Part 3 of 3
A distinction between ‘popular’ and ‘philosophical’ Hinduism is drawn by many European writers, both before and after the authors of the Lettres edifiantes. However, Pons was the first to establish the distinction on the basis of different textual sources:That which, after the nobility of their caste, raises [the Brahmans] infinitely above the vulgar, is the knowledge of religion, mathematics, and philosophy. Although they are the ministers of the people, the Brahmans practise their religion separately ... The Vedam contains the theology of the Brahmans, and the ancient Puranam or poems, the popular theology.85 [‘Ce qui, apres la Noblesse de leur Caste, les eleve infiniment au-dessus du Vulgaire, c’est la science de la Religion, des Mathematiques, & la Philosophie. Les Brahmanes ont leur Religion a part, ils sont cependent les Ministres de celle du Peuple ... Les Vedam renferment la Theologie des Brahmanes; & les Anciens Pouranam ou Poemes la Theologie Populaire.’ [Google translate: ‘What, after the Nobility of their Caste, raises them infinitely above the Vulgar is the science of Religion, Mathematics, & Philosophy. The Brahmans have their own Religion, they are however the Ministers of that of the People ... The Vedams contain the Theology of the Brahmans; & the Ancient Puranam or Popular Theology Poems."] XXVI: 223.]
Pons even suggests that ‘popular’ and ‘Brahmanic’ Hinduism may be considered two different ‘theologies’ or ‘religions’:The two theologies Brahmanic and popular, make up the sacred science, or science of virtue, dharmasastram, which contains the practice of the different religions, the sacred (or superstitious) and civil (or profane) rites, with the laws for the administration of justice.86 [‘Des deux Theologies Brahmanique & Populaire, on a compose la Science Sainte ou de la vertu, d’Harmachastram, qui contient le practique des differentes Religions, des Rits Sacres ou Superstitieux, Civils, ou Prophanes, avec les Loix pour Padministration de la Justice.’ [Google translate: 'From the two Brahmanic & Popular Theologies, we have composed the Holy Science or Virtue, Harmachastram, which contains the practice of the different Religions, Sacred or Superstitious, Civil, or Prophan Rits, with the Laws for the Administration of Justice.' ] XXIV: 234-235, emphasis added.]
Pons also knew that the Brahmans belonged to different schools of Vedic transmission, and notes that the ‘Roukou Vedam, or according to the Hindustan pronunciation, Recbed, and the Yajourvedam, are most followed in the peninsula between the two seas; the Samavedam & Lartharvana or Brahmavedam, in the North.’87 [‘Roukou Vedam, ou, selon la prononciation Indoustane, Recbed & le Yajourvedam, sont plus suivis dans le Peninsule entre les deux Mers. Le Samavedam & Lartharvana ou Brahmavedam dans le Nord.’ [Google translate: ‘Roukou Vedam, or, according to the Indoustane pronunciation, Recbed & the Yajourvedam, are more followed in the Peninsula between the two seas. The Samavedam & Lartharvana or Brahmavedam in the North."] XXVI: 223.] Pons had worked in both Bengal and Tanjore, and his observation of this distinction between the north and the south was therefore made on the basis of personal experience. Likewise
Calmette realized that advaitins were more numerous in the north than in the south.88 [‘II y a une de leurs Sectes moins repandue ici que dans le Nord, qui reconnoit en Dieu le connoissance & de l’amour. On la nomme la Secte de ceux qui admettent des distinctions en Dieu, pas opposition a celles des Vedantoulou, qui rejette ces distinctions, en disant que cette connoissance & cet amour ne sont autre chose que Dieu meme, sans s’appercevoir qu’ils ont raison de part & d’autre, & que la verite se trouve dans l’union de ces deux sentimens.’ [Google translate:
‘There is one of their Sects less widespread here than in the North, which recognizes in God knowledge & love. It is called the Sect of those who admit distinctions in God, not opposed to those of the Vedantulu, who rejects these distinctions, saying that this knowledge & this love are nothing other than God himself, without realizing that they have reason on both sides, and that the truth is to be found in the union of these two feelings.'] XXIV: 442.
Calmette seems to have been well acquainted with the Upanisads; he suggests, on the basis of ‘difference of language and style’, that the ‘last books of the Vedam ... are later than the first by more than five centuries.’ (‘[Les] demiers Livres du Vedam, qui par la difference de la Langue & du style, sont posterieurs aux premiers de plus de cinq siecles.’ [Google translate: ‘[The] latest Books of Vedam, which by difference in Language & Style, are posterior to the earliest of more than five centuries.’] XXIV: 439). Le Gac also noted that the ‘Aduidam’ (advaitins) were the more common of the ‘two different opinions which divide the learned Brahmans of India.’ (‘[II y a] deux differentes opinions qui partagent les scavans Brames de l’Inde. La premiere s’appelle Aduidam, & elle est la plus commune. On nomme la seconde Duidam.' [Google translate: ‘[There are] two different opinions shared by the Brames scavans of India. The first is called Aduidam, and it is the most common. The second is called Duidam.'] XIV: 310).]
Martin writes that ‘there is a sect of people who, it appears, profess not to acknowledge any Deity; they are called Nastika but this sect has very few supporters.’89 [‘il y a une Secte de gens qui sont, ce semble, profession de ne reconnoitre aucune Divinite, & qu’on appelle Naxtagher, mais cette Secte a tres peu de Partisans.’ [Google translate: “There is a Sect of people who are, it seems, a profession of not recognizing any Godhead, & called Naxtagher, but this Sect has very few Followers.”] X: 96.]
“God” is often used as an epithet for consciousness (purusa)...
The Veda and Hinduism do not subscribe to or include the concept of an almighty that is separate from oneself i.e. there is no concept of God in the Christian or Islamic sense...
The term Nāstika does not denote an atheist since the Veda presents a godless system with no singular almighty being or multiple almighty beings. It is applied only to those who do not believe in the Vedas. The Sāṃkhyas and Mīmāṃsakas do not believe in God, but they believe in the Vedas and hence they are not Nāstikas. The Buddhists, Jains, and Cārvākas do not believe in the Vedas; hence they are Nāstikas...ĀstikaA list of six systems or ṣaḍdarśanas (also spelled Sad Darshan) consider Vedas as a reliable source of knowledge and an authoritative source. These are the Nyaya, Vaisheshika, Samkhya, Yoga, Mīmāṃsā and Vedanta schools of Hinduism, and they are classified as the āstika schools:
1. Nyāyá, the school of logic
2. Vaiśeṣika, the atomist school
3. Sāṃkhya, the enumeration school
4. Yoga, the school of Patañjali (which assumes the metaphysics of Sāṃkhya)
5. Mīmāṃsā, the tradition of Vedic exegesis
6. Vedanta or Uttara Mimāṃsā, the Upaniṣadic tradition.
NāstikaThe main schools of Indian philosophy that reject the Vedas were regarded as heterodox in the tradition:
1. Buddhism
2. Jainism
3. Cārvāka
4. Ājīvika
5. Ajñāna...
"Astika is the one who believes there exists another world. The opposite of him is the Nāstika."...
Astika, in some texts, is defined as those who believe in the existence of Atman ('Soul, Self, Spirit'), while Nastika being those who deny there is any "soul, self" in human beings and other living beings. All six schools of Hinduism classified as Astika philosophies hold the premise, "Atman exists". Buddhism, in contrast, holds the premise, "Atman does not exist." Asanga Tilakaratna translates Astika as 'positivism' and Nastika as 'negativism', with Astika illustrated by Brahmanic traditions who accepted "soul and God exists", while Nastika as those traditions, such as Buddhism, who denied "soul and God exists."..
Nagarjuna, according to Chandradhar Sharma, equates Nastikya to "nihilism"....
To Asanga, nastika are those who say "nothing whatsoever exists," and the worst kind of nastika are those who deny all designation and reality. Astika are those who accept merit in and practice a religious life...
The early European Indologists carried the baggage of Christian theological traditions and extrapolated their own concepts to Asia, thereby distorting the complexity of Indian traditions and thought.-- Astika and nastika, by Wikipedia
It is both a consequence and a sign of the genuine advances that the Jesuits made in understanding Hinduism that they were acutely aware of how little was really understood.90 [Cf.
De la Lane: ‘All the books which I have seen suppose the immortality of the soul; though I cannot guarantee that this is the opinion of the numerous sects, nor of many Brahmans. At bottom, their ideas on all these things are so unclear that is it not easy to determine what they think.’ (‘Tous les livres que j’ay vus supposent l’immortalite de l’ame; je ne voudrois pas pourtant garantir que ce soit l’opinion de plusiers sectes, non plus de plusiers Bramins. Mais au fonds ils ont des idees si peu nettes sur toutes ces choses qu’il n’est pas aise de bien demeler ce qu’ils pensent.’ [Google translate: “All the books I have seen assume the immortality of the soul; however, I would not want to guarantee that this is the opinion of several sects, nor of several Bramins. But deep down they have such blurry ideas about all of these things that it’s not easy to sort out what they’re thinking.”] X: 21-22).] Pons writes that
The only means of penetrating into Indian antiquity, above all in that which concerns history, is to have a strong taste for that science, to acquire a perfect knowledge of Sanskrit, to spend a king’s ransom; until these three qualities are found united in the same subject, with the health necessary in order to sustain study in India, nothing will be known, or almost nothing of the ancient history of this vast kingdom.91 [‘Le seul moyen de penetrer dans l’Antiquite Indienne, surtout en ce qui conceme l’Histoire, c’est d’avoir un grand gout pour cette science, d’acquerir une connoissance parfaite du Samskret, & de faire des depenses ausquelles il n’y a qu’un grand Prince qui puisse fournir; jusqu’a ce que ces trois choses se trouvent reunies dans un meme sujet, avec la sante necessaire pour soutenir l’etude dans l’Inde, on ne scaura rien, ou presque rien de l’Histoire ancienne de ce vaste Royaume.’ [Google translate: 'The only way to penetrate into Indian Antiquity, especially as far as history is concerned, is to have a great taste for this science, to acquire a perfect knowledge of Samskret, and to spend some expenses, there is only one great Prince who can provide; until these three things come together in a single subject, with the necessary health to sustain study in India, nothing, or almost nothing, of the ancient history of this vast Kingdom will be known.'] XXVI: 231-2.]
Pons’ understanding was far advanced for his time; he
identified ‘Fo, revered by the people of China’ as the Buddha and connected the Buddhists ‘of the sect of the Bonzes and the Lamas’ with the Buddhists reviled as atheists in India.92 [‘Les Bauddistes ... sont accuses d’Atheisme ... Boudda est le Photo revere par le Peuple a la Chine, & les Bauddistes sont de la Secte des Bonzes & des Lamas’ [Google translate: "The Bauddists ... are accused of Atheism ... Budda is the Photo the People dream of in China, & the Bauddists are from the Bonzes & Lamas Sect"] XXVI: 240.] In addition to naming six darsanas, he gave detailed accounts of Nyaya, Vedanta, and Samkhya.93 [‘L’Ecole de Nyayam, raison jugement [ou] la Logique’, ‘L’Ecole de Vedantam, fin de la Loi’ and ‘L’Ecole de Sankiam, numerique fondee par Kapil’ [Google translate: "The School of Nyayam, reason judgment [or] Logic", "The School of Vedantam, end of the Law" and "The School of Sankiam, numeric founded by Kapil"] XXVI: 242f., 247f., 252f.] His work was not surpassed until
Henry Thomas Colebrooke’s Essay on the Philosophy of the Hindus (1823-27) in the following century. Nevertheless Pons writes: ‘I am not quite au fait [Google translate: by the way] with the systems of the other schools: that which I note for you here, is itself not to be regarded as more than a draft, to which the most able hand will certainly have much to add, and perhaps much to retract. It satisfies me to have made known to you that India is a country where many new discoveries can be made.’94 [‘Je ne suis pas assez au fait des systemes des autres Ecoles: ce que je vous marque ici, ne doit meme etre regarde que comme une ebauche a laquelle une main plus habile auroit bien des traits a ajouter, & peut-etre plusieurs a retrancher. Il me suffit de vous faire connoitre que lIlnde est un pays, ou il se peut faire encore beaucoup de nouvelles decouvertes.’ [Google translate: 'I am not sufficiently acquainted with the systems of other Schools: what I am showing you here should only be regarded as a sketch to which a more skilful hand would have many features to add, and perhaps several to remove. It is enough for me to let you know that India is a country, where there may still be a lot of new discoveries."] XXVI: 256.] The confidence expressed by Pons was not misplaced; in 1767, three years after Louis XIV had ordered the disbanding of the Jesuits in French territory (including Pondicherry), one of the last remaining Jesuits in India, Gaston-Laurent Coeurdoux, anticipated William Jones’ discovery of the common source of Latin and Sanskrit.
Gaston-Laurent Coeurdoux: Moeurs et Coutumes des IndiensCoeurdoux had arrived in India in 1732, and by 1739 was superior of the Madurai, Carnatic and Mysore missions. Coeurdoux’s interests were wide-ranging. In addition to his correspondence, a Telugu-French- Sanskrit dictionary, a report to the Academic des Sciences on his observation of a comet, and a short treatise on Indian seeds also survive.95 [Sommervogel 1890-1909, II: 1269.] Of the four letters from him in the Lettres edifiantes, two deal with Indian textiles and dyes, and another with paints.96 [XXVI: 172-217, XXVII: 413-444, XXVIII, 284-334.] In the fourth Coeurdoux discusses measures of distance used throughout India and Sri Lanka, giving the names of the primary measures in Gujarati, Hindi (‘la langue Indoustane’), Kannada, Konkani, Malayalam, Marathi, Tamil, Telegu and Sinhala, and their equivalents in French measures.97 [XXXIV: 323-353.] In this letter he also discusses the campaigns of the Marathas and the location of their capital city, which the cartographer Jean-Baptiste Bourguignon d’Anville had been unable to place with any certainty, owing to the variation in different units of measure in use in India. He also describes divisions of time, which he believes to be in use ‘from Cape Comorin, to the extremities of India, among all the nations with which it is peopled.’98 [‘Cette division du terns ... est en usage, a ce que je crois, depuis le Cap de Comorin, jusq’aux extremites de l’Inde chez toutes les nations dont elle est peuplee.’ XXXIV: 326.]
In a 1767 letter to the Abbe Barthelemy (1716-1795) of the Academie des Inscriptions et Belles Lettres, Cceurdoux analysed the similarity between Sanskrit and Latin and argued that it could only be explained by supposing that they shared ‘une origine commune’. Coeurdoux’s letter was passed to Anquetil-Duperron, who does not seem to have realized the significance of the suggestion.99 [See Godfrey 1967.] As a result (and partly also because of the French revolution) his letter was not published in the Memoires of the Academie until 1808, by which time Jones had already published his now-famous ‘Third Anniversary Discourse’ to the Asiatic Society of Bengal.100 [Asiatick Researches I (1789).] Anquetil-Duperron did however, respond to Coeurdoux and the two exchanged letters until 1772. Murr suggests that the abrupt end to this correspondence was prompted by the intervention of Nicholas- Jacques Desvaulx, who alerted Coeurdoux to the ways in which the information sent to Anquetil-Duperron was being used against the church by Voltaire and the authors of the Encyclopedic.101 [Murr 1987, II: 53.] ‘L’antivoltairianisme latent’ of the Moeurs et Coutumes des Indiens further suggests to Murr that Coeurdoux and Desvaulx may have planned the work to counteract ‘the abusive use which Voltaire and the enemies of religion made of the “Brahmes”’, not least the information on them taken from the Lettres edifiantes.102 [‘l’usage abusif que Voltaire et les ennemis de la religion faisaient des “Brahmes”’ Murr 1987, II: 86.]
Coeurdoux’s grasp of India as a single land inhabited by several different nations, using several different languages, demonstrated by his letter on measures of distance, provided a sound basis for his Moeurs et Coutumes des Indiens (completed c. 1776-1777). Although the emphasis of this work is on south India, Coeurdoux’s conception of Indian religion is not limited to southern Hinduism.103 [Cf. Dubois, who writes: ‘With regard to caste usages ... my researches were confined to the provinces south of the Kistna River ... [and] I cannot say whether these usages are the same to the north of that river and in Hindustan proper ... Fundamentally, however, caste constitutions are the same everywhere. Furthermore, however many the shades of difference between the different castes, however diversified the customs that control them, only slight differences exist between the various forms of religious belief. Indeed the religion of the Hindus may be said to form a common centre for the numerous elements which constitute Hinduism in its widest sense.’ (Dubois 1906: 10-11).] In a chapter entitled ‘Conjectures on the true origin of the Brahmans, on the time of their establishment in India, and on the manner in which they were established’,104 [‘Conjectures sur la vraie origine des Brahmes, sur le terns de leur etablissement aux Indes et sur la maniere dont ils s’y sont etablis.’ Murr 1987,1: 18-21.] Coeurdoux argues the Brahmans had entered India from the north around 1300 BCE, bringing with them ‘a new religion’,105 [‘une nouvelle religion’ Murr 1987,1: 20.] and violently displacing the ‘Boudistes’, whose religion had been established earlier and had spread from Cape Comorin to Tibet, and throughout South-east Asia. On the basis of the similarity between Sanskrit and ‘the learned language under the name of the Pali language’ used in ‘Siam’ and ‘a very ancient list of the provinces of the empire of India’, Coeurdoux concludes that prior to the invasion of the Brahmans, the Indies within and beyond the Ganges had been dominated by a Buddhist empire, ‘the largest which there has been in the Indies’.106 [‘la langue Savante Sous le nom de la langue Bali ... une tres ancienne Liste des provinces de l’empire de l’lnde ... la plus vaste qu’il y ait eu aux Indes.’ Murr 1987,1: 20.] He reports that the ‘religion of Boud still exists in its entirety in Tibet, in the kingdom of Siam and in many other countries, even in some parts of India, and especially on the island of Ceylon. It has been almost exterminated by the Brahmans in India on this side of the Ganges.’107 [‘Cette religion de Boud subsiste encore en entier dans le Thibet, dans le royaume de Siam, et en beaucoup d’autres pays, meme en quelques cantons de l’Inde, et Surtout dans Tisle de Ceylan. Elle a ete presque exterminee par les Brahmes dans les Indes de deqa le Gange.’ Murr 1987,1: 20.] He notes, however, that it appears that the present Brahmans are not the same as those of this early time, who were solitary philosophers and not a separate caste, but an order into which one could be admitted. While Coeurdoux dates Buddhism too early, his date for the incursion of the Brahmans from the north is remarkably close to that accepted by many modern scholars.
The plaudits which Coeurdoux’s work (in the guise of Dubois’s Hindu Manners, Ceremonies and Customs) continued to gamer into the twentieth century, are testament to the success of the Jesuits’ collective endeavours with respect to Indian religions. For beyond Coeurdoux’s own achievement during his more than forty years in India, his work also depended upon his participation in the collection and exchange of information among the Jesuits in India over almost a century. Murr states that the Mceurs et Coutumes des Indiens ‘may be considered an extension (a summa) of the Lettres edifiantes, in the form of a systematic treatise where the different theses of the Jesuits are integrated in an “authentic” description of the Brahmans of south India’.108 [‘On peut considerer que Mceurs et Coutumes des Indiens constitue un prolongement (une somme) des L. E., sous la forme d’un traite systematique ou les differentes theses des Jesuites s’integrent dans une description “authentique” des brahmanes de l’lnde du sud,’ Murr 1983: 241.] She points to the importance in Coeurdoux’s work of the ‘oral tradition and the notes, treatises, memoirs and other manuscript documents by means of which the missionaries transmitted and exchanged their knowledge of the “terrain” in pursuit of effective missionary work ... It is just this tradition which constitutes, conjointly with the personal experience of [Coeurdoux], the true source of the information contained in the Mceurs et Coutumes des Indiens.'109 [ ‘la tradition orale et les cours, traites, memoires at autres documents manuscrits au moyen desquels les missionaires transmettaient ou echangeaient leurs connoissances du‘ “terrain” en vue d’une pratique missionaire efficace ... C’est done cette tradition que constitue, conjointement avec l’experience personnelle de [Coeurdoux], la veritable source des informations contenues dans Mceurs et Coutumes des Indiens.’ Murr 1987, II: 70.] It is to this tradition, above all, that we should attribute the confidence with which the Jesuits, unlike isolated individual authors such as Roger, speak of ‘the system of religion recognized among the Indians’.110 [Although Cceurdoux also drew on the work of authors such as Roger. See Murr’s discussion of Coeurdoux’s European sources (Murr 1987, II: 66ff).] The importance of such a collaborative approach was realized by Anquetil-Duperron. His methodological reflections are worth considering as illuminating the basis of the advances in European understanding of India made by two very different societies, the Society of Jesus and the Asiatic Society of Bengal.
Anquetil’s travelling academyAbraham-Hyacinthe Anquetil-Duperron (1731-1805), who has some claim to be considered the ‘founder of modem Indology’,111 [The claim is usually pressed by French scholars, see Schwab 1984: 158, and Filliozat 1984: 136. Following Kieffer (1983) and others, Anquetil-Duperron will henceforth be referred to simply as Anquetil.] had embarked in 1755 ‘for the East Indies, with the resolution to bring back the Laws of Zoroaster and those of the Brahmans’.112 [‘pour les Indes Orientales, dans le resolution d’en rapporter les Loix de Zoroastre & celles des Brahmes’. Anquetil 1771: 11.] He returned to France in 1762, and fulfilled the first part of his goal with the publication of his Zend-Avesta, ouvrage de Zoroastre (1771). This work marks the beginning of the stream of translations which transformed the study of Indian religions. In it Anquetil commented that he had been prompted to produce it by his reflections on the inadequate methods used hitherto by those who had written on Indian religions:
The majority of travellers content themselves with asking the Brahmans (and it is the same way in every country, with regard to the ministers of religion) about the essence of their dogmas, what they believe on such and such a subject. Some go so far as to procure extracts of their theological books. The answers, the extracts may be accurate; they may equally be analogues to the circumstances, to the minds, to the views of those who interrogate.113 [‘Le pluspart des Voyageurs se contentent de demander aux Brahmes (& c’est la meme marche dans tous les pays, a l’egard des ministres de la Religion) le fond de leurs Dogmes, ce qu’ils croyent sur tel ou tel objet; quelques uns vont jusqu’a se procurer des Extraits de leurs livres Theologiques. Les responses, les extraits peuvent etre exacts; ils peuvent etre analogues aux circonstances, a Tesprit, aux vues de celui qui interroge.’ Anquetil 1771: 296.]
The language in which such conversations were often carried on, was hardly appropriate to the subject matter. Anquetil notes that ‘business is generally done with the natives of the country, and likewise with the other European nations, by means of the Portuguese jargon ... consisting of 150 or 200 words, almost without construction’.114 [‘les affaires se sont generalement traitees avec les Naturels du pays, & meme avec les autres nations Europeennes, par le moyen du Jargon Portugais'. ‘Le Portugais parle n’est proprement qu’un jargon, consistant en 150 ou 200 mots, presque sans construction.’ Anquetil 1786: xii-xiii.] Moreover, those who were interrogated were not the most reliable sources: ‘These interpreters, for the most part Christians, Parsis, or attenuated Brahmans, unlearned in Indian literature, with neither historical, political nor geographical knowledge, are obliged to respond on every subject; on the commerce of the country, which they have not studied; on the interests of princes, whom they have neither seen nor known’.115 [‘Et ces Interpretes, la pluspart Chretiens, Parses ou Brahmes mitiges, sans culture d’esprit, sans litterature Indienne, sans Connoissances historiques, politiques, ni geographiques, sont obliges de repondre sur tous les objets; sur le commerce du pays, qu’ils n’ont pas etudie; sur les interets des Princes, qu’ils n’ont ni vus ni practiques’. Anquetil 1786: xiii.] Quite apart from the Europeans imposing their own beliefs on what they were told, Anquetil warns that the Indians may also introduce such bias: ‘if the Indian whom you consult is a Christian, in order to flatter you he will dress the gods of his country in a Christian manner’.116 [‘si l’Indien que vous consultez est chretien, pour vous flatter il habillera les Dieux de sa nation a la Chretienne’. Anquetil 1771: xv. The truth of this remark may perhaps be judged with reference to Bouchet’s conclusions about the origin of Indian religion.]
In order to bring home to his readers the degree of distortion introduced into European accounts of Indian religions by these factors, Anquetil asks them to consider how imperfect a knowledge of the Christian religion a ‘Tartar’ would gain if, ‘travelling in the less instructed Christian kingdoms, he should content himself with entering churches, and questioning the sexton or porter of a Portuguese convent. And yet this is the limit of the researches of the majority of travellers in India. They are happy if they take nothing but the simple testimony of a Dobachi, of a Pion, who ... explains to them, in bad Portuguese, the mysteries which he hardly knows, and which his priests would not be able to render without difficulty in the language of the country.’117 [ ‘Un Tartare s’exposeroit a ne prendre qu’une connoissance imparfaite de la Religion Chretienne, si, passant meme dans les Royaumes Chretiens les plus instruits, il se contentoit d’entrer dans les Eglises, de questionner le Sacristain ou le Portier d’un Couvent. C’est pourtant a quoi se boment dans l’lnde les recherches de la plupart des Voyageurs. Heureux meme s’ils ne s’en tiennent pas au simple temoignage d’un Dobachi, d’un Pion, qui, pour ne pas rester court, leur explique, en mauvais Portugais, des Mysteres qu’il connoit a peine, & que ses Pretres ne pourroient rendre que difficilement dans la Langue du Pays.’ Anquetil 1771: 87-88.] As a result, writes Anquetil, ‘the comparison which I have made between that which travellers say of the religion and practices of the Parsis, with that which is contained in their sacred books, has completely convinced me that in the study of opinions, of dogmas and of religious cults, the reading of original books was a necessary preliminary’.118 [ ‘La comparaison que j’ai faite de ce que les Voyageurs disent de la Religion & des usages de Parses, avec ce que contiennent leurs Livres sacres, m’a plainement convaincu que dans 1’etude des opinions, des dogmes & les cultes Religieux, la lecture des Livres Originaux etoit un prealable necessaire’. Anquetil 1771: 86-87.] He concludes that ‘the only means of knowing the truth, is to learn the languages well, to translate for oneself the fundamental works, and then to confer, books in hand, with the learned of the country on the matters with which they deal.’119 [‘Le seul moyen de connoitre la verite, est de bien apprendre les langues, de traduire soi-meme les Ouvrages fondamentaux & de conferer ensuite avec les Savans du pays sur les matieres qui y sont traitees, les livres en main.’ Anquetil 1786: 296.]
Anquetil here describes the method by which his Zend-Avesta was produced. In regard to the other religions of India, however, Anquetil never realized his ideal; he never mastered Sanskrit, nor did he return to India with the translations he made from Persian to consult with the pandits. In 1787 he published four Upanishads translated into French from Dara Shikuh’s Sirr-i Akbar, a seventeenth-century Persian collection of fifty Upanisadic texts, the first time such texts had appeared in a European language. However, by the time his Latin translation of the whole of the Sirr-i Akbar was published (1801-1802), such indirect translations had been rendered obsolete. In 1799 a direct translation from Sanskrit of the Isa Upanisad had been published in an edition of the collected works of William Jones. Nevertheless Anquetil’s ideal is a reasonable description of the procedure of scholars such as Colebrooke who came after him and, to a lesser extent, of the more scholarly among the Jesuits who preceded him. More prophetic, however, was his realization of the ‘utility of literary societies’120 [Anquetil 1771: xi.] for the study of Indian religions.
Anquetil relates that while reflecting in Surat on the pains it had taken him to acquire and to translate the Zend-Avesta, he realized that progress in the human sciences required a corporate approach. To this end he proposed the establishment of ‘itinerant academies’.121 [‘Academies ambulantes’. Anquetil 1771: xi.] Anquetil argues that while ‘it is true that several missionaries have already given important works on Asia,’ and these have been supplemented by works of other learned writers in Europe, nevertheless for the former ‘the occupations attached to the state of a missionary’, and for the latter ‘the suspension of [French] Eastern trade’, and with it the possibility of ‘taking a look for oneself among them, of seeing things with one’s own eyes’ prevent either from acquiring ‘an entirely satisfactory notion of these countries. And this gap will never be filled by the accounts of travellers simply military, marine or merchant. There must be professional as well as travelling scholars.’122 [‘Il est vray que plusieurs Missionaires ont deja donne sur l’Asie des Ouvrages importans, essentiels meme en leur genre ont aussi etendu dans le meme plan, la sphere de nos connoissances: mais, d’un cote, les occupations attachees a l’etat de Missionaire, de l’autre, la privation du commerce des Orientaux, de l’avantage de prendre chez eux ce tour qui leur est propre, de voir les choses de ses yeux; ces inconveniens (du moins c’est mon opinion) empecheront toujours, si Ton ne tente pas une autre voie, d’avoir sur ces contrees des notion entierement satisfaisantes: & jamais ce vide ne sera rempli par les relations des Voyageurs simplements Militaires, Marins ou Marchand. Ce sont des Spavans de profession qu’il faut & des Spavans voyageurs.’ Anquetil 1771: x-xi.]
Anquetil envisaged a body of eighty scholars, dispersed in pairs around the world: ‘two at Constantinople, two at Bagdad, two at Ispahan, two at Delhi, two at Astrakan, four in the Grand Tartary, two in Thibet, two in Chinese Tartary, and two in Kamchatka; returning again to the South- West, two would be fixed at Peking, two at Canton, two at Malak or at Siam, two at Patna, two in Bengal in the Ganges basin, two at Pondicherry, two at Ceylon, two at Mahe, two at Pune, two at Surat, two at Bassora.’ Eight more were assigned to the Americas, ten to Africa and eight would remain in France ‘to prepare the things necessary for the Academicians’ elsewhere. Finally, a further eight (two each for the Americas and Africa, four for Asia) would visit those in their places of study to collect their works and to bring supplies. These, together with other scholars, would then constitute in Paris, ‘a particular body charged with receiving, placing in good order, and publishing the curious productions sent from the three largest parts of the world.’123 [Anquetil’s plan is outlined in his preface to the Zend-Avesta (Anquetil 1771: xixii).] The model for the members of this academy would be Anquetil himself.124 [‘J’ai en quelque sorte ebauche dans mes recherches l’execution du plan dont je viens de donner l’esquisse.’ Anquetil 1771: xv. Anquetil’s academy is reminiscent of Salomon’s House in Bacon’s New Atlantis (1627): ‘For the several employments and offices of our fellows, we have twelve that sail into foreign countries under the names of other nations (for our own we conceal), who bring us the books and abstracts, and patterns of experiments of all other parts. These we call merchants of light’ (Bacon 1906: 273).] Anquetil expected each to know ‘Hebrew, several modem European languages, ancient history, a little theology, metaphysics and astronomy.’ Having learnt the regional vernacular the scholar’s first priority would be to ‘apply himself to the sacred language, and read the books of the law and the theological works’, which ‘works are the key to all the others’. The scholars ought then to produce grammars and dictionaries, and then a bibliography indicating the relative age and importance of local texts. Only then, once these preliminaries are in place, shall they work ‘on the general history of the country.’
Anquetil believed that ‘the glory of having contributed to the progress of human knowledge, and the pleasure of having passed on an idea of the places, the peoples, the different objects which they will have been occupied with in the course of their voyages, will be just recompense for their labours’, in fact, it must also be the only recompense, for fear that people without of the necessary qualities, and driven by mere commercial interest, might take over.125 [‘La gloire d’avoir contribue au progres des conoissances humaines & le plaisir de repasser en idee les lieux, les peuples, les differens objets qui les auroient occupes dans le cours de leurs voyages, seroient la juste recompense de leurs travaux; ce doit meme etre la seule, de peur qu’avec le terns des vues d’interet, comme dans les Compagnies de Commerce, ne portassent des personnes depourvues des qualites necessaires, a briguer cette espece de Direction.’ Anquetil 1771: xii-xiii.] Anquetil also allows a place for national pride, presenting his plan for itinerant scholars as ‘a moment which France could have.’126 [‘un moment de celle que la France pourroit avoir’ Anquetil 1771: xi.] In truth, France’s moment had already been, in the work of the Jesuits which emerged as a by-product of their primary purpose in India.
Anquetil concludes his proposal for an academy of travelling scholars by exclaiming: ‘Vain hope, chimerical project! my Academy will never exist: and men, accustomed to their errors or scared of the work which would be demanded by similar researches, will feed on systems, on fantastic portraits, and will continue to study everything, to know everything, except man.’127 [‘Vaine esperance, projet chimerique! mon Academie n’existera jamais: & les homines, accoutumes a leurs erreurs ou effrayes du travail que demanderoient de pareilles recherches, se nourriront de systemes, de portraits de fantaisie, & continueront de tout etudier, de tout connoitre, excepte 1’homme.’ Anquetil 1771: xvi.] Anquetil’s academy may never have been realized, but the informal network of researchers who later formed the core membership of the Asiatic Society of Bengal (founded thirteen years after Anquetil wrote) was to accomplish much of what Anquetil expected of his academy, as least in respect of Asia. In an appendix added to his Recherches Historiques et Geographiques sur l’Inde (1786) after the first part had been printed, Anquetil welcomed the first results of their efforts. Discussing Wilkins’ translation of the Bhagavadgita (1785), he identified himself with ‘the political morality which M. Hastings professes in this excellent letter [prefixed to Wilkins’ work]’ adding that ‘it is for me a very sensible pleasure to see the leading man of the English nation in India, revise the principles which I tried to establish, in 1778, in the Legislation Orientale.'128 [‘la morale politique que professe M. Hastings dans cette excellent lettre: c’est pour moi un plaisir bien sensible de voir le premier homme de la Nation Angloise dans l’Inde, revenir aux Principes que j’ai tache d’etablir, en 1778, dans la Legislation Orientate.' (Anquetil 1786: 560). Later still, in L’Inde en rapport avec I’Europe he was to berate ‘L’audacieuse ALBION ... cruelle et perfide’ for its ‘Machiavelism’ in India (Anquetil 1798: subtitle).]
While there are many factors which set the Jesuits apart from their predecessors, it is above all to the corporate nature of their approach to Indian religions that we should attribute their conception of a unitary Indian religion. In Le Gac’s ‘Gentilisme’ we see the first direct anticipation of ‘Hinduism’. This concept is, however, not monolithic, and it emerges neither from geographical misconceptions nor theological preconceptions, but from a sustained corporate engagement with India and with Hindus. The concept emerges when it does as part of a growing European conceptual grasp of India, expressed for example in the first European maps of the Indian sub-continent, which appeared in the same decade as the last of Bouchet’s contributions to the Lettres edifiantes et curieuses. The historical and theoretical parallels in the development of these different conceptual tools (the concept of Hinduism and maps of India) will be traced further in the final chapter.