Page 74 of 88

Re: Freda Bedi, by Wikipedia

PostPosted: Tue Jan 14, 2020 6:22 am
by admin
Pali Text Society
by Wikipedia
Accessed: 1/13/20

NOTICE: THIS WORK MAY BE PROTECTED BY COPYRIGHT

YOU ARE REQUIRED TO READ THE COPYRIGHT NOTICE AT THIS LINK BEFORE YOU READ THE FOLLOWING WORK, THAT IS AVAILABLE SOLELY FOR PRIVATE STUDY, SCHOLARSHIP OR RESEARCH PURSUANT TO 17 U.S.C. SECTION 107 AND 108. IN THE EVENT THAT THE LIBRARY DETERMINES THAT UNLAWFUL COPYING OF THIS WORK HAS OCCURRED, THE LIBRARY HAS THE RIGHT TO BLOCK THE I.P. ADDRESS AT WHICH THE UNLAWFUL COPYING APPEARED TO HAVE OCCURRED. THANK YOU FOR RESPECTING THE RIGHTS OF COPYRIGHT OWNERS.


The Pali Text Society is a text publication society founded in 1881 by Thomas William Rhys Davids "to foster and promote the study of Pāli texts".

Pāli is the language in which the texts of the Theravada school of Buddhism is preserved. The Pāli texts are the oldest collection of Buddhist scriptures preserved in the language in which they were written down.

The society first compiled, edited, and published Latin script versions of a large corpus of Pāli literature, including the Pāli Canon, as well as commentarial, exegetical texts, and histories. It publishes translations of many Pāli texts. It also publishes ancillary works including dictionaries, concordances, books for students of Pāli and a journal.

History

Thomas William Rhys Davids was one of three British civil servants who were posted to Sri Lanka, in the 19th century, the others being George Turnour, and Robert Caesar Childers (1838–1876). At this time Buddhism in Sri Lanka (then Ceylon) was struggling under the weight of foreign rule and intense missionary activity by Christians. It was an administrative requirement that all civil servants should be familiar with the language, literature, and culture of the land in which they were posted, so the three men studied with several scholar monks where, along with an introduction to Sinhala culture and language, they became interested in Buddhism.

The Pāli Text Society was founded on the model of the Early English Text Society with Rhys Davids counting on support from a lot of European scholars and Sri Lankan scholar monks. The work of bringing out the Roman text editions of the Pāli Canon was not financially rewarding, but was achieved with the backing of the Buddhist clergy in Sri Lanka who underwrote the printing costs.

Childers published the first Pāli-English dictionary in 1874. This was superseded in 1925 by the new dictionary which had largely been compiled by T. W. Rhys Davids over 40 years, but was finished by his student William Stede. Currently another dictionary is being compiled by Margaret Cone, with the first of three volumes (A - Kh) published in 2001.

By 1922, when T. W. Rhys Davids died, the Pāli Text Society had issued 64 separate texts in 94 volumes exceeding 26,000 pages, as well a range of articles by English and European scholars.

Fragile Palm Leaves

In 1994 the Pāli Text Society inaugurated the Fragile Palm Leaves project, an attempt to catalogue and preserve Buddhist palm-leaf manuscripts from Southeast Asia. Prior to the introduction of printing presses and Western papermaking technology, texts in Southeast Asia—including the Pali scriptures—were preserved by inscription on specially preserved leaves from palm trees. The leaves were then bound together to create a complete manuscript.

While palm-leaf manuscripts have likely been in use since before the 5th century CE, existing examples date from the 18th century and later, with the largest number having been created during the 19th century.[1] Because of the materials used and the tropical climate, manuscripts from earlier eras are generally not found intact in palm-leaf form, and many manuscripts have been badly damaged. During the colonial era, many palm-leaf manuscripts were disassembled and destroyed, with individual pages of texts being sold as decorative objets d'art to Western collectors.

The Pāli Text Society created the Fragile Palm Leaves project to collect, catalogue, and preserve these artifacts, including scanning them into electronic formats in order to make them available to researchers without threatening their preservation. In 2001 the project was formalised as a nonprofit in Thailand as the Fragile Palm Leaves Foundation.

Presidents of the Pāli Text Society since its foundation:[2]

• 1881–1922: Thomas William Rhys Davids (1843–1922) (Founder)
• 1922–1942: Caroline Augusta Foley Rhys Davids (1857–1942)
• 1942–1950: William Henry Denham Rouse (1863–1950)
• 1950–1958: William Stede (1882–1958)
• 1959–1981: Isaline Blew Horner OBE (1896–1981)
• 1981–1994: Kenneth Roy Norman FBA (1925– )
• 1994–2002: Richard Francis Gombrich (1937– )
• 2002–2003: Lance Selwyn Cousins (1942–2015)
• 2003–present: Rupert Mark Lovell Gethin (1957– )

References

1. The Fragile Palm Leaves Foundation
2. Journal of the Pāli Text Society, volume XXIX, pages ix–xii

External links

• Religion portal
• Pali Text Society Website
• PTS Dictionary Online
• PTS Archives
• Mutukumara, Nemsiri. "Establishing Pali Text Society for Buddhist literature." (Archive) Sri Lanka Daily News. Saturday 18 October 2003.

Re: Freda Bedi, by Wikipedia

PostPosted: Mon Jan 20, 2020 3:16 am
by admin
Eliza Ruhamah Scidmore
by Wikipedia
Accessed: 1/19/20

Something more than two years had elapsed since my return to Japan, and in all that time the worry of my mind had kept on increasing, instead of abating; in fact, every day that passed seemed to add to the misery and to make more vivid the picture of the dreadful fate of my friends and benefactors in Tibet. The reader may well imagine, therefore, with what kind of feeling I read the following letter (from which an extract only is given here):

“Mr. Kawaguchi passed through Yatung (Tibet) on his way to Darjeeling from Lhasa about June 1902. During his brief stay at Yatung, he, to my personal knowledge, attended or prescribed for the wife of the local Tibetan official there, commonly known as Dhurkey Sirdar. Soon after he had crossed the Jelap pass into Sikkim (British protected territory) an order was sent from Lhasa to the effect that he had been living at the Gompa of Sera, Lhasa, for some fifteen months and had suddenly disappeared, and was believed to be a foreigner. Therefore Dhurkey Sirdar was instructed to compass his arrest. This in itself would seem sufficient proof or corroboration of Kawaguchi’s statements, however, they need not rest on this alone, for there is no Tibetan official or merchant whom I have met who was not cognisant of Kawaguchi’s lengthened residence at Sera Gompa and his flight therefrom....

“As I have already mentioned, I never yet met an official or merchant who did not know of Kawaguchi’s lengthened residence at Lhasa
, but I have still to meet either one or other who has ever heard of Lander of spiked-saddle fame!

“Please tell Kawaguchi that from enquiries I have ascertained that his Teacher and the merchants who befriended him have been released. I am, however, instituting fuller enquiries and will do all in my power for them and let him know as soon as possible.”

The letter is dated “c/o Gratong P. O., Tibet Frontier Commission, Tuna, 17 March, 1904,” and is from Captain Randal Parr, British Tibet Frontier Commissioner, to whom I previously had the pleasure of writing, through the introduction of Miss E. R. Scidmore [Eliza Ruhamah Scidmore] of Yokohama. It is addressed to the lady just mentioned, who has kindly placed at my disposal the contents thereof.

The present translation of my book on Tibet was near its completion when I was allowed a perusal of the above, and never before had I read any letter with so much genuine and mingled feeling of the most profound joy and gratitude as I felt on that occasion. A great tormenting load was suddenly taken off my mind—it will not be necessary to say why. I am glad further that I am able to incorporate this piece of good tidings in, and make it the concluding chapter of this translation of my book.

-- Three Years in Tibet, by Shramana Ekai Kawaguchi


Image
Eliza Ruhamah Scidmore
Born: October 14, 1856, Clinton, Iowa, USA
Died: November 3, 1928 (aged 72), Geneva, Switzerland
Resting place: Yokohama, Japan
Nationality: American
Occupation: Author
Known for writing on Asian topics, early proponent of planting Japanese cherry trees in Washington, D.C.

Eliza Ruhamah Scidmore (/ˈsɪdmɔːr/)[1] (1856–1928) was an American writer, photographer and geographer, who became the first female board member of the National Geographic Society.[2] She visited Japan many times between 1885 and 1928.

Scidmore was born October 14, 1856 in Clinton, Iowa. She attended Oberlin College. Her interest in travel was aided by her brother, George Hawthorne Scidmore, a career diplomat who served in the Far East from 1884 to 1922. Eliza was often able to accompany her brother on assignments and his diplomatic position gave her entree into regions inaccessible to ordinary travelers.

It was on their return to Washington, D.C. in 1885 that Eliza had her famous idea of planting Japanese cherry trees in the capital. Scidmore found little interest in her cherry tree idea, but more in her impressions of Alaska, the subject of her first book, Alaska, Its Southern Coast and the Sitkan Archipelago (1885). She joined the National Geographic Society in 1890, soon after its founding, and became a regular correspondent and later the Society's first female trustee.

Further eastern travels resulted in Jinrikisha Days in Japan, published in 1891. It was followed by a short guidebook, Westward to the Far East (1892). A trip to Java resulted in Java, the Garden of the East (1897) and visits to China and India resulted in several National Geographic Magazine articles and two books, China, the Long-Lived Empire (1900), and Winter India (1903).

Another stay in Japan during the Russo-Japanese War became the basis for Scidmore's only known work of fiction, As the Hague Ordains (1907). The novel purports to be the account of a Russian prisoner's wife who joins her husband at the prisoner's hospital in Matsuyama.

Scidmore's cherry blossom scheme began to bear fruit when incoming first lady Helen Taft took an interest in the idea in 1909. With the first lady's active support, plans moved quickly, but the first effort had to be aborted due to concerns about infestation. Subsequent efforts proved successful, however, and today many visitors enjoy the sakura of West Potomac Park and other areas of the capital, particularly during the National Cherry Blossom Festival.


In support of the new conservation movement in the United States, Scidmore wrote a letter to the editor of Century Magazine in Sept. 1893 on "Our New National Forest Reserves" detailing the meaning and consequences of forest preservation on behalf of the public good.[3]

After As the Hague Ordains, Scidmore published no new books and a dwindling number of articles for National Geographic, the last being a 1914 article entitled "Young Japan." She died in Geneva, Switzerland on November 3, 1928, at the age of 72. Her grave is at the Yokohama Foreign Cemetery, Yokohama, Japan next to the graves of her mother and brother.[4]

References

1. Michael E. Ruane, "Cherry blossoms’ champion, Eliza Scidmore, led a life of adventure," Washington Post, March 13, 2012.
2. Mauzé, Marie; Harkin, Michael Eugene; Kan, Sergei (2004). Coming to Shore: Northwest Coast Ethnology, Traditions, and Visions. University of Nebraska Press. p. 206. ISBN 0-8032-3230-6. Retrieved 26 January 2014.
3. ""Our New National Forest Reserves" by Eliza Ruhamah Scidmore, The Century Magazine, September 1893".
4. "The Story of the Cherry Blossom Trees that Served as a Bridge between Japan and the US Cherry Blossom Tree Donation 100th Anniversary" (PDF). Naka Ward Town News. Yokohama City. May 31, 2012. Archived from the original (PDF) on 19 March 2017. Retrieved 18 March 2017.
• Place of birth from passport applications April 1, 1878, June 27, 1894 and September 28, 1903 also passenger list from Yokohama to Seattle July 1923. Her family was living in Clinton, Iowa in the 1856 Iowa Census, taken earlier in the year of her birth.
• Eliza Ruhamah Scidmore: More Than A Footnote In History by Daniel Howard Sidmore M.A.L.S. Benedictine University Lisle, Illinois Thesis Approval May 2000

External links

• Eliza Scidmore Biography Site
• New Research on Eliza Scidmore
• Works by or about Eliza Ruhamah Scidmore in libraries (WorldCat catalog)
• Works by or about Eliza Ruhamah Scidmore at Internet Archive
• Works by Eliza Ruhamah Scidmore at LibriVox (public domain audiobooks)

Re: Freda Bedi, by Wikipedia

PostPosted: Mon Jan 20, 2020 4:14 am
by admin
George Hawthorne Scidmore
by Consul Edwin L. Neville
American Consular Bulletin
Published Monthly by the American Consular Association
Vol. v, No. 2, Washington, D.C., February, 1923

NOTICE: THIS WORK MAY BE PROTECTED BY COPYRIGHT

YOU ARE REQUIRED TO READ THE COPYRIGHT NOTICE AT THIS LINK BEFORE YOU READ THE FOLLOWING WORK, THAT IS AVAILABLE SOLELY FOR PRIVATE STUDY, SCHOLARSHIP OR RESEARCH PURSUANT TO 17 U.S.C. SECTION 107 AND 108. IN THE EVENT THAT THE LIBRARY DETERMINES THAT UNLAWFUL COPYING OF THIS WORK HAS OCCURRED, THE LIBRARY HAS THE RIGHT TO BLOCK THE I.P. ADDRESS AT WHICH THE UNLAWFUL COPYING APPEARED TO HAVE OCCURRED. THANK YOU FOR RESPECTING THE RIGHTS OF COPYRIGHT OWNERS.


Image
George Hawthorne Scidmore


In the death of George H. Scidmore, Consul General at Yokohama, Japan, the Service has lost its oldest member, the Government has lost a faithful servant, and the many who knew and loved him have lost a friend who cannot be replaced. Mr. Scidmore’s life and work cover a period in the nation’s history and in the history of its public service which it is hard for those of us who follow in the traditions he helped to create adequately to appreciate.

He was born at Dubuque. Iowa, October 12, 1854. His father, George B. Scidmore, of old New England stock, coming from Hereford to Cambridge, Massachusetts, in 1635 [???], was one of the early railroad builders in what is now called the Middle West. His mother, Eliza Sweeny Brooks, was of English and Irish ancestry and came of a family that settled at Canton when Ohio was one of the younger States of the Union. George’s early life, after the death of his father, was spent at Madison, Wisconsin, from which State he was appointed to the Service. As a boy of seven or eight he saw his brother march away to war, and later, as a boy in Washington, he saw the nation slowly recover from its wounds and embark on the period of material development which was so marked a feature of our history subsequent to the Civil War. It was a period of laxness in Government administration and left an indelible impression on his mind. With the faith in and love for his country which one would expect from a man of his ancestry and upbringing, he believed that the nation would one day demand that its public offices be administered on a basis of service rather than upon a basis of political caprice. He lived to see his faith a reality.

In 1876, after graduation from the National (now George Washington) University as LL.B., he was admitted to the bar of the District of Columbia. He subsequently studied jurisprudence in England and France, and the study of the law and its development remained the dominant interest of his life. He used to insist that the perusal of a law report was frequently as interesting as a popular “thriller” and much more satisfying. His library contained practically every legal treatise of any importance and represented a collection that few private libraries could equal.

Shortly after his admission to the bar young Scidmore was appointed consular clerk (a position now referred to as consular assistant), in which capacity he served the Government in many posts until 1907, when he was appointed Consul at Nagasaki, Japan. He was one of thirteen whom President Grant and Secretary Fish are said to have referred to as Consular Cadets, in the hope that they were the nucleus of a civil service that would serve the country in a manner analogous to military and naval officers
. It was thirty years before the Consular Service really emerged from the darkness, but George Scidmore never doubted the outcome. The ordeal was frequently trying, as a glance at the organization of the Service in the early days will show.

The Consul in those days was without supervision of any kind. He sometimes was in doubt as to what department of the Government he was responsible. Part of his accounts were sent directly to the Treasury, only such funds being accounted for to the Department of State as were specifically allotted to him by that Department. Some Consuls received a salary and others were compensated only by fees, but all of them retained what were referred to as “unofficial fees.” This class of fees consisted of notarial fees primarily, and consequently an office that collected large notarial fees was a desirable post from the point of view of an applicant for a position as Consul.

As a Consul’s tour of duty usually coincided, in point of time, with the term of office of the administration that appointed him, the officer naturally felt that he should make the most of his opportunities.
It would be a mistake, of course, to include all Consular officers in the category of those who “made hay while the sun shone,” but it is undeniably true that a very large proportion of the appointees were men who were anything but a credit to the country they were supposed to represent. Conditions were so bad that in 1871 the Treasury sent an agent to investigate conditions obtaining in the Consular Service in South America, Asia, and Africa. His report, published in 1872,1 disclosed a state of affairs that would appall our hard-working Consuls General at Large. There were many instances of downright fraud in supposed payment of seamen’s relief to nonexistent seamen; vessels in which there was no American interest whatever were given the protection of the American flag for a consideration, and in countries where disturbed political conditions existed local inhabitants were, likewise for a consideration, nominated Vice or Deputy Consuls or Consular Agents by the American Consul. Some officers kept no books and sent in no accounts at all. As they were not bonded or inspected, there was little the Government could do in the matter beyond dismissing the Consul. While this action might rid the Government of an obnoxious individual, it contained no assurance that the next appointee would be any better than the officer who had been dismissed.

In the matter of subordinates, the situation was, if possible, worse than that of principal officers. The Consul nominated his own staff, and the appointment as Deputy or Vice Consul seems to have been merely a formal act on the part of the Secretary of State. This was only natural, after all, as there was practically no allowance for clerk hire and the Consul usually either had to compensate his clerks from his own funds or find some one who was willing to work without pay. This naturally led to abuses, some of which have been referred to. There was no transportation fund, and the Consul and his subordinates were left to their own devices or the tender mercies of relatives, local residents, or the good nature of railroad and steamship companies in getting to and returning from their posts. As would be expected under the circumstances, the relation of the Consul to steamship companies was the source of much scandal, resulting frequently in a working partnership that was found mutually profitable.

In 1856, in an appropriation bill, Congress had provided for thirteen consular clerks, to be appointed by the President, at a salary of $1,000 per annum and removable only for cause. These officers were to be under the orders of the Secretary of State, who could assign them to duty wherever the need arose. It does not appear that much was done under this act; in fact, very little could be done, as subsequent appropriation bills frequently omitted the item altogether. It was, however, included in the Revised Statutes, first edition, 1873-1874. The appropriation bill of 1874 provided that after five years of service the compensation of consular clerks should be at the rate of $1,200 per annum. In 1876 the corps was finally filled, and since that time has been one of the most valuable branches of the Service. For many years it was the only branch that was free from partisan interference, and it was the beginning of the Consular Service as we know it today.

As a consular clerk, then, George H. Scidmore began his service. His first assignment was to the Consulate at Liverpool, in July, 1876. Liverpool then, as now, was a shipping port of importance, and Mr. Scidmore always referred to his stay there with much pleasure. He learned ships and shipping at first hand in a school that demanded decision of character. Disputes had to be settled on the spot; there was no cabling for instructions, and Mr. Scidmore’s intimate acquaintance with Admiralty law and maritime practice were largely due, he stated, to the training he received at Liverpool in dealing with ships, crews, and cargo on the Mersey.

In 1877 he was placed in charge of the Consular agency at Dunfermline, Scotland, as Vice Consul, remaining there until July 5, 1878, when he was assigned to duty at the Consulate General at Paris.
It was during his stay at Paris that he first made the acquaintance of the telephone, to which he always had an aversion that amounted at times to active hostility. He claimed that he had been made telephone-shy by an exhibition instrument that was installed in his office without his knowledge. He stated that he never recovered from the shock of having a raucous bell ringing in his ears, followed by a flood of French directed in and out of an inanimate contraption. In 1880 Mr. Scidmore returned to the United States, and the following year was assigned to the Consulate General at Yokohama, or Kanagawa, as the office was then called.

The Consular establishment in Japan, and particularly the office at Yokohama, had in times past been the object of much adverse comment. The report to which reference has already been made disclosed some very unsavory practices in vogue.

Until 1899 the Consuls in Japan exercised extraterritorial jurisdiction. Many of them were without any legal training, and practically all the time the offices were without properly qualified subordinates. If the principal officer happened to be a capable man, conditions were not so bad. But in case of departure on leave, the office too frequently was left in the hands of a poorly equipped officer, and the fate of litigants in the Consular Court can be better imagined than described. There were no settled methods of litigation, and it was pure chance if the officer in charge happened to know enough about the law and court procedure to conduct a trial. In criminal cases, even if the principal officer who sat as judge had some knowledge of the rules of evidence, it was seldom that any subordinate in the office knew how to conduct a prosecution. To this office Mr. Scidmore was assigned on February 24, 1881.


Image
Consulate General at Yokohama

The Consulate at Kanagawa had been raised to a Consulate General in 1874, and was made a supervisory office. The Consul General was Thomas B. Van Buren. Frequent complaints came from the office that it was understaffed and that the growing trade of Yokohama with the United States called for assistance in the Consulate beyond the uncertain and too often unreliable clerks that could be employed locally. Moreover, lack of subordinates with some legal qualifications had greatly handicapped the Consul General in taking care of the judicial functions of his office. Scidmore’s assignment was the result.

His first efforts were directed, on the legal side, to compiling a digest of cases which had come before the Consular Court and attempting to define the character and limits of Consular jurisdiction. This digest he afterwards expanded and published in book form under the title of “Consular Jurisdiction in Japan.” This volume became a manual for practicing attorneys in the Consular Courts. During this period Mr. Scidmore was allowed to engage in the private practice of law at Yokohama, and was recognized as one of the leading lawyers of the Far East, practicing before the British as well as before our own Consular Courts.
He used to relate an amusing incident in his career as a practicing lawyer which, he claimed, showed the danger of writing a book. He was pleading in a civil suit before the British Consular Court when his opponent asked the judge if the “learned counsel” on the other side was not a recognized authority in matters of law. The judge replied in the affirmative, whereupon the opposing attorney quoted “Consular Jurisdiction” to the detriment of Scidmore’s client. “After that,” Mr. Scidmore used to say, “I earned more fees by keeping my legal knowledge out of print and my clients out of court.” In addition to his other activities, Mr. Scidmore lectured at this period to the English Law College at Tokyo.

In September, 1884, Mr. Scidmore was appointed Vice Consul at Hiogo and Osaka, the office now known as Kobe, where he remained in charge until June, 1885, when he was appointed Vice Consul General at Shanghai, China, taking charge of the office until his return to Yokohama in December of the same year.


In 1891 Mr. Scidmore was instructed to proceed to the Fiji Islands and investigate the claims of American citizens to lands in that archipelago which had been disallowed in part or in toto by the British Government. In 1874 the British Government assumed control of the government of these islands and set up a land commission to settle the metes and bounds of privately owned land and to grant title. The task was a complicated one. The lands in the possession of Europeans and Americans had been acquired by possession, by gift, or by purchase from native chiefs. None of the Fijians could read, and very few of the settlers had any very clear idea of what a deed was; besides, none of the land had been surveyed, and the boundaries in each case were usually purely traditional. The results of the Crown investigation and the number of claims it disallowed caused a great deal of adverse comment from the local white residents. The German and American residents appealed to their home Governments against what they considered confiscations, while the Privy Council in London was deluged with petitions from British subjects in the Fiji Islands appealing against the decisions rendered. Mr. Scidmore spent over a year in the islands, from December, 1893, until January, 1894, investigating claims. During this period he visited practically every island of importance and made a very valuable collection of articles illustrating the manners and customs of the people. This collection he afterwards presented to the Star of the Sea School in Nagasaki. His report on the status of the land titles was published in Foreign Relations for 1895.

Upon his return to Yokohama he served in the Consulate General until the outbreak of the Russo-Japanese war, when he was detailed to the Legation at Tokyo as legal adviser. Our great trade with the Far East, together with the fact that the war was the first one fought under modern conditions between fairly equal parties, raised many unique questions of international law.
It was always a source of pride to Mr. Scidmore, and it should be intensely gratifying to the Service, to remember that even with the limited number of career men then in its ranks the Service was capable of meeting a new situation; that the Department could call upon one of its staff in a distant country for special duty with the knowledge that he was equal to the task.

During Mr. Scidmore’s detail to the Embassy (to which the Legation was raised) the Service was reorganized (1906), and he was appointed Consul at Nagasaki, “as a matter of routine official procedure,” as he used to phrase it, on March 30, 1907. Nagasaki from a scenic standpoint is the finest port in Japan and one of the most beautiful in the world. Our Consulate there was established in 1859, and is thus our oldest Consulate in the Japanese Empire. From a commercial standpoint the port is important only as a shipping point or coaling and provision and repair station. But it has a wealth of historical association as the only port in Japan that has been continually in touch with the western world since the Europeans first went to the Far East in the sixteenth century. For over three hundred years the Dutch maintained a “factory” or commercial depot at Nagasaki and were allowed to send one or at times two ships a year for purposes of trade—the only contact permitted with Europe. To this day “Hollander” or “Oranda” is the word used by' the peasants of the vicinity to designate an Occidental.

After two years at Nagasaki, Mr. Scidmore was appointed Consul at Kobe in June, 1909, taking charge as Consul of the office where he had been Vice Consul in charge twenty-five years before. Kobe is the seaport for central Japan, and has grown up since the country was opened to foreign trade. Mr. Scidmore remained there only a few months, being appointed Consul General at Seoul on August 27, 1909, where he remained four years until his appointment as Consul General at Yokohama in November, 1913.

In August, 1910, Korea was formally annexed to the Japanese Empire.
Until this time extraterritorial jurisdiction had been exercised by Consular establishments in the country, and at certain open ports, notably Chemulpo, there was a certain area in which the subjects or citizens of treaty powers carried on a municipal government. These matters had been the subject of treaty arrangement with Korea. The extension of Japanese laws to the country required many adjustments of a legal nature, which were drawn up in the form of a protocol. In this work Mr. Scidmore’s intimate knowledge of extraterritorial procedure and his familiarity with Japanese laws and administration were invaluable. It is a tribute to his foresight that none of the arrangements he made for the adjustment of American rights have since been found unworkable or the source of friction.

Mr. Scidmore arrived in Yokohama in the winter of 1913 and remained until his death, on November 27, 1922—his last tour of duty—as Consul General. This office has always been our principal Consular establishment in Japan. Yokohama is the seaport for Tokyo and eastern Japan and the chief port from which Japanese produce is shipped to the United States. It is as well the first port of the Far East to be reached by vessels from the west coast of America. The importance of the port and office was recognized very early in our relations with Japan, and Consul General Van Buren accordingly obtained a perpetual lease from the Japanese Government of the land upon which the Consulate General is now located. The annual rental is $87.35. At the time the lease was made, however, it was found impossible to obtain an appropriation to compensate the owner of some buildings which were upon the plot, so the Consul General purchased the buildings himself. The buildings subsequently were purchased in part by succeeding Consuls General or descended to their heirs, who leased them to the Government. The buildings had to be leased to the Government, for the grant of the ground lease expressly reserved the land for the use of the United States for a Consulate. Upon Mr. Scidmore’s arrival he found that the buildings were owned in part by his predecessor, Consul General Sammons, who had been transferred to Shanghai, and in part by the heirs and assigns of a previous incumbent. In 1915 Mr. Sammons, who had owned one office building for a number of years, presented his title to the United States, stating that he had received his initial investment in rents. Mr. Scidmore obtained title to the other buildings for the Government, and the property now stands in the name of the United States. The buildings are the same structures which were there when Consul General Van Buren obtained them in the 70’s, and they were not new then.

Image
George Hawthorne Scidmore, Eliza Ruhamah Scidmore, Eliza Sweeny Brooks Scidmore


A sketch of Mr. Scidmore’s life would be incomplete without a reference to his mother, with whom he made his home until her death in 1916. Those who were privileged to know her did not wonder at her son’s devotion to duty. Their house was a little piece of America set down in the Far East, and to them and their kindly hospitality and friendly counsel many a young American owes a debt of gratitude that cannot be forgotten.

Early in the summer of 1922 Mr. Scidmore suffered a slight stroke while attending a public function. He seemed to recover, however, and no anxiety was felt until the autumn, when a visit to the dentist disclosed an abcess in his jaw. Attempts to remove it showed that the infection was deep seated. He appeared to rally after the operation, but his heart was not equal to the strain and he passed away peacefully while asleep on the morning of November 27, 1922. In accordance with the provisions of his will, his remains were cremated and buried with his mother in the Foreign Cemetery at Yokohama.

Mr. Scidmore was a man of varied interests. He was an ardent yachtsman and for years was active in the Yokohama Yacht Club, where he was a leading figure. He was a member of the Asiatic Society of Japan, a thirty-second degree Mason, and a member of many social clubs and organizations in the Far East.

It would be difficult to overestimate the respect and confidence which Mr. Scidmore commanded in the Service, particularly among the men in Japan. His wide knowledge, his unfailing courtesy and helpfulness, and his single-minded devotion to duty were an inspiration to those who came in contact with him. There seemed to be nothing in the wide range of Consular work upon which his judgment and advice were not eagerly sought and freely given. Even when he could not be consulted, many a Consular officer began the consideration of a difficult situation by asking himself, “What would Scidmore do in this instance?” Technical proficiency and success in his career are the things which immediately suggest themselves in considering his long career; and they are, of course, a requisite and in his case a badge of confidence and esteem. But those who knew and loved him best like to think of him as an American gentleman—a worthy representative of the land he loved and to whose service he gave his all.

TO GEORGE H. SCIDMORE
In Memoriam
By Lillian Miller

Is this all we have left to us of you,
A little pinch of ashes, puff of dust,
Covered with fragrant petals white and red?
Can it be this little casket hides that head
With the silver of its hair, the deep-set blue,
Keen, sensitive, of those most kindly eyes?
Can it be this soft, damp earth as red as rust
Will come between us and that genial smile?
Or that the man we knew, so gentle, wise,
Warm-hearted, steady, true, has finished now
Of his life’s journey this, the last long mile?

One day we saw you full of hearty zest;
The next found us so truly unaware
Of your quick going that we thought it jest
When told that death had stopped to kiss your brow. When told that death had stroked your silver hair.
Now though we cannot help but sorely weep,
Yet we rejoice you trod no tortured path
But sank serene into the arms of sleep.
And so into the ebon arms of death,
And so rose to the radiant arms of peace.

Here where the pleasant vines will gently creep,
And roses will give out their warm sweet breath
And year by year guard you with soft increase,
We lay your ashes facing to the west,
High on a hill, in their last sheltered rest
Beside her whom you ever loved the best,
One with her before birth, now one in death.
Below, the sea dreams rainbow dreams for you.
The distant hills will watch, one peerless crest,
Snow-gleaming, or a soft grey summer shadow.
Rising from russet wastes or emerald meadow,
Will guard you all the endless seasons through.
And we, your friends, will scatter past blue seas.
Leave this a foreign, though a friendly, land.
Our voices fall on many a far. strange breeze
But always, somehow, you will be there too,
A silver thread run through our memories.

Here where chrysanthemum petals softly lie,
Crushed by our sorrowful feet upon the stones.
We stand around your flower-hidden bier
And with moist eyes, in hushed and reverent tones
Pledge you our hearts beneath the coral sky,
Pledge us to guard your name and hold it dear.
And these few humble, laboring words of praise.
Of tender praise, are but as lowly leaves
Picked from the laurel of your honored days
Won by long service to an end immortal;
And though infinity divides, and my heart grieves,
I would be glad if some day you should gaze
On this my song as on the least white petal
Dropped from these flowers that stand in crystal sheaves.

Image
Vacuum Oil Company, New York, U.S.A.
Gargoyle Lubricating Oils: A grade for each type of service
This map illustrates the world-wide distribution of Gargoyle Products.
In addition to the vast distribution in the United States, Gargoyle Products are:
Marketed in over 40 countries.
Manufactured in 18 refineries and works (indicated by flags.)
Stocked in over 600 warehouses.
Obtainable at over 250 ports of call (indicated by dots.)
Vacuum Service covers the world.


_______________

Notes:

1. A report on the Consular Service to the Secretary of the Treasury by De. B. Randolph Keim, Govt. Print. Off., 1872. [34]

Re: Freda Bedi, by Wikipedia

PostPosted: Mon Jan 20, 2020 6:36 am
by admin
Symposium on A Century of Nepali Students in Japan and Perspective for the 21st Century: Ekai Kawaguchi and the Beginning of Cultural Exchange Between Japan and Nepal
by Professor Ryuzo Takayama
Embassy of Japan in Nepal
April 7, 2002

NOTICE: THIS WORK MAY BE PROTECTED BY COPYRIGHT

YOU ARE REQUIRED TO READ THE COPYRIGHT NOTICE AT THIS LINK BEFORE YOU READ THE FOLLOWING WORK, THAT IS AVAILABLE SOLELY FOR PRIVATE STUDY, SCHOLARSHIP OR RESEARCH PURSUANT TO 17 U.S.C. SECTION 107 AND 108. IN THE EVENT THAT THE LIBRARY DETERMINES THAT UNLAWFUL COPYING OF THIS WORK HAS OCCURRED, THE LIBRARY HAS THE RIGHT TO BLOCK THE I.P. ADDRESS AT WHICH THE UNLAWFUL COPYING APPEARED TO HAVE OCCURRED. THANK YOU FOR RESPECTING THE RIGHTS OF COPYRIGHT OWNERS.


The first exchange between Japan and Nepal had a cultural purpose. It was fortunate when compared to the interchange between Japan and some other Asian countries, where the objective was of a political or military nature. After the Meiji Restoration many young Japanese Buddhist monks were alarmed at the decline of Buddhism in Japan, and some of them wished to enter Nepal or Tibet in order to acquire original Buddhist sutras.

Ekai Kawaguchi: The First Japanese to Enter Nepal

Kawaguchi Ekai, a Zen priest, is known for his explorations in Tibet. He was the first Japanese to enter Nepal on 26 January, 1899. Then on 4 July, 1900 he entered Tibet by crossing a pass in the Himalayas. Later he stayed in Nepal: in 1903, 1905, 1912, and 1913. In total, the length of his stay was two and a half years.

According to his famous book, Three Years in Tibet, the purpose of his travel was to collect the original Sanskrit Buddhist sutras of Buddhism and their Tibetan translations. Kawaguchi had read the Tripitaka which was translated into Chinese and printed in Japan, and he knew that there were various translations of the original, and also that the Chinese translations had been underestimated by European scholars. He got information about original Sanskrit Buddhist sutras that were not to be found in India, but which might remain in Nepal, as well as correctly translated Tibetan sutras.

Kawaguchi learned Chinese in Japan, Tibetan in Darjeeling, Tsaran (Mustang) and Tibet, and Sanskrit in Calucutta, Kathmandu and Varanasi, in order to carry out comparative studies of the sutras.

Kawaguchi visited Nepal four times:

1. He smuggled himself into Nepal in the guise of a Chinese priest (1899-1900).
2. He made an entreaty to Maharaja Chandra Shamsher to use his influence to save captured Tibetans who were Kawaguchi's friends in Lhasa (1903).
3. He presented the Chinese Buddhist sutra, the Tripitaka, printed in Japan to Maharaja Chandra Shamsher (1905).
4. He guided Takakusu Junjiro, Professor of Tokyo University and another person to Lumbini and Kathamandu (1912-1913).

Japanese Monks Who Headed for Nepal

Kawaguchi was not the only Japanese monk who wanted to enter Nepal. According to an academic journal of Oriental Studies in the early 20th century, Omiya Kojun, a student of the Tendaishu sect of Buddhism; Shimizu Mokuji, a student of the Shinshu sect of Buddhism; and Oda Tokuno, a priest of the Shinshu sect of Buddhism, went to India for the purpose of entering Nepal. Two of them met Sarat Chandra Das in Darjeeling, and learned Nepalese there. However, only Shimizu entered Nepal, at Tarai. Shimizu said in his letter to his family, "Kawaguchi was the first Japanese who entered Nepal, but he only passed through the country. Even if I could not find the Sanskrit sutras of Buddhism, I wanted to observe the religion and the customs of the Nepalese which Kawaguchi had not observed. And I would like to collect many materials in order to inform Japanese. I wanted to enter Nepal with the knowledge of Indian and Nepalese languages." Shimizu studied Sanskrit in Varanasi, but became ill and died in Bombay in August, 1903.

While Kawaguchi was in Nepal from February to March in 1903, Shimaji Daito, a member of the expedition led by Otani Kozui, was doing archaeological research on the Buddha in Tarai. His journey started from Birganj in Nepal, went on north-westward, and northward from Mafan village through the forest. He crossed the Churia Range, then reached the upper course of the Rapti River, went on westward to the Narayani River, and lastly went out to India. According to the record of Hasebe Ryutai in Koyasan, who entered Nepal later, Shimaji was driven back from Nepal at the end of the forest of Tarai.

From February to March, 1903, Shimizu, Honda Eryu, and Inoue Koen, the members of the expedition led by Otani Kozui, entered Tarai, went to Araurakot, Tilaurakot, and Lunmindi (Lumbini), where they did archaeological research on Buddhist artifacts.

Kawaguchi and Nepalese Students in Japan

Kawaguchi came back to Japan in May, 1903. According to a newspaper of that time, two months after his return he met two Nepalese students, Jang Narshing Rana and one other, who had already been studying for one year in Japan. After they talked in Nepalese about circumstances in Nepal, Kawaguchi sang a Nepalese folk song. The two students were surprised and delighted at his hospitality, and clapped their hands. Kawaguchi reported to the Maharaja on some misunderstandings which existed between the students and their Indian supervisor that was requested by the Maharaja.

Buddha Vajura, the chief priest of Bouddhanath, sent a letter to Kawaguchi on the Russo-Japanese War. Kawaguchi guessed that it was actually the Maharaja's question to him, and he replied by giving the reasons for the start of the war, the circumstances of the war and the other details in Tibetan.


Presentation of the Tripitaka and "The Memorial"

Kawaguchi tried to collect Sanskrit Buddhist sutras in Kathmandu and other places, but it was not so easy. He proposed to the Maharaja an exchange of the Sanskrit for the Japanese sutras, and it was agreed upon.

Then, Kawaguchi carried one set of the Tripitaka printed in Obakusan Manpukuji (Uji-city, Kyoto Prefecture), and presented it to the Maharaja in 1905. He had once belonged to Manpukuji Temple, where he had read the Tripitaka, and he had some questions about the Chinese translations.

He brought many volumes of the Tripitaka in special wooden boxes covered with galvanized iron. Unfortunately, a fire occurred in the warehouse in Bombay. He received the information that his cargo was lost in the fire, but then was informed that only the cargo of the sutra was safe.

Kawaguchi brought a tomi with him, a rice and rice-case separating machine and a model of a water wheel. He thought that these Japanese agricultural machines would be useful to Nepali agriculture. But this cargo may have been lost in the fire. If the gifts had really arrived, it might rightly have been called the first step in Nepal and Japan cooperation. Kawaguchi stayed in Bouddanath, waiting to collect the Sanskrit sutras of Buddhism, and also tried to collect them by himself. During this time he was requested by the Maharaja to present a long English letter titled 'The Memorial, Peace and Glory' (57 pages.). It was published in the journals Nepali (1992) and Himal (1993). Kawaguchi's detailed proposal on the modernization of Nepal was in it. The English letter and its translation were published in Kawaguchi Eikai Chosaku Syu (The Complete Works of Kawaguchi Ekai). Vol. 15, 2001, which I edited.

Kawaguchi stayed in Varanasi, India, studied Sanskrit and translated sutras, and researched Buddhist artifacts. He started from Calcutta, reentering Tibet at the end of the year of 1913, and came back to Japan in September, 1915. He may have visited Lumbini in February 1907.

Search for the Sanskrit Sutras of Buddhism

Sakaki Ryosaburo of Kyoto Imperial University might have collected the Sanskrit sutras of Buddhism in 1910, but the details are not clear. Aoki Bunkyo passed Ilam and Urunzon in eastern Nepal, entering Tibet by the order of Otani Kozui in September 1912.

Several young Japanese came together in Kawaguchi's dwelling in Varanasi, where Professor Takakusu Junjiro of Tokyo Imperial University visited on his way from England. Takakusu, Masuda Jiryo and Tani Dogen entered Nepal without visas under Kawaguchi's guidance, and researched sites of Buddhist ruins. Soon after this research, Takakusu, Kawaguchi and Hasebe Ryutai entered Nepal, and collected the Sanskrit sutras of Buddhism in January and February 1913.

In 'the List of Europeans who have visited Nepal' in the Appendix of Nepal. Vol.2 by Perceval Landon, "Mr. J. Taka, M. A. D. Lit., Professor of Tokio University, Mr. Ekai Kawaguchi, of Japan, two Japanese, names not known (January - February), to study Sanskrit MSS." were written. Takakusu's name was not correct. Takakusu had an audience with the Maharaja, and he was asked his opinion. Against Takakusu's proposal on general education, the Maharaja expressed his reluctance because of his fear of the influence of civilization and education. Also the Maharaja said that he sent some students to Japan, but that it was useless, and he stopped sending them.

According to the record of Hasebe, Hem Bahadur, a Newali who was a student in Japan, spoke to them in Japanese in a Buddhist Temple at Patan. He was glad to see some Japanese in his country, and then he showed them around.

Hasebe visited the National Library, maybe Bir Library. Hasebe said "the Tripitaka of Japan was Kawaguchi's present, and was seen by no one, but it was completed." He may be the only testifier of the Tripitaka which Kawaguchi presented to the Maharaja. The year of 1913 was the year we see the stamp of Maharaja Chandra Shamsher on each sutra.

The number of the Sanskrit manuscripts collected by Kawaguchi and Takakusu in Tokyo University was 566. Among them, 390 manuscripts were collected by Kawaguchi. These Catalogues were made by Professor Matunami Seiren in 1965.

My Confirmation of the Sanskrit Sutras of Buddhism

The sutras were safe, that was clear, but what was not clear was whether he had brought one set of all the volumes of the sutra and dedicated it to the Maharaja, and whether those sutras he presented were preserved or not. Therefore, the main objective of my visit to Nepal in 1998 was to look at these sutras and establish whether or not they were the real ones that Kawaguchi presented to the Maharaja. With this purpose in my mind, I visited the National Archives, Department of Archaeology with Professor Abhi Sbedi, on 4 September, 1998.

It was very difficult for the Nepali to read the Chinese letters. In fact, nobody here in Nepal could evaluate and identify the Tripitaka or establish its authenticity.

The Tripitaka in the National Archives was the exact Japanese edition hand-printed in Obakusan Manpukuji. Each package contained five or six book-form sutras. The number of the last package was 275, but at first I could count only 249. I wondered if the other packages were lost. Fortunately, I found that the 26 packages that were not numbered were kept in another place. The total number of the packages was exactly 275. I was very delighted to find the complete Tripitaka in the National Archives.

The next problem was that of the authentication of the actual dedication of the Tripitaka to Maharaja Chandra Shamsher. I confirmed that the front and the last pages of each book bore the seal or stamp signet of Chandra Shamsher Rana. The date was recorded as 1970 B. S., or 1913 A. D. It was certain that Kawaguchi had presented the Tripitaka in 1905, but it must have been received only later.

After making some proposals in my report, I concluded with the following words: "The sutras are the symbols of a Nepal-Japan relationship that started 93 years ago."

My Research of the Tripitaka

My research in 1998 brought me the confirmation of the existence of the Tripitaka, which Kawaguchi Ekai presented to Maharaja Chandra Shamsher in 1905. However, I did not know whether or not it was a complete set. I would like to do further research based on my proposals. I visited the National Archives with Professor Abhi Sbedi on 30 August, 1999 again. Under the permission of the Chief of the National Archives, the following tasks were conducted between 30 August and 9 September:

1. Cleaning the packages and books.
2. Arranging the books according to the "Chinese letter number" and to our list.
3. Labeling each book by number. The first number indicated the package number, the last number indicated the book number.
4. Checking the package title, the book title, and the sutra title of contents. If any differences were found, there were recorded.
5. Affixing titles on non-titled packages and non-titled books.
6. Some books, whose titles and contents were mistaken, were corrected.
7. Labeling the package numbers.
8. Arrangement of all the packages, according to their numbers.

After checking all packages and all books, we have found the Tripitaka of the National Archives in a completely preserved state. We, the Japanese, thank the Bir Library and the National Archives for preserving it for 94 years. The total of the packages was 275, and the total of the books was 2100.

I am sorry to say that two packages were badly eaten by worms. Also, I am sorry to have found a slight disarrangement and missing pages, from the stages of bookbinding back in Japan.

I have added the package numbers and book numbers to the so-called "Nanjo Catalogue (A Catalogue of the Chinese Buddhist Tripitaka)", which has the Chinese letter title, its Chinese pronunciation, English title, Roman Sanskrit title, and English explanation of each sutra. I already presented the catalogue with the number of packages and books, as a record of the Tripitaka which Kawaguchi Ekai presented to Maharaja Chandra Shamsher in 1905, in the National Archives, to the Royal Nepalese Ambassador, Dr. Mathema, on 17 November 1999 in Tokyo.

Why had Kawaguchi brought such voluminous sutras from Japan? Though he surely wished to present the Tripitaka according to his agreement with the Maharaja, there is no doubt that he wanted to return the Tripitaka made by the Japanese to the country of the Buddha's birth, and to complete a great circle of Buddhism: India-Silkroad-China-Japan-India (Nepal).

Re: Freda Bedi, by Wikipedia

PostPosted: Wed Jan 22, 2020 4:03 am
by admin
Sidkeong Tulku Namgyal
by Wikipedia
Accessed: 1/21/20

NOTICE: THIS WORK MAY BE PROTECTED BY COPYRIGHT

YOU ARE REQUIRED TO READ THE COPYRIGHT NOTICE AT THIS LINK BEFORE YOU READ THE FOLLOWING WORK, THAT IS AVAILABLE SOLELY FOR PRIVATE STUDY, SCHOLARSHIP OR RESEARCH PURSUANT TO 17 U.S.C. SECTION 107 AND 108. IN THE EVENT THAT THE LIBRARY DETERMINES THAT UNLAWFUL COPYING OF THIS WORK HAS OCCURRED, THE LIBRARY HAS THE RIGHT TO BLOCK THE I.P. ADDRESS AT WHICH THE UNLAWFUL COPYING APPEARED TO HAVE OCCURRED. THANK YOU FOR RESPECTING THE RIGHTS OF COPYRIGHT OWNERS.


Image
Sidkeong Tulku Namgyal
Sidkeong Tulku
Chogyal of Sikkim
Reign 11 February 1914 – 5 December 1914
Predecessor Thutob Namgyal
Successor Tashi Namgyal
Born 1879
Died 5 December 1914 (34–35)
Gangtok, Sikkim
House Namgyal dynasty
Father Thutob Namgyal
Mother Maharani Pending
Religion Buddhism

Image
The 13th Dalai Lama, Sir Charles Bell (both seated) and Maharaj Kumar Sidkeong Tulku Namgyal (standing between the other two) pose for photograph, 1910, Calcutta.

Sidkeong Tulku Namgyal (Sikkimese: སྲིད་སཀྱོང་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་རྒྱལ་; Wylie: srid skyong sprul sku rnam rgyal) (1879–5 December 1914) was the ruling Maharaja and Chogyal of Sikkim for a brief period in 1914, from 10 February to 5 December.

Biography

He was the second son of Maharaja Sri Panch Sir Thutob Namgyal, and was educated at St. Paul's School, Darjeeling and at Pembroke College, Oxford. A polyglot, he was learned in Chinese, English, Hindi, Lepcha, Nepali and Tibetan.

He was recognised as the reincarnation (tulku) of his uncle, Sidkeong Namgyal, the abbot of Phodong Monastery.[1] Sidkeong Tulku Namgyal reconstructed the monastery.[2]


After his education in Oxford, he returned to Sikkim where he was closely associated with the administration of the country. He worked to dissolve the greed that occurs in vested interests and tried to unify Buddhists by renovating monasteries and their roles.[3]

He engaged to Burmese HRH Princess Hteiktin Ma Lat, a daughter of Prince Limbin. In 1912, he chose to marry Princess Ma Lat and set the wedding for 24 January 1915 in Rangoon. But he died.[4]

When Alexandra David-Néel was invited to the royal monastery of Sikkim, she met Sidkeong Tulku Namgyal, at that time Maharaj Kumar (crown prince). She became Sidkeong's "confidante and spiritual sister",[5] Following an attack of jaundice, Sidkeong Tulku Namgyal died of heart failure on 5 December 1914, aged 35, in most suspicious circumstances.[6][7] He was succeeded by his younger brother, Tashi Namgyal.

Palden Thondup Namgyal was subsequently recognised as the reincarnate leader of Phodong.[8]

Titles

• 1879 - 1899: Prince Sidkeong Tulku Namgyal
• 1899 - 1911: Maharajkumar Sri Panch Sidkeong Tulku Namgyal
• 1911 - 1914: Maharajkumar Sri Panch Sidkeong Tulku Namgyal, CIE
• 1914: His Highness Sri Panch Sikeong Tulku Namgyal, Maharaja Chogyal of Sikkim, CIE

Honours[9]

British Empire


• Delhi Durbar Medal, 1 January 1903.
• Delhi Durbar Medal, 11 December 1911.
• CIE: Companion of the Order of the Indian Empire, 12 December 1911.

Notes

1. Mahendra P. Lama, Sikkim: society, polity, economy, environment
2. Kuldip Singh Gulia, Mountains of the God
3. H. G. Joshi, Sikkim: past and present, Mittal Publications, 2004, ISBN 81-7099-932-4, ISBN 978-81-7099-932-4
4. "A Royal Proposal of Marriage". Endangered archives blog. 20 January 2017. Retrieved 22 December 2017.
5. Middleton, Ruth (1989). Alexandra David-Neel. Boston, Shambhala. ISBN 1-57062-600-6.
6. Patrick French, Younghusband: the last great imperial adventurer
7. Earle Rice, Alexandra David-Neel: Explorer at the Roof of the World, Infobase Publishing, 2004, ISBN 0-7910-7715-2, ISBN 978-0-7910-7715-3, p. 51
8. Lawrence Epstein, Richard Sherburne, Reflections on Tibetan culture: essays in memory of Turrell V. Wylie, E. Mellen Press, 1990; ISBN 0-88946-064-7, ISBN 978-0-88946-064-5; p. 61
9. Royal Ark

References

• A detailed biography, archived here:[1]

External links

Media related to Sidkeong Tulku Namgyal at Wikimedia Commons

Re: Freda Bedi, by Wikipedia

PostPosted: Wed Jan 22, 2020 4:15 am
by admin
Charles Alfred Bell
by Wikipedia
Accessed: 1/21/20

NOTICE: THIS WORK MAY BE PROTECTED BY COPYRIGHT

YOU ARE REQUIRED TO READ THE COPYRIGHT NOTICE AT THIS LINK BEFORE YOU READ THE FOLLOWING WORK, THAT IS AVAILABLE SOLELY FOR PRIVATE STUDY, SCHOLARSHIP OR RESEARCH PURSUANT TO 17 U.S.C. SECTION 107 AND 108. IN THE EVENT THAT THE LIBRARY DETERMINES THAT UNLAWFUL COPYING OF THIS WORK HAS OCCURRED, THE LIBRARY HAS THE RIGHT TO BLOCK THE I.P. ADDRESS AT WHICH THE UNLAWFUL COPYING APPEARED TO HAVE OCCURRED. THANK YOU FOR RESPECTING THE RIGHTS OF COPYRIGHT OWNERS.


Image
Charles Alfred Bell
Bell in 1922
Born: October 31, 1870, Calcutta, India
Died: March 8, 1945 (aged 74), Victoria, British Columbia, Canada
Occupation: diplomat, writer, Tibetologist

Sir Charles Alfred Bell KCIE CMG (October 31, 1870 – March 8, 1945) was the British Political Officer for Bhutan, Sikkim and Tibet. He was known as "British India's ambassador to Tibet" before retiring and becoming a noted tibetologist.

Biography

He was educated at Winchester School and then at New College, Oxford, after which he joined the Indian Civil Service in 1891.[1][2]

In 1908, he was appointed Political Officer in Sikkim. He soon became very influential in Sikkimese and Bhutanese politics, and in 1910 he met the 13th Dalai Lama, who had been forced into temporary exile by the Chinese. He got to know him quite well, and later wrote his biography (Portrait of the Dalai Lama, published in 1946).


Image
Thubten Gyatso, 13th Dalai Lama and Charles Alfred Bell in 1910 at Hastings House Calcutta

In 1913 he participated in the Simla Convention, a treaty between Great Britain, China and Tibet concerning the status of Tibet. Before the summit, he met in Gyantse with Paljor Dorje Shatra, the Tibetan representative to the British Raj at Darjeeling and advised him to bring to Simla with him all documents concerning relations between China and Tibet, as well as Tibetan claims to land occupied by China. Bell was designated to assist the Tibetans in the negotiations, with Archibald Rose assigned to be his counterpart for the Chinese. He was appointed a Companion of the Order of St Michael and St George (CMG) in the 1915 New Year Honours for his services.

In 1919 he resigned as Britain's political officer in Sikkim to devote himself full-time to his research. However, London sent him to Lhasa in 1920 as a special ambassador.[3]

After travelling through Tibet and visiting Lhasa in 1920, he retired to Oxford, where he wrote a series of books on the history, culture and religion of Tibet. He was awarded a knighthood for his Lhasa Mission in 1922.[2]

Palhese [Dewan Bahadur Palhese Sonam Wangyal, or Kusho Palhese c. 1873-c.1936], Bell's Tibetan friend and confidant travelled to England in 1927-28 to assist him in editing several of these books.[2]


During the 19th century the Government of India employed various types of local people to obtain information about Tibet. The most important of these were the pandits (trained surveyors, native to the Indian Himalayas, who travelled in various disguises to clandestinely map Tibet), and the school teacher Rai Bahadur Sarat Chandra Das CIE. (1849-1917).[2]

The pandits' main duty was to gather geographical data, and they were extremely successful in this task. But whereas they travelled among the lower social classes in Tibet, Chandra Das's mission was to contact powerful figures in Tibetan society in order to collect political information. Just as Political officers were directed to 'cultivate the friendship of the local Ruling Chiefs', Das was under instructions to 'cultivate the friendship of influential persons'.[3]

Chandra Das, a Tibetan speaking Bengali, was the first headmaster of the Bhotia [Bhutia] Boarding School in Darjeeling, which was opened in 1874 specifically to train Bhotia and Sikkimese intermediaries in preparation for the opening of Tibet to the British. In 1891 the Bhotia school merged with the Darjeeling school to become Darjeeling High School.[4]

Das became the first of many intermediaries from the school when he was given a nominal government post as a school inspector, freeing him to travel to Tibet. He was accompanied by Rai Bahadur Urgyen Gyatso, a Sikkimese lama from an aristocratic family, who had been employed as a teacher at the Bhotia School after serving on the staff of the Rajah of Sikkim. Urgyen Gyatso made a number of journeys to Tibet under British auspices, alone, or accompanying Chandra Das. Unlike the pandits, the two schoolteachers continued to be employed as Tibetan specialists after their return to India. [5]

When the Tibetan Government later discovered that Chandra Das had visited Lhasa, and correctly assumed that he had been spying for the British, the strength of their reaction underlined the Lhasa Government's determination to preserve Tibet's isolation. The Panchen Lama's Prime Minister, Kyabying Sengchen Tulku, an incarnate lama from Dongtse Monastery who had been Das's principal sponsor, was executed, and the Dongtse ruling family, the Palhes, close associates of Sengchen Tulku, were severely punished.[6]

The last re-incarnate Lama bearing this title [Re-embodied Lama in western Tibet, Sen-c'en-Rin-po-ch'e], and the tutor of the Tashi Grand Lama, was beheaded about 1886 for harbouring surreptitiously Sarat C. Das, who is regarded as an English spy; and although the bodies of his predecessors were considered divine and are preserved in golden domes at Tashi-lhunpo, his headless trunk was thrown ignominiously into a river to the S.W. of Lhasa, near the fort where he had been imprisoned. On account of his violent death, and under such circumstances, this re-incarnation is said to have ceased. From the glimpse got of him in Sarat's narrative and in his great popularity, he seems to have been a most amiable man.

-- The Buddhism of Tibet, or Lamaism With Its Mystic Cults, Symbolism and Mythology, and in its Relation to Indian Buddhism, by Laurence Austine Waddell


The ruin thus brought about by the Babu's visit extended also to the unfortunate Lama's relatives, the governor of Gyantsé (the Phal Dahpön) and his wife (Lha-cham), whom he had persuaded to befriend Sarat C. Das. These two were cast into prison for life, and their estates confiscated, and several of their servants were barbarously mutilated, their hands and feet were cut off and their eyes gouged out, and they were then left to die a lingering death in agony, so bitterly cruel was the resentment of the Lamas against all who assisted the Babu in this attempt to spy into their sacred city.

-- Laurence Austine Waddell, Lhasa and Its Mysteries: With a Record of the Expedition of 1903-1904, Cosimo, Inc., 2007, 740 pages, p. 79


The decision to force the Tibetans to open diplomatic relations with British India meant that a new type of intermediary was required, one who was accustomed to dealing with the Lhasa aristocracy. Such people were particularly difficult to locate in such an isolationist society as Tibet, where the ruling class appeared to present a united front against high-level foreign contact. Increasing Western contact with Tibet in the late 19th century had produced a small body of men with experience in guiding European travellers there, but these guides, such as caravan leader Mahmood Isa, were mostly members of the Central Asian trading class, and they had little social status. [7]

Individuals of low social status had neither the contacts, nor the prestige and social skills, necessary to approach and influence the Tibetan ruling class. However the punishment inflicted on the aristocratic Palhe family had alienated them from the Lhasa ruling classes, creating an opportunity for the British to exploit their estrangement, as well as to reward the assistance they had given the British agents.

Kusho Palhese, (later Dewan Bahadur Palhese) exiled scion of the Palhe family, came to Kalimpong when Bell was seeking a suitable Tibetan instructor, and he became Bell's personal assistant. Bell's notebooks reveal the enormous contribution Palhese made to his understanding of Tibet, and Bell was, by the standards of the time, generous in his praise of the Tibetan's contribution to his work. The two men became close friends, and Bell brought Palhese to Britain in the 1920s to assist his research. Palhese's association with the British enabled him to restore the family estates, although Bell's account attributes his primary motivation to more personal factors.[8]

The punishment of the Palhe family also provided O'Connor with his principal assistant, a Buriat monk, Sherab Gyatso (later Rai Sahib Sherab Gyatso; d.1909), known as Shabdrung Lama. He had been a personal attendant of Sengchen Tulku when the lama was executed for assisting Chandra Das. Imprisoned and tortured along with his master, Shabdrung Lama escaped to Darjeeling. There he was given employment as a teacher at the Bhotia school, and as a British agent gathering information from Tibetans in Darjeeling bazaar, before being employed by O'Connor as his personal secretary on the Younghusband Mission. [9]


-- Tibet and the British Raj, 1904-47: The Influence of the Indian Political Department Officers, by Alexander McKay


Image
The 13th Dalai Lama (right), Sir Charles Bell (left), and Maharaj Kumar Sidkeong Tulku (centre) in Calcutta around March 1910.

Some of the photographs that he took in Tibet can be found in the Pitt Rivers Museum in Oxford. Some of these were included in the 1997 book Tibet: Caught in Time.

His English-Tibetan colloquial dictionary was first published in 1905 together with a grammar of colloquial Tibetan as Manual of Colloquial Tibetan.

Peter Fleming mentions Bell in the introduction to the book Seven Years in Tibet by Heinrich Harrer, Flamingo imprint 1997, specifically his surprisingly close relationship to the 13th Dalai Lama even though he was a foreigner.

References

1. Alex McKay (2001). "'Kicking the Buddha's Head': India, Tibet and Footballing Colonialism". In Dimeo, Paul; Mills, James (eds.). Soccer in South Asia: Empire, Nation, Diaspora. p. 91.
2. Portrait of Sir Charles Bell CMG KCIE, National Museums Liverpool.
3. Michael and Barbara Foster (1987), Forbidden Journey: the life of Alexandra David-Neel, Harper & Row, ISBN 9780062503459

Works

• Manual of Colloquial Tibetan. Calcutta: Baptist Mission Press, 1905. (Part II, English-Tibetan vocabulary; later editions 1919 and 1939)
• Portrait of a Dalai Lama: the Life and Times of the Great Thirteenth by Charles Alfred Bell, Sir Charles Bell, Publisher: Wisdom Publications (MA), January 1987, ISBN 978-0-86171-055-3 (first published as Portrait of the Dalai Lama: London: Collins, 1946).
• Tibet: Past and Present. Oxford: Clarendon Press, 1924
• The People of Tibet. Oxford: Clarendon Press, 1928
• The Religion of Tibet. Oxford: Clarendon Press, 1931
• Tibet: Caught in Time. Reading: Garnet, 1997. Contains photographs by Charles Bell and John Claude White

External links

• the Tibet Album, British photography in Central Tibet 1920 - 1950
• List of illustrations from 'The People of Tibet', Sir Charles Bell, Oxford: Clarendon Press, 1928
• Photo

Re: Freda Bedi, by Wikipedia

PostPosted: Wed Jan 22, 2020 4:29 am
by admin
Simla Accord (1914)
by Wikipedia
Accessed: 1/21/20

NOTICE: THIS WORK MAY BE PROTECTED BY COPYRIGHT

YOU ARE REQUIRED TO READ THE COPYRIGHT NOTICE AT THIS LINK BEFORE YOU READ THE FOLLOWING WORK, THAT IS AVAILABLE SOLELY FOR PRIVATE STUDY, SCHOLARSHIP OR RESEARCH PURSUANT TO 17 U.S.C. SECTION 107 AND 108. IN THE EVENT THAT THE LIBRARY DETERMINES THAT UNLAWFUL COPYING OF THIS WORK HAS OCCURRED, THE LIBRARY HAS THE RIGHT TO BLOCK THE I.P. ADDRESS AT WHICH THE UNLAWFUL COPYING APPEARED TO HAVE OCCURRED. THANK YOU FOR RESPECTING THE RIGHTS OF COPYRIGHT OWNERS.


The Simla Accord, or the Convention Between Great Britain, China, and Tibet, [in] Simla,[1] was a treaty concerning the status of Tibet negotiated by representatives of the Republic of China, Tibet and the United Kingdom in Simla in 1913 and 1914.

Image
Tibetan, British and Chinese participants and plenipotentiaries to the Simla Treaty in 1914

The Accord provided that Tibet would be divided into "Outer Tibet" and "Inner Tibet". Outer Tibet, which roughly corresponded to Ü-Tsang and western Kham, would "remain in the hands of the Tibetan Government at Lhasa under Chinese suzerainty", but China would not interfere in its administration. "Inner Tibet", roughly, equivalent to Amdo and eastern Kham, would be under the jurisdiction of the Chinese government. The Accord with its annexes also defines the boundary between Tibet and China proper and between Tibet and British India (the latter became known as the McMahon Line).[1][2][a]

China rejected the Accord and their plenipotentiary, Ivan Chen, withdrew on 3 July 1914. The British and Tibetan plenipotentiaries then attached a note denying China any privileges under the Accord and sealed it as a bilateral agreement the same day.[3][ b][4] The British records show that there are conditions for the Tibetan government to accept the new border in 1914, the condition was that China must accept the Simla Convention, since the British was not able to get an acceptance from China, Tibetans considered the McMahon Line invalid.[5]

McMahon's work was initially rejected by the British government as incompatible with the 1907 Anglo-Russian Convention. This convention was renounced in 1921. The British began using the McMahon Line on Survey of India maps in 1937, and the Simla Accord was published officially in 1938.[c]

Background

Early British efforts to create a boundary for north-east India were triggered by their discovery in the mid-19th century that Tawang, an important trading town, was Tibetan territory.[6] Britain had concluded treaties with Qing China concerning Tibet's boundaries with Burma[7] and Sikkim.[8] However, Tibet refused to recognise the boundaries drawn by these treaties[citation needed]. British forces led by Sir Francis Younghusband entered Tibet in 1904 and made a treaty with the Tibetans.[9] In 1907, Britain and Russia acknowledged Chinese "suzerainty" over Tibet.[10]

British interest in the borderlands was renewed when the Qing government sent military forces to establish a Chinese administration in Tibet (1910–12). A British military expedition was sent into what is now Arunachal Pradesh and the North-East Frontier Agency was created to administer the area (1912). In 1912–13, this agency reached agreements with the tribal leaders who ruled the bulk of the region.[11] After the fall of the Qing dynasty in China, the Tibet government at Lhasa expelled all Chinese forces and declared itself independent (1913),[12][13] however, this was not accepted by the newly founded Republic of China.[14]

Conference

In 1913, the British convoked a conference at Simla, India to discuss the issue of Tibet's status.[15] The conference was attended by representatives of Britain, the newly founded Republic of China, and the Tibetan government at Lhasa.[1] The British plenipotentiary, Sir Henry McMahon, introduced the plan of dividing Tibetan-inhabited areas into "inner Tibet" and "outer Tibet" and apply different policies.[citation needed] "Inner Tibet", which includes Tibetan-inhabited areas in Qinghai, Gansu, Sichuan and Yunnan provinces, would be under the jurisdiction of the Chinese government. "Outer Tibet", covering approximately the same area as the modern "Tibet Autonomous Region" would enjoy autonomy. A boundary between Tibet and British India, later called the McMahon Line, was drawn on a map referred to in the treaty.[2]

The Tibetan Indian boundary was negotiated in Simla between representatives from Britain and Tibet privately, in the absence of the Chinese representative. During the Simla conference a map of the Tibetan Indian border was provided as an annexe to the proposed agreement.[6][15][a][d]

The Schedule appended to the Accord contained further notes. For example, it was to be understood that "Tibet forms part of Chinese territory" and after the Tibetans selected a Dalai Lama, the Chinese government was to be notified and the Chinese commissioner in Lhasa would "formally communicate to His Holiness the titles consistent with his dignity, which have been conferred by the Chinese Government"; that the Tibetan government appointed all officers for "Outer Tibet", and that "Outer Tibet" was not to be represented in the Chinese Parliament or any such assembly.[1][16]

Negotiations failed when China and Tibet could not agree over the Sino-Tibetan boundary.[17] After the Chinese plenipotentiary, Ivan Chen, withdrew from the convention, the British and Tibetan plenipotentiaries attached a note denying China any privileges under the agreement and signed it as a bilateral Accord.[16] At the same time the British and Lochen Shatra signed a fresh set of trade Regulations to replace those of 1908.[18]

Aftermath

Simla was initially rejected by the Government of India as incompatible with the 1907 Anglo-Russian Convention. The official treaty record, C.U. Aitchison's A Collection of Treaties, was published with a note stating that no binding agreement had been reached at Simla.[19] Since the condition (agreement with China) specified by the accord was not met, the Tibetan government didn't agree with the McMahon Line. [5]

The Anglo-Russian Convention was renounced by Russia and Britain jointly in 1921,[20] but the McMahon Line was forgotten until 1935, when interest was revived by civil service officer Olaf Caroe.[21] The Survey of India published a map showing the McMahon Line as the official boundary in 1937.[21] In 1938, the British published the Simla Convention in Aitchison's Treaties.[19][22] A volume published earlier was recalled from libraries and replaced with a volume that includes the Simla Convention together with an editor's note stating that Tibet and Britain, but not China, accepted the agreement as binding.[23] The replacement volume has a false 1929 publication date.[19]

In April 1938, a small British force led by Captain G. S. Lightfoot arrived in Tawang and informed the monastery the district was now Indian territory.[24] The Tibetan government protested and its authority was restored after Lightfoot's brief stay. The district remained in Tibetan hands until 1951.

In the late 1950s, the McMahon Line became a source of tension between China and India.[25] China contends that Tibet was never an independent state and so it could not sign a treaty on behalf of China to delineate an international frontier.[26] China and India fought the Sino-Indian War in 1962, which nevertheless preserved the status quo ante bellum. Australian journalist and historian Neville Maxwell exposed a top-secret Indian war report that harshly criticised the highest echelons of power in India at the time for pursuing a flawed strategy of provoking China into the war without the means to handle a backlash. The so-called Henderson Brooks-Bhagat Report was an operational review of India's military debacle commissioned by New Delhi that Maxwell managed to obtain. Compiled by Lieutenant-General Henderson Brooks and Brigadier Premindra Singh Bhagat in 1963, it has been kept secret by the Indian government despite repeated appeals that it be declassified.[27][28] Years later, the area, then known as the North-East Frontier Agency, gained Indian statehood as Arunachal Pradesh.[29]

2008 British policy change

Until 2008 the British Government's position remained the same that China held suzerainty over Tibet but not full sovereignty. It was the only state still to hold this view.[30] David Miliband, the British Foreign Secretary, described the old position as an anachronism originating in the geopolitics of the early 20th century.[31] Britain revised this view on 29 October 2008, when it recognised Chinese sovereignty over Tibet by issuing a statement on its website.[e] The Economist stated that although the British Foreign Office's website does not use the word sovereignty, officials at the Foreign Office said "it means that, as far as Britain is concerned, 'Tibet is part of China. Full stop.'"[30]

The British Government sees their new stances as an updating of their position, while some others have viewed it as a major shift in the British position.[f] Tibetologist Robert Barnett thinks that the decision has wider implications. India's claim to a part of its north-east territories, for example, is largely based on the same agreements – notes exchanged during the Simla convention of 1914, which set the boundary between India and Tibet – that the British appear to have simply discarded.[25][25] It has been speculated that Britain's shift was made in exchange for China making greater contributions to the International Monetary Fund.[25][32][33]

See also

• Unequal treaties
• Treaty of Kyakhta (1915)
• Imperialism in Asia

Notes

a. The map was finalised on 24/25 March 1914 by the British and Tibetan plenipotentiaries. Indian sources currently claim that, on being informed of the line, the Chinese plenipotentiary did not express any disagreement.(Sinha, (Calcutta 1974), p. 12 (pdf p. 8))

The two maps (27 April 1914 and 3 July 1914) illustrating the boundaries bear the full signature of the Tibetan Plenipotentiary; the first bears the full signature of the Chinese Plenipotentiary also; the second bears the full signatures along with seals of both Tibetan and British Plenipotentiaries. (V. Photographic reproductions of the two maps in Atlas of the North Frontier of India, New Delhi: Ministry of External Affairs 1960)
— Sinha (21 February 1966), p. 37


(Goldstein, M.C., A History of Modern Tibet, 1913–1951: The Demise of the Lamaist State, 1989, p. 80. Quotes India Office records IOR/L/PS/10/344).

The Indian Government opened bilateral negotiations with the Tibetans in Deli in February–March 1914 (the conferees having retreated from the Simla winter) with the object of securing Tibetan agreement to the proposed alignment.
— Gupta, Karunakar, The McMahon Line 1911–45: The British Legacy


b. This Accord was initialled and sealed by the British plenipotentiary, A. Henry McMahon, and sealed by the Tibetan plenipotentiary Lochen Shatra but not the Chinese plenipotentiary, Ivan Chen, as he had withdrawn from the Convention before the Accord was initialled and sealed.("Convention Between Great Britain, China, and Tibet, Simla (1914)", Tibet Justice Center Archived 10 March 2009 at the Wayback Machine. Retrieved 20 March 2009).

c.
The Simla Convention and its appended Indo-Tibetan agreement did not appear in Aitchison's Treaties (the official GOI record), including the final 1929 edition, since the unratified Simla Convention was not a valid international treaty and the Indo-Tibetan agreement was secret. The 1929 edition was withdrawn by a British Indian official, Olaf Caroe, in 1938, and a new edition was issued that included the Simla Convention and the McMahon-Shartra notes (but not the Anglo-Tibetan agreement or the McMahon Line map)
— Smith, Warren, Tibetan Nation, p201, n163


d.
The line was marked on a large-scale (eight miles to the inch) map. On a much smaller-scale map, which was used in the discussions of the Inner Tibet-Outer Tibet boundary, the McMahon-Tibetan boundary (which would become the McMahon Line) was shown as a sort of appendix to the boundary between Inner Tibet and China proper (see Map Six,below).
— Barnard 1984.


e. David Miliband, Written Ministerial Statement on Tibet (29/10/2008) Archived 2 December 2008 at the Wayback Machine, Foreign Office website. Retrieved 25 November 2008.

Our ability to get our points across has sometimes been clouded by the position the UK took at the start of the 20th century on the status of Tibet, a position based on the geo-politics of the time. Our recognition of China's "special position" in Tibet developed from the outdated concept of suzerainty. Some have used this to cast doubt on the aims we are pursuing and to claim that we are denying Chinese sovereignty over a large part of its own territory. We have made clear to the Chinese Government, and publicly, that we do not support Tibetan independence. Like every other EU member state, and the United States, we regard Tibet as part of the People's Republic of China. Our interest is in long term stability, which can only be achieved through respect for human rights and greater autonomy for the Tibetans.
— British Foreign Sectary


f. Lunn, p. 7 "However, in October 2008 there was what some have viewed as a major shift in the British position, although the Government sees it more as an updating of it. This involved abandoning the concept of 'Chinese suzerainty' on the grounds that it was unclear and out-dated."

References

Citations


1. "Convention Between Great Britain, China, and Tibet, Simla (1914)", Tibet Justice Center. Retrieved 20 March 2009
2. Sinha (Calcutta 1974), p. 12 (pdf p. 8)
3. Goldstein 1991, p. 837.
4. Sinha (Calcutta 1974), pp. 5,12 (pdf pp. 1,8)
5. Tsering Shakya (1999). The Dragon in the Land of Snows: A History of Modern Tibet Since 1947. Columbia University Press. pp. 279–. ISBN 978-0-231-11814-9.
6. Calvin, James Barnard, "The China-India Border War", Marine Corps Command and Staff College, April 1984
7. Convention Relating to Burmah and Tibet (1886), Tibet Justice Center Archived 10 March 2009 at the Wayback Machine. Retrieved 20 March 2009
8. "Convention Between Great Britain and China Relating to Sikkim and Tibet (1890)", Tibet Justice Center Archived 10 March 2009 at the Wayback Machine. Retrieved 20 March 2009
9. "Convention Between Great Britain and Tibet (1904)", Tibet Justice Center Archived 10 March 2009 at the Wayback Machine. Retrieved 20 March 2009
10. Convention Between Great Britain and Russia (1907) Article II, Tibet Justice Center Archived10 March 2009 at the Wayback Machine. Retrieved 20 March 2009
11. See North East Frontier of India (1910 & 1911 editions).
12. Goldstein 1997, pp. 30–31
13. "Proclamation Issued by His Holiness the Dalai Lama XIII (1913)", Tibet Justice CenterArchived 10 March 2009 at the Wayback Machine. Retrieved 20 March 2009
14. Smith, Warren W., "Tibetan Nation", pp. 182–183
15. Maxwell 1970
16. Goldstein 1991, p. 75.
17. Shakya 1999, pg. 5
18. McKay, Alex, The History of Tibet: The modern period: 1895–1959, the Encounter with modernity, p. 136.
19. Lin, Hsiao-Ting, "Boundary, sovereignty, and imagination: Reconsidering the frontier disputes between British India and Republican China, 1914–47", The Journal of Imperial & Commonwealth History, September 2004, 32, (3).
20. UK relations with Tibet, Free Tibet Campaign. Retrieved 20 March 2009. "... in 1917, the Communist Government in Russia repudiated all the international engagements of the tsars, ... in 1921, the 1907 Treaty was cancelled by agreement."
21. Guruswamy, Mohan, "The Battle for the Border", Rediff, 23 June 2003.
22. Banerji, Arun Kumar, "China, The British And Tawang", The Statesman, 24 April 2011.
23. Schedule of the Simla Convention, 1914 Archived 12 September 2006 at the Wayback Machine
24. Goldstein 1991, p. 307.
25. Robert Barnett, Did Britain Just Sell Tibet?, The New York Times, 24 November 2008
26. Kaiyan Homi Kaikobad Interpretation and Revision of International Boundary, Cambridge University Press, 2007, ISBN 0-521-86912-9, ISBN 978-0-521-86912-6 pp. 36–38
27. "Neville Maxwell discloses document revealing that India provoked China into 1962 border war". South China Morning Post. 6 July 2017.
28. "Border games. Rectifying an inconvenient history". TibetInfoNet. 8 November 2009. Retrieved 14 August 2010.
29. China revives claims on Indian territory IRNA, Islamic Republic News Agency (IRNA No.035 05/04/2005 14:22) republished under the same name, globalsecurity.org,
30. Staff, Britain's suzerain remedy, The Economist, 6 November 2008
31. Lunn, p. 8
32. Forsyth, James (the web editor of The Spectator). Have Brown and Miliband sold out Tibet for Chinese cash? Archived 3 December 2008 at the Wayback Machine, website of The Spectator, 25 November 2008.
33. Editorial The neglect of Tibet, The Daily Telegraph, 11 March 2009.

Sources

• Aitchison, C.U. "Convention Between Great Britain, China, and Tibet, Simla", A Collection of Treaties, Engagements And Sanads, Vol XIV, Calcutta 1929, pp. 21 & 38. (Official British colonial treaty record), on the website of the Tibet Justice Center. Retrieved 2009-03-20
• Barnard, James (Lieutenant Commander,U. S. Navy). The China – India Border War (1962), Marine Corps Command and Staff College, April 1984, republished as The China-India Border War, globalsecurity.org. Retrieved 2009-04-11.
• Lunn, Jon. Tibet (SN/IA/5018), International Affairs and Defence Section, British Parliamentary Briefing Paper, 20 March 2009.
• Maxwell, Neville. India's China War (1970) Jonathan Cape. ISBN 0-224-61887-3.
• Goldstein, Melvyn C. (1991), A history of modern Tibet, 1913–1951: the demise of the Lamaist state, University of California Press, pp. 75, 307, 837, ISBN 978-0-520-07590-0
• Goldstein, Melvyn C. (1997), The Snow Lion and the Dragon: China, Tibet, and the Dalai Lama, University of California Press., pp. 30–31, ISBN 978-0-520-21951-9
• Namoyal, Gyalmo Hope; Gyaltshen T. Sherab; Sinha, Nirmal C. (editors). Bulletin of Tibetology, Gangtok Sikkim, Vol III No, 1. 21 February 1966, Director Namgyal Institute of Tibetology, Gantok.
o Sinha, Nirmal C. Article "Was the Simla Convention not signed?" pp. 33–38
• Shakya, Tsering. The Dragon in the Land of Snows (1999) Columbia University Press. ISBN 0-231-11814-7
• Sinha, Nirmal C. The Simla Convention 1914: A Chinese Puzzle, Reproduced from the Presidency College Magazine: Diamond Jubilee Number (Calcutta 1974).
• Staff, "Convention Between Great Britain, China, and Tibet, Simla (1914)", Tibet Justice Center. Retrieved 2009-03-20

External links

• Works related to Simla Accord (1914) at Wikisource

Re: Freda Bedi, by Wikipedia

PostPosted: Wed Jan 22, 2020 4:32 am
by admin
Olaf Caroe
by Wikipedia
Accessed: 1/21/20

NOTICE: THIS WORK MAY BE PROTECTED BY COPYRIGHT

YOU ARE REQUIRED TO READ THE COPYRIGHT NOTICE AT THIS LINK BEFORE YOU READ THE FOLLOWING WORK, THAT IS AVAILABLE SOLELY FOR PRIVATE STUDY, SCHOLARSHIP OR RESEARCH PURSUANT TO 17 U.S.C. SECTION 107 AND 108. IN THE EVENT THAT THE LIBRARY DETERMINES THAT UNLAWFUL COPYING OF THIS WORK HAS OCCURRED, THE LIBRARY HAS THE RIGHT TO BLOCK THE I.P. ADDRESS AT WHICH THE UNLAWFUL COPYING APPEARED TO HAVE OCCURRED. THANK YOU FOR RESPECTING THE RIGHTS OF COPYRIGHT OWNERS.


TIBETAN REFUGEES

Sir. – Recent devastating events in Tibet caused over 15,000 Tibetans to cross the perilous Himalayas into India. It may be a long time before these unfortunate people can safely return to their overrun country. Our own consciences should allow us neither to neglect nor forget them.

The Indian Government has manfully coped with this addition to its own problems at home. In this country we are bound in honour to help relieve needs of the Tibetan refugees, because from 1905 to 1947 there was a special relationship between Tibet and the United Kingdom – a relationship handed on to the new India.

On balance we think it wisest to concentrate chiefly on collecting money which can be used for the benefit of the refugees, not least in the purchase of necessary antibiotics and other medicaments. The Tibet Society has opened a Tibet Relief Fund for which we now appeal in the hope of a generous response. Donations should be sent to the address below or direct to the National Bank Ltd. (Belgravia Branch), 21 Grosvenor Gardens, S.W.I.

Yours faithfully,

... Olaf Caroe ... The Tibet Relief Fund, 58 Eccleston Square, S.W. I., Letter to the Times, July 31, 1959, p.7.

-- Tibet Society, by tibetsociety.com


Image

Sir Olaf Kirkpatrick Kruuse Caroe KCSI KCIE (15 November 1892 – 23 November 1981) was an administrator in British India, working for the Indian Civil Service and the Indian Political Service. He served as the Foreign Secretary to the Government of India during the World War II and later as the Governor of the North-West Frontier Province. He was a strategist of the Great Game and the Cold War on the southern periphery of the Soviet Union. His ideas have been highly influential in shaping the post-War policies of Britain and the United States, although he was known to have falsified diplomatic records with regard to the 1914 Simla Accord and the McMahon Line, leading to still unresolved boundary disputes between China and India.[1][2][3]

Early life

Olaf Caroe was the son of architect William Douglas Caroe and Grace Desborough Rendall. He was educated at Winchester College and Magdalen College, Oxford,[4] where he read classics. He served in the army in the Punjab in World War I, and joined the Indian Civil Service in 1919.[5]

Career

Caroe subsequently moved to the Indian Political Service, where he was influential in foreign policy. He served as the Foreign Secretary to the Government of India through the World War II. After the war, he was appointed as the Governor of the North-West Frontier Province (NWFP), on the northwest border of the Indian subcontinent, adjoining Afghanistan and Russia.[6]

In 1935, Caroe discovered the secret documents of the 1914 Simla Accord regarding the border between British India and Chinese Tibet. As the Chinese refused to sign the agreement, the official Aitchison's Treaties of 1929 did not include the McMahon Line boundary proposed by the British. However, Caroe successfully lobbied the British government to revise the record and replaced the original edition with a falsified version with the imprint of 1929, which was actually printed in 1938.[1][2][3] The 1940 Times Atlas of the World printed the McMahon Line, which was later adopted by the newly independent India as its official border with China, resulting in a boundary dispute which is still unresolved.[2]

Caroe served as the Governor of the NWFP from 1946 to just before the Partition of India in 1947. Subject to accusations that he was too close to the Muslim League,[7] he encountered opposition from Congress Party politicians,[8] and was replaced in mid-1947 by Rob Lockhart as governor.

Caroe taught many of independent India's first generation of diplomats, including K. P. S. Menon, India's first foreign secretary.[3]


Parappil-Narayana Menon (1920- 22 June 1975),[1] also known as P.N. Menon, was a career diplomat in the Indian Foreign Service. Like his father-in-law, he undertook an overland journey to Lhasa in 1956, on foot and on horseback through the formidable Nathula Pass, to take up his post as India's Consult-General in Tibet. [2]

He was married to Malini, the daughter of first Foreign Secretary of India, K.P.S. Menon.[3] His son is Shivshankar Menon, who as of 2011 was the National Security Advisor to the Prime Minister of India....

P.N. Menon first joined the Indian Foreign Service in 1947.[4] At one point, he served as Consul-General of India in Lhasa, and later served as intermediary to the young Dalai Lama during the 1959 Tibetan uprising.

-- P. N. [Parappil-Narayana] Menon (diplomat), by Wikipedia


He wrote extensively after returning to Britain in 1947.[9] Although many scholars have attempted to correct his distortions and outright forgery,[3] his ideas have been highly influential in shaping the post-War policies of Britain and the United States.[9] He advocated Tibetan independence and supported India in its boundary disputes with China.[3]

Works

• Wells of Power. London: Macmillan. 1951.
• Soviet Empire: The Turks of Central Asia and Stalinism. 1953.
o Reprinted with an additional Introduction. London: Macmillan. 1967.
• The Pathans 550 B.C.–A.D. 1957. Macmillan and Company, London 1958
o Reprinted with a Foreword and an Epilogue on Russia. Karachi: OUP. 1983. ISBN 0-19-577221-0
• From Nile to Indus: Economics and Security in the Middle East. 1960.
• "The Geography and Ethnics of India's Northern Frontiers". The Geographical Journal. 126 (3). 1960.

References

1. Shah 2015, p. 259.
2. Subramanian, Kadayam (7 April 2017). "Mountain town is the focus of the long-standing Indian-China border dispute". Asia Times. Retrieved 18 January 2020.
3. Marshall 2004, p. xiv.
4. "Personal recollections of Sir Olaf Caroe". university of Leeds Special Collections. Retrieved 2 February 2015.
5. Brobst, The Future of the Great Game 2005, p. xvi.
6. Brobst, Kashmir 1947 1998, p. 93.
7. Wali Khan, Khan Abdul, "Chapter 18: Mountbatten Gets to Work", Facts are sacred, Awami National Party, archived from the original on 18 July 2004
8. Parshotam Mehra, The force Badshah Khan built (review of The Pathan Unarmed: Opposition & Memory in the North West Frontier by Mukulika Banerjee), Tribune India 2 December 2001
9. Rudolph, Lloyd I.; Rudolph, Susanne Hoeber (25 February 2006), "The Making of US Foreign Policy for South Asia" (PDF), Economic and Political Weekly: 703–709, archived from the original(PDF) on 4 September 2006

Bibliography

• Brobst, Peter John (2005), The Future of the Great Game: Sir Olaf Caroe, India's Independence, and the Defense of Asia, University of Akron Press, ISBN 9781931968102
• Brobst, Peter John (March 1998), "Kashmir 1947: Sir Olaf Caroe and the question of British 'Grand Design'", Commonwealth and Comparative Politics, 36 (1): 92–123, doi:10.1080/14662049808447762
• Jha, Prem Shankar (1996), Kashmir, 1947: Rival Versions of History, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-563766-3
• Marshall, Julie (2004). Britain and Tibet 1765–1947. Routledge. ISBN 978-1-134-32784-3.
• Panigrahi, D. N. (2009), Jammu and Kashmir, the Cold War and the West, Routledge, ISBN 978-1-136-51751-8
• Shah, S K (2015). India and China: The Battle between Soft and Hard Power. Vij Books India. ISBN 978-93-85505-28-7.

External links

• Noorani, A. G. (6 May 2006), "Caroe's lessons (review of The Future of The Great Game: Sir Olaf Caroe, India's Independence, and the Defense of Asia by Peter John Brobst)", Frontline, retrieved 18 May 2018

Re: Freda Bedi, by Wikipedia

PostPosted: Wed Jan 22, 2020 5:24 am
by admin
Part 1 of 2

Translating Tibet in the Borderlands: Networks, Dictionaries, and Knowledge Production in Himalayan Hill Stations
by Emma Martin
University of Manchester

NOTICE: THIS WORK MAY BE PROTECTED BY COPYRIGHT

YOU ARE REQUIRED TO READ THE COPYRIGHT NOTICE AT THIS LINK BEFORE YOU READ THE FOLLOWING WORK, THAT IS AVAILABLE SOLELY FOR PRIVATE STUDY, SCHOLARSHIP OR RESEARCH PURSUANT TO 17 U.S.C. SECTION 107 AND 108. IN THE EVENT THAT THE LIBRARY DETERMINES THAT UNLAWFUL COPYING OF THIS WORK HAS OCCURRED, THE LIBRARY HAS THE RIGHT TO BLOCK THE I.P. ADDRESS AT WHICH THE UNLAWFUL COPYING APPEARED TO HAVE OCCURRED. THANK YOU FOR RESPECTING THE RIGHTS OF COPYRIGHT OWNERS.


Borderland texts

No country in the world has exercised a more potent influence on the imagination of men or presented such fascinating problems for solution to the explorer as Tibet; and this influence has been active amongst all the generations which have exploited the byways of the earth from the days of Herodotus to those of Younghusband.

— Thomas Holdich[1]


Introducing his account on Tibet and exploration, Thomas Holdich (1843–1929), a British India government geographer decorated for his map and boundary making, pinpointed a problem that has troubled those wanting to know something of Tibet since the first accounts of giant gold-digging ants appeared in the pages of Herodotus’ The Histories.[2] Concrete facts had always been hard to come by. This was still the case during the decades that spanned the turn of the twentieth century. Even claims that the veil over this once mysterious place had been lifted, made by members of the Francis Younghusband-led Mission to Lhasa in 1903–1904, were short-lived.[3] Once British Indian troops and their loot left Lhasa in September 1904, access to central Tibet’s capital yet again became a thing of dreams. Therefore, all kinds of information relating to Tibet, its culture, political systems, and language, needed to be made somewhere else. In many cases, those seeking such things came to Darjeeling and Kalimpong, the British hill stations of north-eastern India.

Despite the diminutive size of Darjeeling and Kalimpong, these borderland towns have recently been reconsidered using Mary Louise Pratt’s definition of a “contact zone.”[4] Pratt highlights the phenomenon of transculturation in such places, using contact zones to explode the myth of the lone traveller and, more widely, colonial travel writing, something she calls “imperial meaning-making.”[5] Taking this concept into the Himalayas, I will show that colonial officers did not have control over knowledge production, especially in relation to Tibet. Instead, using the texts produced in the hill stations, and their acknowledgements, silences, and contested claims of authorship, I will show that despite citing the colonial officer’s name as author, no such monopoly over scholarly understanding existed. As Pratt also notes, “People on the receiving end of European imperialism did their own knowing and interpretation…using European tools.”[6] Transculturation, here understood as a process of selecting, contesting, and inventing from materials transmitted by colonialism, provides a useful framework for working out how those tools could be used to one’s own advantage, whilst also being used to suppress.

Yet Darjeeling and Kalimpong and their borderland position in the British Empire present the opportunity to think not just about transculturation, but also transculturality, a subtle but crucial difference. Mobility plays an important role in Himalayan hill stations and such connectivity occupies an important place for Bennesaieh when she defines the separation between transculturation and transculturality. The difference for her comes from “the sense of movement and the complex mixedness of cultures in close contact,” and “the embodied situation of cultural plurality lived by many individuals and communities of mixed heritage and/or experience...” these dynamic qualities produce a subtle shift in the colonial makeup of specific locations, especially those on the edges.[7] This definition speaks very pointedly to Darjeeling and Kalimpong, places that were home not only to diverse local populations, but also to continually shifting groups of people. From the plains came British colonial officers, Scottish tea planters, missionaries, and both European and Bengali tourists. These groups were then knitted to those who came from beyond India’s British-controlled borderlands; Nepali settlers, Bhutanese commercial agents, Tibetan, Kashmiri, and Ladakhi traders and pilgrims, Tibetan Buddhist scholars, and not forgetting a host of spies and intelligence gatherers from Russia and China. As transcultural alliances were so obvious here, I want to propose that Darjeeling and Kalimpong also had features of a particular kind of cosmopolitanism.

A useful way of assessing the Himalayan hill station as a potential cosmopolitan centre is to compare its characteristics to a better studied and generally recognised site of cosmopolitanism, the Early Modern Mediterranean port city. The checklist offered by Henk Driessen for port city cosmopolitanism includes “[T]he substantial presence of ethnic trading minorities; a general enterprising atmosphere; linguistic and religious plurality; openness and tolerance; considerable economic growth; common interests across ethnic boundaries; a basic education system modelled after the [...] English systems; and vast commercial, social, and cultural networks.”[8] I believe that Darjeeling and Kalimpong were the borderland equivalent of the Early Modern Mediterranean port because of, rather than despite, their colonial foundations. For those who travelled to these hill stations to learn, trade, and explore, they became land-locked entrepôts, which also acted as proxies for Tibet.

Although trade fostered a sense of cosmopolitanism in the port cities discussed by Driessen, it is late nineteenth- and early twentieth-century colonial anxieties and the products of these uncertainties that dictated both the types of cultural and intellectual exchange that took place there and the agents that facilitated it. The Mission to Lhasa represented the culmination of British anxieties in Tibet’s borderlands.[9] Yet, these anxieties emerged already in 1835 as the British extended their colonial reach and interest in Tibet, beginning with the annexation of Darjeeling from the Chögyal (Tibetan chos rgyal), or king of Sikkim. This upward movement into the hills pushed back existing frontiers and entangled the British in very different encounters from those they were familiar with on the Indian plains. Not only were the politics and power-bases different, ensuring that the British became embroiled in regional struggles with Bhutan, Nepal, Sikkim, and Tibet over fluid and often contested boundaries, but so too was the language. The British now had to make sense of new intelligence and new sources and this need to know was heightened by British concerns about influences at play beyond the Himalayas. Looking out from the newly created hill stations of British India, the British could only speculate on the persuasive powers of other empires that had influence in Tibet, namely China, but increasingly also Russia. With Tibet soon to be identified as a British India “buffer zone,” collating sources on this place and finding cultural brokers who could decipher them suddenly became paramount.

As Mantena lays out in her work on Indian historiography, the production of colonial dictionaries and grammars in local languages, aimed specifically at colonial officers rather than native speakers, was often the first sign that a potential colonizer intended to know or control knowledge over a place or people.[10] Furthermore, travelogues, especially those written as a part of diplomatic or missionary practices, acted as proto-ethnographies providing information on local practices that new recruits could expect to encounter. As Mantena shows in her treatment of the first Surveyor General of India, Colin Mackenzie (1754–1821), and as Pratt asserts in Imperial Eyes, travelling to familiarize oneself with places was a powerful practice. It brought distinction and occasionally fame to those who surveyed previously unmapped lands. But in many cases, access to specific sites of cultural and political interest was restricted. For a localised context, Mantena shows that the British did not have the knowledge necessary to gain access to villages in South India; they needed cultural brokers, or as she calls them, local intellectuals, to do that. She also shows the colonial context of these obstacles when she says, “It would have been virtually impossible to gain entry into localities without inducing fear and, potentially, anger at the blatant intrusion into their inner cultural worlds.”[11]

In the Tibetan context the barriers were not just at the village level; they prevented access to a large part of a country that was perched right on the colonial doorstep. Tibet enforced tight boundary controls and, as the return of an unopened letter from the Viceroy of India to Tibet’s Dalai Lama in 1899 illustrates, Tibet had no interest in building links with the British prior to 1903–1904. The idea that Darjeeling and Kalimpong acted as proxies for Tibet is very real here, as these closed borders created intellectual bottlenecks in the hill stations. Although those from Himalayan worlds could travel freely into British India, those arriving from the plains did not have such freedom to travel into Tibet. Yet these physical barriers did not prevent the writing of histories, ethnographic studies, travelogues, and dictionaries on the subject of Tibet. It simply meant that the British collected information in different ways. Unlike the dragoman of the Mediterranean, who may be understood as a locally fixed resource for traders who relied on them in port cities (although of course many dragomans travelled), the local intellectuals of the Himalaya were highly mobile. They brought the sources and the cultural savoir-faire to the borderlands, sometimes covertly. The only alternative for the British was to collect information in the Tibetan spaces that were part of the hill station’s cosmopolitan make-up—a practice that was employed on a regular basis.

By the 1880s, scholars working on Tibetan subjects from Sikkim, the Bengal plains, Mongolia, Norway, Germany, Moravia, and Tibet were living and working in Darjeeling and Kalimpong alongside scholar-administrators from British India. Their presence was noticed by a somewhat motley group of spiritual seekers, explorers, spies, museum curators, and future Tibetologists from the Ukraine, Japan, Russia, Scotland, Germany, the United States, France, and England. These individuals sought out the hill stations and their resident scholars in the hope of learning the Tibetan language, of collecting texts and objects for their museums and libraries, or for the purpose of gaining secret or privileged knowledge about political, religious, or geographical matters. The period from the 1880s to the 1920s was a fertile time for knowledge production in the eastern Himalayas. It saw many breakthrough publications about Tibet and its language, many of which are still referenced to this day. This makes the decades preceding and following the Mission to Lhasa a productive site for thinking about networks of knowledge production in the hill stations of the eastern Himalayas.

None of this was unique to Darjeeling and Kalimpong. Similar communities were at work in Tibetan borderland sites separated by vast distances, each with its own specific network and raison d’être. In Lahul, on India’s north-western border with Tibet, the Moravian Christian missionaries were particularly visible through their publications. Heinrich August Jäschke (1817–1883) compiled A Romanized Tibetan and English Dictionary in 1866, followed by a number of grammars and word books as well as his acclaimed A Tibetan-English Dictionary, With Special Reference to the Prevailing Dialects in 1881. Along Tibet’s eastern border with China, anthropologists and missionaries of German descent from North America established themselves as pioneers of Tibetan scholarship through proto-ethnographies and field-collecting for museums. Again, early missionary networks are most visible in these areas, where the Canadian Dr. Susie Rijnhart wrote up her ill-fated travels across the borderlands between 1895 and 1899.[12] The anthropologist Berthold Laufer, working in the same area, collected more than four thousand objects in northern Kham (Tibetan khams) for the Chicago Field Museum. On his arrival in 1909, he met the American Albert Shelton (1875–1922), Rijnhart’s colleague in the Foreign Christian Missionary Society. Shelton was based in the frontier towns of Tachienlu (also known as Dartsedo, Tibetan dar rtse mdo) and Batang (Tibetan ’ba’ thang). On periodic furloughs in the United States he lectured widely to potential missionary recruits on Tibetan subjects. He also wrote journal articles and travelogues, and amassed an unprecedented collection of objects for the Newark Museum in New Jersey, leaving the museum with one of the world’s great Tibet collections.[13] Diplomatic networks were also present on Tibet’s eastern edges. Notable amongst them was William Woodville Rockhill (1854–1914), America’s first Tibetologist, who learnt Tibetan in Europe, took up a position at the U.S. Legation in Peking in 1883, and from there undertook trips to Tibetan and Mongolian cultural areas.

Image
Fig. 1: Walter Yeeling Evan-Wentz and Kazi Dawa Samdup, taken in Gantok around 1919. Courtesy of the University of Manchester.

It is clear that while Tibet was off-limits, colonial and missionary agencies of various kinds and sizes believed that its borderlands and especially its centres of trade, with many people passing through, were valuable sites for conducting Tibet-related research. The associated individuals might appear isolated from each other, stationed as they were in such remote locations across the Tibetan borderlands, be it in Ladakh, Batang, Darjeeling, or Kalimpong. Their publications, however, show that they collaborated, corrected, edited, and exchanged their work, revealing extended networks of knowledge production on Tibet’s borderlands.

Contested forms of colonial knowledge

In times of old it was not considered that the mere knowledge of language sufficed to make a man a “translator” in any serious sense of the word; no one would have undertaken to translate a text who had not studied it for long years at the feet of a traditional and authoritative exponent of its teaching [...].

— Lama Anagarika Govinda[14]


In his introduction to The Tibetan Book of the Dead, Lama Anagarika Govinda, a German-born devotee and teacher of Tibetan Buddhism and meditation, uses a passage from Hindusim and Buddhism by the Sri Lankan philosopher and historian Ananda Kentish Coomaraswamy (1877–1947) to articulate the complexities and pitfalls of doing research and writing on a culture that was not one’s own.[15] He voiced his disquiet over the production of Orientalist knowledge, “especially [...] in the realm of Tibetology, which such scholars have approached with an air of their own superiority.”[16] The Lama was openly critical of European men trying to produce reputable tomes, as his experiences showed him that they were often ill-equipped to do so. He further believed that these men had written their books using knowledge of others without acknowledging their contribution. Kazi Dawa Samdup (Dousandup, 1868–1923) (figure 1), the Sikkim school headmaster and later university lecturer, was the actual and acknowledged translator of The Tibetan Book of the Dead that was published under the name of Evans-Wentz. If he had lived to see its publication he would have easily recognised the sentiments behind the Lama’s criticism. When he reflected upon his own philological project, An English-Tibetan Dictionary, which was published in 1919, he felt, “The work could only be undertaken by a person whose mother tongue was Tibetan, or a dialect of Tibetan—in short, one who thought in Tibetan.”[17]

Driessen thought it unlikely that one would finda dragoman equivalent, “in mountains or inland towns,”[18] but in Darjeeling and Kalimpong they were highly visible. Despite their critical role in the colonial cosmopolitanism of the eastern Himalayas, they have received little scholarly attention beyond a general acknowledgement of their importance. While a wide body of research has been devoted to the contributions of pre-colonial and Early Modern cultural brokers, there has been little interest in those who continued to work with the British at the height of Empire. This article addresses this imbalance, highlighting the continuing reliance of colonial officers on local intellectuals and the multiple ways that their contributions were used and then mostly passed over in silence.

I will study the interaction between those who thought in Tibetan (and, just as importantly, in colonial English) and those Europeans who needed their site-specific expertise. Focusing on certain Darjeeling-based partnerships, I also offer insights into the recurring patterns of knowledge production. Alliances between British officers and European and American scholars on the one side, and families of local intellectuals on the other, were continually renewed from the mid-nineteenth century onwards. They enabled Europeans to produce reliable and trustworthy publications and reports for colonial agencies and the general public, but also to make a name for themselves as Tibetan scholars.[19] Such a charting of scholarly practice is understood by Tibetans as a “genealogy of knowledge”. Returning to Mantena, she has noted that it is often difficult to trace these intellectual relationships back across generations to their origins.[20] Yet, while these tracings are problematic and scant, they are nevertheless useful as they lead us to question what we think we know about imperial knowledge production and its processes. These scholarly relationships, often portrayed as serendipitous or singular, as a product of a moment in time, were nothing of the sort in this Himalayan context. Instead, certain families were targeted generation after generation by colonial officers and “rewarded”—within heavy colonial constraints—for the research skills they made available. These intellectual relationships, which reflect the “soft” power of colonialism, not only sustained and maintained both Himalayan and colonial power structures, but they also secured personal prestige and future mobility for the individuals involved. These scholarly abilities offered many complex benefits, inasmuch as both colonial officers and local intellectuals had something to gain from working with each other.

Genealogies of knowledge: Dictionaries in Darjeeling and Kalimpong

As for the language, though there have been several gallant attempts to plunge into the labyrinthine obscurities of its construction—notably on the part of Alexander Csoma de Körös in 1834 and subsequently of H. A. Jäschke—that also, it must be confessed, remains more or less a mystery; for no one, I take it, is likely to aver that the present state of our knowledge on the subject is at all satisfactory.

— H. B. Hannah[21]


Almost eighty years after the Hungarian Alexander Csoma de Körös (1784–1842) had completed his Tibetan-English dictionary in Ladakh (he would die of malaria in Darjeeling in 1842 as he waited to travel to Lhasa),[22] and three decades after Jäschke had completed his dictionary in 1881, Herbert Bruce Hannah, a Calcutta high court judge, felt that foreigners were still scrambling in the dark when it came to the Tibetan language.[23] He had some authority to speak on the matter as he had just published his own Tibetan grammar. Despite authoring this volume he did not claim that his work was definitive, but instead modestly explained in his grammar’s preface that this was merely a compilation of his classroom notes, scribbled down as his tutor, the “intelligent and scholarly Tibetan,” Kazi Dawa Samdup, taught him the basics of the Tibetan language.[24] In the preface to his own work, the aforementioned An English-Tibetan Dictionary, Samdup notes that this was a pupil-teacher relationship that had lasted for more than a decade.[25]

Hannah validated his own small contribution to Tibetan language translations by outlining his own genealogy of knowledge, in order to give his readers an intellectual lineage or scholarly framework for this new publication. He listed those whose work he had studied and from whom he had borrowed; those who had personally taught him; and those who had sponsored him, edited his work, and encouraged him. Hannah clearly considered himself part of a global network of scholars who were attempting to provide access to the Tibetan language. Alongside Csoma de Körös and the Moravian Jäschke, Hannah would also cite the Tibetan dictionaries, grammars, and manuals of the Irishman Vincent Henderson (1873–n.d.), who worked for the Chinese Maritime Customs Office and was stationed in Tibet; the Bengali Rai Bahadur Sarat Chandra Das (1849–1917); and the British Reverend Graham Sandberg (1851–1905), who worked with Das on his monumental dictionary project (see below); and finally, the Norwegian missionary Edvard Amundsen (1873–1928) from the China Inland Mission, who, like Das and Sandberg, was stationed in Darjeeling. His sponsors, who also supported his tutor’s publication seven years later, were the Bengali vice-chancellor of Calcutta University, Sir Ashutosh Mukerjee (1864–1924) and the English Orientalist and linguist Sir Edward Denison Ross (1871–1940), who had not only established the first Tibetan language department in India at Calcutta University, but was to become the first director of the School of Oriental Studies (later renamed the SOAS) in London in 1916.[26]

For Hannah, this genealogy not only embedded him in an emerging community of Tibetan Studies scholars, but by citing the names of two of Darjeeling’s preeminent academics, Kazi Dawa Samdup and the Scottish-Sikkimese David Macdonald (1870–1962), he was also authenticating the intellectual worth of his publication for this growing network. Previously, Csoma de Körös had acknowledged the work of Sangye Phuntsog, a lama from Zangla monastery in Ladakh, whose contribution had been critical for the completion of his 1834 dictionary, while Jäschke had entrusted the editing of his Tibetan translation of the New Testament to none other than Macdonald, whom Hannah described as “probably the first Tibetan scholar in India.”[27] In Hannah’s case the names of the two men he acknowledged would have been recognisable to many of his readers, as both not only had distinctive careers, but would be instrumental for the intellectual progress of several early Tibetologists.

It was no coincidence that Macdonald, Samdup, and Hannah were active in Darjeeling at this time. There had certainly been more than a few gallant attempts to dispel the fairy tales circulating about the Tibetan language since the middle of the nineteenth century by an emerging and closely connected group of scholars. Looking closely at who was doing the dispelling, it is possible to trace these genealogies back into the nineteenth century and see them continued by a further generation of Darjeeling scholars in the twentieth century. While certainly incomplete, this genealogy still provides important insights into the significant part certain local families played in the imperial project.

The 1879 A Manual of Tibetan by Thomas Herbert Lewin (1839–1916) is a useful place to start this mapping process as its title page gives us the name of the man at the root of this Darjeeling-based intellectual family tree.[28] When Lewin arrived in Darjeeling as Deputy Commissioner in October 1877, he had served as a British Indian Army officer for more than a decade in several Hill Tracts of north-eastern India. He compiled this manual using the same procedure as that used for his Progressive colloquial exercises in the Lushai dialect of the “Dzo” or Kúki language, which he had compiled for the Lushai Hills in 1874. It consists of a series of increasingly complex dialogues to develop the skills necessary to speak colloquial Tibetan. While the Lushai Hills manual did not mention the people who helped in the compilation, A Manual of Tibetan claimed the authority and help of “Yapa Uygen Gyatsho, a learned lama of the monastery of Pemiongchi.” Lama Ugyen Gyatso (1851–c.1915) was a well-known and respected monk in Darjeeling, who had come from Pemayangtse (Tibetan Padma g.yang tse) Monastery in Sikkim. His family owned estates in southern Sikkim and had served the Sikkim Chögyals for several generations.[29] He had just completed twelve years of study at Pemayangtse when in 1873 he travelled with the eighth Chögyal, Sidkeong Namgyal (1819–1874), to Darjeeling. In discussions with British officers the Chögyal personally recommended Ugyen Gyatso for the post of Tibetan language teacher at a new British India enterprise, the Bhutia Boarding School that was to open in Darjeeling in the following year (figure 2).

Image
Fig. 2: Staff and students of the Bhutia Boarding School, Darjeeling, 1888. Private collection. Sarat Chandra Das is standing, third from the left, and Ugyen Gyatso is seated in the back row, fifth from the right.

The school’s proclaimed aim was to provide an education in both Tibetan and English, as well as in religion and subjects such as mathematics, preparing the boys for work in British India’s government institutions. Tacitly, it was also considered a finishing school for potential pundits, the covert surveyors of Tibet. The pundits, a small elite group of Indian and Himalayan men (chosen because they could pass as Tibetans), were trained by officers from the Great Trigonometrical Survey of India to map territories beyond the Indian borders. Using their paces to measure distance, and modified Tibetan religious objects as surveying equipment, they mapped previously uncharted lands and collected texts and objects that could help decipher the cultural and political features of the area.[30] Ugyen Gyatso and the school’s young Bengali headmaster Sarat Chandra Das would lead by example, cooperating as pundits.

Ugyen Gyatso’s own monastic mission as Pemayangtse envoy to Tashi Lhunpo monastery in southern Tibet in 1878 paved the way for Das’s covert travels to Tibet, first in 1879 and again in 1881–1882. Ugyen Gyatso accompanied Das on both these expeditions acting as “secretary, collector, and surveyor.”[31] His survey work in Tibet would be confirmed by the topographical drawings made by the British officer Laurence Austine Waddell (1854–1938) in 1904 (see below), and when the Swedish explorer and collector Sven Hedin (1865–1952) perused the survey, he concluded that Ugyen Gyatso was “exceptionally intelligent and a conscientious topographer.”[32] The more than two hundred manuscripts Ugyen Gyatso collected for Das would form the basis for Das’s highly confidential government reports;[33] for his descriptive account of his second mission, Journey to Lhasa and Central Tibet (1902)—which would coincidentally fall victim to the American Diplomat and Tibetologist William Woodville Rockhill’s heavy-handed editing;[34] and, of particular interest here, his much referenced 1902 A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit Synonyms.

Das hoped that his dictionary would “assist European scholars in the thorough exploration of the vast literature of Tibet,”[35] perhaps a reference to the events that had secured funding for his publication. To gain support for the expected substantial costs of developing this dictionary, Das asked Sir Alfred Croft (1841–1925), the Director of Public Instruction in British India at the time, for support. He approached Croft, a long-time supporter of Das as well as a member of the team that edited and prepared the pundit reports for the government, at the perfect moment. Shortly before, the German philologist and Orientalist Max Müller (1823–1900) had written to Croft in Calcutta from his new base in Scotland that there was a need for an English translation of a Sanskrit-Tibetan work on Buddhist terminology.[36] As a result, Das’s tri-lingual translation project was approved. Thirteen years later, as Das sat down to write his preface in his Darjeeling home, “Lhasa Villas,” he quoted at length from the 1834 preface to Csoma de Körös dictionary to establish his own scholarly lineage for his growing audience. Das’s acknowledgements of his own intellectual debts, however, are more important as they both reveal and withhold the details of the entangled colonial networks responsible for the dictionary’s production.

The group of men Das credited in his preface reflect the range of European agencies working on dictionaries in Darjeeling. It also becomes clear that several contributors had moved to Darjeeling, creating a critical mass of colonial scholarly knowledge. The aforementioned clergyman and scholar Sandberg was a chaplain in Calcutta, but he also worked on Tibetan translations for the British India government. It was he who wrote the translation of the then Viceroy Curzon‘s ill-fated letter to the thirteenth Dalai Lama in 1900, which was returned unopened.[37] The Moravian scholar-missionary Reverend Augustine William (Wilhelm) Heyde (1825–1907) moved to Darjeeling in 1898 specifically to work on Das’s dictionary after having spent fifty years at the mission in Kyelang, Lahul.[38] Working alongside both these men was Sanskrit specialist Professor Satish Chandra Acharya from a college in Krishnagar, West Bengal. He had met Das while translating Pali texts for the Buddhist Text Society.[39] There were also several other scholars whom Das chose not to acknowledge, but who worked with him throughout or for extended periods. These included the already-noted Ugyen Gyatso and the Darjeeling-based Mongolian scholar Lama Sherab Gyatso (c. 1820–after 1902).[40]

We can see the web of connections that led back to Ugyen Gyatso and the effect of his expertise on his colonial contemporaries, but what impact did he have on future generations of local scholarship? A third unacknowledged contributor to Das’s dictionary was a young Bhutia scholar, Sonam Wangfel Laden La (1876–1936), who had his first posting for the British India government in Darjeeling as an Apprentice Compositor in the Government Press. This was an enterprise set up solely to support Das’s dictionary project, and Laden La worked under the supervision of Sherab Gyatso. Laden La had been groomed for empire from his school days. Trained as an imperial cultural and diplomatic broker, he had the ability to bridge the gaps between local and colonial ways of knowing. He was also Ugyen Gyatso’s nephew. Laden La was chosen to carry on the relationship already established between his pro-British family and the colonial officers stationed there.[41] He held several posts in the Imperial Police Service, for which he became well known to future researchers of Anglo-Tibetan relations.[42] But he was also a gifted translator who, like David Macdonald, would become an Examiner in the Tibetan language for the British India government. As a Bhutia Boarding School pupil, Macdonald had also studied under Ugyen Gyatso. Thus his influence continued as Laden La and Macdonald began editing dictionaries with a new generation of colonial officers.

Filed in amongst a collection of Laden La’s private papers is a “tentative edition” of a twenty-four page booklet authored by Sikkim’s then Assistant Political Officer, (later Sir) Charles Bell (1870–1945), entitled Tibetan Glossary and Rules for Transliteration from Tibetan into Roman Characters. Published in 1904, this was Bell’s first attempt at making the Tibetan language comprehensible for himself and his future fellow officers. Its publication would also signal Bell’s intention to make a name for himself as someone knowledgeable in Tibetan-related affairs. Bell had arrived in Darjeeling in 1900 and, as he recalled much later, “I saw much, yet understood but little (at first).”[43] This rather unassuming start would lead to an illustrious diplomatic career in the borderlands, coupled with a reputation for Tibetan scholarship. Bell’s direct superior and mentor, Ernest Herbert Cooper Walsh (1865–1952), the new Deputy Commissioner for Darjeeling, was quick to introduce his assistant to the scholarly landscape of Darjeeling. By late 1904 both men were stationed in Yatung, Chumbi valley, in the new British Trade Agency that had been created by the British following the pressurised treaty negotiations conducted by Younghusband in Lhasa. Walsh had just returned from Lhasa with his designated translator and assistant, Laden La, and was passing the time by working on A Vocabulary of the Tromowa Dialect of Tibetan spoken in the Chumbi Valley, which was published in 1905. Before Walsh submitted his manuscript, the vocabulary was edited by Macdonald, while Laden La compiled the Sikkimese words that featured in a separate glossary.

As dictionary writing was clearly in the air, Bell shared a copy of his “tentative edition” with Laden La, who in turn “scribbled notes which Bell used in subsequent editions.”[44] Although this small effort did not make it to full publication, Bell’s enlarged and corrected version developed into a more ambitious project, the 1905 Manual of Colloquial Tibetan, for which Hannah reserved his most effusive praise in his 1912 preface. This, like Walsh’s vocabulary, not only took into account Laden La’s comments, but was shaped to a great extent by Macdonald.[45] A now familiar practice shows Bell establishing his credentials by referring in his acknowledgements to the community of scholars with whom he had studied and worked. Macdonald featured prominently. “[M]y thanks are due to Mr. David Macdonald, who has revised this book throughout, and to whose unrivalled knowledge of both colloquial and literary Tibetan are largely due whatever merits the work may possess.”[46] The intellectual fingerprints of Ugyen Gyatso are clear to see.

As already noted, this sudden rise in the production of dictionaries in Darjeeling was part of a wider information gathering project that occupied the British India government at the turn of the twentieth century. As British India pushed its frontiers further outwards, the large number of government-sponsored publications rolling off the printing presses made its very particular interest in Tibet visible. The political basis for this need to understand the Tibetan language is further illustrated by the last dictionary briefly under discussion.

Image
Fig. 3: Johnston and Hoffman, Tibetan Delegation at Hastings House, Calcutta, 16 March 1910. Photograph, 350 x 495mm. Liverpool, National Museums, Charles Alfred Bell Collection, 50.31.133. Laden La (far left, standing), Tashi Wangdi (second from left, standing), Charles Bell (third from left, seated next to the Dalai Lama), Gungthang Shapé (seated, far right).

Tashi Wangdi’s 1909 Tibetan-English-Hindi Guide was sponsored by the Bengal government and was conceived during a crucial moment in the diplomatic contact between China, Tibet, and British India.[47] The 1908 conference held in Calcutta brought the three parties together in order to rework the unilateral treaty signed in 1904 in the Potala by Younghusband and the Tibetan representative, the Ganden Tripa (Tibetan Dga‘ ldan khri pa). Tashi Wangdi was appointed as translator for the conference, but the difficulties in defining specific words and their significance led the Chinese representative, Chang Yin-tang, the High Commissioner of the Imperial Chinese Mission to India, and his Tibetan counterpart, Tsarong Shapé (born Wangchuk Gyalpo, d.1911 in Lhasa), one of the Chief Ministers of Tibet, to co-commission this Guide to facilitate future diplomatic encounters. While Wangdi continued the practice of acknowledging his influences by naming Bell as part of its genealogy, he had his own intermediary on whom he relied for editing and proofing. This was a Tibetan from Lhasa, Gungthang Shapé (born, Tenzin Wangpo, d.1911 in Darjeeling), who was later described as “a sort of confidential agent of the Dalai Lama” and who by 1908 already had more than a decade’s worth of experience in Anglo-Tibetan borderland talks (figure 3).[48]

In his dictionary’s preface, Wangdi makes another requirement for scholarly authority visible. It was not enough to produce Tibetan-related research in the borderlands. It was even more highly regarded if it could be authenticated by somebody from Lhasa.

Lhasa vs. local: The authenticity of knowledge

The previous attempts at the systematic exploration of the subject of Lamaism had been made by writers who had not themselves been in personal contact with Tibet and Tibetan Lamas. They were mere compilers at second hand of miscellaneous notes and tales of travellers, who themselves had visited mostly mere outlying provinces of “The Closed Land.”

— Laurence Austine Waddell[49]


One might be forgiven for thinking that the author of The Buddhism of Tibet; or, Lamaism, Laurence Austine Waddell, the “Sanitary Commissioner” for Darjeeling and later “Antiquarian to the Force” during the Mission to Lhasa, had spent an extended and rare period of research in Tibet in the latter stages of the nineteenth century. Although Waddell tells us he made three attempts to “evade the Tibetan frontier guards and penetrate some distance into ‘The Closed Land’ itself,”[50] he nevertheless ended up finding his research site much closer to home. Despite his bombastic claims, his personal collecting sites were not in Tibet, but in the Tibetan Buddhist monasteries of Darjeeling and Sikkim. These places were clearly not closed lands; their contents could be surveyed and collected at a more considered pace because these, as Waddell himself tells us, “were freely accessible to European sight-seers.”[51]

Waddell, like many of his colonial contemporaries, also wrote a dictionary soon after his arrival in Darjeeling,[52] but my interest here is not in his philological studies, but in how he chose to authenticate his scholarly work. Like Das, Waddell was at the front line of collecting and recording in Darjeeling, acting as “the man on the spot” for some of Britain’s leading anthropologists. As a member of the Royal Anthropological Institute in London, his networks connected him to men prominent during the “museum period” in the burgeoning professionalization of anthropology in the late nineteenth century.[53] As a result, his research formed a significant portion of The Gazetteer of Sikhim (1894), a volume edited by Herbert Hope Risley, British India’s leading anthropologist. This, was soon followed by Waddell’s own influential work, The Buddhism of Tibet or Lamaism (1895), for which he made extensive use of the manuscripts and religious objects in his collection.[54] Having established his own position as an authority on “Lamaism,” he briefly took up a professorship of Tibetan at University College London (1906–1908) upon his return to England a decade later.

Waddell felt that the speculations about Buddhism by philosophers such as Arthur Schopenhauer (1788–1860) warranted the publication of a book like The Buddhism of Tibet. There was little competition. In fact, Waddell could only think of works on the subject by Karl Friedrich Köppen (1808–1863) and the explorer Emil Schlagintweit (1835–1904), that were long out of print. Proclaiming that his own publication now filled a gaping void in the world’s knowledge on Tibetan Buddhism, he was particularly patronising towards Schlagintweit, writing that his work, “however admirable with respect to the time of its appearance, was admittedly fragmentary, as its author had never been in contact with Tibetans.”[55]

How did Waddell convince his own readership that his new publication on Tibet was a significant advance, that it was not based on peripheral knowledge, but that it offered informed research rather than speculation? How did he do this when, despite his unauthorised attempts, he had not managed to stay in Tibet for any considerable amount of time? Waddell chose to anchor the authenticity of his information to central Tibet. In carefully explaining his research methodologies he stressed that those who sourced and translated texts for him came directly from Lhasa and Tashi Lhunpo monastery in Shigatse and not from the Himalayan hill stations to which he was restricted.

[By] engaging a small staff of Lamas in the work of copying manuscripts, and searching for texts bearing upon my researches. Enjoying in these ways special facilities for penetrating the reserve of Tibetan ritual, and obtaining direct from Lhasa and Tashi-lhunpo most of the objects and explanatory material needed, I have elicited much information on Lamaist theory and practice which is altogether new.[56]


In short, if he could not go to Lhasa, then Lhasa would come to him. Rather than travelling to build knowledge and cultural understanding on a subject Waddell instead relied upon the mobility of the material, textual and oral sources to do the travelling for him. The men who travelled specifically for Waddell and those who arrived to Darjeeling and became sources for Waddell illustrate the entangled reasons for their presence in Darjeeling. Waddell noted in his book’s preface that he was greatly assisted by “the learned Tibetan Lama, Padma Chhö Phél; by that venerable scholar the Mongolian Lama She-rab Gya-ts'ö; by the Ñin-ma Lama, Ur-gyän Gya-ts’ö, head of the Yang-gang monastery of Sikhim and a noted explorer of Tibet; by Tun-yig Wang-dan and Mr. Dor-je Ts'e-ring; by S'ad-sgra S'ab-pe, one of the Tibetan governors of Lhasa.”[57] Besides the now familiar names of Ugyen Gyatso and Sherab Gyatso, the lamas resident in Darjeeling and working for the British government, there is a Chief Minister of Tibet and his secretary sent to Darjeeling for treaty negotiations with the British and a further “Tibetan lama” who Waddell forgets to note is also a teacher at the Bhutia Boarding School in Darjeeling.[58] While Waddell’s authentic sources may well have come from Lhasa and Shigatse, the list of names demonstrates that it was still the responsibility of those stationed in Darjeeling to make them accessible.

Waddell shows how critical it was to give knowledge credence by suggesting that it came from Lhasa, especially for those wanting to establish their credentials as burgeoning scholars of Tibet. The scholarship of decades past had, to Waddell’s mind, been characterised by recycled and repackaged fragmentary facts on Tibet garnered from a range of sources. Like those in the process of producing dictionaries, Waddell realised that to make one’s reputation there must instead be a claim to new information from an untapped and inaccessible place, in this case a fabled “closed land” like Tibet, and more specifically, Lhasa. The snag here was that the number of people who had made it to Lhasa could be counted on one hand. If one could not reach Lhasa oneself, connections to knowledgeable people who had were vital if the author wanted to have any hope of validating his claims to be a Tibetan expert.

Waddell typified the thinking of those stationed in the eastern Himalayas. There were vast tracts of Tibet still unknown to Europeans based in India, but the focus was firmly on Lhasa, a place that Charles Bell, when he finally arrived there in 1920, would describe as “the heart of it all.”[59] After Bell’s move to Kalimpong in 1901 to take up the post of Settlement Officer,[60], he made it clear that colonial officers were well aware of the value of knowledge from and about Lhasa. Opinions and practices from the borderlands may be valuable for the colonial officers stationed there, but they also considered them a product of a transcultural colonial encounter that lacked authenticity, and was somehow less Tibetan.

Rai Bahadur Achuk Tsering (1877–1920) and Dewan Bahadur Phalha se Sonam Wangyal, or Palhese for short (c.1870–c.1936) (figure 4), came from two contrasting Himalayan worlds and they had cultural knowledge that Bell valued differently.

Achuk Tsering, like Macdonald and Samdup, was a graduate of the Bhutia Boarding School system, sent there by his “respectable Bhutia family,” who owned estates in southern Sikkim and who seems to have helped the British during the 1888 Sikkim border disputes with Tibet.[61] On completing his studies in Darjeeling he was recruited into the service of the British in 1896, where Bell recalled much later in retirement that, “he was one of several clerks in a small countrified Government office.”[62] His family connections within Sikkim society are made obvious by his first marriage into Sikkim’s most influential family, the Barmioks, who had provided council to Sikkim’s Chögyals for generations. Despite this prestigious union, the marriage failed to produce children and Achuk Tsering married again.[63] With his second family he settled in Kalimpong, becoming an expert in diplomatic negotiations, especially those concerning Bhutan. He travelled with Bell on his first government survey of Bhutan and the Ammo Chu valley in 1904, and then acted as Bell’s “Confidential Clerk” during the signing of the Punakha Treaty in Bhutan in 1910. In the same year, during the thirteenth Dalai Lama’s meeting with the Viceroy of India in Calcutta, he worked as a clerk and translator, a role he would take on again for the Sikkim delegation at the 1911 Delhi Durbar. He was also a valued translator and go-between at the Simla convention of 1913–1914. Achuk Tsering’s diplomatic value to Bell is obvious, as his name appeared first on Bell’s staff list for his mission party to Lhasa, where, tragically, he died in December 1920.

Image
Fig. 4: Achuk Tsering (left) and Palhese (right), Gangtok Residency, before 1920. Private collection.

After his death, a deeply distressed Bell said of Achuk Tsering, “He was a man of great political acumen, my right hand man in Tibetan, Bhutanese and Sikkimese politics.”[64] There is no question that Bell valued Achuk Tsering’s trans-Himalayan knowledge, but it is also clear that Bell did not see Achuk Tsering’s knowledge as purely Sikkimese, Bhutanese, or even for that matter Tibetan, but considered it tainted by the colonial experience. Bell makes this explicit when recalling his borderland experiences. “The Tibetans who live in Indian territory, even those on the Tibetan frontier in Darjeeling and Kalimpong, gain only a partial knowledge of Tibet and Tibetan life, religious, domestic or political, for they are heavily influenced by Western ideas.”[65] Bell evidently differentiated between the knowledge and skills he gathered from those who lived in the borderlands as opposed to those whom he saw as occupying a “purer,” more Tibetan space. Palhese was a man who, in Bell’s mind, epitomised the features of a Tibetan cultural broker.

Unlike most of the men discussed in this paper, Palhese neither spoke nor wrote in English, and he often baffled Bell with the poetic, almost incomprehensible, rhymes and idioms of the Tibetan language. For Bell, he was a “veritable encyclopedia [sic] of things Tibetan, high and low, especially on the secular side,” and he gave Bell access to intellectual and aristocratic expertise that, to Bell, was “a close preserve.”[66] He taught Bell to speak honorific Tibetan, the language of the Lhasa aristocrats; he selected objects coveted by the Lhasa elites for Bell’s collection; and he advised him on every detail of Lhasan etiquette. He held a unique position as the only Tibetan aristocrat directly employed by the British India Government,[67] and his standing was more exclusive still as he worked solely for Bell. The two men worked together for more than thirty years. Yet this rarefied picture does not stand up to scrutiny, as Bell only had access to Palhese’s cultural capital because of the latter’s exile in the Himalayan borderlands.

Palhese belonged to the Phalha, a wealthy and politically influential family of southern Tibet, who owned estates near Gyantse as well as large properties in Lhasa. But Das’s covert visit in 1881–1882 had cost the Phalha family its security and status. Palhese’s mother and father had supported Das during his visit, unaware that he was a colonial spy. There are conflicting reports about torture, death, and banishment for Palhese’s parents, but what is certain is that several of the family estates were sealed. Palhese met Das when he was just thirteen years of age, and we are unsure of his position in Tibet in the ensuing years, but in 1903 he was posted to Yatung as a low-level officer by the Tibetan government. Here he must have met Bell and other British officers, and it was most likely here that he decided (or was coerced) to work for the British.[68] His work with Bell (who later developed a pro-Tibetan stance) led the Dalai Lama to reinstate the Phalha estates and Palhese was given high honorific titles by both the British and the Tibetans. His knowledge and communicative abilities allowed him to recover something of his wealth, status, and power, along with a partial reintegration into Tibetan society.

Bell, like Waddell, privileged southern Tibet and especially Lhasa, which he saw as “the nerve-centre of these mountain lands.”[69] Those in the borderlands involved in developing a scholarly picture of Tibet looked to Lhasa to authenticate the publications they produced. Knowledge of Lhasa was highly prized, with those writing on Tibet hoping to raise their authoritative status by working with those who knew Lhasa—its monasteries, its language, it etiquette, and its culture. But in reality knowledge production in the borderlands was impossible to label or compartmentalise. This was also true for the men who produced it; they too had multiple agendas and just as many loyalties, sometimes to forces well outside the control of British India.

Re: Freda Bedi, by Wikipedia

PostPosted: Wed Jan 22, 2020 5:25 am
by admin
Part 2 of 2

Ghum monastery: Dictionaries in a contact zone

The Ghum monastery was founded in 1875 by Llama [sic] Sherabgyatsa, one of the Yellow-sect Geylukpa [sic], and was intended primarily as a place for political meetings more than as a monastery. It receives a grant of Rs. 60/- per mensem from the Government, is managed by a secretary and a committee, and has some fifty monks in residence.

— E. C. Dozey[70]


By the time Englishman Eric Collin Dozey, a long-time Darjeeling resident, journalist and author, published his tourist guide to Darjeeling and Sikkim in 1917, it was already an open secret that Ghum or Ghoom Monastery (figure 5) was a meeting place for many of those with an interest in Tibet.

Image
Fig. 5: Tinted postcard of Ghum Monastery, photograph taken after its restoration (paid for by Laden La) following the 1934 earthquake. Courtesy of Emma Martin.

Image
Fig. 6: Postcard of a staged photograph featuring the “Darjeeling lamas,” including Lama Sherab Gyatso (second from left), taken around 1890–1900. Courtesy of Emma Martin.

As Waddell’s collecting practices show, monasteries in the borderlands were critical sites for access to different kinds of primary sources, but religion and scholarship were only part of a complex story unfolding in Darjeeling. In Ghum, lamas, officers and explorers blurred the lines between scholarly pursuits and information gathering for the purposes of colonial security.

Sherab Gyatso, the dictionary compiler for Das and the lama who worked with Waddell, was the Head lama of Ghum monastery, which still stands on the outskirts of Darjeeling (figure 6). He was Mongolian by birth, but served an astrologer to the eighth Panchen Lama, Lobsang Chökyi Wangchuk (1855–1882), at Tashi Lhunpo monastery. From the account Sherab Gyatso gave to Ugyen Gyatso, the lama left China in 1856, spending twelve years living as a prominent monastic figure in Kongbu, now Kongpo (Tibetan kong po) and then Pemakoichhen, now Pémakö (Tibetan pad ma bkhod) in south-eastern Tibet’s lower Tsangpo valley—a distance of more than 300 kilometres from Lhasa—before making his way to Darjeeling.[71] While not, strictly speaking, a pundit for the Survey of India, on arrival in Darjeeling he offered what he knew to Ugyen Gyatso, allowing the survey to make the first sketch map of the region in which he had lived. When Croft compiled his 1895 report on the progress of the dictionaries and translations currently in production at the Darjeeling press, he noted of Sherab Gyatso that “The Lama has hardly an equal in Tibetan scholarship on this side of the Himalayas; and as he is approaching eighty years of age, though still a man of remarkable energy, it is desirable to utilise his great erudition while it is still at our disposal.”[72] He continued his dual monastic and intelligence roles at Ghum, searching out illustrative passages of Tibetan text for Das’s dictionary project, while teaching at the Bhutia Boarding School.[73] After the construction of Ghum monastery, the British would send many notable future translators/cultural brokers to Ghum for Tibetan language training, including Laden La, the teacher and translator Lobzang Mingyur Dorje (n.d.), and the British India officer and interpreter Karma Sumdhon Paul (1877–c.1935).[74]

The lama’s scholarship also made Ghum monastery an important address for a number of international travellers. The Ukrainian Helena Blavatsky (1831–1891), a founding member of the Theosophical Society found refuge there during her stay in Darjeeling in 1882,[75] and the lama could also name amongst his pupils Ekai Kawaguchi (1846–1945),[76] the Japanese monk who came to Darjeeling in 1898 to prepare for his trip to Lhasa disguised as a Chinese pilgrim. Ekai Kawaguchi’s second Darjeeling-based tutor also found refuge with Sherab Gyatso at Ghum monastery. The considerable sum of sixty rupees given by the British India government to Ghum monastery for intelligence services rendered must in part have been warranted by the activities of the Buryat monk, Kachen Lobsang Tsering (also known as Sherab Gyatso, d.1909),[77] who was better known to the British as Shabdung Lama.[78] His life, like Palhese’s, was deeply affected by the clandestine mission of Das and Ugyen Gyatso.[79] Das had met Shabdung Lama in 1882 when he stayed in Drongtse, near Gyantse, during his 1881–1882 trip. He described him as a “boy-monk,” who “fetch[ed] water from the wells for my use.”[80] He was in fact the attendant of a revered Gelukpa (Tibetan dGe lugs pa) lama known to the British as Sengchen Lama, who also had ties to Tashi Lhunpo and Ghum monasteries.[81] Sengchen Lama met his end when the Tibetan government ordered his execution by drowning for giving Das a safe haven during his covert expedition. On his master’s execution in 1887, Shabdung Lama was force-marched to Lhasa and imprisoned there, but escaped, through Bhutan, to Darjeeling and finally to Ghum monastery.[82]

He was well established in Ghum by the early 1890s, working for Das as a clerk on his dictionary project in 1894 (perhaps as compensation). Despite Shabdung Lama’s participation in British India’s dictionary projects, the British, their colonial anxieties heightened, watched the activities of the lama’s guests at Ghum monastery with some interest. This is hardly surprising as they included several Russian “bogey men,” most significantly the Russian-trained Kalmykian explorer Ovshe Norzunov (n.d.) and later his monastic teacher, the Buryat lama Agvan Dorzhiev (1854–1938),[83] whom the British suspected of brokering diplomatic ties between the thirteenth Dalai Lama and Tsar Nicholas II.[84] Despite their suspicions, the British continued to employ Shabdung Lama as a Tibetan teacher, translator, and colonial intelligence gatherer. Captain (later Colonel) William Frederick Travers O’Connor (1870–1943), who wrote his own dictionary and who co-wrote government guidelines on Tibetan transliteration with Bell in 1904,[85] employed the lama not only as his Tibetan tutor, but also as an intelligence gatherer in the Darjeeling bazaar.[86] Bell was also likely to have been a pupil of Shabdung Lama, as he recalls that his first Tibetan teacher was “a gifted monk, who was born in Tibet and had worked for many years in a monastery not far from Gyangtse[sic].”[87]

The position of Ghum vividly illustrates the wider necessity for bringing those with pertinent information together in Darjeeling. The monastery was multi-faceted in its purpose and a perfect site for producing the entangled forms of colonial knowledge necessary to develop a comprehensive picture of Tibet. This monastic contact zone, built by a Mongolian and sponsored by the British, acted as a transitory home for a global community of spiritual seekers, monastic spies, and covert explorers. It also played a central role in training those who went on to become some of the most recognisable (if often hidden) names in early Tibetan Studies scholarship. Ghum, then, was a place where even perceived multiple allegiances—on occasion with Russia, one of British India’s most feared colonial opponents—were tolerated by British India officers.

Such a pivotal position made Sherab Gyatso and Shabdung Lama powerful, inasmuch as they were able to operate outside the authority of accepted colonial networks. This was not the case for most. Many of the men discussed here gained positions of power and in some cases significant wealth, but in tracing the processes of knowledge production it is clear that colonial barriers were often present. It is already obvious that British officers did not always acknowledge the men who made their publications possible, and there were considerable hurdles for those outside the core colonial networks. Despite this, there is an alternate reading of this transcultural encounter to be explored, as colonial officers did not always get exactly what they wanted, because access to valuable expertise was a matter of negotiation.

The boundaries of knowledge

I would add Sir Charles Bell should in due courtesy have mentioned in his books about the role I played specially when for that purpose he sent for me and sought my advice and help.

— David Macdonald[88]


Making a name was not always easy for the men who worked in Darjeeling and Kalimpong. Geographical boundaries placed limits on what was known and what was privileged, but there were other kinds of boundaries. The frustrated note written by Macdonald and quoted above can be read as articulating a much wider and long-suppressed disappointment in the value of knowledge production. As already noted, Bell and Hannah, amongst others, did to some extent acknowledge Macdonald, but Macdonald still felt it necessary to write himself back into the making of some of the most significant publications of the late nineteenth century (figure 7).

A man with whom Macdonald had good reason to be frustrated was Waddell, who failed to acknowledge that Macdonald spent close to a decade working with him on textual translations.

Image
Fig. 7: David Macdonald (centre, seated) with Gyantse Trade Agency staff, 1921. Private collection.

When Macdonald left the Bhutia Boarding School at the age of nineteen, he received a posting at the Vaccination Department, on Waddell’s recommendation, spending most of his time at the Depot Headquarters in Ghum.[89] Only a few years older than his pupils, he filled his evenings by teaching English to several boys attending Sherab Gyatso’s Tibetan classes at Ghum monastery.[90] Yet the majority of his spare time was occupied with bringing some of Waddell’s best-known publications to fruition, including The Buddhism of Tibet and Waddell’s significant contribution to Risley’s The Sikhim Gazetteer. It is left to Macdonald to tell us that, “For some years I assisted this officer in the preparation of his works on the then little known religion of Tibet and Sikkim, Lamaism, and in some portions of his contribution to the Sikkim Gazetteer and the Linguistic Survey of India.”[91]

When surveying Macdonald’s standing within this scholarly network, one perhaps understands his career progression as an Anglo-Indian as exceptional. He did indeed break several employment barriers, securing appointments to posts previously given only to British officers, but he also had to push past boundaries that seem to have had the sole aim of excluding him from the recognition he deserved as a scholar and instructor. In 1924, now close to retirement, Macdonald was forced to take the Higher Proficiency Test in Tibetan by his new supervisor, Political Officer Frederick Marshman “Eric” Bailey (1882–1967) and his memoir does not hide his frustration over the incident.

I passed with ease, receiving a reward of two thousand rupees from Government. In a way, this test was a farce, for I had been appointed an examiner in the Degree of Honour test in that language as far back as 1906. This is a higher examination than that for which I was allowed to appear. However, the rules admitted of my appearing, and so I did.[92]


Those who set the rules and demanded his attendance also seemingly wished to put Macdonald in his “colonial” place. In 1921, Bailey took over the post of Political Officer not from his official predecessor, Bell, but from Macdonald, who had been acting in the role until Bailey’s arrival. McKay notes that Bailey “found it demeaning to his prestige to take over Sikkim from an Anglo-Sikkimese.”[93] Bailey, it seems, wanted to assert his authority over those whom he thought of as his imperial inferiors.

Macdonald was not the only man to suffer from being passed over in silence in the pages of Darjeeling-based scholarship—I have noted several others in this article. Kazi Dawa Samdup, with whom I began this article, also found complex and uneven hurdles as he pursued his philological activities.[94] Family pressures meant that Samdup became a British India employee rather than a monk, as he hoped, but he nevertheless became a Tibetan Buddhist teacher to Walter Yeeling Evan-Wentz (1878–1965), the American “author” of The Tibetan Book of the Dead, who could neither speak nor read Tibetan,[95] as well as to Hannah and the French explorer and scholar Alexandra David Neel (1868–1969).[96]

His expertise was called upon for several Anglo-Sikkimese projects, including the translating and annotation of the History of Sikkim,[97] a project undertaken at the behest of John Claude White (1953–1919), Bell’s predecessor as Political Officer. He also acted as chief translator for the British during White’s and the Sikkim delegation’s trip to Calcutta in 1905–1906 for the ninth Panchen Lama’s visit to the Viceroy of India, and under Bell’s tenure he acted as the Chögyal’s interpreter during the Delhi Durbar of 1911. He also played a critical role at the Simla convention of 1913–1914, translating many of the documents the Tibetans brought with them to establish their claim to independence.[98] He became a renowned scholar in his own right following the publication of his acclaimed An English-Tibetan Dictionary in 1919, which both Hannah and Macdonald had urged him to finish. In the same year, he moved to Calcutta University to take up a professorship in Tibetan.

Despite his seemingly smooth rise, it had been an eventful intellectual journey for Samdup. From the preface to his dictionary it is clear that his position as a local scholar, who began his work outside of approved colonial structures, limited his abilities to gather the necessary information. Samdup began compiling his dictionary in 1902 in Darjeeling, but despite the hill station’s philological heritage, until 1906

the only books of reference which I wished to consult—viz. (1) Csoma de Körös’s and (2) Jäschkes’ Tibetan-English Dictionaries, and that masterpiece of work, the late Rai Sarat Chandra Das Bahadur’s Tibetan-English Dictionary—were all beyond my means of purchase and could not be borrowed, and I often despaired of being able to complete my self-imposed task.[99]


Sponsorship, and specifically colonial sponsorship, was evidently critical here, and without it scholarship proved difficult to pursue. Following his move to Gangtok in 1905 as headmaster of the Bhutia Boarding school outpost, White became Samdup’s sponsor and only then did he receive the dictionaries he needed to complete his work. When White retired from service in 1908, Samdup faced new challenges. He assumed that his sponsor would continue to support his complex philological work, but when White retired he left his scholarly responsibilities behind. Samdup had to wait until a further opportunity presented itself in 1911 at the Delhi Durbar. There he met Denison Ross, who recommended his work to Sir Ashutosh Mukerjee, and as a result Samdup (and by extension his pupil, Hannah) found a new sponsor in the form of Calcutta University. Samdup came to the realisation that research and publishing one’s work was only possible if sanctioned and supported by a colonial infrastructure. However, I do not wish to present a picture of victimhood here, as Samdup, an established intellectual, was also more than willing and able to create barriers to his knowledge for the colonial officers he worked with.

When White retired in November 1908, he wrote to Samdup and noted of his successor that “I think you will like Mr Bell.”[100] Bell was now Political Officer for Sikkim, Bhutan, and Tibet, based at the Gangtok Residency, and Samdup was an established headmaster. The two men developed a scholarly relationship around 1912 that lasted until Bell’s retirement in 1918. They regularly spent their Saturday afternoons together discussing texts that Samdup translated for Bell. By 1916 Bell and Samdup had worked together on numerous translation projects, but it is all too clear that Bell was still wholly reliant on Samdup for his authoritative translation skills. In June, Bell sent Samdup a letter asking him to estimate the cost of a new translation: “[W]hat would [be] your charge for translating this History of Tibet by the 5th Dalai Lama (113 sheets)? A typed translation would be preferred. The translation should be [a] simple one, i.e. not ornate.”[101] It seems that their scholarly relationship was agreed on a “pay as you go” basis. Bell needed to buy his access to Tibetan culture, for even with unequal colonial power balances, Samdup’s knowledge was not available to him free of charge. Samdup was more than willing to drive a hard bargain, and after he named his price, which was beyond the means available, Bell wrote that he could not afford it, and offered changed terms.

Please return the History by the 5th Dalai Lama unless you are willing to reduce your terms. I’m sorry that I cannot afford your price. I can offer only two rupees per sheet, the dedication + poetry being omitted, + only the plain history part translated. I should of course provide the paper. The translation need not be typed. If these terms suit you, please keep the History + let me know, + I will send you the paper.[102]


Samdup knew that such a project needed a translator who thought in Tibetan. He knew the outer limits of this colonial officer’s scholarly abilities, and as a result he placed a solid value on his own scholarly worth. There are no further letters on how the negotiations were resolved, but obviously an agreement was reached on the new terms and the translations found their way into Bell’s Religion of Tibet, where Samdup is acknowledged in a chapter Bell called “Sources”.

Relevant portions of the leading histories so received have been translated for me by Mr Negi Amar Chand, Mr David Macdonald—who speaks and writes Tibetan more easily than English—and Rai Bahadur Nor-bu Dhon-dup. A great deal has been done by Mr Tse-ring Pün-tso and most of all by that tower of learning, the late Kazi Da-wa Sam-trup.[103]


Bell’s and Samdup’s experiences bring into sharp focus the lived realities of scholarly networks in colonial hill stations. One’s own expertise was controlled, haggled over, and promoted. Sponsors could open many doors, but many more opportunities could be lost if those who claimed to be knowledgeable omitted to mention with whom they had produced their publications. Knowledge production was not a genteel profession here in the hill stations of eastern India; it was a decidedly contentious process of negotiation under the complex asymmetrical conditions of colonialism.

Conclusion

Darjeeling and Kalimpong were transcultural scholarly spaces that, by their very nature, were dynamic and continually reconfigured by local and colonial politics, by trade and by the highly mobile people that lived and worked there. Borderlands are often conceptualised as peripheries, delineating the boundaries of what is known about places and peoples beyond frontiers. But these hill stations on the boundaries figured as central hubs, with information flowing in from both sides of the border. Modern forms of knowledge production about Tibet developed here, especially in the realms of language and ethnography. Colonial scholars looked towards Darjeeling to find the best-informed and most accessible local intellectuals to help them establish themselves in contemporary Tibetan Studies. This is where they found people with the necessary language and cultural background, who had access to sources and areas in Tibet that were off limits. This notion of the Himalayan hill station as a peripheral site can be turned on its head in Darjeeling and Kalimpong. The scholars who worked here were at the centre of Tibet-related knowledge production, feeding those at the peripheries—the museums, libraries, and universities of Europe and North America—with new publications and specimens.

Approaching this knowledge production from a local Himalayan perspective shows the complexity of the scholarly, social, and political processes of information collection and publication. Local expertise was grappled with and negotiated in a way that gave considerable agency to select local intellectuals and never simply reproduced the asymmetry of colonial settings. Several genealogies came together here. Colonial genealogies anchored in successions to the same administrative position merged with lineages anchored in teacher-student relations and local family lineages to produce site-specific knowledge.

Colonial knowledge was then fundamentally informed by multiple ways of reading the Tibetan world. The final products of these encounters, the dictionaries, grammars, and manuals, with their partial acknowledgements of local contributors, represent a highly visible transcultural interaction while clearly retaining their distinctly colonial flair. These hybrid texts allow us to trace the scholarly discussions, ambitions, disappointments, and uncertainties that made new ways of reading Tibet possible in the hill stations of the Himalayas.

_______________

Notes:

[1] Thomas Holdich, The Story of Exploration: Tibet, the Mysterious (London: Alston Rivers Ltd, 1906).

[2] Herodotus, The Histories (Oxford: Oxford University Press, 1998), 212–213.

[3] The British Mission to Tibet was sanctioned by then Viceroy Curzon and led by Colonel (later Sir) Francis Younghusband. Its initial aim was to sign a trade agreement with Tibet. However, the mission turned into a punitive expedition and many Tibetans were killed and monasteries and homes were looted. A unilateral agreement was signed in the Potala in Lhasa in September 1904 by a proxy head of state, as the Dalai Lama had fled to Mongolia.

[4] See http://www.asia-europe.uni-heidelberg.d ... mpong.html [Accessed on 2. July 2016].

[5] Mary Louise Pratt, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation, 2nd ed. (London: Routledge, 2008), 7.

[6] Ibid., 7.

[7] Afef Bennesaieh, ed., Amériques Transculutrelles / Transcultural Americas (Ottawa: University of Ottawa Press, 2010), 16.

[8] Henk Driessen, “Mediterranean Divides and Connections: The Role of Dragomans as Cultural Brokers,” in Agents of Transculturation, ed. Sebastian Jobs and Gesa Mackenthun (Münster: Waxmann, 2013), 30.

[9] Viceroy Curzon believed that Russian guns were stockpiled in Tibet and he was disturbed by accounts of Tibetan delegations to Russia. The Mission to Lhasa was conceived based on this intelligence. Sam Van Schaik, Tibet: A History (New Haven: Yale University Press, 2011), 171.

[10] Rama Sundari Mantena, The Origins of Modern Historiography in India (New York: Palgrave Macmillan, 2012), 151–177.

[11] Ibid., 54.

[12] Susie Rijnhart, With the Tibetans in Tent and Temple (Ohio: Foreign Christian Missionary Society, 1901).

[13] See Douglas A. Wissing, Pioneer in Tibet: The Life and Perils of Dr. Albert Shelton (New York: Palgrave Macmillan, 2004).

[14] W. Y. Evan-Wentz, The Tibetan Book of the Dead (1927; repr., London: Oxford University Press, 1957), 1xiii.

[15] Ananda K. Coomaraswamy, Hinduism and Buddhism (New York: Philosophical Library, 1943), 49.

[16] Evan-Wentz, The Tibetan Book of the Dead, 1xiii.

[17] Lama Kazi Dawasamdup, An English-Tibetan Dictionary (Calcutta: Baptist Mission Press, 1919), vi.

[18] Driessen, “Mediterranean Divides and Connections,” 30.

[19] For a discussion on the production of reliable legal knowledge, see Kapil Raj, Relocating Modern Science: Circulation and the Construction of Knowledge in South Asia and Europe, 1650–1900 (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007), 95–138.

[20] Mantena, The Origins of Modern Historiography, 54.

[21] Herbert Bruce Hannah, Grammar of the Tibetan Language, Literary and Colloquial (Calcutta: Baptist Mission Press, 1912), iii. The Baptist (or Serampore) Mission Press played a significant role in the publication and global circulation of resources on the Tibetan language. See John Bray, “Missionaries, Officials and the Making of the Dictionary of Bhotanta, or Boutan language,” Zentralasiatische Studien 37 (2008): 33–75.

[22] Alexander Csoma de Kőrös, Essay towards a Dictionary, Tibetan and English, with the assistance of Bandé Sangs-rgyas Phuntshogs (Calcutta: Baptist Mission Press, 1834).

[23] His exact words were, “wherever he gropes there is something that seems ever to elude him; and amid the weird philological phantoms that flit uncertainly around in the prevailing gloom, his constant cry, I feel very sure, is still one for more light.” Hannah, Grammar of the Tibetan Language, iii.

[24] Hannah describes Samdup as “my Münshi,” a Persian word for interpreter or secretary. Hannah, Grammar of the Tibetan Language, x.

[25] Dawasamdup, An English-Tibetan Dictionary, vii.

[26] Denison Ross also catalogued the collection of the Hungarian explorer M. Aurel Stein at the British Museum. See Imre Galambos, “Touched a Nation’s Heart: Sir E. Denison Ross and Alexander Csoma de Körös,” Journal of the Royal Asiatic Society 21, no. 3 (2011): 361–375.

[27] Hannah, Grammar of the Tibetan Language, x.

[28] Thomas Herbert Lewin, A Manual of Tibetan, being a Guide to the colloquial Speech of Tibet, in a Series of Progressive Exercises, Prepared with the Assistance of Yapa Uygen Gyastho, a Learned Lama of the Monastery of Pemiongchi (Calcutta: Baptist Mission Press, 1879).

[29] Nicholas Rhodes and Deki Rhodes, A Man of the Frontier: S. W. Laden La (Kolkata: Mira Bose, 2006), 8. For further details on the wealth and status he would accrue later in life, see Peter Richardus, ed., Tibetan Lives: Three Himalayan Autobiographies (Richmond: Curzon, 1998), 25–26.

[30] For the recruitment, training, and expeditions undertaken by these men see, Derek J. Waller, The Pundits: British Exploration of Tibet and Central Asia (Lexington: University Press of Kentucky, 2004).

[31] See Sarat Chandra Das, Journal to Lhasa and Central Tibet (London: John Murray, 1902), vii. See also page xi for Das’s short biographical account of Ugyen Gyatso.

[32] Sven Hedin, Scientific Results of a Journey in Central Asia, 1899–1902 (Stockholm: Lithographic Institute of the General Staff of the Swedish Army, 1907), 4:526.

[33] The wider significance of what was happening in Darjeeling is clear from the circulation of the supposedly confidential reports produced by Das. Waller notes that they “were actually to be purchased in the open market in St. Petersburg soon after it was [they were] printed.” See Waller, The Pundits, 293n40.

[34] Das had met Rockhill in 1885 in Peking, when he accompanied the British diplomat Colman Macaulay to China. Macaulay’s visit failed to secure permission from the Qing Empire for a political and scientific mission to Tibet. Sarat Chandra Das, Autobiography: Narrative of the Incidents of My Early Life (Calcutta: Past & Present, 1969), v.

[35] Sarat Chandra Das, A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit Synonyms (Calcutta: Bengal Secretariat Book Depot, 1902), i. Scholarship was often described in terms of exploration by the authors of these early works.

[36] Das, A Tibetan-English Dictionary, iii.

[37] See, F. W. Thomas, “Sandberg, Samuel Louis Graham (1851–1905),” rev. Schuyler Jones, in Oxford Dictionary of National Biography (Oxford: Oxford University Press, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/35932 [Accessed on 2. November 2013].

[38] Bray, “A History of the Moravian Church in India,” in The Himalayan Mission: Moravian Church Centenary, Leh, Ladakh, India, 1885–1985, ed. Moravian Church (Leh: Moravian Church, 1985), 27–75 and J. E. Hutton, A History of Moravian Missions (London: Moravian Publication Office, 1922), 861. The revisors’ preface written by Sandberg and Heyde and included at the beginning of the dictionary, suggests that the project suffered from immense difficulties and that Sandberg’s and Heyde’s revisions were considerable. Das, A Tibetan-English Dictionary, xi–xvi.

[39] Many thanks to Amy Holmes-Tagchungdarpa for pointing out Acharya’s colonial connections. Having learnt the Tibetan language in Darjeeling, he became a translator for the British, most notably during the ninth Panchen Lama’s visit to Calcutta in 1905. See Satish Chandra Vidyabhusana, A History of Indian Logic (Calcutta: University of Calcutta, 1921), xviii.

[40] Lopez Jr., citing Tibetologist Dan Martin, points out that “It was Sherab Gyatso who was the true author of Sarat Chandra Das’s Tibetan-English Dictionary, a fact only acknowledged on the Tibetan title page of this work.” See Donald S. Lopez Jr., “The Tibetan Book of the Dead:” A Biography (New Jersey: Princeton University Press, 2011), 159n4.

[41] A second uncle of Laden La’s was also a pundit. Rinzin Namgyal (RN) made covert explorations in Sikkim and Tibet, leading the 1884–1885 survey team that completed the first tour around Kangchenjunga in Sikkim. See Indra Singh Rawat, Indian Explorers of the Nineteenth Century (New Delhi: Ministry of Information, 1973), xviii.

[42] See, Alex McKay, Tibet and the British Raj (Richmond: Curzon Press, 1997), 111; Nicholas Rhodes and Deki Rhodes, “Sonam Wangfel Laden La—Tibet 1924 and 1930,” The Tibet Journal 28, no. 4 (Winter 2003): 77–90.

[43] “Type copy of book VI,” Eur Mss F80/218, Ch. 1, 2, India Office Records (hereafter IOR), British Library.

[44] Rhodes and Rhodes, A Man of the Frontier, 17.

[45] David Macdonald, Twenty Years in Tibet (1932; repr., Varanasi: Pilgrim Publishing, 2005), 40.

[46] Charles Alfred Bell, Manual of Colloquial Tibetan (Calcutta: Baptist Mission Press, 1905).

[47] I am grateful to Mr Tashi Tsering, Director of Amnye Machen Institute, Dharamshala, who shared his rare copy of this dictionary with me.

[48] For a brief biographical account, see Luciano Petech, Aristocracy and Government of Tibet (Rome: Instituto Italiano Per Il Medio Ed Estremo Oriente, 1973), 224. Gungthang’s work on the thirteenth Dalai Lama was a mandatory text for the high proficiency exam in Tibetan taken by colonial officers. Sarat Chandra Das, An Introduction to the Grammar of the Tibetan Language (1915; repr., Delhi: Motilal Banarsidass, 1972), ii.

[49] L. Austine Waddell, The Buddhism of Tibet; or, Lamaism, 2nd ed. (Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd, 1939), viii.

[50] Ibid., xii.

[51] Ibid., x.

[52] Ibid., xii

[53] See Clare E. Harris, Museum on the Roof of the World, (Chicago: University of Chicago Press, 2012), 38–47 for discussions on Waddell and museological networks in the late nineteenth century.

[54] Waddell would also cite Das’s still supposedly confidential reports as a source for his own work.

[55] Waddell, The Buddhism of Tibet, vii. It seems that Schlagintweit’s brothers did have Tibetan connections. See Moritz von Brescius, “Empires of Opportunities: The Role of German Travelling Scholars in Europe’s Overseas Empires, ca. 1830–1880,” (PhD thesis, European University Institute/Cambridge University, 2015).

[56] L. Austine Waddell, The Buddhism of Tibet, or Lamaism: with its mystic cults, symbolism and mythology, and in its relation to Indian Buddhism, (London: W. H. Allen & Co., 1895), xi.

[57] Ibid., xii.

[58] This interesting example of a cultural broker (Achuk Tsering, see next section) dismissing the work of a rival also identifies Waddell’s Tibetan lama. “R[ai] B[ahadur] Achuk Tshering [sic] tells me that Col. Waddell’s lama (who worked with him for a long time + told Achuk Tshering [sic] that he, Col. Waddell was compiling a book), was not very learned. His name was Lama Pema Chöphel + he was Tibetan teacher at the Bhutia Boarding School at Darjeeling. He did not know much Tibetan literature.” Charles Alfred Bell, Diary Volume VI, February 23, 1918, private collection.

[59] Charles Alfred Bell, Portrait of a Dalai Lama: The Life and Times of the Great Thirteenth (1946; repr., London: Wisdom Publications, 1987), 263.

[60] Charles Alfred Bell, Settlement Officer, final report on the survey and settlement of the Kalimpong government estate in the district of Darjeeling 1901–1903 [published 1905], Eur Mss F80/239, Rs 5 7s. 6.d, IOR, British Library. Ugyen Gyatso was now the estate’s manager.

[61] An 1888 campaign medal, still with the family in Kalimpong, provides this thread of evidence. I am indebted to Achuk Tsering’s family for our discussions.

[62] Bell, Portrait of a Dalai Lama, 245.

[63] Thanks to Mr Tashi Densapa for this information. Tashi Tsering, personal communication with the author, April 10, 2013.

[64] Charles Alfred Bell, Tibet Notebook II, 91, private collection.

[65] Bell, Portrait of a Dalai Lama, 25.

[66] Ibid., 25.

[67] McKay, Tibet and the British Raj, 124.

[68] Darjeeling Confidential Frontier Reports, November 1903, nos. 40–80, Secret External, Foreign Department, National Archives of India, Delhi.

[69] Charles Alfred Bell, Religion of Tibet (1931; repr., New Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2000), 49.

[70] E. C. Dozey, A Concise History of the Darjeeling District since 1835, 3rd ed. (Darjeeling: Gurkha Press, 1922), 80.

[71] G. Strahan, report on the explorations of Lama Sherap Gyatsho, 1856–68, explorer K-P, 1880–84, Lama UG [This is Ugyen Gyatso.] 1883, explorer RN 1885–86, explorer PA 1885–86, in Sikkim, Bhutan and Tibet, 1889, Dehra Dun, V/27/69/26, IOR, British Library. In Darjeeling Sherab Gyatso posed as a Tibetan lama in a series of staged photographs commissioned and used by Das and Waddell. See Harris, Museum on the Roof of the World, 89–103.

[72] G. Strahan, report on the explorations of […], V/27/69/26, IOR.

[73] Das, Autobiography, 31.

[74] See Richardus, ed., Tibetan Lives, 79, for a vignette of Sherab Gyatso’s teaching practice, provided by Karma Sumdhon Paul. All three would work for Das, but would go unacknowledged.

[75] Das would also provide her with texts for her writings. See K. Paul Johnson, Initiates of Theosophical Masters (Albany: State University of New York Press, 1995), 24–25.

[76] On Das’s recommendation, see Ekai Kawaguchi, Three Years in Tibet (Benares: Theosophical Printing Press, 1909), 11. Das died in 1917, shortly after travelling with Kawaguchi to Japan to study Buddhism. See Das, Autobiography, vi.

[77] See sle zur ‘jigs med dbang phyug et al. Bod kyi rig gnas lo rgyus dpyad gzhi’i rgyu cha bdams bsgrigs, ‘don thengs bdun pa (Lhasa: bod rang skyong ljongs par ‘debs bzo grwa nas par lha sa, 1985), 7:9–11.

[78] The biographies of the Mongolian Sherab Gyatso and the Buryat Shabdung Lama have been conflated to create one man by Harris, Lopez Jr., and Toni Huber. Harris, Museum on the Roof of the World; Toni Huber, The Holy Land Reborn: Pilgrimage and the Tibetan Reinvention of Buddhist India (Chicago: University of Chicago Press, 2008), Donald S. Lopez Jr., Prisoners of Shangri-la: Tibetan Buddhism and the West (Chicago: University of Chicago Press, 1999). I align myself with McKay, because sources, some cited here for the first time, clearly refer to two separate men. McKay, "The Drowning of Lama Sengchen Kyabying: A Preliminary Enquiry from British Sources," in Proceedings of the Ninth Seminar of the IATS, 2000, vol. 1, Tibet: Past and Present, Tibetan Studies 1, ed. Henk Blezer (Leiden: Brill, 2002), 263-280.

[79] See McKay, “The Drowning of Lama Sengchen Kyabying.”

[80] Das, Autobiography, 60.

[81] The Phalha family were in a “priest-patron” relationship with the Sengchen Lama.

[82] ‘jigs med dbang phyug, Bod kyi rig gnas lo rgyus […], 10.

[83] For detailed accounts of Dorzhiev’s life see John Snelling, The Story of Agvan Dorzhiev, Lhasa’s Emissary to the Tzar (Shaftsbury: Element Books Ltd, 1993) and Alexandre Andreyev, Soviet Russia and Tibet: The Debacle of Secret Diplomacy, 1918–1930s (Leiden: Brill, 2003).

[84] In 1901, Laden La would inform Walsh about these uninvited visitors and Norzunov would be placed under surveillance and interviewed on several occasions. See Snelling, The Story of Agvan Dorzhiev, 67–68. They were right to suspect him, see Jampa Samten and Nikolay Tsyrempilov, From Tibet Confidentially (Dharamshala: Library of Tibetan Works & Archives, 2012).

[85] Charles Alfred Bell and Frederick O’Connor, Rules for the Phonetic Transcription into English of Tibetan Words (Darjeeling, 1904).

[86] McKay, “The Drowning of Lama Sengchen Kyabying,” 270.

[87] Bell, Portrait of a Dalai Lama, 24.

[88] David Macdonald, untitled and undated note on the subject of China and Tibet, 1921, private collection.

[89] Macdonald, Twenty Years in Tibet, 12.

[90] Richardus, Tibetan Lives, 80.

[91] Macdonald, Twenty Years in Tibet, 12.

[92] Macdonald, Twenty Years in Tibet, 311.

[93] McKay, Tibet and the British Raj, 103.

[94] Kazi Dawa Samdup’s name appeared in the acknowledgements of several publications, but he was not necessarily given the substantial credit he deserved. See Ken Winkler, Pilgrim of Clear Light: The Biography of Dr. Walter Evan Wentz (1982; repr., Bangkok: BooksMango, 2013); Kathleen Taylor, Sir John Woodroffe, Tantra, and Bengal (2001; repr., Abingdon: Routledge, 2013).

[95] See, Dasho P. W. Samdup, “A Brief Biography of Kazi Dawa Samdup (1868–1922),” Bulletin of Tibetology 44, nos. 1–2 (2008): 155–158. Laden La recommended Samdup to Evan-Wentz in 1919 when the two met in Darjeeling. Laden La also worked on translations for Evan-Wentz’s The Tibetan Book of the Great Liberation, finally published in 1954.

[96] David-Neel travelled in disguise overland from China to Lhasa in 1924. Her inspiration came during a meeting in 1917 in Japan, with Ekai Kawaguchi. See Samuel Thévoz, “On the Threshold of the ‘Land of Marvels:’ Alexandra David-Neel in Sikkim and the Making of Global Buddhism,” Transcultural Studies 1 (2016): 168.

[97] See Tashi Tsering, “A Short Communication about the 1908 ‘Bras ljongs rgyal rabs,’ Bulletin of Tibetology 48, no. 1 (2012): 33–60.

[98] Ryosuke Kobayashi, “An Analytical Study of the Tibetan Record of the Simla Conference, 1913–1914: Shing stag rgya gar ‘phags pa’i yul du dbyin bod rgya gsum chings mol mdzad lugs kun gsal me long,” in Current Issues and Progress in Tibetan Studies: Proceedings of the Third International Seminar of Young Tibetologists, ed. Tsughito Takeuchi et al. (Kobe: University of Foreign Studies, 2013), 183–200.

[99] Dawasamdup, An English-Tibetan Dictionary, 2.

[100] White to Samdup, 1 November 1908. Kazi Dawa Samdup papers, L/PS/10/C909, IOR, British Library.

[101] Bell to Samdup, 30 June 1916, Kazi Dawa Samdup papers, L/PS/10/C909.

[102] Bell to Samdup, 7 July 1916, Kazi Dawa Samdup papers, L/PS/10/C909.

[103] Bell, Religion of Tibet, 199–200.