnu and Rudra as the Parias follow’, so ‘[the Jesuits] are not Paranguis [although they] are of the same religion as the Europeans.’35 [‘reprocher aux Brahames ... qu’ils soient Parias, quoy qu’ils enseignent les memes sectes de Vichnou et de Rutren que les Parias suivent’, ‘nous ne somme pas Paranguis pour estre de la meme religion que les Europeens.’ Caland 1923: 89.] The result, according to Bouchet, was that 100,000 converted from ‘idolatry’ and became Christians. Many European missionaries in India both before and after experienced the same problem, although none of them went quite as far as the Jesuits in the search for a solution. Whatever the difference this policy made to the success of the mission, the attempt to dissociate themselves entirely from other Europeans in India meant that the Jesuits were integrated into Indian life to an extraordinary degree. Moreover both the practice and the defence of what became a controversial policy were important spurs to study and writing on Hinduism.

In addition to the length of time they spent in India, and their integration into Indian society, there are two further factors arising directly from the nature of the Society which influenced the Jesuits’ understanding of Indian religion. Unlike other religious orders the Society of Jesus was not based around traditional monastic communal life. To supply the lack of regular contact between members, Ignatius had instituted a practice of regular letter-writing, and it is within this broader tradition that the letters from India take their place.36 [Retif (1951: 39) notes that, at least since the time of Francis Xavier, the Franciscans had been sending letters from the east reporting their voyages, but that the Jesuits were the first to do so methodically as part of their apostolate, following the recommendations of Ignatius.] What this meant was that the Jesuits in India were able to gather information on religious practices from widely separated parts of India, and thus to recognize patterns of similarity across India. Moreover, the discipline of the Society required that a Jesuit be entirely at the disposal of his superiors, and missionaries could be, and often were, moved from one part of India to another, even if this meant discarding years spent learning a language that would be of little use elsewhere. Thus Tachard notes on being ordered to move to Bengal: ‘It was with regret that I left Pondicherry, I knew the Malabar language quite well ... It would be necessary in Bengal to begin to learn an entirely new language; this is not easy at the age of sixty.’37 [‘Ce fut avec regret que je quittai Pontichery; je spavois assez de lanque Malabare ... II falloit a Bengale commencer a apprendre une langue toute nouvelle; ce qui n’est pas aise a Page de soixante ans.’ XII: 367-8.] Ten years earlier, Martin, having learnt Bengali, had made the opposite journey and had had to apply himself to learning Tamil: ‘For it is an order which the Fathers of that Province have wisely established, not to allow anyone to enter the Madurai Mission, but those who have learnt the language of the country.’ 38 [‘Car c’est un ordre que les Peres de cette Province ont sagement etabli, de ne laisser entrer personne dans la Mission de Madure, qu’il a spache la langue du pays.’ V: 36-7. Special care was taken in the Madurai mission because of the need to avoid detection as Europeans.] As a result these Jesuits had personal knowledge, including acquisition of languages, of widely different parts of India; something that writers such as Lord and Roger never acquired, but which Ziegenbalg was perhaps able to replicate through the breadth of his reading. Not all Jesuits had personal knowledge of different parts of India, but through the exchange of letters and other contacts they were able to benefit from the knowledge of their fellow Jesuits. To demonstrate the importance of these factors in shaping the Jesuits’ view of Hinduism, we shall begin with the works of Bouchet, perhaps the best known of the members of the Carnatic mission.

Jean Venant Bouchet: ‘le systeme de Religion regu parmi les Indiens’

Bouchet was first sent to Siam, where he remained, according to his first letter to Huet, long enough to learn the language.39 [XIII, 217.] In 1688, he and other Jesuits were forced to leave Siam. Bouchet went to India, first spending twelve years in the Madurai mission at Aur, near Tiruchirappalli, where he was introduced to the principles of adaptation laid down by Nobili.40 [Neill 1985: 90.]

Roberto became convinced that Hindus would never listen to the gospel until a break was made with Parangi Christianity. He therefore determined to disassociate himself from people and customs which might identify him as a Parangi.

So, he sought the support of his older colleague. He shared his ideas with Father Gonçalo, attempting to persuade him of their soundness....what he heard from Roberto filled him with dismay.

Roberto told him he wanted to deny that he was a Parangi. He wanted to speak only Tamil and avoid touching or even associating with the Portuguese and outcaste Christians. He wanted to bathe daily, sit down cross-legged and to refer to himself as a sannyasi (a Sanskrit word meaning "one who has given up everything," but for a Brahman, being a sannyasi was the last stage of life). He wanted to eat no meat, and wear wooden clogs and a saffron robe instead of the traditional Jesuit black cassock.

Such a course of action, responded Father Gonçalo, would be a repudiation of three generations of missionary work in India and an irretrievable concession to social evils which Christianity should eradicate. Hundreds of missionaries had given their lives in India in an attempt to plant the Church and root out social evils. For Roberto and him now to withdraw from outcaste believers and accept the prohibitions of caste would be turning their backs on the Indians who had first accepted the gospel. Furthermore, the other changes Roberto was suggesting, such as refusing to eat meat or wear leather sandals, wearing Indian clothing and speaking only in Tamil, calling himself a sannyasi, would deny his priestly identity and seemingly sanction harmful superstitions and prejudices.

Roberto decided that he had no alternative but to appeal to his superior, Laerzio, who did confess that he was uneasy with the unconventionality of Roberto's ideas. Was it necessary, he asked, to go to such extremes? Laerzio affirmed that he longed for the conversion of Hindus as much as any missionary in India, but he could not himself grant permission for such radical departures from the traditional missionary strategy. Nonetheless, Laerzio indicated that he would consult with the Archbishop...

Roberto was not to be deterred. He simply ignored Father Gonçalo's protests. As long as he had the approval of Laerzio and of the Archbishop, Roberto felt he could continue....

He moved from the missionary compound into a hut in the Brahman quarter of the city and shaved his head except for a small tuft of hair. He spoke only Tamil, hired a Brahman cook and houseboy, and became a vegetarian. Like all Brahmans, Roberto limited himself to one meal a day. He abandoned the black cassock and leather sandals of the Jesuits for a saffron robe and wooden clogs. To cover the "nakedness" of his forehead, he put sandalwood paste on his brow to indicate that he was a guru or teacher. He referred to himself not as a priest but as a sannyasi. Eventually, he ate only with Brahmans, and for a brief period he also wore the Brahman thread of three strands of cotton cord draped from the shoulder to the waist as a sign of rank. He bathed daily and cleansed himself ceremonially before saying mass.

-- Roberto de Nobili: Case study in cross-cultural accommodation, by Howard Culbertson


Here Bouchet would have begun to live as a sannyasin. In a letter written some time after his move north to join the Carnatic mission he claimed to be accepted as a sannyasin by those among whom he lived.41 [XIII: 190.] After the arrival in 1703 of Charles Thomas Maillard de Tournon, the papal legate appointed to investigate the rites question, Bouchet was chosen by Tachard to explain the Jesuits’ practice in part because he had ‘applied himself with so much care and ardour to study and to understand the indigenous customs’.42 [Tachard, letter to the Pere General de la Compagnie, 18 February 1705, cited in Dharampal 1982a: 235.]

Malabar rites is a conventional term for certain customs or practices of the natives of South India, which the Jesuit missionaries allowed their Indian neophytes to retain after conversion but which were afterwards prohibited by Rome...

The missions concerned are not those of the coast of southwestern India, to which the name Malabar coast properly belongs, but rather those of nearby inner South India, especially those of the former Hindu "kingdoms" of Madurai, Mysore and the Carnatic.

The question of Malabar Rites originated in the method followed by the Jesuit mission, since the beginning of the seventeenth century, in evangelizing those countries. The prominent feature of that method was an accommodation to the manners and customs of the people to be converted. Enemies of the Jesuits claim that, in Madura, Mysore and the Karnatic, the Jesuits either accepted for themselves or permitted to their neophytes such practices as they knew to be idolatrous or superstitious.

-- Malabar rites, by Wikipedia


In 1704, following the decision of the legate against the Jesuits, he was sent to Rome to protest the Jesuit case. In 1710 he returned to India and succeeded Tachard as superior of the Carnatic mission, remaining there until his death in 1732. Throughout his time in India, Bouchet was in regular contact with other Jesuits, both in person and by letter, and was himself the author of nine letters from India in the Lettres edifiantes et curieuses43 [1: 55-60; IX: 1-60 and 61-123; XI: 1-73; XIII: 95-225 and 226-228; XIV: 321- 410; XV: 1-82 and 209-332.] Two of the longest, both addressed to the former Bishop of Avranches, Pierre-Daniel Huet, are remarkable for the detailed accounts they contain of the Indian gods and of transmigration. It is likely that Bouchet is also the author of the Relation des erreurs qui se trouvent dans la religion des gentils malabars de la Coste Coromandelle, [Google translate: Relation of the errors which are in the religion of the gentile malabars of Coste Coromandelle] 44 [See above, p. 127.] written in defence of the Jesuit mission against the charges of Tessier de Queralay ...

[TESSIER DE QUÉRALAY, Jean-Jacques. Chantenay c. 1668 — Juthia 27.9.1736. French Missionary in India. Capuchin. From 1699 missionary (procureur of Société des Missions Etrangères) in Pondichéry. From 1717 Coadjutor to Vicar Apostolic of Siam (Thailand) and titulat Bishop of Rosalia, in 1723-36 Vicar Apostolic of Thailand.]

-- Persons of Indian Studies by Prof. Dr. Klaus Karttunen


and the Capuchins concerning the Malabar rites, and of other works which emerged from this controversy.45 [Sommervogel attributes three such works to Bouchet: the ‘Decision des Missionaires Jesuites du Royaume de Carnate’ [Google translate: Decision of the Jesuit Missionaries of the Kingdom of Carnate] (dated 3 November 1704 and signed by Bouchet, Mauduit, de la Lane and le Petit), the ‘Protestation des PP. Jesuites de Pondichery, Contre l’lntimation faite juridiquement par M. de Visdelou, Eveque et Vicaire apostolique du 15 janvier 1716’, [Google translate: Protest of Frs. Jesuites de Pondichery, Against the legal notice made by M. de Visdelou, Bishop and Vicar Apostolic of January 15, 1716 and the ‘Explicatio Decreti ab Illustrissimo Patriarcha Antiocheno pro Missionibus Indicis lati, quam ipsemet verbo tradidit; datee de Rome, 12 mars 1707.’ [Google translate: The development of the Patriarch of Antioch for the mission cause, the Decree by the most illustrious of the Index are broad, whom he is leaving he delivered to the word; datee of Rome, 12 March 1707.]

Patriarch of Antioch is a traditional title held by the bishop of Antioch. As the traditional "overseer" (ἐπίσκοπος, episkopos, from which the word bishop is derived) of the first gentile Christian community, the position has been of prime importance in Pauline Christianity from its earliest period...

Pauline Christianity or Pauline theology (also Paulism or Paulanity), otherwise referred to as Gentile Christianity, is the theology and form of Christianity which developed from the beliefs and doctrines espoused by the Hellenistic-Jewish Apostle Paul through his writings and those New Testament writings traditionally attributed to him. Paul's beliefs were rooted in the earliest Jewish Christianity, but deviated from this Jewish Christianity in their emphasis on inclusion of the Gentiles into God's New Covenant, and his rejection of circumcision as an unnecessary token of upholding the Law...

The church in Antioch was the first to be called "Christian," according to Acts. According to tradition, Saint Peter established the church and was the city's first bishop, before going to Rome to found the Church there. Ignatius of Antioch (died c. 107), counted as the third bishop of the city, was a prominent apostolic father. By the fourth century, the bishop of Antioch had become the most senior bishop in a region covering modern-day eastern Turkey, Lebanon, Israel and Palestine, Syria, Jordan, Iraq, and Iran. His hierarchy served the largest number of Christians in the known world at that time. The synods of Antioch met at a basilica named for Julian the Martyr, whose relics it contained...

The Antiochene church was a centre of Christian learning, second only to Alexandria. In contrast to the Hellenistic-influenced Christology of Alexandria, Rome, and Constantinople, Antiochene theology was greatly influenced by Rabbinic Judaism and other modes of Semitic thought—emphasizing the single, transcendent divine substance (οὐσία), which in turn led to adoptionism in certain extremes, and to the clear distinction of two natures of Christ (δύο φύσεις: dyophysitism): one human, the other divine...

The Great Schism officially began in 1054, though problems had been encountered for centuries. Cardinal Humbert, legate of the recently deceased Pope Leo IX, entered the Hagia Sophia cathedral in Constantinople during the Divine Liturgy and presented Ecumenical Patriarch Michael I Cerularius with a bull of excommunication. The patriarch, in turn, excommunicated the deceased Leo IX and his legate, removing the bishop of Rome from the diptychs. Consequently, two major Christian bodies broke communion and ended ecclesiastical relations with each other. One faction, now identified as the Catholic Church, represented the Latin West under the leadership of the pope; the other faction, now identified as the Eastern Orthodox Church, represented the Greek East under the collegial authority of the patriarchs of Antioch, Jerusalem, Constantinople and Alexandria...

When the Western European Crusaders established the Principality of Antioch, they established a Latin Rite church in the city, whose head took the title of Patriarch. After the Crusaders were expelled by the Mamelukes in 1268, the pope continued to appoint a titular Latin patriarch of Antioch, whose actual seat was the Basilica di Santa Maria Maggiore in Rome.


-- Patriarch of Antioch, by Wikipedia

The first two treatises appear in a work published from the other side of the debate by the Capuchin Pierre Parisot (or Platel) under the pseudonym Pere Norbert, (Pere Norbert 1766,1:406-8 and II: 221-3).] Bouchet’s position in the rites debate presupposes a demarcation between Indian social customs, tolerable in the church and the lives of the missionaries, and Indian religious beliefs and practices. It does not necessarily require a unified conception of Indian religion, but it is evident from his letters and other works that Bouchet did have such a concept.

In his introduction to the ninth volume of the Lettres edifiantes Jean-Baptiste Du Halde (1674-1743),46 [Editor of eighteen volumes of the Lettres edifiantes after the death of Le Gobien and author of a major work on China, the Description ... de la Chine (1735). See Foss 1979.] describes the difficulties of gaining more than a superficial knowledge of the Indians’ religion: European writers have not been very familiar with the Indians on the coast, or if they have, these Indians have not been well-instructed in the principles of their religion; the Brahmans have not allowed their books to be read by others, in order, says Du Halde, that they can maintain the advantages they have over the other Indians.

Father Bouchet knew how to ease these difficulties which the Europeans have found in instructing themselves in the doctrine of the Indians: he has penetrated deep into the country, where he has remained for over twenty years: among more than twenty thousand idolaters, to whom he has had the good fortune to administer holy baptism, there are found a number of Brahmans, those of reputation in the country, and who are the most able: through them he has obtained their books, which their learned hold so great a mystery; and as he knows perfectly their language, he has read them with attention: beyond which, in the things which are in need of some explanation, he has had long and frequent debates with the converted Brahmans; in short he has lacked nothing which was necessary in order to know profoundly the ridiculous plan of religion which this people has formed.47 [‘Ces difficultez que trouvent les Europeans a s’instruire de la Doctrine des Indiens, le Pere Bouchet a scu se les applanir: il a penetre bien avant dans les terres, ou il a fait un sejour de plus de vingt annees: parmi plus de vingt mille Idolatres, a qui il a eu le bonheur d’administrer le saint Bapteme, il s’est trouve plusiers Brames, de ceux meme qui sont en reputation dans le Payis, & qui passent pour etre les plus habiles: il a eu par leur moyen ces Livres, dont leur Scavans sont un si grand mystere; & comme il scait parfaitement leur langue, il les a lu avec attention: outre cela, dans les choses qui avoient besoin de quelque explication, il a eu de longues & de frequentes conferences avec les Brames convertis; enfin il n’a rien omis de tout ce qui etoit necessaire pour connoitre a fond le plan ridicule de Religion que ce Peuple s’est forme.’ [Google translate: 'These difficulties that Europeans find in learning about the Indian Doctrine, Pere Bouchet was able to applaud: he entered the land long before, where he stayed for more than twenty years: among more than twenty thousand Idolaters, to whom he had the good fortune to administer holy Baptism, there are several Brames, even those who are in reputation in the Payis, and who pass to be the most skilful: he has had by their means these Books, of which their Scavans are such a great mystery; & as he knew their language perfectly, he read them carefully: besides that, in matters which needed some explanation, he had long & frequent conferences with the converted Brams; finally, he did not omit anything that was necessary to fully understand the ridiculous plan of Religion that this People has formed."] IX, xiii-xiv.]


Bouchet’s linguistic capacity owed much to the advantages of being part of the Jesuits’ corporate approach to India. He was first taught ‘la langue du payis’ [Google translate: the language of the country ] i.e. Tamil by Francois Laynes, procurator of the Madurai mission.48 [XV: 226.] Like Tachard, he complained of ‘the difficulties of beginning to learn, when already at an advanced age, the elements of a language which has no connection with those of which one is apprised in Europe’,49 [‘dans un age deja avance, les difficultez qui se trouvent a commencer les elemens d’une langue, qui n’a nul rapport avec cedes qu’on a apprises en Europe.’ [Google translate: "In an already advanced age, the difficulties of starting the elements of a language, which has nothing to do with those learned in Europe."] XV: 266.] especially as ‘at a certain age the nerves of the tongue are no longer supple enough to catch the pronunciation of certain letters.’50 [‘Les nerfs de la langue ne sont plus assez souples dans un certain age, pour attraper la prononciation de certaines lettres.’ [Google translate: "The nerves of the tongue are not flexible enough at a certain age to catch the pronunciation of certain letters."] XV: 267.] However, he notes that he had ‘the help of a grammar composed by one of our first missionaries.’51 [‘le secours d’une Grammaire composee par nos premiers Missionaires.’ [Google translate: "The help of a Grammar composed by our first Missionaries."] XV: 266. Possibly that of Henrique Henriques, begun in 1548 or 1549 (Henriques 1982).]
admin
Site Admin
 
Posts: 37580
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Sat Aug 07, 2021 6:40 am

Part 2 of 3

Bouchet claims to have read ‘several learned Indian works’,52 [‘j’ai lu plusieurs Ouvrages des Scavans Indiens’ [Google translate: "I have read several Books of Indian Scavans"] XIII: 97.] and he appears to have had access to some Puranas, and also the Ramayana.53 [‘They have eighteen very ancient books, which they call Pouranam. Although these books are full of fables, one more crude than another, according to them they contain nothing but incontestable truths.’ (‘Ils ont dix-huit Livres fort anciens, qu’ils appellent Pouranam. Quoique ces Livres soient remplies des fables plus grossieres les unes que les autres, ils ne contiennent pourtant selon eux que des veritez incontestables.’ [Google translate: “They have eighteen very old Books, which they call Puranam. Although these Books are filled with fables the more crude than the others, they nevertheless contain, according to them, only incontestable truths.''] XIII: 110). He repeats stories from the Brahmapurana (XIII: 195) and the Padmapurana (XIII: 143), and also from the Ramayana (‘Ramayenam. C’est selon eux un Livre infallible’. [Google translate: ‘Ramayenam. It is according to them an infallible Book."] XIII: 172).] He drew his account of ‘la justice s’administre aux Indes’ [Google translate: "Justice is administered in India"] from various sastras.54 [XIV: 327.] He also mentions the ‘Vedam, or Law of the Indians’ which ‘consists of four parts. But several of their learned men are of opinion, that there was anciently a fifth, which being lost by time, there was no possibility of recovering it.’ It seems, however, that he did not have access to the Vedas: ‘Unhappily the reverence which the Indians bear to their law is so great, that it becomes by this means an impenetrable mystery to us.’55 [‘Le malheur, est, Monseigneur, que le respect des Indiens pour leur Loy, va jusqu’a nous en faire un mystere impenetrable.’ [Google translate: "The unfortunate thing is, Monsignor, that the respect of the Indians for their Loy, goes so far as to make it an impenetrable mystery for us."] IX: 39. It was not until shortly before the death of Bouchet that Calmette first acquired, through converts, a copy of the Vedas, which he sent to the library of the French king (XXIV: 438).]

[T]he Vedas [Le Gac] dispatched to Europe… Although catalogued, on the basis of the Jesuits’ descriptions of the texts... remained unread throughout the eighteenth century… Paulinus saw them in late 1789, but … was not permitted enough time to examine them closely.

The Vedas themselves were so ignored that Father Paulinus of Saint-Barthélemy did not believe in their existence, and considered them mythical books. ['Voy. Hem. de l'Acad., t. L, p. 1 and following.]

-- Histoire de l'Académie des Inscriptions et Belles Lettres (1865), by Louis Ferdinand Alfred Maury


In 1847 the Jesuit Julien Bach commented wryly: “No Indianist is tempted to make use of it, and it is from these books that we can say: Sacred they are, because no one touches them.”…

[T]he Vedas sent by Calmette languished unread in the Bibliotheque Imperiale. They were even excluded from the catalogue of Sanskrit manuscripts prepared by Alexander Hamilton and Louis-Mathieu Langlès in 1807.

-- The Absent Vedas, by Will Sweetman


In addition to his reading, a great deal of Bouchet’s information concerning Hinduism was derived from conversations with Brahmans, both before and, especially, after conversion.56 [Bouchet mentions some of these Brahman converts in his first letter to M. Cochet de Saint-Vallier [n. d.] (XI: 20-26). On his trip to Europe in 1704, he was accompanied by a Brahman catechist (XIV: 324).] Bouchet’s primary motive for learning about Hinduism was in order to be able to prevail in these debates:

We have observed that the reasons which Saint Thomas employed against the Gentiles make nothing more than a very light impression on the Indian mind. Thus, in order to disabuse them entirely of a system which is as impious as it is ridiculous, we have recourse to reasonings taken from their own doctrine, their customs, and their maxims: and it is from these reasonings that one makes them feel the contradictions into which they fall, which confound them, and constrain them to recognize the absurdity of their opinions.57 [‘Nous avons remarque que les raisons dont Saint Thomas se sert contre les Gentils, ne sont sur l’esprit des Indiens qu’une tres-legere impression. Ainsi pour les desabuser entierement d’un systeme egalement impie & ridicule, nous avons recours a des raisonnemens tirez de leur propre doctrine, de leurs usages, & de leurs maximes: & ce sont ces raisonnemens ou Ton leur fait sentir les contradictions dans lesquelles ils tombent, qui les confondent, & qui les contraignent de reconnoistre l’absurdite de leurs opinions.’ [Google translate: “We have noticed that the reasons Saint Thomas uses against the Gentiles is only a very slight impression on the minds of the Indians. So in order to disabuse them entirely of a system which is equally impious and ridiculous, we have recourse to arguments drawn from their own doctrine, their uses, and their maxims: and it is these arguments where they are made to feel the contradictions in which they fall, which confuse them, and which force them to recognize the absurdity of their opinions.'] XIII: 200. This was not simply a matter of Bouchet’s initiative; Martin reports being ordered by his superiors to study Hinduism on behalf of the order at ‘une fameuse Universite de Brames’ [Google translate: A famous University of Brames’] (I: 6).]


While Bouchet has harsh words to say about the religion he describes, nevertheless the Indians were not entirely without knowledge of the truth. In his first letter to Huet, Bouchet writes that:

It is certain, my Lord, that the ordinary Indians do not give in to the absurdities of atheism. They have accurate enough ideas of the divinity, albeit altered and corrupted by the worship of idols. They acknowledge an infinitely perfect God, who exists from all eternity, and who contains in himself the most excellent attributes. Thus far there is nothing more beautiful and more conformable to the notion the people of God have of the divinity. But it is here that idolatry has unhappily made additions. Most of the Indians affirm, that this great number of deities whom they worship today, are nothing but subaltern Gods, subject to the Supreme Being, who is Lord of both Gods and men.58 [‘II est certain, Monseigneur, que le commun des Indiens ne donne nullement dans les absurditez de l’Atheisme. Ils ont des idees assez justes de la Divinite, quoiqu’alterees & corrompues par le culte des Idoles. Ils reconnosoient un Dieu infinitement parfait, qui existe de toute eternite, quy renferme en soy les plus excellens attributs. Jusques-la rien de plus beau, & de plus conforme au sentiment de Peuple de Dieu sur la Divinite. Voici maintenant ce que l’ldolatrie y a malheureusement ajoute. La plupart des Indiens assurent que ce grand nombre de Divinitez qu’ils adorent aujourd’hui, ne sont que des Dieux subalternes & soumis au Souverain Estre, qui est egalement le Seigneur des Dieux & des hommes.’ [Google translate: ‘It is certain, Monsignor, that the common Indians do not give in to the absurdities of Atheism. They have fairly correct ideas of Divinity, though altered & corrupted by Idol worship. They recognized an infinitely perfect God, who exists from all eternity, who contains within himself the most excellent attributes. Until then, nothing more beautiful, and more in conformity with the feeling of the People of God on the Divinity. Now here is what the idolatry unfortunately adds to it. Most Indians assert that this large number of Divinites whom they worship today are only subordinate Gods & subject to the Sovereign Estre, who is also the Lord of Gods & men.'] IX: 6-7.]


He argues that ‘This idea which the Indians have of a Being infinitely superior to the other deities, shows at least that their ancestors worshipped but one God; and that polytheism was introduced among them, in no other way than among the rest of the idolatrous nations.’59 [‘Cette idee qu’ont les Indiens d’un Estre infiniment superieur aux autres Divinitez, marque au moins que leurs Anciens n’adoroient effectivement qu’un Dieu, & que le Polytheisme ne s’est introduit parmi eux, que de la maniere dont il s’est repandu dans tous les Payis Idolatres.’ [Google translate: 'This idea that the Indians have of an Estre infinitely superior to other Divinities, at least marks that their Elders actually worshiped only one God, and that Polytheism was introduced among them only in the way that it has spread to all the Idolatrous Countries.'] IX: 9-10.] The similarity between the names of Brahma and Abraham (and of their wives, Sarasvati and Sarah), parallels in the stories of Moses and Krsna, and a host of other apparent identities, were enough to convince Bouchet that ‘the Indians borrowed their religion from the books of Moses and the prophets [and] that all the fables with which their books are replete do not quite obscure the truth’.60 [‘les Indiens ont tire leur Religion des Livres de Moyse, & des Prophetes: que toutes les Fables sont leurs Livres sont remplis, n’y obscurcissent pas tellement la verite’. [Google translate: "The Indians drew their Religion from the Books of Moses, & from the Prophets: that all the Fables are their Books are filled, do not obscure the truth so much".] IX: 4.] The idea that the Jews could have taught the Hindus was no doubt given some credibility by the discovery, reported in the Lettres edifiantes et curieuses, of Jews in the heart of China.61 [See the letter of Gonzani to Suarez [Honan, 1704] (VII: 1-29) and the ‘Remarques sur la Lettre du Pere Gonzani’ [Google translate: ‘Remarks on the Letter from Father Gonzani’] (VII: 29-40). What made this discovery truly significant, for Le Gobien, was the possibility that ‘by the means of the books, which are in the hands of these Chinese Jews, one could easily determine the truth of what some of the learned have believed, that since the birth of Christianity the Jews, enemies of the Christians, have altered the sacred books ... in order to give them such a sense as best suits the prejudices of their sect.’ (‘par le secours des Livres, que sont entre les mains de ces Juifs Chinois, on pourra aisement connoitre, s’il est vray ce que quelques Scavans ont cru, que depuis la naissance du Christianisme les Juifs ennemis des Chrestiens ont altere les Livres saints ... pour en determiner le sens suivant les prejugez de leur secte.’ [Google translate: 'by the help of the Books, which are in the hands of these Chinese Jews, we can easily know, if it is true what some Scavans believed, that since the birth of Christianity the Jews who are enemies of Christians have altered the Holy Books ... to determine the meaning according to the prejudices of their sect.'] VII: Epitre).] However Bouchet was aware that such parallels were not an infallible proof,62 [The view that the Indians had received their religion from the Jews, perhaps via the Egyptians, was shared by many but not all the Jesuits. In an unpublished letter Coeurdoux gave a ‘critique de l’opinion repandue par un missionare (i.e. Bouchet) sur les parallelles entre l’Ancien Testament et la mythologie hindoue’. [Google translate: "Critique of the opinion spread by a missionare (i.e. Bouchet) on the parallels between the Old Testament and Hindu mythology".] (Coeurdoux, to P. Souciet, 8 October 1739, cited in Dharampal 1982a: 245-6). He gave a more circumspect view in a letter to Anquetil published in the Memoires de l’Academie des Inscriptions et Belle Lettres (XLIX: 668-688).] especially as ‘the author of nature has engraved ... [the knowledge of one God] in the minds of all people, and it does not alter among them except by the corruption of their heart.’63 [‘Je scais que sans un tel secours l’Auteur de la Nature a grave cette verite fondamentale dans l’esprit de tous les hommes, & qu’elle ne s’altere chez eux que par le dereglement & la corruption de leur coeur.’ [Google translate: "I know that without such help the Author of Nature has engraved this fundamental truth in the minds of all men, & that it is altered in them only by the deregulation & corruption of their hearts."] IX: 10.] Moreover, ‘beyond the religion of the Hebrew people, which they have taken, at least in part from their commerce with the Jews and the Egyptians, one finds amongst them clear traces of the Christian religion, preached to them by the apostle St. Thomas’.64 [‘outre la Religion du Peuple Hebreu, que leur a apprise, du moins in partie, leur commerce avec les Juifs et les Egyptiens, on decouvre encore parmi eux des traces bien marquees de la Religion Chretienne, qui leur a ete annoncee par l’Apotre S.Thomas.’ [Google translate: 'Besides the Religion of the Hebrew People, which they learned, at least in part, from their trade with the Jews and the Egyptians, we still find among them marked traces of the Christian Religion, which was announced to them by the Apostle. S. Thomas.'] IX: 4. Cf. IX: 277 ‘the Indian Nations, who, in all Probability, were antiently Christians, but fell back, many Ages since, into the Errors of Idolatry.’] Neill concludes his review of the evidence of Christian presence in India prior to the Portuguese landfall by stating that ‘It is almost certain that there were well-established churches in parts of South India not later than the beginning of the sixth century’ and that it is at least possible that the apostle Thomas came to India, if only because it cannot be proven that he did not.65 [Neill 1984: 49.] Although the idea that Judaism and Christianity had anything more than a marginal influence on Hinduism could only have been derived from the evidence presented in India by someone who was determined to find it,66 [The role of the Brahman converts, the Jesuits’ primary source of information on Indian religions, should not be overlooked.] nevertheless Bouchet’s speculations again strongly suggest a unified conception of ‘the system of religion recognized among the Indians’.

In addition to his letters on religion, Bouchet wrote on Indian law, which he summarized in seven ‘maximes generates qui servent de loix aux Indes’, [Google translate: "General maxims which serve as law in the Indies"] 67
[Bouchet to Cochet de Saint Vallier, Pondicherry, 1714 (XIV: 410).] and geography.68 [The discussion occurs in a letter to another Jesuit sent from Pondicherry, and dated 1 April 1719 (XV: 1-82).] Regarding the latter, Bouchet’s interests mean that most attention is given to the religious geography of India, and especially to important temples and pilgrimage sites.69 [In addition to sites of importance for Hindus Bouchet knew that Sri Lanka was important for the Siamese and the Chinese: ‘The Siamese say that the god Somonocodon [i.e. the Buddha] has one of his footprints on the island [Sri Lanka], The Chinese ... assert that one of their principal idols came from Ceylon.’ (‘Les Siamois disent que leur Dieu Somonocodon a un de ses pieds marque dans l’Isle. Les Chinois ... avouent qu’un de leurs principals Idoles est venue de Ceylan.’ [Google translate: ‘The Siamese say that their God Somonocodon has one of his feet marked in the Isle. The Chinese ... admit that one of their main Idols came from Ceylon."] XV: 41—42).]

Furthermore you must know that in the Island of Seilan there is an exceeding high mountain; it rises right up so steep and precipitous that no one could ascend it, were it not that they have taken and fixed to it several great and massive iron chains, so disposed that by help of these men are able to mount to the top. And I tell you they say that on this mountain is the sepulchre of Adam our first parent; at least that is what the Saracens say. But the Idolaters say that it is the sepulchre of SAGAMONI BORCAN, before whose time there were no idols. They hold him to have been the best of men, a great saint in fact, according to their fashion, and the first in whose name idols were made....

[Ma-Huan says (p. 212): "On landing (at Ceylon), there is to be seen on the shining rock at the base of the cliff, an impress of a foot two or more feet in length. The legend attached to it is, that it is the imprint of Shâkyamuni's foot, made when he landed at this place, coming from the Ts'ui-lan (Nicobar) Islands. There is a little water in the hollow of the imprint of this foot, which never evaporates. People dip their hands in it and wash their faces, and rub their eyes with it, saying: 'This is Buddha's water, which will make us pure and clean.'"—H.C.]...

NOTE 2.—The general correctness with which Marco has here related the legendary history of Sakya's devotion to an ascetic life, as the preliminary to his becoming the Buddha or Divinely Perfect Being, shows what a strong impression the tale had made upon him. He is, of course, wrong in placing the scene of the history in Ceylon, though probably it was so told him, as the vulgar in all Buddhist countries do seem to localise the legends in regions known to them.

-- The Travels of Marco Polo, by Marco Polo and Rustichello of Pisa


In this letter his conception of the pan-Indian spread of ‘the system of religion recognized among the Indians’70 [‘le systeme de Religion recu parmi les Indiens’ [Google translate: "The system of Religion received among the Indians"] IX: 5.] is apparent in his treatment of two holy sites, the city of Varanasi and the island of Ramesvaram. Pilgrimage sites had been noted by other Jesuits and may have contributed to their conception of a widely-shared religious tradition. For example Tachard noted the large numbers of ‘pilgrims who come to Jagganatha [i.e. Puri] from throughout India’.71 [‘des Pelerins qui viennent a Jagrenat de toute l’Inde’ [Google translate: "Pilgrims who come to Jagrenat from all over India"] XII: 433.] Although Bouchet also remarks that ‘Jagannatha is celebrated for its temple’ he finds ‘that this temple is little known in the southern parts of India’72 [‘Jagrenat est celebre pas son Pagode ... Ce qu’il y a de certain, c’est que ce Pagode est peu connu dans les parties Meridionales de l’Inde’ [Google translate: "Jagrenat is famous not its Pagoda ... What is certain is that this Pagoda is little known in the southern parts of India"] XV: 28.] where instead ‘the Indians praise extremely the town of Kasi which is towards the north, and Ramesvaram which is towards the south’.73 [‘les Indiens vantent extrement la Ville de Cachi qui est vers le Nord, & Ramanancor qui est vers le Sud’ [Google translate: "The Indians extensively praise the City of Cachi which is to the north, & Ramanancor which is to the south"] XV: 49-50.] Bouchet correctly believes Kasi to be the same town as ‘Banare’ [Benares, Varanasi]. He proves his point by referring to the reports of Europeans who have travelled there whose description ‘conforms to what the Indians report of the temple of Kasi’.74 [‘Europeans qui y ont voyage ... conforme a ce que les Indiens rapportent du Pagode de Cachi’ [Google translate: "Europeans who traveled there ... according to what the Indians report from Cachi Pagoda"] XV: 54-55.] Of the pilgrimage island of Ramesvaram,75 [‘Ramanancor, que les Indiens appellent Ratneissouram’ [Google translate: "Ramanancor, which the Indians call Ratneissouram"] XV: 55.] on the other hand, Bouchet can speak with more certainty, having once spent ten days there: ‘The temple appeared to me less beautiful and smaller than many others in these lands’ and Bouchet believes that it owes its fame to the purifying effect which the idolaters attribute to bathing in the sea, especially during eclipses.76 [‘Le Pagode m’a paru moins beau & plus petit que plusiers autres qui sont dans les terres: je croy qu’il n’est si fort estime qu’a cause du bain qu’on prendre dans le mer; car les Idolatres sont persuadez que ce bain efface entierement les pechez, sur tout si on le prend le temps des Eclypses du Soleil & de la Lune.’ [Google translate: "The Pagoda seemed to me less beautiful & smaller than many others that are in the land: I believe it is so highly esteemed only because of the bath we take in the sea; because the Idolaters are persuaded that this bath completely erases the sins, especially if one takes it the time of the Eclypses of the Sun & the Moon.] XV: 56. The Ramanatha temple complex on Ramesvaram was perhaps at the height of its fame during the first half of the eighteenth century, during which time it was greatly extended under the patronage of the rulers of Ramanathapuram (Michell 1995: 116-118).] Bouchet notes that the Indians regard these sites as ‘the two poles of their geography’.77 [‘les deux poles de leur Geographie’ [Google translate: "The two poles of their Geography"] XV: 49-50.] Thus although he had personal knowledge only of the south, by combining the information he had from his Indian interlocutors with that from other Jesuits he formed a concept of a religion embracing a much wider area.

Hindu diversity in the Jesuit Lettres

Although Bouchet treats the religion of the ‘Indians’ (or alternatively, the ‘Gentils’, both understood in opposition to the ‘Mores’ [Moors, Muslims]) he knew as essentially the same phenomenon as that reported in the letters of Jesuits from elsewhere in India, he was nevertheless aware of distinct groups within Hinduism. Thus he reports differences among the Indians in their beliefs concerning the soul, for example on the question of how the soul is related to the deity.78 [XIII: 150-151, cf. XIII: 175 (‘Les sentimens des Indiens sont partagez’ [Google translate: "The sentiments of the Indians are divided"]), 203—4 (‘ils soient partagez sur cela en deux opinions differentes’ [Google translate: "They are divided on this in two different opinions"]).] One of the reasons for the Jesuits’ interest in divisions among the Indians on religion was that they were able to use for their own purposes the arguments that different Indian groups used against each other. Thus Bouchet charges the vegetarian Brahmans: ‘You Brahmans are infinitely more guilty than any other caste that makes use of flesh: for, in killing a sheep, for instance, they commit but one single murder, instead of which you pluck up every day a large quantity of herbs, which you dress, and thereby become guilty of innumerable murders.’79 [‘Vous autres Brames, vous estes infiniment plus coupables que ceux des autres Castes que usent de viande: car en tuant un mouton, par exemple, ils ne sont qu’un meurtre au lieu que vous qui arrachez tous les jours une si grande quantite d’herbes que vous faites cuire, se sont autant de meurtres que vous faites.’ [Google translate: 'You Brames, you are infinitely more guilty than those of the other Castes who use meat: because by killing a sheep, for example, they are only a murder instead of you who pluck up so large a quantity of meat every day. 'herbs that you cook, got as many murders as you do.'] XIII: 216.] Roger reports this argument being put to Brahmans by meat-eating Sudras.80 [Roger 1915: 70.]

The Jesuits were also aware of the divisions between Vaisnavites and Saivites. De la Lane, for example, notes that ‘Visnu and Siva ... are regarded as the two principal divinities, and divide the Indians into two different sects.’81 [‘Vichnou & Chiven ... sont regardez comme les deux principales Divinites, & ... partagent [les] Indiens en deux sectes differentes.’ [Google translate: "Vishnu & Chiven ... are regarded as the two main Deities, & ... divide [the] Indians into two different sects."] X: 19. Cf. Le Gac ‘les differentes Sectes de ce Payis’ [Google translate: "The different sects of this country"] XVI: 248.] The former are referred to as 'Vichnouvistes' [Vaisnavites], and the latter usually as ‘Linganists [Lingayats]'.82 [ e.g. ‘les Brames, soit Vichnouvistes, soit Linganistes’ [Google translate: "The Brames, either Vishnouvists, or Linganists"] XVI: 240, ‘la secte infame des Liganistes [sic]’ [Google translate: ‘The infamous sect of Liganistes [sic]’] XIII: 138.] It was however Jean Francois Pons83 [Pons was born in 1698 and died before 1754. He was sent to India in 1726. His letter of 1740 (XXVI: 218-256) is his only contribution to the Lettres. Sommervogel attributes to him an unpublished Sanskrit Grammar, and a treatise on Sanskrit poetry sent to Europe in 1739. (Sommervogel 1890-1909 VI: 999).] who, in a remarkable letter of 1740, gave the most detailed account of diversity in the religious philosophy of the Indians:

As among the Greeks there were numerous schools of philosophy, the Ionic, the Academic, &c. there were in antiquity among the Brahmans, six principal philosophical schools, or sects, which were each distinguished from the others by some particular conception of blessedness and on the means of attaining to it, Nyaya, Vedanta, Samkhya, Mimamsa, Patanjali [i.e. Yoga], bhasya [‘commentary’, presumably Vaisesika is meant], are those they call simply the six sciences, which are nothing but six sects or schools. There are among them numerous others such as the agamasastram [i. e. Jains] & Bauddhamatam [i.e. Buddhism], &c. which are as much as heresies in matters of religion, very opposed to the dharmasastram of which I have spoken, which contains the universally approved polytheism.84 [‘Comme parmi les Grecs il y eut plusiers Ecoles de Philosophie, l’Ionique, l’Academique, &c. il y a eu dans l’Antiquite parmi les Brahmanes, six principales Ecoles, ou Sectes Philosophiques, dont chacune etoit distinguee des autres par quelque sentiment particulier sur la felicite & sur les moyens d’y parvenir, Nyayam, Vedantam, Sankiam, Mimamsa, Patanjalam, bhassyam, sont ce qu’ils appellent simplement les six Sciences, qui ne sont que six Sectes ou ecoles. Il y en a entre plusiers autres comme l’agamchastram & Bauddamatham, &c. qui sont autant d’heresies en matiere de Religion, tres-opposees au d’Harmachastram dont j’ai parle, qui contient le polytheisme universellement approuve.’ [Google translate: ‘As among the Greeks there were several Schools of Philosophy, the Ionic, the Academic, & c. there were in antiquity among the Brahmans, six principal Schools, or Philosophical Sects, each of which was distinguished from the others by some particular feeling on the felicity & on the means of achieving it, Nyayam, Vedantam, Sankiam, Mimamsa, Patanjalam, bhassyam, are what they simply call the six Sciences, which are only six Sects or schools. There are among many others like agamchastram & Bauddamatham, & c. which are so many heresies in matters of Religion, very opposed to the Harmachastram of which I spoke, which contains the universally approved polytheism.'] XXVI: 239. Pons identifies ‘Bouddha’ as ‘the Photo revered by the people of China’ and notes that ‘the Bauddhistes are the sects of the Bonzes and Lamas’ (240).]
admin
Site Admin
 
Posts: 37580
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Sun Aug 08, 2021 4:22 am

Part 3 of 3

A distinction between ‘popular’ and ‘philosophical’ Hinduism is drawn by many European writers, both before and after the authors of the Lettres edifiantes. However, Pons was the first to establish the distinction on the basis of different textual sources:

That which, after the nobility of their caste, raises [the Brahmans] infinitely above the vulgar, is the knowledge of religion, mathematics, and philosophy. Although they are the ministers of the people, the Brahmans practise their religion separately ... The Vedam contains the theology of the Brahmans, and the ancient Puranam or poems, the popular theology.85 [‘Ce qui, apres la Noblesse de leur Caste, les eleve infiniment au-dessus du Vulgaire, c’est la science de la Religion, des Mathematiques, & la Philosophie. Les Brahmanes ont leur Religion a part, ils sont cependent les Ministres de celle du Peuple ... Les Vedam renferment la Theologie des Brahmanes; & les Anciens Pouranam ou Poemes la Theologie Populaire.’ [Google translate: ‘What, after the Nobility of their Caste, raises them infinitely above the Vulgar is the science of Religion, Mathematics, & Philosophy. The Brahmans have their own Religion, they are however the Ministers of that of the People ... The Vedams contain the Theology of the Brahmans; & the Ancient Puranam or Popular Theology Poems."] XXVI: 223.]


Pons even suggests that ‘popular’ and ‘Brahmanic’ Hinduism may be considered two different ‘theologies’ or ‘religions’:

The two theologies Brahmanic and popular, make up the sacred science, or science of virtue, dharmasastram, which contains the practice of the different religions, the sacred (or superstitious) and civil (or profane) rites, with the laws for the administration of justice.86 [‘Des deux Theologies Brahmanique & Populaire, on a compose la Science Sainte ou de la vertu, d’Harmachastram, qui contient le practique des differentes Religions, des Rits Sacres ou Superstitieux, Civils, ou Prophanes, avec les Loix pour Padministration de la Justice.’ [Google translate: 'From the two Brahmanic & Popular Theologies, we have composed the Holy Science or Virtue, Harmachastram, which contains the practice of the different Religions, Sacred or Superstitious, Civil, or Prophan Rits, with the Laws for the Administration of Justice.' ] XXIV: 234-235, emphasis added.]


Pons also knew that the Brahmans belonged to different schools of Vedic transmission, and notes that the ‘Roukou Vedam, or according to the Hindustan pronunciation, Recbed, and the Yajourvedam, are most followed in the peninsula between the two seas; the Samavedam & Lartharvana or Brahmavedam, in the North.’87 [‘Roukou Vedam, ou, selon la prononciation Indoustane, Recbed & le Yajourvedam, sont plus suivis dans le Peninsule entre les deux Mers. Le Samavedam & Lartharvana ou Brahmavedam dans le Nord.’ [Google translate: ‘Roukou Vedam, or, according to the Indoustane pronunciation, Recbed & the Yajourvedam, are more followed in the Peninsula between the two seas. The Samavedam & Lartharvana or Brahmavedam in the North."] XXVI: 223.] Pons had worked in both Bengal and Tanjore, and his observation of this distinction between the north and the south was therefore made on the basis of personal experience. Likewise Calmette realized that advaitins were more numerous in the north than in the south.88 [‘II y a une de leurs Sectes moins repandue ici que dans le Nord, qui reconnoit en Dieu le connoissance & de l’amour. On la nomme la Secte de ceux qui admettent des distinctions en Dieu, pas opposition a celles des Vedantoulou, qui rejette ces distinctions, en disant que cette connoissance & cet amour ne sont autre chose que Dieu meme, sans s’appercevoir qu’ils ont raison de part & d’autre, & que la verite se trouve dans l’union de ces deux sentimens.’ [Google translate: ‘There is one of their Sects less widespread here than in the North, which recognizes in God knowledge & love. It is called the Sect of those who admit distinctions in God, not opposed to those of the Vedantulu, who rejects these distinctions, saying that this knowledge & this love are nothing other than God himself, without realizing that they have reason on both sides, and that the truth is to be found in the union of these two feelings.'] XXIV: 442. Calmette seems to have been well acquainted with the Upanisads; he suggests, on the basis of ‘difference of language and style’, that the ‘last books of the Vedam ... are later than the first by more than five centuries.’ (‘[Les] demiers Livres du Vedam, qui par la difference de la Langue & du style, sont posterieurs aux premiers de plus de cinq siecles.’ [Google translate: ‘[The] latest Books of Vedam, which by difference in Language & Style, are posterior to the earliest of more than five centuries.’] XXIV: 439). Le Gac also noted that the ‘Aduidam’ (advaitins) were the more common of the ‘two different opinions which divide the learned Brahmans of India.’ (‘[II y a] deux differentes opinions qui partagent les scavans Brames de l’Inde. La premiere s’appelle Aduidam, & elle est la plus commune. On nomme la seconde Duidam.' [Google translate: ‘[There are] two different opinions shared by the Brames scavans of India. The first is called Aduidam, and it is the most common. The second is called Duidam.'] XIV: 310).] Martin writes that ‘there is a sect of people who, it appears, profess not to acknowledge any Deity; they are called Nastika but this sect has very few supporters.’89 [‘il y a une Secte de gens qui sont, ce semble, profession de ne reconnoitre aucune Divinite, & qu’on appelle Naxtagher, mais cette Secte a tres peu de Partisans.’ [Google translate: “There is a Sect of people who are, it seems, a profession of not recognizing any Godhead, & called Naxtagher, but this Sect has very few Followers.”] X: 96.]

“God” is often used as an epithet for consciousness (purusa)...

The Veda and Hinduism do not subscribe to or include the concept of an almighty that is separate from oneself i.e. there is no concept of God in the Christian or Islamic sense...

The term Nāstika does not denote an atheist since the Veda presents a godless system with no singular almighty being or multiple almighty beings. It is applied only to those who do not believe in the Vedas. The Sāṃkhyas and Mīmāṃsakas do not believe in God, but they believe in the Vedas and hence they are not Nāstikas. The Buddhists, Jains, and Cārvākas do not believe in the Vedas; hence they are Nāstikas...


Āstika

A list of six systems or ṣaḍdarśanas (also spelled Sad Darshan) consider Vedas as a reliable source of knowledge and an authoritative source. These are the Nyaya, Vaisheshika, Samkhya, Yoga, Mīmāṃsā and Vedanta schools of Hinduism, and they are classified as the āstika schools:

1. Nyāyá, the school of logic
2. Vaiśeṣika, the atomist school
3. Sāṃkhya, the enumeration school
4. Yoga, the school of Patañjali (which assumes the metaphysics of Sāṃkhya)
5. Mīmāṃsā, the tradition of Vedic exegesis
6. Vedanta or Uttara Mimāṃsā, the Upaniṣadic tradition.

Nāstika

The main schools of Indian philosophy that reject the Vedas were regarded as heterodox in the tradition:

1. Buddhism
2. Jainism
3. Cārvāka
4. Ājīvika
5. Ajñāna...

"Astika is the one who believes there exists another world. The opposite of him is the Nāstika."...

Astika, in some texts, is defined as those who believe in the existence of Atman ('Soul, Self, Spirit'), while Nastika being those who deny there is any "soul, self" in human beings and other living beings. All six schools of Hinduism classified as Astika philosophies hold the premise, "Atman exists". Buddhism, in contrast, holds the premise, "Atman does not exist." Asanga Tilakaratna translates Astika as 'positivism' and Nastika as 'negativism', with Astika illustrated by Brahmanic traditions who accepted "soul and God exists", while Nastika as those traditions, such as Buddhism, who denied "soul and God exists."..

Nagarjuna, according to Chandradhar Sharma, equates Nastikya to "nihilism"....

To Asanga, nastika are those who say "nothing whatsoever exists," and the worst kind of nastika are those who deny all designation and reality. Astika are those who accept merit in and practice a religious life...

The early European Indologists carried the baggage of Christian theological traditions and extrapolated their own concepts to Asia, thereby distorting the complexity of Indian traditions and thought.

-- Astika and nastika, by Wikipedia


It is both a consequence and a sign of the genuine advances that the Jesuits made in understanding Hinduism that they were acutely aware of how little was really understood.90 [Cf. De la Lane: ‘All the books which I have seen suppose the immortality of the soul; though I cannot guarantee that this is the opinion of the numerous sects, nor of many Brahmans. At bottom, their ideas on all these things are so unclear that is it not easy to determine what they think.’ (‘Tous les livres que j’ay vus supposent l’immortalite de l’ame; je ne voudrois pas pourtant garantir que ce soit l’opinion de plusiers sectes, non plus de plusiers Bramins. Mais au fonds ils ont des idees si peu nettes sur toutes ces choses qu’il n’est pas aise de bien demeler ce qu’ils pensent.’ [Google translate: “All the books I have seen assume the immortality of the soul; however, I would not want to guarantee that this is the opinion of several sects, nor of several Bramins. But deep down they have such blurry ideas about all of these things that it’s not easy to sort out what they’re thinking.”] X: 21-22).] Pons writes that

The only means of penetrating into Indian antiquity, above all in that which concerns history, is to have a strong taste for that science, to acquire a perfect knowledge of Sanskrit, to spend a king’s ransom; until these three qualities are found united in the same subject, with the health necessary in order to sustain study in India, nothing will be known, or almost nothing of the ancient history of this vast kingdom.91 [‘Le seul moyen de penetrer dans l’Antiquite Indienne, surtout en ce qui conceme l’Histoire, c’est d’avoir un grand gout pour cette science, d’acquerir une connoissance parfaite du Samskret, & de faire des depenses ausquelles il n’y a qu’un grand Prince qui puisse fournir; jusqu’a ce que ces trois choses se trouvent reunies dans un meme sujet, avec la sante necessaire pour soutenir l’etude dans l’Inde, on ne scaura rien, ou presque rien de l’Histoire ancienne de ce vaste Royaume.’ [Google translate: 'The only way to penetrate into Indian Antiquity, especially as far as history is concerned, is to have a great taste for this science, to acquire a perfect knowledge of Samskret, and to spend some expenses, there is only one great Prince who can provide; until these three things come together in a single subject, with the necessary health to sustain study in India, nothing, or almost nothing, of the ancient history of this vast Kingdom will be known.'] XXVI: 231-2.]


Pons’ understanding was far advanced for his time; he identified ‘Fo, revered by the people of China’ as the Buddha and connected the Buddhists ‘of the sect of the Bonzes and the Lamas’ with the Buddhists reviled as atheists in India.92 [‘Les Bauddistes ... sont accuses d’Atheisme ... Boudda est le Photo revere par le Peuple a la Chine, & les Bauddistes sont de la Secte des Bonzes & des Lamas’ [Google translate: "The Bauddists ... are accused of Atheism ... Budda is the Photo the People dream of in China, & the Bauddists are from the Bonzes & Lamas Sect"] XXVI: 240.] In addition to naming six darsanas, he gave detailed accounts of Nyaya, Vedanta, and Samkhya.93 [‘L’Ecole de Nyayam, raison jugement [ou] la Logique’, ‘L’Ecole de Vedantam, fin de la Loi’ and ‘L’Ecole de Sankiam, numerique fondee par Kapil’ [Google translate: "The School of Nyayam, reason judgment [or] Logic", "The School of Vedantam, end of the Law" and "The School of Sankiam, numeric founded by Kapil"] XXVI: 242f., 247f., 252f.] His work was not surpassed until Henry Thomas Colebrooke’s Essay on the Philosophy of the Hindus (1823-27) in the following century. Nevertheless Pons writes: ‘I am not quite au fait [Google translate: by the way] with the systems of the other schools: that which I note for you here, is itself not to be regarded as more than a draft, to which the most able hand will certainly have much to add, and perhaps much to retract. It satisfies me to have made known to you that India is a country where many new discoveries can be made.’94 [‘Je ne suis pas assez au fait des systemes des autres Ecoles: ce que je vous marque ici, ne doit meme etre regarde que comme une ebauche a laquelle une main plus habile auroit bien des traits a ajouter, & peut-etre plusieurs a retrancher. Il me suffit de vous faire connoitre que lIlnde est un pays, ou il se peut faire encore beaucoup de nouvelles decouvertes.’ [Google translate: 'I am not sufficiently acquainted with the systems of other Schools: what I am showing you here should only be regarded as a sketch to which a more skilful hand would have many features to add, and perhaps several to remove. It is enough for me to let you know that India is a country, where there may still be a lot of new discoveries."] XXVI: 256.] The confidence expressed by Pons was not misplaced; in 1767, three years after Louis XIV had ordered the disbanding of the Jesuits in French territory (including Pondicherry), one of the last remaining Jesuits in India, Gaston-Laurent Coeurdoux, anticipated William Jones’ discovery of the common source of Latin and Sanskrit.

Gaston-Laurent Coeurdoux: Moeurs et Coutumes des Indiens

Coeurdoux had arrived in India in 1732, and by 1739 was superior of the Madurai, Carnatic and Mysore missions. Coeurdoux’s interests were wide-ranging. In addition to his correspondence, a Telugu-French- Sanskrit dictionary, a report to the Academic des Sciences on his observation of a comet, and a short treatise on Indian seeds also survive.95 [Sommervogel 1890-1909, II: 1269.] Of the four letters from him in the Lettres edifiantes, two deal with Indian textiles and dyes, and another with paints.96 [XXVI: 172-217, XXVII: 413-444, XXVIII, 284-334.] In the fourth Coeurdoux discusses measures of distance used throughout India and Sri Lanka, giving the names of the primary measures in Gujarati, Hindi (‘la langue Indoustane’), Kannada, Konkani, Malayalam, Marathi, Tamil, Telegu and Sinhala, and their equivalents in French measures.97 [XXXIV: 323-353.] In this letter he also discusses the campaigns of the Marathas and the location of their capital city, which the cartographer Jean-Baptiste Bourguignon d’Anville had been unable to place with any certainty, owing to the variation in different units of measure in use in India. He also describes divisions of time, which he believes to be in use ‘from Cape Comorin, to the extremities of India, among all the nations with which it is peopled.’98 [‘Cette division du terns ... est en usage, a ce que je crois, depuis le Cap de Comorin, jusq’aux extremites de l’Inde chez toutes les nations dont elle est peuplee.’ XXXIV: 326.]

In a 1767 letter to the Abbe Barthelemy (1716-1795) of the Academie des Inscriptions et Belles Lettres, Cceurdoux analysed the similarity between Sanskrit and Latin and argued that it could only be explained by supposing that they shared ‘une origine commune’. Coeurdoux’s letter was passed to Anquetil-Duperron, who does not seem to have realized the significance of the suggestion.99 [See Godfrey 1967.] As a result (and partly also because of the French revolution) his letter was not published in the Memoires of the Academie until 1808, by which time Jones had already published his now-famous ‘Third Anniversary Discourse’ to the Asiatic Society of Bengal.100 [Asiatick Researches I (1789).] Anquetil-Duperron did however, respond to Coeurdoux and the two exchanged letters until 1772. Murr suggests that the abrupt end to this correspondence was prompted by the intervention of Nicholas- Jacques Desvaulx, who alerted Coeurdoux to the ways in which the information sent to Anquetil-Duperron was being used against the church by Voltaire and the authors of the Encyclopedic.101 [Murr 1987, II: 53.] ‘L’antivoltairianisme latent’ of the Moeurs et Coutumes des Indiens further suggests to Murr that Coeurdoux and Desvaulx may have planned the work to counteract ‘the abusive use which Voltaire and the enemies of religion made of the “Brahmes”’, not least the information on them taken from the Lettres edifiantes.102 [‘l’usage abusif que Voltaire et les ennemis de la religion faisaient des “Brahmes”’ Murr 1987, II: 86.]

Coeurdoux’s grasp of India as a single land inhabited by several different nations, using several different languages, demonstrated by his letter on measures of distance, provided a sound basis for his Moeurs et Coutumes des Indiens (completed c. 1776-1777). Although the emphasis of this work is on south India, Coeurdoux’s conception of Indian religion is not limited to southern Hinduism.103 [Cf. Dubois, who writes: ‘With regard to caste usages ... my researches were confined to the provinces south of the Kistna River ... [and] I cannot say whether these usages are the same to the north of that river and in Hindustan proper ... Fundamentally, however, caste constitutions are the same everywhere. Furthermore, however many the shades of difference between the different castes, however diversified the customs that control them, only slight differences exist between the various forms of religious belief. Indeed the religion of the Hindus may be said to form a common centre for the numerous elements which constitute Hinduism in its widest sense.’ (Dubois 1906: 10-11).] In a chapter entitled ‘Conjectures on the true origin of the Brahmans, on the time of their establishment in India, and on the manner in which they were established’,104 [‘Conjectures sur la vraie origine des Brahmes, sur le terns de leur etablissement aux Indes et sur la maniere dont ils s’y sont etablis.’ Murr 1987,1: 18-21.] Coeurdoux argues the Brahmans had entered India from the north around 1300 BCE, bringing with them ‘a new religion’,105 [‘une nouvelle religion’ Murr 1987,1: 20.] and violently displacing the ‘Boudistes’, whose religion had been established earlier and had spread from Cape Comorin to Tibet, and throughout South-east Asia. On the basis of the similarity between Sanskrit and ‘the learned language under the name of the Pali language’ used in ‘Siam’ and ‘a very ancient list of the provinces of the empire of India’, Coeurdoux concludes that prior to the invasion of the Brahmans, the Indies within and beyond the Ganges had been dominated by a Buddhist empire, ‘the largest which there has been in the Indies’.106 [‘la langue Savante Sous le nom de la langue Bali ... une tres ancienne Liste des provinces de l’empire de l’lnde ... la plus vaste qu’il y ait eu aux Indes.’ Murr 1987,1: 20.] He reports that the ‘religion of Boud still exists in its entirety in Tibet, in the kingdom of Siam and in many other countries, even in some parts of India, and especially on the island of Ceylon. It has been almost exterminated by the Brahmans in India on this side of the Ganges.’107 [‘Cette religion de Boud subsiste encore en entier dans le Thibet, dans le royaume de Siam, et en beaucoup d’autres pays, meme en quelques cantons de l’Inde, et Surtout dans Tisle de Ceylan. Elle a ete presque exterminee par les Brahmes dans les Indes de deqa le Gange.’ Murr 1987,1: 20.] He notes, however, that it appears that the present Brahmans are not the same as those of this early time, who were solitary philosophers and not a separate caste, but an order into which one could be admitted. While Coeurdoux dates Buddhism too early, his date for the incursion of the Brahmans from the north is remarkably close to that accepted by many modern scholars.

The plaudits which Coeurdoux’s work (in the guise of Dubois’s Hindu Manners, Ceremonies and Customs) continued to gamer into the twentieth century, are testament to the success of the Jesuits’ collective endeavours with respect to Indian religions. For beyond Coeurdoux’s own achievement during his more than forty years in India, his work also depended upon his participation in the collection and exchange of information among the Jesuits in India over almost a century. Murr states that the Mceurs et Coutumes des Indiens ‘may be considered an extension (a summa) of the Lettres edifiantes, in the form of a systematic treatise where the different theses of the Jesuits are integrated in an “authentic” description of the Brahmans of south India’.108 [‘On peut considerer que Mceurs et Coutumes des Indiens constitue un prolongement (une somme) des L. E., sous la forme d’un traite systematique ou les differentes theses des Jesuites s’integrent dans une description “authentique” des brahmanes de l’lnde du sud,’ Murr 1983: 241.] She points to the importance in Coeurdoux’s work of the ‘oral tradition and the notes, treatises, memoirs and other manuscript documents by means of which the missionaries transmitted and exchanged their knowledge of the “terrain” in pursuit of effective missionary work ... It is just this tradition which constitutes, conjointly with the personal experience of [Coeurdoux], the true source of the information contained in the Mceurs et Coutumes des Indiens.'109 [ ‘la tradition orale et les cours, traites, memoires at autres documents manuscrits au moyen desquels les missionaires transmettaient ou echangeaient leurs connoissances du‘ “terrain” en vue d’une pratique missionaire efficace ... C’est done cette tradition que constitue, conjointement avec l’experience personnelle de [Coeurdoux], la veritable source des informations contenues dans Mceurs et Coutumes des Indiens.’ Murr 1987, II: 70.] It is to this tradition, above all, that we should attribute the confidence with which the Jesuits, unlike isolated individual authors such as Roger, speak of ‘the system of religion recognized among the Indians’.110 [Although Cceurdoux also drew on the work of authors such as Roger. See Murr’s discussion of Coeurdoux’s European sources (Murr 1987, II: 66ff).] The importance of such a collaborative approach was realized by Anquetil-Duperron. His methodological reflections are worth considering as illuminating the basis of the advances in European understanding of India made by two very different societies, the Society of Jesus and the Asiatic Society of Bengal.

Anquetil’s travelling academy

Abraham-Hyacinthe Anquetil-Duperron (1731-1805), who has some claim to be considered the ‘founder of modem Indology’,111 [The claim is usually pressed by French scholars, see Schwab 1984: 158, and Filliozat 1984: 136. Following Kieffer (1983) and others, Anquetil-Duperron will henceforth be referred to simply as Anquetil.] had embarked in 1755 ‘for the East Indies, with the resolution to bring back the Laws of Zoroaster and those of the Brahmans’.112 [‘pour les Indes Orientales, dans le resolution d’en rapporter les Loix de Zoroastre & celles des Brahmes’. Anquetil 1771: 11.] He returned to France in 1762, and fulfilled the first part of his goal with the publication of his Zend-Avesta, ouvrage de Zoroastre (1771). This work marks the beginning of the stream of translations which transformed the study of Indian religions. In it Anquetil commented that he had been prompted to produce it by his reflections on the inadequate methods used hitherto by those who had written on Indian religions:

The majority of travellers content themselves with asking the Brahmans (and it is the same way in every country, with regard to the ministers of religion) about the essence of their dogmas, what they believe on such and such a subject. Some go so far as to procure extracts of their theological books. The answers, the extracts may be accurate; they may equally be analogues to the circumstances, to the minds, to the views of those who interrogate.113 [‘Le pluspart des Voyageurs se contentent de demander aux Brahmes (& c’est la meme marche dans tous les pays, a l’egard des ministres de la Religion) le fond de leurs Dogmes, ce qu’ils croyent sur tel ou tel objet; quelques uns vont jusqu’a se procurer des Extraits de leurs livres Theologiques. Les responses, les extraits peuvent etre exacts; ils peuvent etre analogues aux circonstances, a Tesprit, aux vues de celui qui interroge.’ Anquetil 1771: 296.]


The language in which such conversations were often carried on, was hardly appropriate to the subject matter. Anquetil notes that ‘business is generally done with the natives of the country, and likewise with the other European nations, by means of the Portuguese jargon ... consisting of 150 or 200 words, almost without construction’.114 [‘les affaires se sont generalement traitees avec les Naturels du pays, & meme avec les autres nations Europeennes, par le moyen du Jargon Portugais'. ‘Le Portugais parle n’est proprement qu’un jargon, consistant en 150 ou 200 mots, presque sans construction.’ Anquetil 1786: xii-xiii.] Moreover, those who were interrogated were not the most reliable sources: ‘These interpreters, for the most part Christians, Parsis, or attenuated Brahmans, unlearned in Indian literature, with neither historical, political nor geographical knowledge, are obliged to respond on every subject; on the commerce of the country, which they have not studied; on the interests of princes, whom they have neither seen nor known’.115 [‘Et ces Interpretes, la pluspart Chretiens, Parses ou Brahmes mitiges, sans culture d’esprit, sans litterature Indienne, sans Connoissances historiques, politiques, ni geographiques, sont obliges de repondre sur tous les objets; sur le commerce du pays, qu’ils n’ont pas etudie; sur les interets des Princes, qu’ils n’ont ni vus ni practiques’. Anquetil 1786: xiii.] Quite apart from the Europeans imposing their own beliefs on what they were told, Anquetil warns that the Indians may also introduce such bias: ‘if the Indian whom you consult is a Christian, in order to flatter you he will dress the gods of his country in a Christian manner’.116 [‘si l’Indien que vous consultez est chretien, pour vous flatter il habillera les Dieux de sa nation a la Chretienne’. Anquetil 1771: xv. The truth of this remark may perhaps be judged with reference to Bouchet’s conclusions about the origin of Indian religion.]

In order to bring home to his readers the degree of distortion introduced into European accounts of Indian religions by these factors, Anquetil asks them to consider how imperfect a knowledge of the Christian religion a ‘Tartar’ would gain if, ‘travelling in the less instructed Christian kingdoms, he should content himself with entering churches, and questioning the sexton or porter of a Portuguese convent. And yet this is the limit of the researches of the majority of travellers in India. They are happy if they take nothing but the simple testimony of a Dobachi, of a Pion, who ... explains to them, in bad Portuguese, the mysteries which he hardly knows, and which his priests would not be able to render without difficulty in the language of the country.’117 [ ‘Un Tartare s’exposeroit a ne prendre qu’une connoissance imparfaite de la Religion Chretienne, si, passant meme dans les Royaumes Chretiens les plus instruits, il se contentoit d’entrer dans les Eglises, de questionner le Sacristain ou le Portier d’un Couvent. C’est pourtant a quoi se boment dans l’lnde les recherches de la plupart des Voyageurs. Heureux meme s’ils ne s’en tiennent pas au simple temoignage d’un Dobachi, d’un Pion, qui, pour ne pas rester court, leur explique, en mauvais Portugais, des Mysteres qu’il connoit a peine, & que ses Pretres ne pourroient rendre que difficilement dans la Langue du Pays.’ Anquetil 1771: 87-88.] As a result, writes Anquetil, ‘the comparison which I have made between that which travellers say of the religion and practices of the Parsis, with that which is contained in their sacred books, has completely convinced me that in the study of opinions, of dogmas and of religious cults, the reading of original books was a necessary preliminary’.118 [ ‘La comparaison que j’ai faite de ce que les Voyageurs disent de la Religion & des usages de Parses, avec ce que contiennent leurs Livres sacres, m’a plainement convaincu que dans 1’etude des opinions, des dogmes & les cultes Religieux, la lecture des Livres Originaux etoit un prealable necessaire’. Anquetil 1771: 86-87.] He concludes that ‘the only means of knowing the truth, is to learn the languages well, to translate for oneself the fundamental works, and then to confer, books in hand, with the learned of the country on the matters with which they deal.’119 [‘Le seul moyen de connoitre la verite, est de bien apprendre les langues, de traduire soi-meme les Ouvrages fondamentaux & de conferer ensuite avec les Savans du pays sur les matieres qui y sont traitees, les livres en main.’ Anquetil 1786: 296.]

Anquetil here describes the method by which his Zend-Avesta was produced. In regard to the other religions of India, however, Anquetil never realized his ideal; he never mastered Sanskrit, nor did he return to India with the translations he made from Persian to consult with the pandits. In 1787 he published four Upanishads translated into French from Dara Shikuh’s Sirr-i Akbar, a seventeenth-century Persian collection of fifty Upanisadic texts, the first time such texts had appeared in a European language. However, by the time his Latin translation of the whole of the Sirr-i Akbar was published (1801-1802), such indirect translations had been rendered obsolete. In 1799 a direct translation from Sanskrit of the Isa Upanisad had been published in an edition of the collected works of William Jones. Nevertheless Anquetil’s ideal is a reasonable description of the procedure of scholars such as Colebrooke who came after him and, to a lesser extent, of the more scholarly among the Jesuits who preceded him. More prophetic, however, was his realization of the ‘utility of literary societies’120 [Anquetil 1771: xi.] for the study of Indian religions.

Anquetil relates that while reflecting in Surat on the pains it had taken him to acquire and to translate the Zend-Avesta, he realized that progress in the human sciences required a corporate approach. To this end he proposed the establishment of ‘itinerant academies’.121 [‘Academies ambulantes’. Anquetil 1771: xi.] Anquetil argues that while ‘it is true that several missionaries have already given important works on Asia,’ and these have been supplemented by works of other learned writers in Europe, nevertheless for the former ‘the occupations attached to the state of a missionary’, and for the latter ‘the suspension of [French] Eastern trade’, and with it the possibility of ‘taking a look for oneself among them, of seeing things with one’s own eyes’ prevent either from acquiring ‘an entirely satisfactory notion of these countries. And this gap will never be filled by the accounts of travellers simply military, marine or merchant. There must be professional as well as travelling scholars.’122 [‘Il est vray que plusieurs Missionaires ont deja donne sur l’Asie des Ouvrages importans, essentiels meme en leur genre ont aussi etendu dans le meme plan, la sphere de nos connoissances: mais, d’un cote, les occupations attachees a l’etat de Missionaire, de l’autre, la privation du commerce des Orientaux, de l’avantage de prendre chez eux ce tour qui leur est propre, de voir les choses de ses yeux; ces inconveniens (du moins c’est mon opinion) empecheront toujours, si Ton ne tente pas une autre voie, d’avoir sur ces contrees des notion entierement satisfaisantes: & jamais ce vide ne sera rempli par les relations des Voyageurs simplements Militaires, Marins ou Marchand. Ce sont des Spavans de profession qu’il faut & des Spavans voyageurs.’ Anquetil 1771: x-xi.]

Anquetil envisaged a body of eighty scholars, dispersed in pairs around the world: ‘two at Constantinople, two at Bagdad, two at Ispahan, two at Delhi, two at Astrakan, four in the Grand Tartary, two in Thibet, two in Chinese Tartary, and two in Kamchatka; returning again to the South- West, two would be fixed at Peking, two at Canton, two at Malak or at Siam, two at Patna, two in Bengal in the Ganges basin, two at Pondicherry, two at Ceylon, two at Mahe, two at Pune, two at Surat, two at Bassora.’ Eight more were assigned to the Americas, ten to Africa and eight would remain in France ‘to prepare the things necessary for the Academicians’ elsewhere. Finally, a further eight (two each for the Americas and Africa, four for Asia) would visit those in their places of study to collect their works and to bring supplies. These, together with other scholars, would then constitute in Paris, ‘a particular body charged with receiving, placing in good order, and publishing the curious productions sent from the three largest parts of the world.’123 [Anquetil’s plan is outlined in his preface to the Zend-Avesta (Anquetil 1771: xixii).] The model for the members of this academy would be Anquetil himself.124 [‘J’ai en quelque sorte ebauche dans mes recherches l’execution du plan dont je viens de donner l’esquisse.’ Anquetil 1771: xv. Anquetil’s academy is reminiscent of Salomon’s House in Bacon’s New Atlantis (1627): ‘For the several employments and offices of our fellows, we have twelve that sail into foreign countries under the names of other nations (for our own we conceal), who bring us the books and abstracts, and patterns of experiments of all other parts. These we call merchants of light’ (Bacon 1906: 273).] Anquetil expected each to know ‘Hebrew, several modem European languages, ancient history, a little theology, metaphysics and astronomy.’ Having learnt the regional vernacular the scholar’s first priority would be to ‘apply himself to the sacred language, and read the books of the law and the theological works’, which ‘works are the key to all the others’. The scholars ought then to produce grammars and dictionaries, and then a bibliography indicating the relative age and importance of local texts. Only then, once these preliminaries are in place, shall they work ‘on the general history of the country.’

Anquetil believed that ‘the glory of having contributed to the progress of human knowledge, and the pleasure of having passed on an idea of the places, the peoples, the different objects which they will have been occupied with in the course of their voyages, will be just recompense for their labours’, in fact, it must also be the only recompense, for fear that people without of the necessary qualities, and driven by mere commercial interest, might take over.125 [‘La gloire d’avoir contribue au progres des conoissances humaines & le plaisir de repasser en idee les lieux, les peuples, les differens objets qui les auroient occupes dans le cours de leurs voyages, seroient la juste recompense de leurs travaux; ce doit meme etre la seule, de peur qu’avec le terns des vues d’interet, comme dans les Compagnies de Commerce, ne portassent des personnes depourvues des qualites necessaires, a briguer cette espece de Direction.’ Anquetil 1771: xii-xiii.] Anquetil also allows a place for national pride, presenting his plan for itinerant scholars as ‘a moment which France could have.’126 [‘un moment de celle que la France pourroit avoir’ Anquetil 1771: xi.] In truth, France’s moment had already been, in the work of the Jesuits which emerged as a by-product of their primary purpose in India.

Anquetil concludes his proposal for an academy of travelling scholars by exclaiming: ‘Vain hope, chimerical project! my Academy will never exist: and men, accustomed to their errors or scared of the work which would be demanded by similar researches, will feed on systems, on fantastic portraits, and will continue to study everything, to know everything, except man.’127 [‘Vaine esperance, projet chimerique! mon Academie n’existera jamais: & les homines, accoutumes a leurs erreurs ou effrayes du travail que demanderoient de pareilles recherches, se nourriront de systemes, de portraits de fantaisie, & continueront de tout etudier, de tout connoitre, excepte 1’homme.’ Anquetil 1771: xvi.] Anquetil’s academy may never have been realized, but the informal network of researchers who later formed the core membership of the Asiatic Society of Bengal (founded thirteen years after Anquetil wrote) was to accomplish much of what Anquetil expected of his academy, as least in respect of Asia. In an appendix added to his Recherches Historiques et Geographiques sur l’Inde (1786) after the first part had been printed, Anquetil welcomed the first results of their efforts. Discussing Wilkins’ translation of the Bhagavadgita (1785), he identified himself with ‘the political morality which M. Hastings professes in this excellent letter [prefixed to Wilkins’ work]’ adding that ‘it is for me a very sensible pleasure to see the leading man of the English nation in India, revise the principles which I tried to establish, in 1778, in the Legislation Orientale.'128 [‘la morale politique que professe M. Hastings dans cette excellent lettre: c’est pour moi un plaisir bien sensible de voir le premier homme de la Nation Angloise dans l’Inde, revenir aux Principes que j’ai tache d’etablir, en 1778, dans la Legislation Orientate.' (Anquetil 1786: 560). Later still, in L’Inde en rapport avec I’Europe he was to berate ‘L’audacieuse ALBION ... cruelle et perfide’ for its ‘Machiavelism’ in India (Anquetil 1798: subtitle).]

While there are many factors which set the Jesuits apart from their predecessors, it is above all to the corporate nature of their approach to Indian religions that we should attribute their conception of a unitary Indian religion. In Le Gac’s ‘Gentilisme’ we see the first direct anticipation of ‘Hinduism’. This concept is, however, not monolithic, and it emerges neither from geographical misconceptions nor theological preconceptions, but from a sustained corporate engagement with India and with Hindus. The concept emerges when it does as part of a growing European conceptual grasp of India, expressed for example in the first European maps of the Indian sub-continent, which appeared in the same decade as the last of Bouchet’s contributions to the Lettres edifiantes et curieuses. The historical and theoretical parallels in the development of these different conceptual tools (the concept of Hinduism and maps of India) will be traced further in the final chapter.
admin
Site Admin
 
Posts: 37580
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Sun Aug 08, 2021 4:23 am

Āstika and nāstika
by Wikipedia
Accessed: 8/10/21

Āstika and nāstika are concepts that have been used to classify Indian philosophies by modern scholars, as well as some Hindu, Buddhist and Jain texts.[1][2][4] The various definitions for āstika and nāstika philosophies have been disputed since ancient times, and there is no consensus.[5][6] In current Indian languages like Hindi and Bengali, āstika and its derivatives usually mean 'theist', and nāstika and its derivatives denote an 'atheist';[7] however, the two terms in Ancient- and Medieval-Era Sanskrit literature do not refer to 'theism' or 'atheism'.[5] The terms are used differently in Hindu philosophy.[8] For example, Sāṃkhya is both an atheist (as it does not explicitly affirm the existence of God in its classical formulation) and āstika (Vedic) philosophy, though “God” is often used as an epithet for consciousness (purusa) within its doctrine.[9] Similarly, though Buddhism is considered to be nāstika, the Gautama Buddha is considered an avatar of Vishnu in some Hindu traditions.[10]

Āstika (Sanskrit: आस्तिक; from Sanskrit: asti, 'there is, there exists') means one who believes in the existence of a Self/Soul or Brahman, etc. It has been defined in one of three ways:[5][11]

1. as those who accept the epistemic authority of the Vedas;
2. as those who accept the existence of ātman;
3. as those who accept the existence of Ishvara.


Nāstika (Sanskrit: na, 'not' + āstika), by contrast, are those who deny all the respective definitions of āstika;[5] they do not believe in the existence of a Soul or Self.[12]

The six most studied Āstika schools of Indian philosophies, sometimes referred to as orthodox schools, are Nyāyá, Vaiśeṣika, Sāṃkhya, Yoga, Mīmāṃsā, and Vedānta. The four most studied Nāstika schools of Indian philosophies, sometimes referred to as heterodox schools, are Buddhism, Jainism, Cārvāka, and Ājīvika.[13][14] However, this orthodox-heterodox terminology is a construct of Western languages, and lacks scholarly roots in Sanskrit. Recent scholarly studies state that there have been various heresiological translations of Āstika and Nāstika in 20th century literature on Indian philosophies, but quite many are unsophisticated and flawed.[5]

Etymology

Āstika is a Sanskrit adjective and noun that derives from asti ('there is or exists'),[12] meaning 'knowing that which exists' or 'pious.'[15] The word Nāstika (na, not, + āstika) is its negative.

One of the traditional etymologies of the term āstika—based on Pāṇini's Aṣṭādhyāyī 4.4.60 ("astināstidiṣṭam matiḥ")—defines the concept as ‘he whose opinion is that Īśvara exists’ (asti īśvara iti matir yasya).[16] According to Sanskrit grammarian Hemachandra, āstika is a synonym for ‘he who believes’.[16] Other definitions include:

• 'opposite of nāstika' (nāstika bhinna);
• 'he whose idea is that Īśvara exists' (īśvara asti iti vādī); and
• 'he who considers the Vedas as authorities' (vedaprāmāṇyavādī).

As used in Hindu philosophy, the differentiation between āstika and nāstika does not refer to theism or atheism.[5] The terms often, but not always, relate to accepting Vedic literature as an authority, particularly on their teachings on Self (Soul). The Veda and Hinduism do not subscribe to or include the concept of an almighty that is separate from oneself i.e. there is no concept of God in the Christian or Islamic sense. N. N. Bhattacharya writes:

The followers of Tantra were often branded as Nāstika by the political proponents of the Vedic tradition. The term Nāstika does not denote an atheist since the Veda presents a godless system with no singular almighty being or multiple almighty beings. It is applied only to those who do not believe in the Vedas. The Sāṃkhyas and Mīmāṃsakas do not believe in God, but they believe in the Vedas and hence they are not Nāstikas. The Buddhists, Jains, and Cārvākas do not believe in the Vedas; hence they are Nāstikas.

— Bhattacharyya 1999, pp. 174


Āstika is also a name, such as that of a Vedic scholar born to the goddess Mānasā ('Mind') and the sage Jaratkaru.[17]

Classification of schools

The terms Āstika and Nāstika have been used to classify various Indian intellectual traditions.

Āstika

A list of six systems or ṣaḍdarśanas (also spelled Sad Darshan) consider Vedas as a reliable source of knowledge and an authoritative source.[18] These are the Nyaya, Vaisheshika, Samkhya, Yoga, Mīmāṃsā and Vedanta schools of Hinduism, and they are classified as the āstika schools:

1. Nyāyá, the school of logic
2. Vaiśeṣika, the atomist school
3. Sāṃkhya, the enumeration school
4. Yoga, the school of Patañjali (which assumes the metaphysics of Sāṃkhya)
5. Mīmāṃsā, the tradition of Vedic exegesis
6. Vedanta or Uttara Mimāṃsā, the Upaniṣadic tradition.

These are often coupled into three groups for both historical and conceptual reasons: Nyāyá-Vaiśeṣika, Sāṃkhya-Yoga, and Mimāṃsā-Vedanta.

Nāstika

The main schools of Indian philosophy that reject the Vedas were regarded as heterodox in the tradition:[3]

1. Buddhism
2. Jainism
3. Cārvāka
4. Ājīvika
5. Ajñāna

The use of the term nāstika to describe Buddhism and Jainism in India is explained by Gavin Flood as follows:

At an early period, during the formation of the Upaniṣads and the rise of Buddhism and Jainism, we must envisage a common heritage of meditation and mental discipline practiced by renouncers with varying affiliations to non-orthodox (Veda-rejecting) and orthodox (Veda-accepting) traditions.... These schools [such as Buddhism and Jainism] are understandably regarded as heterodox (nāstika) by orthodox (āstika) Brahmanism.

— Gavin Flood[19]


Tantric traditions in Hinduism have both āstika and nāstika lines; as Banerji writes in "Tantra in Bengal":

Tantras are ... also divided as āstika or Vedic and nāstika or non-Vedic. In accordance with the predominance of the deity the āstika works are again divided as Śākta, Śaiva, Saura, Gāṇapatya and Vaiṣṇava.

— Banerji[20]


Usage in religion

Hinduism


Manusmriti, in verse 2.11, defines Nāstika as those who do not accept "Vedic literature in entirety based on two roots of science of reasoning (Śruti and Smriti)".[5] The 9th century Indian scholar Medhatithi analyzed this definition and stated that Nāstika does not mean someone who says "Vedic literature are untrue", but rather one who says "Vedic literature are immoral". Medhatithi further noted verse 8.309 of Manusmriti, to provide another aspect of the definition of Nāstika as one who believes, "there is no other world, there is no purpose in giving charity, there is no purpose in rituals and the teachings in the Vedic literature."[5]

Manusmriti does not define, or imply a definition for Astika. It is also silent or contradictory on specific rituals such as animal sacrifices, asserting Ahimsa (non-violence, non-injury) is dharma in its verses such as verse 10.63 based on Upanishadic layer of Vedic literature, even though the older layer of Vedic literature mention such sacrifices unlike the later layer of Vedic literature.[21] Indian scholars, such as those from Samkhya, Yoga, Nyaya and Vedanta schools, accepted Astika to be those that include Śabda (शब्द; or Aptavacana, testimony of Vedic literature and reliable experts) as a reliable means of epistemology, but they accepted the later ancient layer of the Vedic literature to be superseding the earlier ancient layer.[5]

Without reference to Vedas

In contrast to Manusmriti, the 6th century CE Jain scholar and doxographer Haribhadra, provided a different perspective in his writings on Astika and Nāstika. Haribhadra did not consider "reverence for Vedas" as a marker for an Astika. He and other 1st millennium CE Jaina scholars defined Astika as one who "affirms there exists another world, transmigration exists, virtue (punya) exists, vice (paap) exists."[5][6]

The 7th century scholars Jayaditya and Vamana, in Kasikavrtti of Pāṇini tradition, were silent on the role of or authority of Vedic literature in defining Astika and Nāstika. They state, "Astika is the one who believes there exists another world. The opposite of him is the Nāstika."[5][22]

Similarly the widely studied 2nd-3rd century CE Buddhist philosopher Nagarjuna, in Chapter 1 verses 60-61 of Ratnāvalī, wrote Vaiśeṣika and Sāṃkhya schools of Hinduism were Nāstika, along with Jainism, his own school of Buddhism and Pudgalavadins (Vātsīputrīya) school of Buddhism.[23][24]

Based on belief in Atman

Astika, in some texts, is defined as those who believe in the existence of Atman ('Soul, Self, Spirit'), while Nastika being those who deny there is any "soul, self" in human beings and other living beings.[11][25] All six schools of Hinduism classified as Astika philosophies hold the premise, "Atman exists". Buddhism, in contrast, holds the premise, "Atman does not exist."[26][27] Asanga Tilakaratna translates Astika as 'positivism' and Nastika as 'negativism', with Astika illustrated by Brahmanic traditions who accepted "soul and God exists", while Nastika as those traditions, such as Buddhism, who denied "soul and God exists."[28]

Jainism

According to G. S. Ghurye, the Jain texts define na+astika as one "denying what exists" or any school of philosophy that denies the existence of the soul.[29] The Vedanta sub-traditions of Hinduism are "astika" because they accept the existence of soul, while Buddhist traditions denying this are referred to as "nastika".[29]

One of the earliest mentions of astika concept in Jain texts is by Manibhadra, who states that an astika is one who "accepts there exist another world (paraloka), transmigration of soul, virtue and vice that affect how a soul journeys through time".[30]

The 5th–6th century Jainism scholar Haribhadra, states Andrew Nicholson, does not mention anything about accepting or rejecting the Vedas or god as a criterion for being an astika or nastika. Instead, Haribhadra explains nastika in the manner of the more ancient Jain scholar Manibhadra, by stating a nastika to be one "who says there is no other worlds, there is no purpose in charity, there is no purpose in offerings".[30] An astika, to Haribhadra, is one who believes that there is a purpose and merit in an ethical life such as ahimsa (non-violence) and ritual actions.[30] This exposition of the word astika and nastika by Haribhadra is similar to one by the Sanskrit grammarian and Hindu scholar Pāṇini in section 4.4.60 of the Astadhyayi.[31]

The 12th century Jaina scholar Hemachandra similarly states, in his text Abithana Chintamani, that a nastika is any philosophy that presumes or argues there is "no virtue and vice."[32]

Buddhism

Nagarjuna, according to Chandradhar Sharma, equates Nastikya to "nihilism".[33]

The 4th century Buddhist scholar Asanga, in Bodhisattva Bhumi, refers to nastika Buddhists as sarvaiva nastika, describing them as who are complete deniers. To Asanga, nastika are those who say "nothing whatsoever exists," and the worst kind of nastika are those who deny all designation and reality.[34] Astika are those who accept merit in and practice a religious life.[34] According to Andrew Nicholson, later Buddhists understood Asanga to be targeting Madhyamaka Buddhism as nastika, while considering his own Yogacara Buddhist tradition to be astika.[34] Initial interpretations of the Buddhist texts with the term astika and nastika, such as those composed by Nagarjuna and Aśvaghoṣa, were interpreted as being directed at the Hindu traditions. However, states John Kelly, most later scholarship considers this as incorrect, and that the astika and nastika terms were directed towards the competing Buddhist traditions and the intended audience of the texts were Buddhist monks debating an array of ideas across various Buddhist traditions.[35]

The charges of being a nastika were serious threat to the social standing of a Buddhist, and could lead to expulsion from Buddhist monastic community. Thus, states Nicholson, the colonial era Indologist definition of astika and nastika schools of Indian philosophy, was based on a narrow study of literature such as a version of Manusmriti, while in truth these terms are more complex and contextually apply within the diverse schools of Indian philosophies.[34]

The most common meaning of astika and nastika, in Buddhism, Hinduism and Jainism was the acceptance and adherence to ethical premises, and not textual validity or doctrinal premises, states Nicholson. It is likely that astika was translated as orthodox, and nastika as heterodox, because the early European Indologists carried the baggage of Christian theological traditions and extrapolated their own concepts to Asia, thereby distorting the complexity of Indian traditions and thought.[34]

See also

• Atman (Buddhism)
• Atheism in Hinduism
• Atman (Hinduism)
• Atman (Jainism)
• Śāstra pramāṇam in Hinduism

Notes

1. Perrett, Roy. 2000. Indian Philosophy. Routledge. ISBN 978-0815336112. p. 88.
2. Mittal, Sushil, and Gene Thursby. 2004. The Hindu World. Routledge. ISBN 978-0415772273. pp. 729–30.
3. Flood 1996, pp. 82.
4. Flood: "These schools [such as Buddhism and Jainism] are understandably regarded as heterodox (nāstika) by orthodox (āstika) Brahmanism."[3]
5. Nicholson, Andrew J. 2013. Unifying Hinduism: Philosophy and Identity in Indian Intellectual History. Columbia University Press. ISBN 978-0231149877. ch. 9.
6. Doniger, Wendy. 2014. On Hinduism. Oxford University Press. ISBN 978-0199360079. p. 46.
7. For instance, the Atheist Society of India produces a monthly publications Nastika Yuga, which it translates as 'The Age of Atheism'. Archived 18 April 2007 at the Wayback Machine.
8. Chatterjee, Satischandra, and Dhirendramohan Datta. 1984. An Introduction to Indian Philosophy(8th reprint ed.). Calcutta: University of Calcutta. p. 5n1: "In modern Indian languages, 'āstika' and 'nāstika' generally mean 'theist' and 'atheist,' respectively. But in Sanskrit philosophical literature, 'āstika' means 'one who believes in the authority of the Vedas'. ('nāstika' means the opposite of these). The word is used here in the first sense. The six orthodox schools are 'āstika', and the Cārvāka is 'nāstika' in both the senses."
9. Francis Clooney (2008). "Restoring 'Hindu Theology' as a category in Indian intellectual discourse". In Gavin Flood (ed.). The Blackwell Companion to Hinduism. Blackwell Academic. pp. 451–455. ISBN 978-0-470-99868-7. "By Sāṃkhya reasoning, the material principle itself simply evolves into complex forms, and there is no need to hold that some spiritual power governs the material principle or its ultimate source."
10. Literature review of secondary references of Buddha as Dashavatara which regard Buddha to be part of standard list:
 Britannica
 A Dictionary of Asian Mythology By David Adams Leeming p. 19 "Avatar"
 Hinduism: An Alphabetical Guide By Roshen Dalal p. 112 "Dashavatara" ""The standard and most accepted list found in Puranas and other texts is: ... Rama, Krishna, Buddha, Kalki."
 The Illustrated Encyclopedia of Hinduism: A-M p. 73 "Avatar"
 Hindu Gods and Goddesses By Sunita Pant Bansal p. 27 "Vishnu Dashavatara"
 Hindu Myths (Penguin Books) pp. 62-63
 The Book of Vishnu (see index)
 Seven secrets of Vishnu By Devdutt Pattanaik p. 203 "In the more popular list of ten avatars of Vishnu, the ninth avatar is shown as Buddha, not Balarama."
 A Dictionary of Hinduism p. 47 "Avatara"
 BBC
 Flood, Gavin D. (13 July 1996). An Introduction to Hinduism. Cambridge University Press. p. 116. ISBN 978-0-521-43878-0.
11. GS Ghurye, Indian Sociology Through Ghurye, a Dictionary, Ed: S. Devadas Pillai (2011), ISBN 978-8171548071, page 354
12. Monier-Williams 2006
13. Flood 1996, pp. 82, 224–49
14. For an overview of this method of classification, with detail on the grouping of schools, see: Radhakrishnan & Moore 1989
15. Apte 1965, pp. 240
16. Squarcini, Federico (2011). "Traditions against Tradition. Criticism, Dissent and the Struggle for the Semiotic Primacy of Veridiction". In Squarcini, Federico (ed.). Boundaries, Dynamics and Construction of Traditions in South Asia. Anthem Press. p. 446. doi:10.7135/UPO9781843313977.018.
17. George Williams (2003), Handbook of Hindu Mythology, Oxford University Press, ISBN 978-0195332612, page 65
18. Flood 1996, pp. 231–2
19. Flood 1996, pp. 82
20. Banerji 1992, pp. 2
21. Sanskrit: Manusmriti with six scholar commentaries VN Mandlik, page 1310
English: Manusmriti 10.63 Berkeley Center for World Religion, Peace and World Affairs, Georgetown University
22. P. Haag and V. Vergiani (Eds., 2009), Studies in the Kāśikāvṛtti, Firenze: Società Editrice Fiorentina, ISBN 978-8860321145
23. Markus Dressler and Arvind Mandair (2011), Secularism and Religion-Making, Oxford University Press, ISBN 978-0199782949, page 59 note 39
24. Ernst Steinkellner (1991), Studies in the Buddhist Epistemological Tradition: Proceedings of the Second International Dharmakīrti Conference, Vienna, Volume 222, Austrian Academy of Sciences Press, ISBN 978-3700119159, pages 230-238
25. C Sharma (2013), A Critical Survey of Indian Philosophy, Motilal Banarsidass, ISBN 978-8120803657, page 66
26. Dae-Sook Suh (1994), Korean Studies: New Pacific Currents, University of Hawaii Press, ISBN 978-0824815981, page 171
27. John C. Plott et al (2000), Global History of Philosophy: The Axial Age, Volume 1, Motilal Banarsidass, ISBN 978-8120801585, page 63, Quote: "The Buddhist schools reject any Ātman concept. As we have already observed, this is the basic and ineradicable distinction between Hinduism and Buddhism".
28. Asanga Tilakaratna (2003, Editors: Anne Blackburn and Jeffrey Samuels), Approaching the Dhamma: Buddhist Texts and Practices in South and Southeast Asia, Pariyatti, ISBN 978-1928706199, pages 128-129;
God, states Tilakaratna, in Brahmanic traditions is Parama-atma (universal soul, Ishvara, Brahman)
29. S. Devadas Pillai (1997). Indian Sociology Through Ghurye, a Dictionary. Popular Prakashan. pp. 353–354. ISBN 978-81-7154-807-1.
30. Andrew J. Nicholson (2013). Unifying Hinduism: Philosophy and Identity in Indian Intellectual History. Columbia University Press. pp. 172–175. ISBN 978-0-231-14987-7.
31. Andrew J. Nicholson (2013). Unifying Hinduism: Philosophy and Identity in Indian Intellectual History. Columbia University Press. p. 173. ISBN 978-0-231-14987-7.
32. Ramkrishna Bhattacharya (2011). Studies on the Carvaka/Lokayata. Anthem Press. pp. 164–166. ISBN 978-0-85728-433-4.
33. Chandradhar Sharma (2000). A Critical Survey of Indian Philosophy. Motilal Banarsidass. p. 101. ISBN 978-81-208-0365-7.
34. Andrew J. Nicholson (2013). Unifying Hinduism: Philosophy and Identity in Indian Intellectual History. Columbia University Press. pp. 174–176. ISBN 978-0-231-14987-7.
35. John D Kelly (1996). Jan E. M. Houben (ed.). Ideology and Status of Sanskrit: Contributions to the History of the Sanskrit Language. BRILL Academic. pp. 88–89. ISBN 90-04-10613-8.

References

• Apte, V. S. (1965), A Practical Sanskrit Dictionary
• Banerji, S. C. (1992), Tantra in Bengal (Second Revised and Enlarged ed.), Delhi: Manohar, ISBN 81-85425-63-9
• Bhattacharyya, N. N. (1999), History of the Tantric Religion (Second Revised ed.), New Delhi: Manohar, ISBN 81-7304-025-7
• Flood, Gavin (1996), An Introduction to Hinduism, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 81-7596-028-0
• Francis Clooney (2003). Flood, Gavin (ed.). Blackwell companion to Hinduism. Blackwell Publishing. ISBN 0-631-21535-2.
• Monier-Williams, Monier (2006), Monier-Williams Sanskrit Dictionary, Nataraj Books, ISBN 1-881338-58-4
• Radhakrishnan, Sarvepalli; Moore, Charles A. (1989) [1957], A Source Book in Indian Philosophy (Princeton paperback 12th ed.), Princeton University Press, ISBN 0-691-01958-4
• Vivekananda, Swami (1900), Complete Works of, Volume 1, Lectures and Discourses, ISBN 978-8185301761
admin
Site Admin
 
Posts: 37580
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Mon Aug 09, 2021 4:27 am

Roberto de Nobili: Case study in cross-cultural accommodation
by Howard Culbertson
[email protected]
Accessed: 8/8/21

Image
map of southern India

In 1606, Roberto de Nobili (1577-1656), a young Italian Jesuit, was sent to southeast India. Within two years, this fledgling missionary had adopted a novel approach to evangelizing high caste Indians. In so doing, he evoked a storm of controversy. The missiological issues raised by the de Nobili case remain unsettled and provoke lively discussion even today.

Background

Roberto de Nobili was born in Rome in 1577. He was the first son of an Italian nobleman who was a general in the papal army.

When at the age of seventeen — a year after his father's death — Roberto announced his intention to enter the Jesuit order and to become a missionary to Asia, the family strongly objected. Their opposition was not to the idea per se of his entering the priesthood. The de Nobili family had contributed numerous clerics to the Church, including several Cardinals and at least two Popes.

Roberto's folly, his family said, was in choosing the Society of Jesus (the Jesuits). That path, they argued, offered few possibilities for ecclesiastical advancement and position. However, Roberto was adamant: "When God calls, no human consideration should stop us." Thus in 1596, ignoring his family's wishes, he entered the Jesuit novitiate with the goal of becoming a foreign missionary.

Initially, de Nobili appeared destined for Japan. Then, in response to appeals for reinforcements in India, he volunteered for missionary work in the Portuguese colony of South India. After a period of orientation and language study, and the usual delays, de Nobili embarked for India in April of 1604. More than a year later, May 1605, he arrived in Goa, a Portuguese island off the southwest Indian coast.

Adjustment to new living conditions was not easy and during his first months in India, Roberto became quite ill. Then, early in 1606, he was sent to the Fishery Coast to minister among the Paravas, a large people group of outcastes.

While most Paravas lived along the coast where they were fishermen and pearl divers, some of them had migrated had inland. By and large, the Paravas of the Fishery Coast professed to be Christian, but it was common knowledge that in the 1530s several thousand had been baptized in exchange for Portuguese protection from the Muslim raiders from the north.
Roberto observed that the Paravas, like other converts he had met in Goa and Cochin, dressed like Portuguese, took on Portuguese names, and in general conducted themselves like Portuguese.

Early missionary experience

In his first seven months with the Paravas, Roberto immersed himself in studying their culture and the Tamil language.1 Possibly Roberto de Nobili would have spent his entire missionary career working with these people and thus would have remained on the outer fringes of India's life, but his superior Alberto Laerzio asked him to move to the city of Madurai, five days' journey inland.

A mission had been established there in 1594 by a fifty-four year old Portuguese Jesuit, Gonçalo Fernandez. Though not necessarily by choice, Father Gonçalo worked exclusively with Paravas who had immigrated to Madurai and with Portuguese tradespeople. The hub of his activity was a missionary compound on the city's outskirts. Fernandez said mass and heard confessions in the small mission chapel, directed the mission school for boys, and oversaw the mission dispensary. He had made attempts to reach higher caste people with the gospel and had sought to interest the Nayak (the regional king) in Christianity. However, these evangelistic efforts among people of caste had been unsuccessful. In eleven years, the Madurai mission had seen no converts from Hinduism. All of the one hundred individuals to whom Father Gonçalo ministered were either Paravas or Portuguese.


An attempt to understand the Indian context

Roberto struggled to understand why the Madurai mission was confined to outcaste Paravas and Portuguese. He felt himself fortunate therefore to have become associated with the Hindu schoolmaster whom Fernandez had placed in charge of the school. From the schoolmaster, Roberto was astounded to learn that the term used by the Indians to refer to the Portuguese and their converts, Parangis, was not, as the missionaries believed, a Tamil word meaning simply "Portuguese." Rather it signified polluted, uncultured, contemptuous foreigners and their proselytes. Parangis were despised, the Hindu schoolmaster said, because they ate meat, drank wine (usually to excess), bathed irregularly, wore leather shoes, and ignored the rules of social interaction.

Thus, by proudly referring to themselves and their converts as "Parangi Christians," the missionaries were unwittingly erecting a huge barrier between themselves and the Hindus.

With the help of his Hindu mentor, Roberto also came to understand how the caste system was the cornerstone of Indian society and culture. To violate caste was to threaten "divinely-ordained structures of life." To the Hindu, the single most important thing about an individual was his or her caste.1

When the Portuguese first came to India, the question was asked: To which caste do these foreigners belong? It seemed to the Hindus that the Portuguese were ignorant, uncouth, unscrupulous people who were unworthy to associate with anybody except the outcastes. How else could one explain their total disregard for basic religious and social principles? No Indian who valued his rank in society or who esteemed his religious faith would ever consider adopting the ways of these foreigners. This was the reason, according to the schoolmaster, why Hindus avoided contact with the Portuguese except for trading purposes. To be touched by or even gazed upon by a Parangi was even contaminating.

Roberto became convinced that Hindus would never listen to the gospel until a break was made with Parangi Christianity. He therefore determined to disassociate himself from people and customs which might identify him as a Parangi.

So, he sought the support of his older colleague. He shared his ideas with Father Gonçalo, attempting to persuade him of their soundness.
Fernandez, however, had been in India since 1560, and for nearly twelve years he had worked virtually alone to establish a Christian base in Madurai. As vicar of that parish, he had the responsibility for all the believers in the area, and so what he heard from Roberto filled him with dismay.

Roberto told him he wanted to deny that he was a Parangi. He wanted to speak only Tamil and avoid touching or even associating with the Portuguese and outcaste Christians. He wanted to bathe daily, sit down cross-legged and to refer to himself as a sannyasi (a Sanskrit word meaning "one who has given up everything," but for a Brahman, being a sannyasi was the last stage of life). He wanted to eat no meat, and wear wooden clogs and a saffron robe instead of the traditional Jesuit black cassock.

Such a course of action, responded Father Gonçalo, would be a repudiation of three generations of missionary work in India and an irretrievable concession to social evils which Christianity should eradicate. Hundreds of missionaries had given their lives in India in an attempt to plant the Church and root out social evils. For Roberto and him now to withdraw from outcaste believers and accept the prohibitions of caste would be turning their backs on the Indians who had first accepted the gospel. Furthermore, the other changes Roberto was suggesting, such as refusing to eat meat or wear leather sandals, wearing Indian clothing and speaking only in Tamil, calling himself a sannyasi, would deny his priestly identity and seemingly sanction harmful superstitions and prejudices.

Roberto decided that he had no alternative but to appeal to his superior, Laerzio, who did confess that he was uneasy with the unconventionality of Roberto's ideas. Was it necessary, he asked, to go to such extremes? Laerzio affirmed that he longed for the conversion of Hindus as much as any missionary in India, but he could not himself grant permission for such radical departures from the traditional missionary strategy. Nonetheless, Laerzio indicated that he would consult with the Archbishop.

After several weeks a response came from the archbishop. According to Laerzio, the archbishop said Roberto could cease using the name Parangi, and he could refer to himself as a sannyasi. No mention was made, however, regarding his other proposals.

Meanwhile, the relationship between de Nobili and Fernandez deteriorated further. "How was it possible," Father Gonçalo asked, "for a new missionary who has been in the country less than three years to determine the best way to evangelize India?"

Roberto was not to be deterred. He simply ignored Father Gonçalo's protests. As long as he had the approval of Laerzio and of the Archbishop, Roberto felt he could continue.


A radical accommodation to Hindu life

In his letters, Roberto described the growing breach between himself and his older missionary colleague. It was evident, Roberto said, that there was no possibility of reconciling two missionary philosophies. As a result, he decided to move ahead and accept the restrictions of caste and refuse to condemn any social custom or idea, even the despised Hindu practice of suttee2. He moved from the missionary compound into a hut in the Brahman quarter of the city and shaved his head except for a small tuft of hair. He spoke only Tamil, hired a Brahman cook and houseboy, and became a vegetarian. Like all Brahmans, Roberto limited himself to one meal a day. He abandoned the black cassock and leather sandals of the Jesuits for a saffron robe and wooden clogs. To cover the "nakedness" of his forehead, he put sandalwood paste on his brow to indicate that he was a guru or teacher. He referred to himself not as a priest but as a sannyasi. Eventually, he ate only with Brahmans, and for a brief period he also wore the Brahman thread of three strands of cotton cord draped from the shoulder to the waist as a sign of rank. He bathed daily and cleansed himself ceremonially before saying mass.

Roberto's first Hindu convert was the Sudra schoolmaster. By the end of 1608, just two years after arriving in Madurai, de Nobili had baptized at least ten young men of caste. As his circle of disciples expanded, he became friends with a Brahman Sanskrit scholar named Sivadarma who, after considerable hesitation, permitted de Nobili to see and study the Vedas and the Upanishads. As a result, Roberto de Nobili is thought to be the first European to study Sanskrit and even to see the Hindu sacred writings. At the beginning of their relationship, Sivadarma may have believed that he was converting the personable European to Hinduism, but by 1609 Roberto had persuaded Sivadarma to read the Bible — which de Nobili referred to as the "Christian Veda" — and to accept Christian baptism.

With that baptism, Roberto faced two difficult questions. He knew that, as a Brahman, Sivadarma would be reluctant to worship with people of lower castes. Would it then be proper to segregate the believers according to caste? Secondly, was it necessary, as other missionaries insisted, for Sivadarma to discard the triple thread and shave the kudumi or single braid of hair marking him as a member of the highest caste? Roberto resolved the first problem by forming a totally Brahman church. For an answer to the question of the thread and the kudumi, he appealed to his superior Laerzio, insisting that the thread and the kudumi braid were social symbols rather than religious ones.


Opposition to de Nobili's accommodations

Father Gonçalo did not hide his mounting distress. The young missionary's innovations, including acceptance of the caste system, seemed detrimental to the spirit of the gospel. Fernandez warned that Roberto's innovations would unravel the existing work in Madurai and ultimately would jeopardize Christian work across India. Fernandez made a trip to the coast to talk to priests there. Then, he wrote a denunciation of Roberto's activity and sent it to the Archbishop. Soon, the entire Jesuit mission in South India was debating the wisdom of de Nobili's approach. Many of Roberto's friends and even members of his family in Rome were dismayed when they heard of the extent to which he was adapting himself to Indian customs. To try to calm the storm, Laerzio wrote a letter to the Jesuit General defending de Nobili.

By the end of 1609 Roberto had gathered around him some sixty new converts, including a few Brahmans. The new converts were not asked to violate the rules of caste or to give up any custom which was not indisputably idolatrous. The signs of caste such as the thread and the kudumi were given a Christian blessing.


Official condemnation

Two years elapsed before de Nobili's methods were officially condemned by a member of the church hierarchy in India. That censure was issued by Nicolau Pimenta, newly appointed Papal Visitor to the provinces of Goa and Malabar. Pimenta declared that Roberto's accommodations went too far.

Pimenta's condemnation represented a serious obstacle to the continuation of de Nobili's strategy. Both Pimenta and Roberto wrote detailed reports to the Jesuit General. Communications between Rome and Goa were painfully slow, and so another two years passed before a reply came. In the meantime, nearly twenty of Roberto's disciples had lapsed back into Hinduism, and his supportive superior, Laerzio, had been replaced by Pero Francisco.

The response from the top Jesuit leader arrived in August of 1613. It indicated that de Nobili erred on three counts:

1. The use of the Brahman thread, the sandalwood paste mark, and the wooden clogs, as well as his denial that he was a Parangi

2. The adoption and adaptation of Hindu ceremonies such as the baths

3. The separation from his missionary colleague Fernandez.

"You must," the Jesuit General wrote, "during the day and in the sight of all, deal freely with the Fathers of the other residence, go to their house and talk with them, and they, in their turn, must be allowed to come to your house without any restriction and not by night only." Francisco's added comments included a prohibition against de Nobili's baptizing any further converts unless and until he submitted to the conditions stipulated by the Jesuit General.

Roberto responded that these changes would undo all he had accomplished and would sound the death knell of his mission to the Hindus. He refused to make changes based on a single sentence in the Jesuit leader's letter, i.e., "No change should be made which would compromise the existence of the mission."


Reconsideration: The Goa Conference, February 1618

The affair dragged on for another five years during which time Roberto could not baptize anyone. In 1617 Pope Paul V ordered a conference to be held in Goa in which de Nobili would defend his missionary methodology. At that meeting, twenty theologians and priests were present including two Papal Inquisitors. They were charged with deciding the future of Roberto's innovative mission strategy. The debate was intense. Then came the vote. . .

His method raised a fierce controversy among his fellow Jesuits and with the Archbishop of Goa Cristóvão de Sá e Lisboa. The dispute was settled by Pope Gregory XV with the Constitution Romanæ Sedis Antistes issued on 31 January 1623. The customs of the three-stringed thread, the tuft, the use of sandalwood paste on the forefront and baths were allowed, inasmuch they did not imply any superstitious ritual. The Pope invited the Indian neophytes to overcome their caste sensitivity and their contempt of the pariahs.

-- Roberto de Nobili, by Wikipedia


Study questions

1. What religious beliefs and practices considered part of "Hinduism" clearly separate a Hindu from a Christian?

2. How would you define "accommodation" as exemplified in the missionary method of Roberto de Nobili? Are there examples of this kind of approach in the New Testament?

3. What did de Nobili regard as the primary impediment to Indians of caste becoming Christians? What steps did he take to remove that impediment? How did colleagues and superiors react to his innovation?

4. Imagine that you have been appointed to either defend de Nobili or to bring charges against him. Which course of action would you take and why? Was de Nobili's strategy sound biblically and theologically as well as culturally?

5. De Nobili insisted that the Brahman thread, the sandalwood paste mark, diet, and caste were cultural rather than religious distinctions. How can we distinguish between what may be simply cultural and what is actually religious? To what degree can a missionary "accommodate" aspects of culture without compromising the Christian faith and ethic?

Suggested Biblical texts for reflection

Job 4:1-8. The doctrine of retribution declared by Eliphaz to Job.
John 1:1-14. The Word of God incarnated in Jesus Christ.
1 Corinthians 9:19-23.
Adaptation for a higher purpose.
1 Corinthians 12:12-26. One body, many body parts.
Seven-step case study reflection guide

Notes

1Tamil is a Dravidian language spoken in Southern India and in Northern Sri Lanka (Ceylon). De Nobili couldl not not study Tamil from written material designed to teach it for none existed at the time. He learned the language from the Paravas whose limited vocabulary provided at least an introduction. Proficiency in Tamil was difficult to acquire. It bore no resemblance to the major European languages. Its alphabet consisted of thirty letters plus a few symbols borrowed from Sanskrit. Twelve of the letters were vowels called "souls," and the other eighteen were consonants referred to as "bodies." Seventeen of the "bodies" could be combined with the twelve "souls" making a total of 204 different characters. These, together with the thirty original letters, made a total of 234 different signs which Roberto had to master — all of them in script.

2Indian society was composed of four principal castes: the Brahman (sacerdotal or learned), the Ksatriyas or Rajas (governors or warriors), the Vaisyas (traders or farmers), and the Sudras (serfs). Each major caste category was divided into subcastes. Finally, there were the despised outcastes. The Hindu schoolmaster was, like the majority of caste people, a Sudra.

3Suttee was the self-immolation of Hindu widows on the funeral pyres of their deceased husbands. It was supposedly evidence of the widows' devotion. Roberto said he had seen 400 widows die in this fashion in Madurai.

4A person commissioned by the Pope to make official inspections and report back to him.

This case study in its original form is in Alan Neely's Christian Mission: A Case Study Approach, published by Orbis Books. Adapted and used under the educational "Fair Use" provision of U.S. copyright acts.
admin
Site Admin
 
Posts: 37580
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Mon Aug 09, 2021 4:49 am

Malabar rites
by Wikipedia
Accessed: 8/8/21

Malabar rites is a conventional term for certain customs or practices of the natives of South India, which the Jesuit missionaries allowed their Indian neophytes to retain after conversion but which were afterwards prohibited by Rome.

They are not to be confused with the liturgical rite of the Syro-Malabar Catholic Church (a variant of the East Syriac Rite), for which see Syro-Malabar rite.

The missions concerned are not those of the coast of southwestern India, to which the name Malabar coast properly belongs, but rather those of nearby inner South India, especially those of the former Hindu "kingdoms" of Madurai, Mysore and the Carnatic.

Origins

The question of Malabar Rites originated in the method followed by the Jesuit mission, since the beginning of the seventeenth century, in evangelizing those countries. The prominent feature of that method was an accommodation to the manners and customs of the people to be converted. Enemies of the Jesuits claim that, in Madura, Mysore and the Karnatic, the Jesuits either accepted for themselves or permitted to their neophytes such practices as they knew to be idolatrous or superstitious. Others reject the claim as unjust and absurd and say that the claim is tantamount to asserting that these men, whose intelligence, at least, was never questioned, were so stupid as to jeopardize their own salvation to save others and to endure infinite hardships to establish among the Hindus a corrupt and sham Christianity.

The popes, while disapproving of some usages hitherto considered inoffensive or tolerable by the missionaries, never charged them with having knowingly adulterated the purity of religion. One of them, who had observed the "Malabar Rites" for seventeen years previous to his martyrdom, was conferred by the Church the honour of beatification. The process for the beatification of Father John de Britto was going on at Rome during the hottest period of the controversy over these "Rites", and the adversaries of the Jesuits asserted that beatification to be impossible because it would amount to approving the "superstitions and idolatries" maintained by the missioners of Madura. Still, the cause progressed, and Benedict XIV, on 2 July 1741, declared "that the rites in question had not been used, as among the Gentiles, with religious significance, but merely as civil observances, and that therefore they were no obstacle to bringing forward the process".[1] The mere enumeration of the Decrees by which the question was decided shows how perplexing it was and how difficult the solution. It was concluded that there was no reason to view the "Malabar rites", as practised generally in those missions, in any other light and that the good faith of the missionaries in tolerating the native customs should not be contested; but on the other hand, they erred in carrying this toleration too far.

Father de Nobili's work

The founder of the missions of the interior of South India, Roberto de Nobili, was born in Rome, in 1577, of a noble family from Montepulciano, which numbered among many distinguished relatives the celebrated Cardinal Roberto Bellarmine. When nineteen years of age, he entered the Society of Jesus. After a few years, he requested his superiors to send him to the missions of India. He embarked at Lisbon, 1604, and in 1606 was serving his apostolic apprenticeship in South India, where Christianity was then flourishing on the coasts. It is well known that St Francis Xavier baptized many thousands there, and from the apex of the Indian triangle the faith spread along both sides, especially on the west, the Malabar coast. But the interior of the vast peninsula remained almost untouched. The Apostle of the Indies himself recognized the insuperable opposition of the "Brahmins and other noble castes inhabiting the interior" to the preaching of the Gospel.[2] Yet his disciples were not sparing of endeavours. A Portuguese Jesuit, Gonsalvo Fernandes, had resided in the city of Madura fully fourteen years, having obtained leave of the king to stay there to watch over the spiritual needs of a few Christians from the coast; and, though a zealous and pious missionary, he had not succeeded, within that long space of time, in making one convert. This painful state of things Nobili witnessed in 1606, when together with his superior, the Provincial of Malabar, he paid a visit to Fernandes. At once his keen eye perceived the cause and the remedy.

It was evident that a deep-rooted aversion to the foreign preachers hindered the Hindus of the interior, not only from accepting the Gospel, but even from listening to its message. The aversion was not to the foreigner, but the Prangui. This name, with which the natives of India designed the Portuguese, conveyed to their minds the idea of an infamous and abject class of men, with whom no Hindu could have any intercourse without degrading himself to the lowest ranks of the population. Now the Prangui were abominated because they violated the most respected customs of India, by eating beef, and indulging in wine and spirits; but much as all well-bred Hindus abhorred those things, they felt more disgusted at seeing the Portuguese, irrespective of any distinction of caste, treat freely with the lowest classes, such as the pariahs, who in the eyes of their countrymen of the higher castes, are nothing better than the vilest animals. Accordingly, since Fernandes was known to be a Portuguese, that is a Prangui, and besides was seen living habitually with the men of the lowest caste, the religion he preached, no less than himself, had to share the contempt and execration attending his neophytes, and made no progress whatever among the better classes. To become acceptable to all, Christianity must be presented to all, Christianity must be presented in quite another way. While Nobili thought over his plan, probably the example just set by his countryman Matteo Ricci, in China, stood before his mind. At all events, he started from the same principle, resolving to become, after the motto of St Paul, all things to all men, and a Hindu to the Hindus, as far as might be lawful.

Having ripened his design by thorough meditation and by conferring with his superiors, the Archbishop of Cranganore and the provincial of Malabar, who both approved and encouraged his resolution, Nobili began his career by re-entering Madura in the dress of the saniassy (Hindu ascetics). He never tried to make believe that he was a native of India; else he would have deserved the name of impostor; with which he has sometimes been unjustedly branded; but he availed himself of the fact that he was not a Portuguese, to deprecate the opprobrious name Prangui.

He moved from the missionary compound into a hut in the Brahman quarter of the city and shaved his head except for a small tuft of hair. He spoke only Tamil, hired a Brahman cook and houseboy, and became a vegetarian. Like all Brahmans, Roberto limited himself to one meal a day. He abandoned the black cassock and leather sandals of the Jesuits for a saffron robe and wooden clogs. To cover the "nakedness" of his forehead, he put sandalwood paste on his brow to indicate that he was a guru or teacher. He referred to himself not as a priest but as a sannyasi. Eventually, he ate only with Brahmans, and for a brief period he also wore the Brahman thread of three strands of cotton cord draped from the shoulder to the waist as a sign of rank. He bathed daily and cleansed himself ceremonially before saying mass.

-- Roberto de Nobili: Case study in cross-cultural accommodation, by Howard Culbertson


With the changing social pressures of Buddhism, the communal boundaries that the Vedics had created to prevent racial mixing had also weakened, and the number of inter-caste relationships increased. Even Sanskrit, the secret language of the Vedics, the code of their scriptures and their tool of self-empowerment and superiority, was usurped by indigenous groups. This is evident in the hybridization of languages, where the indigenous cultures fused Sanskrit words and sounds with those of their own language.

These transgressions must have infuriated the priest clans, who felt their artificially propped up racial and spiritual superiority weakening. Their response was to tighten the grip of the caste system, and intensify the laws against intermarriage. The need for purity and protection of caste and lineage was emphasized and Brahmin sanctity was urgently buttressed. People were warned that the punishment for threatening or striking a priest, even with a blade of grass, was they they would be born to evil for twenty-one birth cycles and would have other people eat them in the nether world.

The vulnerable position of the low slave caste in particular was reinforced through intimidation, that is, with more stringent rules and punishments, all in the name of sacred laws. A Shudra pretending to be a Brahmin would have his eyes gouged out; for approaching a Brahmin's kitchen, he would have his tongue rooted out; for claiming to know the Vedas better than a Brahmin, he would have boiling oil poured into his mouth and ears; for daring to sit on the seat of an upper caste, he would have his buttocks chopped off; and for verbally abusing a Brahmin, he would get the death sentence.


In the light of increasing inter-caste liaisons, punishments were intensified for sexual violations of the caste hierarchy. Breaking the laws of caste boundaries was declared anti-religion or 'irreligion'. Mixing bloodlines, it was said, would destroy the foundation of both the social and the divine order. The most abhorred alliance was that of a Brahmin woman with a slave man. They would be discarded as outcastes, and their children too would be assigned to the lowest and most despised subdivision of outcastes, 'the fierce untouchables.' The outcastes were driven out of towns and villages and compelled to live on the outskirts of society. They were to wander constantly since they had no right to a piece of land, even to build a home on. They were also to work in cremation grounds to burn dead bodies, and they had to act as the kingdom's executioners, two jobs which generally nobody wanted to do. Since they could not buy things from the town markets they had to make do with clothes they could scavenge from the unclaimed corpses they burned. They also had to be for their food and eat in broken dishes. There were even stipulations on which animals they could domesticate; the cow being sacred was, of course, taboo to them, their choices being limited to the dog and the donkey, animals that were generally despised as being filthy.

-- Sex and Power, by Rita Banerji


As long as caste is mentioned in government forms, a non Brahmin cannot become a Brahmin and vice versa. No never in the present caste system. Caste is determined even in the womb.

Can a non-Brahmin become a Brahmin?, by http://www.quora.com


The Brahmens among the Hindus have acquired and maintained an authority, more exalted, more commanding, and extensive, than the priests have been able to engross among any other portion of mankind. As great a distance as there is between the Brahmen and the Divinity, so great a distance is there between the Brahmen and the rest of his species. According to the sacred books of the Hindus, the Brahmen proceeded from the mouth of the Creator, which is the seat of wisdom; the Cshatriya proceeded from his arm; the Vaisya from his thigh, and the Sudra from his foot; therefore is the Brahmen infinitely superior in worth and dignity to all other human beings. The Brahmen is declared to be the Lord of all the classes. He alone, to a great degree, engrosses the regard and favour of the Deity; and it is through him, and at his intercession, that blessings are bestowed upon the rest of mankind. The sacred books are exclusively his; the highest of the other classes are barely tolerated to read the word of God; he alone is worthy to expound it. The first among the duties of the civil magistrate, supreme or subordinate, is to honour the Brahmens. The slightest disrespect to one of this sacred order is the most atrocious of crimes. “For contumelious language to a Brahmen,” says the law of Menu, “a Sudra must have an iron style, ten fingers long, thrust red hot into his mouth; and for offering to give instruction to priests, hot oil must be poured into his mouth and ears.” “If,” says Halhed's code of Gentoo laws, “a Sooder sits upon the carpet of a Brahmen, in that case the magistrate, having thrust a hot iron into his buttock, and branded him, shall banish him the kingdom; or else he shall cut off his buttock.” The following precept refers even to the most exalted classes: “For striking a Brahmen even with a blade of grass, or overpowering him in argument, the offender must soothe him by falling prostrate.” Mysterious and awful powers are ascribed to this wonderful being. “A priest, who well knows the law, needs not complain to the king of any grievous injury; since, even by his own power, he may chastise those who injure him: His own power is mightier than the royal power; by his own might therefore may a Brahmen coerce his foes. He may use without hesitation the powerful charms revealed to Atharvan and Angiras; for speech is the weapon of a Brahmen: with that he may destroy his oppressors.” “Let not the king, although in the greatest distress, provoke Brahmens to anger; for they, once enraged, could immediately destroy him with his troops, elephants, horses, and cars. Who without perishing could provoke those holy men, by whom the all-devouring flame was created, the sea with waters not drinkable, and the moon with its wane and increase? What prince could gain wealth by oppressing those, who, if angry, could frame other worlds and regents of worlds, could give being to other gods and mortals? What man, desirous of life, would injure those, by the aid of whom worlds and gods perpetually subsist; those who are rich in the knowledge of the Veda? A Brahmen, whether learned or ignorant, is a powerful Divinity; even as fire is a powerful Divinity, whether consecrated or popular. Thus, though Brahmens employ themselves in all sorts of mean occupations, they must invariably be honoured; for they are something transcendently divine.” Not only is this extraordinary respect and pre-eminence awarded to the Brahmens; they are allowed the most striking advantages over all other members of the social body, in almost every thing which regards the social state. In the scale of punishments for crimes, the penalty of the Brahmen, in almost all cases, is infinitely milder than that of the inferior castes. Although punishment is remarkably cruel and sanguinary for the other classes of the Hindus, neither the life nor even the property of a Brahmen can be brought into danger by the most atrocious offences. “Neither shall the king,” says one of the ordinances of Menu, “slay a Brahmen, though convicted of all possible crimes: Let him banish the offender from his realm, but with all his property secure, and his body unhurt.” In regulating the interest of money, the rate which may be taken from the Brahmens is less than what may be exacted from the other classes. This privileged order enjoy the advantage of being entirely exempt from taxes: “A king, even though dying with want, must not receive any tax from a Brahmen learned in the Vedas.” Their influence over the government is only bounded by their desires, since they have impressed the belief that all laws which a Hindu is bound to respect are contained in the sacred books; that it is lawful for them alone to interpret those books; that it is incumbent on the king to employ them as his chief counsellors and ministers, and to be governed by their advice. “Whatever order,” says the code of Hindu laws, “the Brahmens shall issue conformably to the Shaster, the magistrate shall take his measures accordingly.” These prerogatives and privileges, important and extraordinary as they may seem, afford, however, but an imperfect idea of the influence of the Brahmens in the intercourse of Hindu Society. As the greater part of life among the Hindus is engrossed by the performance of an infinite and burdensome ritual, which extends to almost every hour of the day, and every function of nature and society, the Brahmens, who are the sole judges and directors in these complicated and endless duties, are rendered the uncontrolable masters of human life. Thus elevated in power and privileges, the ceremonial of society is no less remarkably in their favour. They are so much superior to the king, that the meanest Brahmen would account himself polluted by eating with him, and death itself would appear to him less dreadful than the degradation of permitting his daughter to unite herself in marriage with his sovereign. With these advantages it would be extraordinary had the Brahmens neglected themselves in so important a circumstance as the command of property. It is an essential part of the religion of the Hindus, to confer gifts upon the Brahmens. This is a precept more frequently repeated than any other in the sacred books. Gifts to the Brahmens form always an important and essential part of expiation and sacrifice. When treasure is found, which, from the general practice of concealment, and the state of society, must have been a frequent event, the Brahmen may retain whatever his good fortune places in his hands; another man must surrender it to the king, who is bound to deliver one-half to the Brahmens. Another source of revenue at first view appears but ill assorted with the dignity and high rank of the Brahmens; by their influence it was converted into a fund, not only respectable but venerable, not merely useful but opulent. The noviciates to the sacerdotal office are commanded to find their subsistence by begging, and even to carry part of their earnings to their spiritual master. Begging is no inconsiderable source of priestly power...

To all but the Brahmens, the caste of Cshatriyas are an object of unbounded respect. They are as much elevated above the classes below them, as the Brahmens stand exalted above the rest of human kind. Nor is superiority of rank among the Hindus an unavailing ceremony. The most important advantages are attached to it. The distance between the different orders of men is immense and degrading. If a man of a superior class accuses a man of an inferior class, and his accusation proves to be unjust, he escapes not with impunity; but if a man of an inferior class accuses a man of a superior class, and fails in proving his accusation, a double punishment is allotted him. For all assaults, the penalty rises in proportion as the party offending is low, the party complaining high, in the order of the castes. It is, indeed, a general and a remarkable part of the jurisprudence of this singular people, that all crimes are more severely punished in the subordinate classes; the penalty ascending, by gradation, from the gentle correction of the venerable Brahmen to the harsh and sanguinary chastisement of the degraded Sudra. Even in such an affair as the interest of money on loan, where the Brahmen pays two per cent., three per cent. is exacted from the Cshatriya, four per cent. from the Vaisya, and five per cent. from the Sudra. The sovereign dignity, which usually follows the power of the sword, was originally appropriated to the military class, though in this particular it would appear that irregularity was pretty early introduced. To bear arms is the peculiar duty of the Cshatriya caste, and their maintenance is derived from the provision made by the sovereign for his soldiers...

As much as the Brahmen is an object of intense veneration, so much is the Sudra an object of contempt, and even of abhorrence, to the other classes of his countrymen. The business of the Sudras is servile labour, and their degradation inhuman. Not only is the most abject and grovelling submission imposed upon them as a religious duty, but they are driven from their just and equal share in all the advantages of the social institution. The crimes which they commit against others are more severely punished, than those of any other delinquents, while the crimes which others commit against them are more gently punished than those against any other sufferers. Even their persons and labour are not free. “A man of the servile caste, whether bought or unbought, a Brahmen may compel to perform servile duty; because such a man was created by the Self-existent for the purpose of serving Brahmens.” The law scarcely permits them to own property; for it is declared that “no collection of wealth must be made by a Sudra, even though he has power, since a servile man, who has amassed riches, gives pain even to Brahmens.” “A Brahmen may seize without hesitation the goods of his Sudra slave; for as that slave can have no property, his master may take his goods.” Any failure in the respect exacted of the Sudra towards the superior classes is avenged by the most dreadful punishments. Adultery with a woman of a higher caste is expiated by burning to death on a bed of iron. The degradation of the wretched Sudra extends not only to every thing in this life, but even to sacred instruction and his chance of favour with the superior powers. A Brahmen must never read the Veda in the presence of Sudras. “Let not a Brahmen,” says the law of Menu, “give advice to a Sudra; nor what remains from his table; nor clarified butter, of which part has been offered; nor let him give spiritual counsel to such a man, nor inform him of the legal expiation for his sin: surely he who declares the law to a servile man, and he who instructs him in the mode of expiating sin, sinks with that very man into the hell named Asamvrita.”...

At the head of this government stands the king, on whom the great lords of the empire immediately depend...A Brahmen ought always to be his prime minister. “To one learned Brahmen, distinguished among the rest, let the king impart his momentous counsel.”...

The Brahmens enjoy the undisputed prerogative of interpreting the divine oracles; for though it is allowed to the two classes next in degree to give advice to the king in the administration of justice, they must in no case presume to depart from the sense of the law which it has pleased the Brahmens to impose. The power of legislation, therefore, exclusively belongs to the priesthood. The exclusive right of interpreting the laws necessarily confers upon them, in the same unlimited manner, the judicial powers of government. The king, though ostensibly supreme judge, is commanded always to employ Brahmens as counsellors and assistants in the administration of justice; and whatever construction they put upon the law, to that his sentence must conform. Whenever the king in person discharges not the office of judge, it is a Brahmen, if possible, who must occupy his place. The king, therefore, is so far from possessing the judicial power, that he is rather the executive officer by whom the decisions of the Brahmens are carried into effect.

They who possess the power of making and interpreting the laws by which another person is bound to act, are by necessary consequence the masters of his actions. Possessing the legislative and judicative powers, the Brahmens were, also, masters of the executive power, to any extent, whatsoever, to which they wished to enjoy it. With influence over it they were not contented. They secured to themselves a direct, and no contemptible share of its immediate functions. On all occasions, the king was bound to employ Brahmens, as his counsellors and ministers; and, of course, to be governed by their judgment. “Let the king, having risen early,” says the law, “respectfully attend to Brahmens learned in the three Vedas, and by their decision let him abide.” It thus appears that, according to the original laws of the Hindus, the king was little more than an instrument in the hands of the Brahmens. He performed the laborious part of government, and sustained the responsibility, while they chiefly possessed the power...

The sacred character of the Brahmen, whose life it is the most dreadful of crimes either directly or indirectly to shorten, suggested to him a process for the recovery of debts, the most singular and extravagant that ever was found among men. He proceeds to the door of the person whom he means to coerce, or wherever else he can most conveniently intercept him, with poison or a poignard in his hand. If the person should attempt to pass, or make his escape, the Brahmen is prepared instantly to destroy himself. The prisoner is therefore bound in the strongest chains; for the blood of the self-murdered Brahmen would be charged upon his head, and no punishment could expiate his crime. The Brahmen setting himself down, (the action is called sitting in dherna) fasts; and the victim of his arrest, for whom it would be impious to eat, while a member of the sacred class is fasting at his door, must follow his example. It is now, however, not a mere contest between the resolution or strength of the parties; for if the obstinacy of the prisoner should exhaust the Brahmen, and occasion his death, he is answerable for that most atrocious of crimes—the murder of a priest; he becomes execrable to his countrymen; the horrors of remorse never fail to pursue him; he is shut out from the benefits of society, and life itself is a calamity. As the Brahmen who avails himself of this expedient is bound for his honour to persevere, he seldom fails to succeed, because the danger of pushing the experiment too far is, to his antagonist, tremendous. Nor is it in his own concerns alone that the Brahmen may turn to account the sacredness of his person: he may hire himself to enforce in the same manner the claims of any other man; and not claims of debt merely; he may employ this barbarous expedient in any suit. What is still more extraordinary, even after legal process, even when the magistrate has pronounced a decision against him, and in favour of the person upon whom his claim is made, he may still sit in dherna, and by this dreadful mode of appeal make good his demand...

“The property of a Brahmen shall never be taken as an escheat by the king; this is a fixed law; but the wealth of the other classes, on failure of all heirs, the king may take.”...

“If a man strikes a Bramin with his hand, the magistrate shall cut off that man's hand; if he strikes him with his foot, the magistrate shall cut off the foot; in the same manner, with whatever limb he strikes a Bramin, that limb shall be cut off; but if a Sooder strikes either of the three casts, Bramin, Chehteree, or Bice, with his hand or foot, the magistrate shall cut off such hand or foot.” “If a man has put out both the eyes of any person, the magistrate shall deprive that man of both his eyes, and condemn him to perpetual imprisonment, and fine him.” The punishment of murder is founded entirely upon the same principle. “If a man,” says the Gentoo code, “deprives another of life, the magistrate shall deprive that person of life.” “A once-born man, who insults the twice-born with gross invectives, ought to have his tongue slit. If he mention their names and classes with contumely, as if he say, ‘Oh thou refuse of Brahmens,’ an iron style, ten fingers long, shall be thrust red-hot into his mouth. Should he through pride give instruction to priests concerning their duty, let the king order some hot oil to be dropped into his mouth and his ear.”...

Among the Hindus, whatever be the crime committed, if it is by a Brahmen, the punishment is in general comparatively slight; if by a man of the military class, it is more severe; if by a man of the mercantile and agricultural class, it is still increased; if by a Sudra, it is violent and cruel. For defamation of a Brahmen, a man of the same class must be fined 12 panas; a man of the military class, 100; a merchant, 150 or 200; but a mechanic or servile man is whipped...

For perjury, it is only in favor of the Brahmen, that any distinction seems to be admitted. “Let a just prince,” says the ordinance of Menu, “banish men of the three lower classes, if they give false evidence, having first levied the fine; but a Brahmen let him only banish.” The punishment of adultery, which on the Brahmens is light, descends with intolerable weight on the lowest classes. In regard to the inferior cases of theft, for which a fine only is the punishment, we meet with a curious exception, the degree of punishment ascending with the class. “The fine of a Sudra for theft, shall be eight fold; that of a Vaisya, sixteen fold; that of a Cshatriya, two and thirty fold; that of a Brahmen, four and sixty fold, or a hundred fold complete, or even twice four and sixty fold.” No corporal punishment, much less death, can be inflicted on the Brahmen for any crime. “Menu, son of the Self-existent, has named ten places of punishment, which are appropriated to the three lower classes; the part of generation, the belly, the tongue, the two hands; and fifthly, the two feet, the eye, the nose, both ears, the property; and in a capital case, the whole body; but a Brahmen must depart from the realm unhurt in any one of them.”

-- The History of British India, vol. 1 of 6, by James Mill


He introduced himself as a Roman raja (prince), desirous of living at Madura in practising penance, in praying and studying the sacred law. He carefully avoided meeting with Father Fernandes and took his lodging in a solitary abode in the Brahmins' quarter obtained from the benevolence of a high officer. At first he called himself a raja, but soon he changed this title for that of brahmin (Hindu priest), better suited to his aims: the rajas and other kshatryas, the second of the three high castes, formed the military class; but intellectual avocations were almost monopolized by the Brahmins. They held from time immemorial the spiritual if not the political government of the nation, and were the arbiters of what the others ought to believe, to revere, and to adore. Yet they were in no wise a priestly caste; they were possessed of no exclusive right to perform functions of a religious nature. Nobili remained for a long time shut up in his dwelling, after the custom of Indian penitents, living on rice, milk, and herbs with water. Once a day he received attendance but only from Brahmin servants. Curiosity could not fail to be raised, and all the more as the foreign saniassy was very slow in satisfying it. When, after two or three refusals, he admitted visitors, the interview was conducted according to the strictest rules of Hindu etiquette. Nobili charmed his audience by the perfection with which he spoke their own language, Tamil; by the quotations of famous Indian authors with which he interspersed his discourse, and above all, by the fragments of native poetry which he recited or even sang with exquisite skill.

Having thus won a benevolent hearing, he proceeded step by step on his missionary task, labouring first to set right the ideas of his auditors with respect to natural truth concerning God, the soul, etc., and then instilling by degrees the dogmas of the Christian faith. He took advantage also of his acquaintance with the books revered by the Hindus as sacred and divine. These he contrived, the first of all Europeans, to read and study in the Sanskrit originals. For this purpose he had engaged a reputed Brahmin teacher, with whose assistance and by the industry of his own keen intellect and felicitous memory he gained such a knowledge of this recondite literature as to strike the native doctors with amazement, very few of them feeling themselves capable of vying with him on the point. In this way also he was enabled to find in the Vedas many truths which he used in testimony of the doctrine he preached. By this method, and no less by the prestige of his pure and austere life, the missionary had soon dispelled the distrust. Before the end of 1608, he conferred baptism on several persons conspicuous for nobility and learning. While he obliged his neophytes to reject all practices involving superstition or savouring in any wise of idolatrous worship, he allowed them to keep their national customs, in as far as these contained nothing wrong and referred to merely political or civil usages. Accordingly, Nobili's disciples continued for example, wearing the dress proper to each one's caste; the Brahmins retaining their codhumbi (tuft of hair) and cord (cotton string slung over the left shoulder); all adorning as before, their foreheads with sandalwood paste, etc. yet, one condition was laid on them, namely, that the cord and sandal, if once taken with any superstitious ceremony, be removed and replaced by others with a special benediction, the formula of which had been sent to Nobili by the Archbishop of Cranganore.

While the missionary was winning more and more esteem, not only for himself, but also for the Gospel, even among those who did not receive it, the fanatical ministers and votaries of the national gods, whom he was going to supplant, could not watch his progress quietly. By their assaults, indeed, his work was almost unceasingly impeded, and barely escaped ruin on several occasions; but he held his ground in spite of calumny, imprisonment, menaces of death and all kinds of ill-treatment. In April, 1609, the flock which he had gathered around him was too numerous for his chapel and required a church; and the labour of the ministry had become so crushing that he entreated the provincial to send him a companion. At that point a storm fell on him from an unexpected place. Fernandes, the missioner already mentioned, may have felt no mean jealousy, when seeing Nobili succeed so happily where he had been so powerless; but certainly he proved unable to understand or to appreciate the method of his colleague; probably, also, as he had lived perforce apart from the circles among which the latter was working, he was never well informed of his doings. However, that may be, Fernandes directed to the superiors of the Jesuits in India and at Rome a lengthy report, in which he charged Nobili with simulation, in declining the name of Prangui; with connivance at idolatry, in allowing his neophytes to observe heathen customs, such as wearing the insignia of castes; lastly, with schismatical proceeding, in dividing the Christians into separate congregations. This denunciation at first caused an impression highly unfavourable to Nobili. Influenced by the account of Fernandes, the provincial of Malabar (Father Laerzio, who had always countenanced Nobili, had then left that office), the Visitor of the India Missions and even the General of the Society at Rome sent severe warnings to the missionary innovator. Cardinal Bellarmine, in 1612, wrote to his relative, expressing the grief he felt on hearing of his unwise conduct.

Things changed as soon as Nobili, being informed of the accusation, could answer it on every point. By oral explanations, in the assemblies of missionaries and theologians at Cochin and at Goa, and by an elaborate memoir, which he sent to Rome, he justified the manner in which he had presented himself to the Brahmins of Madura. He then showed that the national customs he allowed his converts to keep were such as had no religious meaning. The latter point, the crux of the question, he elucidated by numerous quotations from the authoritative Sanskrit law-books of the Hindus. Moreover, he procured affidavits of one hundred and eight Brahmins, from among the most learned in Madura, all endorsing his interpretation of the native practices. He acknowledged that the infidels used to associate those practices with superstitious ceremonies; but, he observed,

"these ceremonies belong to the mode, not to the substance of the practices; the same difficulty may be raised about eating, drinking, marriage, etc., for the heathens mix their ceremonies with all their actions. It suffices to do away with the superstitious ceremonies, as the Christians do".


As to schism, he denied having caused any such thing:

"he had founded a new Christianity, which never could have been brought together with the older: the separation of the churches had been approved by the Archbishop of Cranganore; and it precluded neither unity of faith nor Christian charity, for his neophytes used to greet kindly those of F. Fernandes. Even on the coast there are different churches for different castes, and in Europe the places in the churches are not common for all."


Nobili's apology was effectually seconded by the Archbishop of Cranganore, who, as he had encouraged the first steps of the missionary, continued to stand firmly by his side, and pleaded his cause warmly at Goa before the archbishop, as well as at Rome. Thus the learned and zealous primate of India, Alexis de Menezes, though a synod held by him had prohibited the Brahmin cord, was won over to the cause of Nobili. His successor, Christopher de Sa, remained almost the only opponent in India.

At Rome the explanations of Nobili, of the Archbishop of Cranganore, and of the chief Inquisitor of Goa brought about a similar effect. In 1614 and 1615 Cardinal Bellarmine and the General of the Jesuit Society wrote again to the missionary, declaring themselves fully satisfied. At last, after the usual examination by the Holy See, on 31 January 1623, Gregory XV, by his Apostolic Letter "Romanae Sedis Antistes", decided the question provisionally in favour of Father de Nobili. Accordingly, the codhumbi, the cord, the sandal, and the baths were permitted to the Indian Christians, "until the Holy See provide otherwise"; only certain conditions are prescribed, in order that all superstitious admixture and all occasion of scandal may be averted. As to the separation of the castes, the pope confines himself to "earnestly entreating and beseeching (etiam atque etiam obtestamur et obsecramus) the nobles not to despise the lower people, especially in the churches, by hearing the Divine word and receiving the sacraments apart from them. Indeed, a strict order to this effect would have been tantamount to sentencing the new-born Christianity of Madura to death. The pope understood, no doubt, that the customs connected with the distinction of castes, being so deeply rooted in the ideas and habits of all Hindus, did not admit an abrupt suppression, even among the Christians. They were to be dealt with by the Church, as had been slavery, serfdom, and the like institutions of past times. The Church never attacked directly those inveterate customs; but she inculcated meekness, humility, charity, love of the Saviour who suffered and gave His life for all, and by this method slavery, serfdom, and other social abuses were slowly eradicated.

While imitating this wise indulgence to the feebleness of new converts, Father de Nobili took much care to inspire his disciples with the feelings becoming true Christians towards their humbler brethren. At the very outset of his preaching, he insisted on making all understand that

"religion was by no means dependent on caste; indeed it must be one for all, the true God being one for all; although [he added] unity of religion destroys not the civil distinction of the castes nor the lawful privileges of the nobles".


Explaining then the commandment of charity, he inculcated that it extended to the pariahs as well as others, and he exempted nobody from the duties it imposes; but he might rightly tell his neophytes that, for example, visiting pariahs or other of low caste at their houses, treating them familiarly, even kneeling or sitting by them in the church, concerned perfection rather than the precept of charity, and that accordingly such actions could be omitted without any fault, at least where they involved so grave a detriment as degradation from the higher caste. Of this principle the missionaries had a right to make use for themselves. Indeed, charity required more from the pastors of souls than from others; yet not in such a way that they should endanger the salvation of the many to relieve the needs of the few. Therefore, Nobili, at the beginning of his apostolate, avoided all public intercourse with the lower castes; but he failed not to minister secretly even to pariahs. In the year 1638, there were at Tiruchirapalli (Trichinopoly) several hundred Christian pariahs, who had been secretly taught and baptized by the companions of Nobili. About this time he devised a means of assisting more directly the lower castes, without ruining the work begun among the higher.

Besides the Brahmin saniassy, there was another grade of Hindu ascetics, called pandaram, enjoying less consideration than the Brahmins, but who were allowed to deal publicly with all castes. They were not excluded from relations with the higher castes. On the advice of Nobili, the superiors of the mission with the Archbishop of Cranganore resolved that henceforward there should be two classes of missionaries, the Brahmin and the pandaram. Father Balthasar da Costa was the first, in 1540, who took the name and habit of pandaram, under which he effected a large number of conversions, of others as well as of pariahs. Nobili had then three Jesuit companions. After the comforting decision of Rome, he had hastened to extend his preaching beyond the town of Madura, and the Gospel spread by degrees over the whole interior of South India. In 1646, exhausted by forty-two years of toiling and suffering, he was constrained to retire, first to Jafnapatam in Ceylon, then to Mylapore, where he died 16 January 1656. He left his mission in full progress. To give some idea of its development, note that the superiors, writing to the General of the Society, about the middle and during the second half of the seventeenth century, record an annual average of five thousand conversions, the number never being less than three thousand a year even when the missioners' work was most hindered by persecution. At the end of the seventeenth century, the total number of Christians in the mission, founded by Nobili and still named Madura mission, though embracing, besides Madura, Mysore, Marava, Tanjore, Gingi, etc., is described as exceeding 150,000. Yet the number of the missionaries never went beyond seven, assisted however by many native catechists.

The Madura mission belonged to the Portuguese assistance of the Society of Jesus, but it was supplied with men from all provinces of the Order. Thus, for example, Father Beschi (c. 1710–1746), who won respect from the Hindus, heathen and Christian, for his writings in Tamil, was an Italian, as the founder of the mission had been. In the last quarter of the seventeenth century, the French Father John Venantius Bouchet worked for twelve years in Madura, chiefly at Trichinopoly, during which time he baptized about 20,000 infidels. The catechumens, in these parts of India, were admitted to baptism only after a long and a careful preparation. Indeed, the missionary accounts of the time bear frequent witness to the very commendable qualities of these Christians, their fervent piety, their steadfastness in the sufferings they often had to endure for religion's sake, their charity towards their brethren, even of lowest castes, their zeal for the conversion of pagans. In the year 1700 Father Bouchet, with a few other French Jesuits, opened a new mission in the Karnatic, north of the River Kaveri. Like their Portuguese colleagues of Madura, the French missionaries of the Karnatic were very successful, in spite of repeated and almost continual persecutions by the idolaters. Moreover, several of them became particularly conspicuous for the extensive knowledge they acquired of the literature and sciences of ancient India. From Father Coeurdoux the French Academicians learned the common origin of the Sanskrit, Greek, and Latin languages; to the initiative of Nobili and to the endeavours of his followers in the same line is due the first disclosure of a new intellectual world in India. The first original documents, enabling the learned to explore that world, were drawn from their hiding-places in India, and sent in large numbers to Europe by the same missionaries. But the Karnatic mission had hardly begun when it was disturbed by the revival of the controversy, which the decision of Gregory XV had set at rest for three quarters of a century.

The Decree of Tournon

This second phase, which was much more eventful and noisy than the first, originated in Pondicherry. Since the French had settled at that place, the spiritual care of the colonists was in the hands of the Capuchin Fathers, who were also working for the conversion of the natives. With a view to forwarding the latter work, the Bishop of Mylapore or San Thome, to whose jurisdiction Pondicherry belonged, resolved, in 1699, to transfer it entirely to the Jesuits of the Karnatic mission, assigning to them a parochial church in the town and restricting the ministry of the Capuchins to the European immigrants, French or Portuguese. The Capuchins were displeased by this arrangement and appealed to Rome. The petition they laid before the Pope, in 1703, embodied not only a complaint against the division of parishes made by the Bishop, but also an accusation against the methods of the Jesuit mission in South India. Their claim on the former point was finally dismissed, but the charges were more successful. On 6 November 1703, Charles-Thomas Maillard de Tournon, a Piedmontese prelate, Patriarch of Antioch, sent by Clement XI, with the power of legatus a latere, to visit the new Christian missions of the East Indies and especially China, landed at Pondicherry. Being obliged to wait there eight months for the opportunity of passing over to China, Tournon instituted an inquiry into the facts alleged by the Capuchins. He was hindered through sickness, as he himself stated, from visiting any part of the inland mission; in the town, besides the Capuchins, who had not visited the interior, he interrogated a few natives through interpreters; the Jesuits he consulted rather cursorily, it seems.

Less than eight months after his arrival in India, he considered himself justified in issuing a decree of vital import to the whole of the Christians of India. It consisted of sixteen articles concerning practices in use or supposed to be in use among the neophytes of Madura and the Karnatic; the legate condemned and prohibited these practices as defiling the purity of the faith and religion, and forbade the missionaries, on pain of heavy censures, to permit them any more. Though dated 23 June 1704, the decree was notified to the superiors of the Jesuits only on 8 July, three days before the departure of Tournon from Pondicherry. During the short time left, the missionaries endeavoured to make him understand on what imperfect information his degree rested, and that nothing less than the ruin of the mission was likely to follow from its execution. They succeeded in persuading him to take off orally the threat of censures appended, and to suspend provisionally the prescription commanding the missionaries to give spiritual assistance to the sick pariahs, not only in the churches, but in their dwellings.

Examination of the Malabar Rites at Rome

Tournon's decree, interpreted by prejudice and ignorance as representing, in the wrong practices if condemned, the real state of the India missions, affords to this day a much-used weapon against the Jesuits. At Rome it was received with reserve. Clement XI, who perhaps overrated the prudence of his zealous legate, ordered, in the Congregation of the Holy Office, on 7 January 1706, a provisional confirmation of the decree to be sent to him, adding that it should be executed "until the Holy See might provide otherwise, after having heard those who might have something to object". And meanwhile, by an oraculum vivae vocis granted to the procurator of the Madura mission, the pope decree, "in so far as the Divine glory and the salvation of souls would permit". The objections of the missionaries and the corrections they desired were propounded by several deputies and carefully examined at Rome, without effect, during the lifetime of Clement XI and during the short pontificate of his successor Innocent XIII. Benedict XIII grappled with the case and even came to a decision, enjoining "on the bishops and missionaries of Madura, Mysore, and the Karnatic " the execution of Tournon's decree in all its parts (12 December 1727). Yet it is doubted whether that decision ever reached the mission, and Clement XII, who succeeded Benedict XIII, commanded the whole affair to be discussed anew. In four meetings held from 21 January to 6 September 1733, the cardinals of the Holy Office gave their final conclusions upon all the articles of Tournon's decree, declaring how each of them ought to be executed, or restricted and mitigated. By a Brief dated 24 August 1734, pope Clement XII sanctioned this resolution; moreover, on 13 May 1739, he prescribed an oath, by which every missionary should bind himself to obeying and making the neophytes obey exactly the Brief of 24 August 1734.

Many hard prescriptions of Tournon were mitigated by the regulation of 1734. As to the first article, condemning the omission of the use of saliva and breathing on the candidates for baptism, the missionaries, and the bishops of India with them, are rebuked for not having consulted the Holy See previously to that omission; yet, they are allowed to continue for ten years omitting these ceremonies, to which the Hindus felt so strangely loath. Other prohibitions or precepts of the legate are softened by the additions of a Quantum fieri potest, or even replaced by mere counsels or advices. In the sixth article, the taly, "with the image of the idol Pulleyar", is still interdicted, but the Congregation observes that "the missionaries say they never permitted wearing of such a taly". Now this observation seems pretty near to recognizing that possibly the prohibitions of the rather overzealous legate did not always hit upon existing abuses. And a similar conclusion might be drawn from several other articles, e.g. from the fifteenth, where we are told that the interdiction of wearing ashes and emblems after the manner of the heathen Hindus, ought to be kept, but in such a manner, it is added, "that the Constitution of Gregory XV of 31 January 1623, Romanae Senis Antistes, be observed throughout". By that Constitution, as we have already seen, some signs and ornaments, materially similar to those prohibited by Tournon, were allowed to the Christians, provided that no superstition whatever was mingled with their use. Indeed, as the Congregation of Propaganda explains in an Instruction sent to the Vicar Apostolic of Pondicherry, 15 February 1792, "the Decree of Cardinal de Tournon and the Constitution of Gregory XV agree in this way, that both absolutely forbid any sign bearing even the least semblance of superstition, but allow those which are in general use for the sake of adornment, of good manners, and bodily cleanness, without any respect to religion".

The most difficult point retained was the twelfth article, commanding the missionaries to administer the sacraments to the sick pariahs in their dwellings, publicly. Though submitting dutifully to all precepts of the Vicar of Christ, the Jesuits in Madura could not but feel distressed, at experiencing how the last especially, made their apostolate difficult and even impossible amidst the upper classes of Hindus. At their request, Benedict XIV consented to try a new solution of the knotty problem, by forming a band of missionaries who should attend only to the care of the pariahs. This scheme became formal law through the Constitution "Omnium sollicitudinum", published 12 September 1744. Except this point, the document confirmed again the whole regulation enacted by Clement XII in 1734. The arrangement sanctioned by Benedict XIV benefited greatly the lower classes of Hindu neophytes; whether it worked also to the advantage of the mission at large, is another question, about which the reports are less comforting. Be that as it may, after the suppression of the Society of Jesus (1773), the distinction between Brahmin and pariah missionaries became extinct with the Jesuit missionaries. Henceforth conversions in the higher castes were fewer and fewer, and nowadays the Christian Hindus, for the most part, belong to the lower and lowest classes. The Jesuit missionaries, when re-entering Madura in the 1838, did not come with the dress of the Brahmin saniassy, like the founders of the mission; yet they pursued a design which Nobili had also in view, though he could not carry it out, as they opened their college of Negapatam, now at Trichinopoly. A wide breach has already been made into the wall of Brahminic reserve by that institution, where hundreds of Brahmins send their sons to be taught by the Catholic missionaries. Within recent years, about fifty of these young men have embraced the faith of their teachers, at the cost of rejection from their caste and even from their family; such examples are not lost on their countrymen, either of high or low caste.

Notes

1. Brief of Beatification of John de Britto, 18 May 1852
2. Monumenta Xaveriana, I, 54

Sources

This article incorporates text from a publication now in the public domain: Herbermann, Charles, ed. (1913). "Malabar Rites". Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
admin
Site Admin
 
Posts: 37580
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Mon Aug 09, 2021 7:14 am

Patriarch of Antioch
by Wikipedia
Accessed: 8/9/21

[Jean Venant] Bouchet went to India, first spending twelve years in the Madurai mission at Aur, near Tiruchirappalli, where he was introduced to the principles of adaptation laid down by Nobili. Here Bouchet would have begun to live as a sannyasin. In a letter written some time after his move north to join the Carnatic mission he claimed to be accepted as a sannyasin by those among whom he lived. After the arrival in 1703 of Charles Thomas Maillard de Toumon, the papal legate appointed to investigate the rites question, Bouchet was chosen by Tachard to explain the Jesuits’ practice in part because he had ‘applied himself with so much care and ardour to study and to understand the indigenous customs’. In 1704, following the decision of the legate against the Jesuits, he was sent to Rome to protest the Jesuit case. In 1710 he returned to India and succeeded Tachard as superior of the Carnatic mission, remaining there until his death in 1732. Throughout his time in India, Bouchet was in regular contact with other Jesuits, both in person and by letter, and was himself the author of nine letters from India in the Lettres edifiantes et curieuses. Two of the longest, both addressed to the former Bishop of Avranches, Pierre-Daniel Huet, are remarkable for the detailed accounts they contain of the Indian gods and of transmigration. It is likely that Bouchet is also the author of the Relation of the errors which are in the religion of the gentile malabars of Coste Coromandelle written in defence of the Jesuit mission against the charges of Tessier de Queralay and the Capuchins concerning the Malabar rites, and of other works which emerged from this controversy: Decision of the Jesuit Missionaries of the Kingdom of Carnate, (dated 3 November 1704 and signed by Bouchet, Mauduit, de la Lane and le Petit), the Protest of Frs. Jesuites de Pondichery, Against the legal notice made by M. de Visdelou, Bishop and Vicar Apostolic of January 15, 1716 and The development of the Patriarch of Antioch for the mission cause, the Decree by the most illustrious of the Index are broad, whom he is leaving he delivered to the word; datee of Rome, 12 March 1707. The first two treatises appear in a work published from the other side of the debate by the Capuchin Pierre Parisot (or Platel) under the pseudonym Pere Norbert. Bouchet’s position in the rites debate presupposes a demarcation between Indian social customs, tolerable in the church and the lives of the missionaries, and Indian religious beliefs and practices.

-- Chapter 7: Hinduism in the Jesuit Lettres edifiantes et curieuses, From "Mapping Hinduism: 'Hinduism' and the Study of Indian Religions, 1600-1776, by Will Sweetman


Patriarch of Antioch
CHRISTIAN
Information
First holder: Saint Peter
Denomination: Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, Catholic.
Sui iuris church: Syriac Orthodox, Melkite, Maronite, Syriac Catholic, Greek Orthodox
Rite: West Syriac Rite, Byzantine Rite.
Established: 34 (founded); 451 (granted title of patriarch)

Patriarch of Antioch is a traditional title held by the bishop of Antioch.
The Church of Antioch (Arabic: كنيسة أنطاكية‎) was one of the five major churches of the pentarchy in Christianity before the East–West Schism in 1054, with its primary seat in the ancient Greek city of Antioch (present-day Antakya, Turkey).

-- Church of Antioch, by Wikipedia

As the traditional "overseer" (ἐπίσκοπος, episkopos, from which the word bishop is derived) of the first gentile Christian community, the position has been of prime importance in Pauline Christianity from its earliest period.

Pauline Christianity or Pauline theology (also Paulism or Paulanity), otherwise referred to as Gentile Christianity, is the theology and form of Christianity which developed from the beliefs and doctrines espoused by the Hellenistic-Jewish Apostle Paul through his writings and those New Testament writings traditionally attributed to him. Paul's beliefs were rooted in the earliest Jewish Christianity, but deviated from this Jewish Christianity in their emphasis on inclusion of the Gentiles into God's New Covenant, and his rejection of circumcision as an unnecessary token of upholding the Law.

-- Pauline Christianity, by Wikipedia

This diocese is one of the few for which the names of its bishops from the apostolic beginnings have been preserved. Today five churches use the title of patriarch of Antioch: the Syriac Orthodox Church, the Eastern Catholic churches (Syriac Catholic Church, the Melkite Greek Catholic Church, and the Maronite Church) and the Greek Orthodox Church of Antioch.

According to the pre-congregation church tradition, this ancient patriarchate was founded by the Apostle Saint Peter. The patriarchal succession was disputed at the time of the Meletian schism in 362 and again after the Council of Chalcedon in 451, when there were rival Melkite and non-Chalcedonian claimants to the see. After a 7th-century succession dispute in the Melkite church, the Maronites began appointing a Maronite patriarch as well. After the First Crusade, the Catholic Church began appointing a Latin Rite patriarch of Antioch, though this became strictly titular after the Fall of Antioch in 1268, and was abolished completely in 1964. In the 18th century, succession disputes in the Greek Orthodox and Syriac Orthodox Churches of Antioch led to factions of those churches entering into communion with Rome under claimants to the patriarchate: the Melkite Greek Catholic patriarch of Antioch and the Syriac Catholic patriarch of Antioch, respectively. Their Orthodox counterparts are the Syriac Orthodox patriarch of Antioch, the Greek Orthodox patriarch of Antioch, respectively.

History

First Christians


See also: Early centers of Christianity § Antioch

In Roman times, Antioch was the principal city of the Roman Province of Syria, and the fourth largest city of the Roman Empire, after Rome, Ephesus and Alexandria.

The church in Antioch was the first to be called "Christian," according to Acts.[1] According to tradition, Saint Peter established the church and was the city's first bishop,[2] before going to Rome to found the Church there.[3][self-published source]:95 Ignatius of Antioch (died c. 107), counted as the third bishop of the city, was a prominent apostolic father. By the fourth century, the bishop of Antioch had become the most senior bishop in a region covering modern-day eastern Turkey, Lebanon, Israel and Palestine, Syria, Jordan, Iraq, and Iran. His hierarchy served the largest number of Christians in the known world at that time. The synods of Antioch met at a basilica named for Julian the Martyr, whose relics it contained.


Despite being overshadowed in ecclesiastical authority by the patriarch of Constantinople in the later years of the Eastern Roman Empire, the Antiochene Patriarch remained the most independent, powerful, and trusted of the eastern patriarchs. The Antiochene church was a centre of Christian learning, second only to Alexandria. In contrast to the Hellenistic-influenced Christology of Alexandria, Rome, and Constantinople, Antiochene theology was greatly influenced by Rabbinic Judaism and other modes of Semitic thought—emphasizing the single, transcendent divine substance (οὐσία), which in turn led to adoptionism in certain extremes, and to the clear distinction of two natures of Christ (δύο φύσεις: dyophysitism): one human, the other divine. Lastly, compared to the Patriarchates in Constantinople, Rome, and Alexandria which for various reasons became mired in the theology of imperial state religion, many of its Patriarchs managed to straddle the divide between the controversies of Christology and imperial unity through its piety and straightforward grasp of early Christian thought which was rooted in its primitive Church beginnings.

Chalcedonian split

The Christological controversies that followed the Council of Chalcedon in 451 resulted in a long struggle for the Patriarchate between those who accepted and those who rejected the Council. The issue came to a head in 512, when a synod was convened in Sidon by the non-Chalcedonians, which resulted in Flavian II (a Chalcedonian) being replaced as Patriarch by Severus (a non-Chalcedonian). The non-Chalcedonians under Severus eventually came to be called the Syriac Orthodox Church (which is a part of the Oriental Orthodox Church), which has continued to appoint its own Syriac patriarchs of Antioch. The Chalcedonians refused to recognise the dismissal and continued to recognise Flavian as Patriarch forming a rival church. From 518, on the death of Flavian and the appointment of his successor, the Chalcedonian Church became known as the Byzantine (Rûm) Church of Antioch. In the Middle Ages, as the Byzantine Church of Antioch became more and more dependent on Constantinople, it began to use the Byzantine rite.[4]

The internal schisms such as that over Monophysitism were followed by the Islamic conquests which began in the late 7th century, resulting in the patriarch's ecclesiastical authority becoming entangled in the politics of imperial authority and later Islamic hegemony. Being considered independent of both Byzantine and Arab Muslim power but in essence occupied by both, the de facto power of the Antiochene patriarchs faded. Additionally, the city suffered several natural disasters including major earthquakes throughout the 4th and 6th centuries and anti-Christian conquests beginning with the Zoroastrian Persians in the 6th century, then the Muslim Arabs in the seventh century, then the Muslim Seljuks in the 11th century.

Great schism

The Great Schism officially began in 1054, though problems had been encountered for centuries. Cardinal Humbert, legate of the recently deceased Pope Leo IX, entered the Hagia Sophia cathedral in Constantinople during the Divine Liturgy and presented Ecumenical Patriarch Michael I Cerularius with a bull of excommunication. The patriarch, in turn, excommunicated the deceased Leo IX and his legate, removing the bishop of Rome from the diptychs. Consequently, two major Christian bodies broke communion and ended ecclesiastical relations with each other. One faction, now identified as the Catholic Church, represented the Latin West under the leadership of the pope; the other faction, now identified as the Eastern Orthodox Church, represented the Greek East under the collegial authority of the patriarchs of Antioch, Jerusalem, Constantinople and Alexandria.

The ecclesiastical schisms between Rome and Constantinople and between Constantinople and Alexandria and Antioch left the patriarch's authority isolated, fractured and debased, a situation which further increased when the Franks took the city in 1099 and installed a Latin patriarch of Antioch. The Western influence in the area was finally obliterated by the victories of the Muslim Mamluks over the Crusader States in the 13th century. The Latin Patriarch went into exile in 1268, and the office became titular only. The office fell vacant in 1953 and was finally abolished in 1964.

Melkite split of 1724

In 1724, Cyril VI was elected Greek patriarch of Antioch. He was considered to be pro-Rome by the patriarch of Constantinople, who refused to recognize the election and appointed another patriarch in his stead. Many Melkites continued to acknowledge Cyril's claim to the patriarchate. Thus from 1724 the Greek Church of Antioch split up in the Greek Orthodox Church of Antioch and in the Melkite Greek Catholic Church. In 1729, Pope Benedict XIII recognized Cyril as the Eastern Catholic patriarch of Antioch and welcomed him and his followers into full communion with the Roman Catholic Church.[5]

Current patriarchs

Today, five churches claim the title of patriarch of Antioch;[6] three of these are autonomous Eastern Catholic particular churches in full communion with the pope of Rome. All five see themselves as part of the Antiochene heritage and claim a right to the Antiochene See through apostolic succession, although none are currently based in the city of Antakya. This multiplicity of Patriarchs of Antioch as well as their lack of location in Antioch, reflects the troubled history of Christianity in the region, which has been marked by internecine struggles and persecution, particularly since the Islamic conquest. Indeed, the Christian population in the original territories of the Antiochene patriarchs has been all but eliminated by assimilation and expulsion, with the region's current Christians forming a small minority.

The current patriarchs of Antioch are listed below in order of their accession to the post, from earliest to most recent.

Image
From left to right: Gregory III Laham Patriarch emeritus of the Melkite Greek Catholic Church, Ignatius Aphrem II of Antioch of the Syriac Orthodox Church, John X of Antioch of the Greek Orthodox Church of Antioch, Bechara Boutros al-Rahi of the Maronite Church, and Ignatius Joseph III Yonan of the Syriac Catholic Church

• Ignatius Joseph III Yonan, patriarch of Antioch and all the East of the Syrians. Ignace Joseph III is the leader of the Syrian Catholic Church, an Eastern Catholic Church that is in full communion with the Roman Catholic Church's Holy See at the Vatican and uses the Antiochene liturgy. The see is based in Beirut.
• Bechara Boutros Rahi, Maronite patriarch of Antioch and the whole Levant. The Maronite Church is an Eastern Catholic Church that is in full communion with the Roman Catholic Church and uses the Maronite liturgy. His see is based in Bkerké, Lebanon.
• John X of Antioch was elected Greek Orthodox patriarch of Antioch and All the East on December 17, 2012. John X is the leader of the Antiochian Orthodox Church, and thus is one of the major hierarchs in the Eastern Orthodox Church. His see is based in Damascus and uses the Byzantine liturgy.[7]
• Ignatius Aphrem II, Patriarch of Antioch and All the East. He is the Supreme Head of the Syriac Orthodox Church, which is part of the Oriental Orthodox communion and uses the Antiochene liturgy. His see is based in Damascus.
• Joseph Absi, Patriarch of Antioch and All the East, Alexandria, and Jerusalem of the Greek Melkites. He is the leader of the Melkite Greek Catholic Church, an Eastern Catholic Church that is in full communion with the Roman Catholic Church and uses the Byzantine liturgy. His see is based in Damascus.

At one point, there was at least nominally a sixth claimant to the Patriarchate. When the Western European Crusaders established the Principality of Antioch, they established a Latin Rite church in the city, whose head took the title of Patriarch. After the Crusaders were expelled by the Mamelukes in 1268, the pope continued to appoint a titular Latin patriarch of Antioch, whose actual seat was the Basilica di Santa Maria Maggiore in Rome. The last holder of this office was Roberto Vicentini, who died without a successor in 1953. The post itself was abolished in 1964.

Episcopal succession

One way to understand the historical interrelationships between the various churches to examine their chain of episcopal succession—that is, the sequence of bishops that each church regards as having been the predecessors of each church's current claimant to the patriarchate. There were four points in history where a disputed succession to the patriarchate led to a lasting institutional schism, leading to the five churches that exist today.

• All five churches recognize a single sequence of bishops until 518. In that year, Severus, who rejected the Council of Chalcedon, was deposed by the Byzantine Emperor Justin I and replaced by the Chalcedonian Paul the Jew, but Severus and his followers did not recognize his deposition. This led to two rival sequences of patriarchs: Severus and his successors, recognized by the two Syriac churches; and Paul and his successors, recognized by the Greek Orthodox, Melkite, and Maronite Churches. It was the successors of Paul who were recognized as legitimate by the Byzantine government.
• In 685, John Maron, who recognized the legitimacy of Paul the Jew and his successors until Byzantium began to appoint titular patriarchs of Antioch ending with Theophanes (681–687), was elected Patriarch of Antioch by the Maradite army. Byzantine Emperor Justinian II sent an army to dislodge John from the see; John and his followers retreated to Lebanon, where they formed the Maronite Church, whose succession of patriarchs have continued to the present day. The Byzantines appointed Theophanes of Antioch in his stead. Thus there were now three rival patriarchs: those that recognized Severus and his successors, those that recognized John Maron and his successors, and those that recognized Theophanes and his successors. It was the successors of Theophanes who were recognized as legitimate by the Byzantine government.
• In 1724, the church that recognized Theophanes and his successors elected Cyril VI Tanas, who supported re-establishing communion with the Catholic Church that had been broken in the Great Schism, as patriarch of Antioch. However, the ecumenical patriarch declared Cyril's election invalid, and appointed Sylvester of Antioch in his stead. Cyril and Sylvester both had followers, and both continued to claim the patriarchate. The Melkite Greek Catholic Church recognizes Cyril and his successors; the Greek Orthodox Church of Antioch recognizes Sylvester and his successors.
• In 1783, a faction within the church that recognized Severus and his successors elected Ignatius Michael III Jarweh, a bishop who was already in communion with the Catholic Church, as patriarch of Antioch. Shortly thereafter, another faction, who rejected communion with Rome, elected Ignatius Matthew. Both had followers, and both continued to claim the patriarchate. The Syriac Orthodox Church recognizes Ignatius Mathew and his successors; the Syriac Catholic Church recognizes Ignatius Michael and his successors.

Thus, the succession recognized by each church is as follows:

• The Syriac Orthodox Church recognizes the succession from the Apostle Peter to Severus, then recognizes Sergius of Tella as Severus's successor in 544, then recognizes Sergius's successors down to Ignatius George IV, then recognizes Ignatius Matthew as Ignatius George's successor in 1783, then recognizes Ignatius Matthew's successors down to Ignatius Aphrem II today.
• The Greek Orthodox Church of Antioch recognizes the succession from the Apostle Peter to Severus, then recognizes that Severus was deposed in favor of Paul the Jew in 518, then recognizes Paul the Jew's successors down to Athanasius III Dabbas, then recognizes Sylvester of Antioch as Athanasius III's successor in 1724, then recognizes Sylvester's successors down to John X today.
• The Maronite Church recognizes the succession from the Apostle Peter to Severus, then recognizes that Severus was deposed in favor of Paul the Jew in 518, then recognizes Paul the Jew's successors until Byzantium began appointing titular Patriarchs of Antioch ending with Theophanes (681–687), at which point they recognize the election of John Maron, then recognize John's successors down to Bechara Boutros al-Rahi today.
• The Melkite Greek Catholic Church recognizes the succession from the Apostle Peter to Severus, then recognizes that Severus was deposed in favor of Paul the Jew in 518, then recognizes Paul the Jew's successors down to Peter III, then recognizes Cyril VI Tanas as Peter III's successor in 1724, then recognizes Cyril VI's successors down to Youssef Absi today.
• The Syriac Catholic Church recognizes the succession from the Apostle Peter to Severus, then recognizes Ignatius Michael III Jarweh as Severus's successor in 1783, then recognizes Ignatius Michael III's successors down to Ignatius Joseph III Yonan today.

Lists of patriarchs of Antioch

• List of patriarchs of Antioch before 518, 37–546
• List of Syriac Orthodox patriarchs of Antioch, 512–present
• List of Syriac Catholic patriarchs of Antioch, 1662–present
• List of Greek Orthodox patriarchs of Antioch, 518–present
• List of Melkite Catholic patriarchs of Antioch, 1724–present
• List of Maronite patriarchs of Antioch, 686–present
• List of Latin patriarchs of Antioch, 1098–1964

See also

• Melkite Greek Catholic Church
• Greek Orthodox Church of Antioch
• Syriac Orthodox Church
• Syriac Catholic Church
• Syriac Orthodox Patriarch of Antioch and All the East

References

1. Acts 11:26
2. Peter, in the Catholic Encyclopedia 1913
3. Jones, David (2010). The Apostles of Jesus Christ: Thirteen Men Who Turned the World Upside-Down. Xlibris Corporation, 2010. ISBN 9781450070867.[self-published source]
4. Fortescue, Adrian (1969). The Orthodox Eastern Church. p. 116. ISBN 978-0-8337-1217-2. Retrieved 2009-05-17.
5. Herbermann, Charles, ed. (1913). "Melchites" . Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
6. Anthony O'Mahony; Emma Loosley (16 December 2009). Eastern Christianity in the Modern Middle East. Routledge. p. 18. ISBN 978-1-135-19371-3.
7. Greek Orthodox Patriarchate of Antioch and All the East

Sources

• Grillmeier, Aloys; Hainthaler, Theresia (2013). Christ in Christian Tradition: The Churches of Jerusalem and Antioch from 451 to 600. 2/3. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-921288-0.

External links

• Catholic Encyclopedia: Antioch, Church of. Full history
• Melkite Greek Catholic Patriarchate of Antioch, Alexandria and Jerusalem
admin
Site Admin
 
Posts: 37580
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

PreviousNext

Return to Articles & Essays

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 16 guests

cron