Freda Bedi Cont'd (#3)

This is a broad, catch-all category of works that fit best here and not elsewhere. If you haven't found it someplace else, you might want to look here.

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Thu Mar 03, 2022 1:39 am

Kingdom of Commagene
by Wikipedia
Accessed: 3/2/22

Image
Commagene
Κομμαγηνή
163 BC – 72 AD
Map showing Commagene (light pink on the left) in 50 AD; nearby are Armenia, Sophene, Osrhoene, and the Roman and Parthian Empires
Capital: Samosata
Common languages: Greek (official)[1]; Persian (ruling dynasty)[2]; Local Aramaic language
Religion: Greco-Iranian religious syncretism[3]
Government: Monarchy
King
• 163–130 BC: Ptolemaeus
• 38–72 AD: Antiochus IV
Historical era: Hellenistic Age
• Established: 163 BC
• Disestablished: 72 AD
Preceded by: Kingdom of Sophene
Succeeded by: Roman Empire
Today part of: Turkey

Image
Anatolia in the early 1st century AD with Commagene as a Roman client state

Commagene (Greek: Κομμαγηνή) was an ancient Greco-Iranian kingdom ruled by a Hellenized branch of the Iranian Orontid dynasty that had ruled over Armenia.[4] The kingdom was located in and around the ancient city of Samosata, which served as its capital. The Iron Age name of Samosata, Kummuh, probably gives its name to Commagene.[5]

Image
Coin of Hadrian [Reign: 11 August 117–10 July 138] from Samosata

Commagene has been characterized as a "buffer state" between Armenia, Parthia, Syria, and Rome;[6] culturally, it was correspondingly mixed.[7][8] The kings of the Kingdom of Commagene claimed descent from Orontes with Darius I of Persia as their ancestor, by his marriage to Rhodogune, daughter of Artaxerxes II who had a family descent from king Darius I.[9][10] The territory of Commagene corresponded roughly to the modern Turkish provinces of Adıyaman and northern Antep.[11]

Little is known of the region of Commagene prior to the beginning of the 2nd century BC. However, it seems that, from what little evidence remains, Commagene formed part of a larger state that also included the Kingdom of Sophene. This situation lasted until c. 163 BC, when the local satrap, Ptolemaeus of Commagene, established himself as an independent ruler following the death of the Seleucid king, Antiochus IV Epiphanes.[12]

The Kingdom of Commagene maintained its independence until 17 AD, when it was made a Roman province by Emperor Tiberius. It re-emerged as an independent kingdom when Antiochus IV of Commagene was reinstated to the throne by order of Caligula, then deprived of it by that same emperor, then restored to it a couple of years later by his successor, Claudius. The re-emergent state lasted until 72 AD, when the Emperor Vespasian finally and definitively made it part of the Roman Empire.[13]

One of the kingdom's most lasting visible remains is the archaeological site on Mount Nemrut, a sanctuary dedicated by King Antiochus Theos to a number of syncretistic Graeco-Iranian deities as well as to himself and the deified land of Commagene.
[14] It is now a World Heritage Site.[15]

Image
West Terrace of Mount Nemrut

Image
West Terrace on Mount Nemrut

Image
Mount Nemrut

Image
West Terrace on Mount Nemrut, the head of King Antiochus

Image
West Terrace on Mount Nemrut, the heads of głowy Heracles and an Eagle

Image
East Terrace on Mount Nemrut, the head of the goddess of Commagene

Image
East Terrace on Mount Nemrut, the head of King Antiochus

Image
The view from Mount Nemrut in the direction of Euphrates

Image
East Terrace on Mount Nemrut, the location of the monumental statues

Image
East Terrace on Mount Nemrut, the head of an Eagle

Image
West Terrace on Mount Nemrut, the goddess of Commagene still has her head on the shoulders - from Humann, Carl i Puchstein, Otto, "Reisen in Kleinasien und Nordsyrien: ausgeführt im Auftrage der Königlichen Preussischen Akademie der Wissenschaften", Public Domain

Image
East Terrace on Mount Nemrut, the head of Apollo

Image
East Terrace on Mount Nemrut, Altar/Stepped Piramid

Image
West Terrace on Mount Nemrut, the head of Zeus

Image
Reliefs of dexiosis - Antiochus shaking hands with Zeus and Heracles, West Terrace on Mount Nemrut - from Humann, Carl i Puchstein, Otto, "Reisen in Kleinasien und Nordsyrien: ausgeführt im Auftrage der Königlichen Preussischen Akademie der Wissenschaften", Public Domain

Image
Reliefs of dexiosis - Antiochus shaking hands with Zeus and Heracles, West Terrace on Mount Nemrut - from Humann, Carl i Puchstein, Otto, "Reisen in Kleinasien und Nordsyrien: ausgeführt im Auftrage der Königlichen Preussischen Akademie der Wissenschaften", Public Domain

Image
West Terrace on Mount Nemrut, ancestor stele of King Antiochus

Image
Relief of the "Lion Horoscope" from West Terrace on Mount Nemrut - from Humann, Carl i Puchstein, Otto, "Reisen in Kleinasien und Nordsyrien: ausgeführt im Auftrage der Königlichen Preussischen Akademie der Wissenschaften", Public Domain

Image
North Terrace on Mount Nemrut


Cultural identity

Image
Monumental head of the goddess Commagene (Tyche-Bakht) from Mount Nemrut

Image
Antiochus I of Commagene [70–31 BC], shaking hands with Herakles.

The cultural identity of the Kingdom of Commagene has been variously characterized. Pierre Merlat suggests that the Commagenian city of Doliche, like others in its vicinity, was "half Iranianized and half Hellenized".[8] David M. Lang describes Commagene as "a former Armenian satellite kingdom",[7] while Blömer and Winter call it a "Hellenistic kingdom".[16] Millar suggests that a local dialect of Aramaic might have been spoken there,[17] Fergus Millar considers that, "in some parts of the Euphrates region, such as Commagene, nothing approaching an answer to questions about local culture is possible."[18]

While the language used on public monuments was typically Greek, Commagene's rulers made no secret of their Persian affinities. The kings of Commagene claimed descent from the Orontid Dynasty and would therefore have been related to the family that founded the Kingdom of Armenia;[19] while Sartre states the accuracy of these claims is uncertain.[12] At Antiochus Theos' sanctuary at Mount Nemrut, the king erected monumental statues of deities with mixed Greek and Iranian names, such as Zeus-Oromasdes, while celebrating his own descent from the royal families of Persia and Armenia in a Greek-language inscription.[7]

The Commagenean rulers had Iranian and Greek names (Antiochus, Samos, Mithridates).
[20][21] The various Iranian onomasticons located in Commagene demonstrate the extensive Iranization in the region.[22] Over the course of the first centuries BC and AD, the names given on a tomb at Sofraz Köy show a mix of "typical Hellenistic dynastic names with an early introduction of Latin personal names."[23] Lang notes the vitality of Graeco-Roman culture in Commagene.[6]

While few things about his origins are known with certainty, 2nd-century Attic Greek poet Lucian of Samosata claimed to have been born in Samosata in the former kingdom of Commagene, and described himself in one satirical work as "an Assyrian".[17] Despite writing well after the Roman conquest of Commagene, Lucian claimed to be "still barbarous in speech and almost wearing a jacket (kandys) in the Assyrian style". This has been taken as a possible, but not definitive, allusion to the possibility that his native language was an Aramaic dialect.[24]

History

See also: Royal Family of Commagene

Image
Mithras-Helios, in Phrygian cap with solar rays, with Antiochus I of Commagene [70–31 BC]. (Mt Nemrut, 1st century BC)

Commagene was originally a small Syro-Hittite kingdom,[25] located in modern south-central Turkey, with its capital at Samosata (modern Samsat, near the Euphrates). It was first mentioned in Assyrian texts as Kummuhu, which was normally an ally of Assyria, but eventually annexed as a province in 708 BC under Sargon II. The Achaemenid Empire then conquered Commagene in the 6th century BC and Alexander the Great conquered the territory in the 4th century BC. After the breakup of the Empire of Alexander the Great, the region became part of the Hellenistic Seleucids, and Commagene emerged in about 163 BC as a state and province in the Greco-Syrian Seleucid Empire. Perhaps Commagene was part of the kingdom of Armenia in the early Hellenistic period, and was possibly annexed to the Seleucid kingdom soon after Armenia's conquest[26]

The Hellenistic kingdom of Commagene, bounded by Cilicia on the west and Cappadocia on the north, arose in 162 BC when its governor, Ptolemy, a satrap of the disintegrating Seleucid Empire, declared himself independent. Ptolemy's dynasty was related to the Parthian kings, but his descendant Mithridates I Callinicus (109 BC–70 BC) embraced Hellenistic culture and married the Syrian Greek Princess Laodice VII Thea. His dynasty could thus claim ties with both Alexander the Great and the Persian kings. This marriage may also have been part of a peace treaty between Commagene and the Seleucid Empire. From this point on, the kingdom of Commagene became more Greek than Persian. With Sophene, it was to serve as an important centre for the transmission of Hellenistic and Roman culture in the region.[6] Details are sketchy, but Mithridates Callinicus is thought have accepted Armenian suzerainty during the reign of Tigranes II the Great.[27]

Mithridates and Laodice's son was King Antiochus I Theos of Commagene (reigned 70 –38 BC). Antiochus was an ally of the Roman general Pompey during the latter's campaigns against Mithridates VI of Pontus in 64 BC. Thanks to his diplomatic skills, Antiochus was able to keep Commagene independent from the Romans. In 17 when Antiochus III of Commagene died, Emperor Tiberius annexed Commagene to the province of Syria. According to Josephus, this move was supported by the local nobility but opposed by the mass of the common people, who preferred to remain under their kings as before;[18] Tacitus, on the other hand, states that "most preferred Roman, but others royal rule".[28]

In 38 AD, Caligula reinstated Antiochus III's son Antiochus IV[28] and also gave him the wild areas of Cilicia to govern.[29] Antiochus IV was the only client king of Commagene under the Roman Empire. Deposed by Caligula and restored again upon Claudius' accession in 41, Antiochus reigned until 72, when Emperor Vespasian deposed the dynasty and definitively re-annexed the territory to Syria, acting on allegations "that Antiochus was about to revolt from the Romans... reported by the Governor Caesennius Paetus".[30] The Legio VI Ferrata, which Paetus led into Commagene, was not resisted by the populace; a day-long battle with Antiochus' sons Epiphanes and Callinicus ended in a draw, and Antiochus surrendered.[31] The Legio III Gallica would occupy the area by 73 AD.[31] A 1st-century letter in Syriac by Mara Bar Serapion describes refugees fleeing the Romans across the Euphrates and bemoans the Romans' refusal to let the refugees return;[32] this might describe the Roman takeover of either 18 or 72.[33] The descendants of Antiochus IV lived prosperously and in distinction in Anatolia, Greece, Italy, and the Middle East. As a testament to the descendants of Antiochus IV, the citizens of Athens erected a funeral monument in honor of his grandson Philopappos, who was a benefactor of the city, upon his death in 116. Another descendant of Antiochus IV was the historian Gaius Asinius Quadratus, who lived in the 3rd century.

Geography

Commagene extended from the right bank of the Euphrates to the Taurus[34] and Amanus Mountains. Strabo, who counts Commagene as part of Syria,[35] notes the kingdom's fertility.[36] Its capital and chief city was Samosata (now submerged under Atatürk Reservoir).

The boundaries of Commagene fluctuated over time. Under Antiochus Theos, the Kingdom of Commagene controlled a particularly large area.[16] Doliche was under Commagenian rule "for about 35 years";[16] after being governed by Antiochus Theos, it might have been incorporated into the Roman province of Syria as early as 31 BC.[23] Germanicea declared itself a Commagenian city in Roman times, although originally it was not.[16] On the other hand, Zeugma, while ruled for a time by Commagene, was popularly and traditionally considered to belong to the region of Cyrrhestica;[16] Strabo says it had been assigned to Commagene by Pompey.[37]

Archaeological remains

Image
Eagle-topped column from the royal burial mound at Karakuş

The limestone propaganda-like statues and reliefs built during Antiochus Theos' reign reflect the Parthian influence in their sculpture.[38]

When the Romans conquered Commagene, the great royal sanctuary at Mount Nemrut was abandoned. The Romans looted the burial tumuli of their goods and the Legio XVI Flavia Firma built and dedicated a bridge. The surrounding thick forests were cut down and cleared by the Romans for wood, timber and charcoal, causing much erosion to the area.

Another important archaeological site dating to the Kingdom of Commagene is the sanctuary of Zeus Soter at Damlıca, dedicated in the time of Mithridates II.[39]

In Commagene, there is a column topped by an eagle, which has earned the mound the name Karakuş, or Black Bird. An inscription there indicates the presence of a royal tomb[40] that housed three women. The vault of that tomb, however, has also been looted. The main excavations on the site were carried out by Friedrich Karl Dörner of the University of Münster. Another royal burial site is at Arsameia, which also served as a residence of the kings of Commagene.[41]

Many of the ancient artifacts from the Kingdom of Commagene are on display at the Adıyaman Museum.[42]

Image
Votive relief of Jupiter Dolichenus in the Adıyaman Archaeological Museum

Image
Stele of the Hittite weather god. Adiyaman Archaeological Museum.


Image
Mount Nemrut National Park

Image
Pirin Ruins (Pirin Ruins is an extensive area of rock tombs with a deep well with access via a set of steep steps that takes you right down to the tombs.)

Image
Kahta Village at the foot of Mount Nemrut.

Image
Perrhe was an ancient city in the kingdom of Commagene.

Image
Necropolis of Perrhe

Image
Catacombs with burial chambers and pilasters

Image
Adıyaman Archaeological Museum

Image
Arsemia Ören Ruins (The summer capital of the Commagene Kingdom. Built by King Antiochus I in honor of his father King Mithridates I, its mountain location became an important military stronghold. A relief dating back to 50 B.C. depicts a handshake between King Mithradates and Hercules.)

Image
Kraalcus Tumulus. (The final resting place of the Commagene Royal Family, the four Doric columns surrounding the site still stand, but some of the tops of the columns are missing.)


References

1. Shayegan 2016, p. 13.
2. Ball 2002, p. 436.
3. Shayegan 2016, p. 13; Ball 2002, p. 436; Strootman 2020, p. 214
4. Canepa 2010, p. 13; Garsoian 2005; Erskine, Llewellyn-Jones & Wallace 2017, p. 75; Canepa 2015, p. 80; Sartre 2005, p. 23; Widengren 1986, pp. 135–136; Merz & Tieleman 2012, p. 68; Ball 2002, p. 436; Shayegan 2016, pp. 8, 13; Strootman 2020, p. 205; Facella 2021; Michels 2021, p. 485; Toumanoff 1963, p. 278; Gaggero 2016, p. 79; Allsen 2011, p. 37; Olbrycht 2021, p. 38; Drower et al. 2021; Ferguson 2021, p. 170; Boyce & Grenet 1991, p. 309; Vlassopoulos 2013, p. 312; Crone 2012, p. 351; Graf 2019, p. III; Jacobs & Rollinger 2021, p. 1660; Russell 1986, pp. 438–444; Spawforth 2016; Sherwin-White & Kuhrt 1993, p. 193; Campbell 2015, p. 27
5. Blömer & Winter (2011), p. 142.
6. Lang 1983, p. 510.
7. Lang 1983, p. 535.
8. Pierre Merlat (1960). "Le site de Doliché". Jupiter Dolichenus : Essai d'interprétation et de synthèse. Presses Universitaires de France. p. 3. une de ces nombreuses localités mi-iranisées, mi-hellénisées d'Asie Mineure et de Syrie du Nord.
9. Cook, J.M. (1993). The Persian Empire (Repr. ed.). New York: Barns & Noble Books. pp. 170, 173, 193, 212, 213, 216, 217, 221–223, 257, 263. ISBN 978-1-56619-115-9.
10. Hovannisian, Richard G. (1997). The Armenian People from Ancient to Modern Times - 2 Vols. St. Martin's Press, New York.
11. Blömer & Winter (2011), p. 13.
12. Sartre, M., The Middle East under Rome (2007), p. 23
13. Hazel, J. (2002). Who's Who in the Roman World. Psychology Press. p. 13. ISBN 9780415291620. Retrieved 20 February 2014.
14. Blömer & Winter (2011), pp. 10–11.
15. UNESCO World Heritage Centre. "Nemrut Dağ". Retrieved 12 October 2017.
16. Blömer & Winter (2011), p. 19.
17. Millar (1993), p. 454.
18. Millar (1993), p. 452.
19. Canepa 2010, p. 13; Garsoian 2005; Erskine, Llewellyn-Jones & Wallace 2017, p. 75; Canepa 2015, p. 80; Sartre 2005, p. 23; Widengren 1986, pp. 135–136; Merz & Tieleman 2012, p. 68; Ball 2002, p. 436; Shayegan 2016, pp. 8, 13; Strootman 2020, p. 205
20. Curtis & Stewart 2007, p. 15.
21. Cameron 2018, pp. 16–17.
22. Jacobs & Rollinger 2021, p. 739.
23. Millar (1993), p. 453.
24. Millar (1993), pp. 453, 456.
25. Trevor Bryce (2012). The World of the Neo-Hittite Kingdoms: A Political and Military History. Oxford/New York: Oxford University Press. pp. 110–114, 304. ISBN 978-0-19-921872-1.
26. Butcher, Kevin (2004). Coinage in Roman Syria: Northern Syria, 64 BC-AD 253. Royal Numismatic Society. p. 454. ISBN 0901405582.
Commagene was a district separate from Seleucis (Strabo 16.2.2), bordering on Cilicia and Cappadocia. Its natural borders were the Taurus on the north and the Euphrates to the east. It occurs in Assyrian and Hittite records as Kummuhu. It was perhaps part of the kingdom of Armenia in the early Hellenistic period, and was possibly annexed to the Seleucid kingdom soon after Armenia's conquest and partition into the kingdoms of Armenia and Sophene under Antiochus III
27. Blömer & Winter (2011), pp. 24–25.
28. Millar (1993), p. 53.
29. Millar (1993), p. 59.
30. Ewald, Heinrich (1886). The history of Israel, Volume 8. Longmans, Green, & Co. p. 23.
31. Millar (1993), p. 82.
32. Millar (1993), pp. 460–462.
33. Anna F. C. Collar (2012). "Commagene, Communication and the Cult of Jupiter Dolichenus". In Michael Blömer; Engelbert Winter (eds.). Iuppiter Dolichenus: Vom Lokalkult zur Reichsreligion. Tübingen: Mohr Siebeck. pp. 102–103. ISBN 978-3-16-151797-6.
34. Blömer & Winter (2011), p. 20.
35. Strabo XVI.2.2
36. Strabo XVI.2, cited in Millar (1993), p. 53
37. Strabo XVI.2.3
38. Colledge 1979, p. 229.
39. Blömer & Winter (2011), p. 150-155.
40. Blömer & Winter (2011), pp. 96–97.
41. "Yeni Kale / Eski Kâhta - Türkei" (in German). 2011. Archived from the original on 23 September 2015. Retrieved 25 July 2015.
42. Blömer & Winter (2011), p. 124.

Sources

• Allsen, Thomas T. (2011). The Royal Hunt in Eurasian History. University of Pennsylvania Press. p. 37. ISBN 978-0812201079.
• Ball, Warwick (2002). Rome in the East: The Transformation of an Empire. Routledge. ISBN 9781134823871.
• Blömer, Michael; Winter, Engelbert (2011). Commagene: The Land of the Gods between the Taurus and the Euphrates. Homer Kitabevi. ISBN 978-9944-483-35-3.
• Boyce, Mary; Grenet, Frantz (1991). Beck, Roger (ed.). A History of Zoroastrianism, Zoroastrianism under Macedonian and Roman Rule. Leiden: Brill. ISBN 978-9004293915.
• Cameron, Hamish (2018). Making Mesopotamia: Geography and Empire in a Romano-Iranian Borderland. Brill. ISBN 978-9004388628.
• Canepa, Matthew (2010). "Achaemenid and Seleukid Royal Funerary Practices and Middle Iranian Kingship". In Börm, H.; Wiesehöfer, J. (eds.). Commutatio et Contentio. Studies in the Late Roman, Sasanian, and Early Islamic Near East in Memory of Zeev Rubin. Düsseldorf. pp. 1–21.
• Canepa, Matthew P. (2015). "Dynastic Sanctuaries and the Transformation of Iranian Kingship between Alexander and Islam". In Babaie, Sussan; Grigor, Talinn (eds.). Persian Kingship and Architecture: Strategies of Power in Iran from the Achaemenids to the Pahlavis. I.B.Tauris. pp. 1–288. ISBN 9780857734778.
• Canepa, Matthew (2021). "Commagene Before and Beyond Antiochos I". Common Dwelling Place of all the Gods: Commagene in its Local, Regional, and Global Context. Franz Steiner Verlag. pp. 71–103. ISBN 978-3515129251.
• Colledge, Malcolm A.R. (1979). "Sculptors' Stone-Carving Techniques in Seleucid and Parthian Iran, and Their Place in the "Parthian" Cultural Milieu: Some Preliminary Observations". East and West. Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (IsIAO). 29, No. 1/4 (December): 221-240.
• Drower, M; Grey, E.; Sherwin-White, S.; Wiesehöfer, J. (2021). "Armenia". Oxford Classical Dictionary. doi:10.1093/acrefore/9780199381135.013.777. ISBN 978-0-19-938113-5.
• Campbell, Leroy A. (2015). Mithraic iconography and ideology. Brill. ISBN 978-90-04-29617-6.
• Crone, Patricia (2012). The Nativist Prophets of Early Islamic Iran: Rural Revolt and Local Zoroastrianism. Cambridge University Press. ISBN 978-1107642386.
• Curtis, Vesta Sarkhosh; Stewart, Sarah, eds. (2007), The Age of the Parthians, Ideas of Iran, vol. 2, London: I. B. Tauris
• Erskine, Andrew; Llewellyn-Jones, Lloyd; Wallace, Shane (2017). The Hellenistic Court: Monarchic Power and Elite Society from Alexander to Cleopatra. The Classical Press of Wales. ISBN 978-1910589625. Another self-designated descendant from a member of one of the seven great house, Hydarnes, was the Orontid Dynasty of Armenia
• Facella, Margherita (2021). "Orontids". In Yarshater, Ehsan (ed.). Encyclopædia Iranica, Online Edition. New York: Encyclopædia Iranica Foundation.
• Ferguson, John (2021). Among the Gods: An Archaeological Exploration of Ancient Greek Religion. Routledge. ISBN 978-0367750633.
• Gaggero, Gianfranco (2016). "Armenians in Xenophon". Greek Texts and Armenian Traditions: An Interdisciplinary Approach. De Gruyter. The above mentioned Orontids..[..]..but also because the two satraps who were contemporaries of Xenophon's are explicitly stated to be Persian.
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Thu Mar 03, 2022 5:18 am

Berossus
by Wikipedia
Accessed: 3/2/22

Highlights:

Versions of two excerpts of his writings survive, at several removes from the original. Using ancient Babylonian records and texts that are now lost, Berossus published the Babyloniaca (hereafter, History of Babylonia) in three books some time around 290–278 BC, by the patronage of the Macedonian/Seleucid king Antiochus I Soter (during the third year of his reign, according to Diodorus Siculus [Failed verification]). Certain astrological fragments recorded by Pliny the Elder, Censorinus, Flavius Josephus, and Marcus Vitruvius Pollio are also attributed to Berossus, but are of unknown provenance, or indeed are uncertain as to where they might fit into his History. Vitruvius credits him with the invention of the semi-circular sundial hollowed out of a cubical block....

A separate work, Procreatio, is attributed to him by the Latin commentaries on Aratus, Commentariorium in Aratum Reliquiae, but there is no proof of this connection....

According to Vitruvius's work de Architectura, he relocated eventually to the island of Kos off the coast of Asia Minor and established a school of astrology there by the patronage of the king of Egypt. However, scholars have questioned whether it would have been possible to work under the Seleucids and then relocate to a region experiencing Ptolemaic control late in life. It is not known when he died.

Versions at several removes of the remains of Berossos' lost Babyloniaca are given by two later Greek epitomes that were used by the Christian Eusebius of Caesarea for his Chronological Canons, the Greek manuscripts of which have been lost, but which can be largely recovered by the Latin translation and continuation of Jerome and a surviving Armenian translation.... Pure history writing per se was not a Babylonian concern, and Josephus testifies to Berossus' reputation as an astrologer. The excerpts quoted recount mythology and history that relate to Old Testament concerns.... Lambert finds some statements in the Latin writers so clearly erroneous that it renders doubtful whether the writers had first-hand knowledge of Berossus' text.

Berossus' work was not popular during the Hellenistic period. The usual account of Mesopotamian history was Ctesias of Cnidus's Persica, while most of the value of Berossus was considered to be his astrological writings. Most pagan writers probably never read the History directly, and seem to have been dependent on Posidonius of Apamea (135–50 BC), who cited Berossos in his works....

Jewish and Christian references to Berossus probably had a different source, either Alexander Polyhistor (c. 65 BC) or Juba II of Mauretania (c. 50 BC–20 AD).... Josephus' records of Berossus include some of the only extant narrative material, but he is probably dependent on Alexander Polyhistor, even if he did give the impression that he had direct access to Berossus....

Like Poseidonius', neither Alexander's nor Juba's works have survived. However, the material in Berossus was recorded by Abydenus (c. 200 BC) and Sextus Julius Africanus (early 3rd century AD). Both their works are also lost...

The Greek text of the Chronicon is also now lost to us but there is an ancient Armenian translation (500–800 AD) of it, and portions are quoted in Georgius Syncellus's Ecloga Chronographica (c. 800–810 AD). Nothing of Berossus survives in Jerome's Latin translation of Eusebius. Eusebius' other mentions of Berossus in Praeparatio Evangelica are derived from Josephus, Tatianus, and another inconsequential source... what little of Berossus remains is very fragmentary and indirect. The most direct source of material on Berossus is Josephus, received from Alexander Polyhistor. Most of the names in his king-lists and most of the potential narrative content have been lost or completely mangled as a result. Only Eusebius and Josephus preserve narrative material, and both had agendas. Eusebius was looking to construct a consistent chronology across different cultures, while Josephus was attempting to refute the charges that there was a civilization older than that of the Jews. However, the ten ante-diluvian kings were preserved by Christian apologists interested in how the long lifespans of the kings were similar to the long lifespans of the ante-diluvian ancestors in the story of Genesis....

What is clear is that the form of writing he used was dissimilar to actual Babylonian literature, writing as he did in Greek.

Book 1 fragments are preserved in Eusebius and Syncellus above, and describe the Babylonian creation account and establishment of order, including the defeat of Thalatth (Tiamat) by Bel (Marduk). According to him, all knowledge was revealed to humans by the sea monster Oannes after the Creation...

Book 2 describes the history of the Babylonian kings from Alulim down to Nabonassar (747–734 BC). Eusebius reports that Apollodorus reports that Berossus recounts 432,000 years from the first king Aloros (Alulim) to the tenth king Xisouthros and the Babylonian Flood. From Berossus' genealogy, it is clear he had access to king-lists in compiling this section of History, particularly in the kings before the Flood, and from the 7th century BC with Senakheirimos (Sennacherib, who ruled both Assyria and Babylon). His account of the Flood (preserved in Syncellus) is extremely similar to versions of the Epic of Gilgamesh that we have presently. However, in Gilgamesh, the main protagonist is Utnapishtim, while for Berossus, Xisouthros is probably a Greek transliteration of Ziusudra, the protagonist of the Sumerian version of the Flood.

Perhaps what Berossus omits to mention is also noteworthy. Much information on Sargon (c. 2300 BC) would have been available during his time (e.g., a birth legend preserved at El-Amarna and in an Assyrian fragment from 8th century BC, and two Neo-Babylonian fragments), but these were not mentioned. Similarly, the great Babylonian king Hammurabi (ca. 1750 BC) merits only passing mention. He did, however, mention that the queen Semiramis (probably Sammuramat, wife of Samshi-Adad V, 824–811 BC) was Assyrian....

Book 3 relates the history of Babylon from Nabonassar to Antiochus I (presumably). Again, it is likely that he used king-lists, though it is not known which ones he used.... A large part of his history around the time of Naboukhodonosoros (Nebuchadnezzar II, 604–562 BC) and Nabonnedos (Nabonidus, 556–539 BC) survives. Here we see his interpretation of history for the first time, moralising about the success and failure of kings based on their moral conduct.... and differs from the rationalistic accounts of other Greek historians like Thucydides.....

he furnished details of his own life within his histories, which contrasted with the Mesopotamian tradition of anonymous scribes. Elsewhere, he included a geographical description of Babylonia, similar to that found in Herodotus (on Egypt), and used Greek classifications....

he constructed a narrative from Creation to his present, again similar to Herodotus or the Hebrew Bible. Within this construction, the sacred myths blended with history....

During his own time and later, however, the History of Babylonia was not distributed widely.... his material did not include as much narrative, especially of periods with which he was not familiar, even when potential sources for stories were available.

What is left of Berossus' writings is useless for the reconstruction of Mesopotamian history. Of greater interest to scholars is his historiography, using as it did both Greek and Mesopotamian methods. The affinities between it and Hesiod, Herodotus, Manethon, and the Hebrew Bible (specifically, the Torah and Deuteronomistic History)...

Each begins with a fantastic creation story, followed by a mythical ancestral period, and then finally accounts of recent kings who seem to be historical, with no demarcations in between....

In 1498, Annius of Viterbo (an official of Pope Alexander VI) claimed to have discovered lost books of Berossus. These were in fact an elaborate forgery. However, they greatly influenced Renaissance ways of thinking about population and migration, because Annius provided a list of kings from Japhet onwards, filling a historical gap following the Biblical account of the Flood. Annius also introduced characters from classical sources into the biblical framework, publishing his account as Commentaria super opera diversorum auctorum de antiquitatibus loquentium (Commentaries on the Works of Various Authors Discussing Antiquity). One consequence was sophisticated theories about Celtic races with Druid priests in Western Europe.


-- Berossus, by Wikipedia


Josephus, who seems to have been a person of extensive knowledge, and versed in the histories of nations, says that this great occurrence [The Great Flood] was to be met with in the writings of all persons who treated of the first ages. He mentions Berosus of Chaldea, Hieronymus of Egypt, who wrote concerning the antiquities of Phenicia; also Mnaseas, Abydenus, Melon, and Nicolaus Damascenus, as writers by whom it was recorded: and adds that it was taken notice of by many others....

Most of the authors, who have transmitted to us these accounts, at the same time inform us, that the remains of the ark were in their days to be seen upon one of the mountains of Armenia. Abydenus particularly says in confirmation of this opinion, that the people of the country used to get some small pieces of the wood, which they carried about by way of amulet. And Berosus mentions, that they scraped off the asphaltus, with which it had been covered, and used it in like manner for a charm. And this is so far consonant to truth, as there was originally about the ark some ingredient of this nature. For when it was completed by Noah, he was ordered finally to secure it both within and without with pitch or bitumen....

Noah was represented, as we may infer from Berosus, under the semblance of a fish by the Babylonians: and those representations of fishes in the sphere probably related to him, and his sons.
The reasons given for their being placed there were, that Venus, when she fled from Typhon, took the form of a fish; and that the fish, styled Notius, saved Isis in some great extremity: for which reason Venus placed the fish Notius and his sons among the stars....

The place where mankind first resided, was undoubtedly the region of the Minyae, at the bottom of Mount Baris, or Luban, which was the Ararat of Moses. Here I imagine, that the Patriarch resided; and Berosus mentions, that in this place he gave instructions to his children, and vanished from the sight of men. But the sacred writings are upon this head silent: they only mention his planting the vine, and seemingly taking up his abode for a long time upon the spot. Indeed, they do not afford us any reason to infer that he ever departed from it. The very plantation of the vine seems to imply a purpose of residence. Not a word is said of the Patriarch's ever quitting the place; nor of any of his sons departing from it, till the general migration. Many of the fathers were of opinion, that they did not for some ages quit this region, According to Epiphanius, they remained in the vicinity of Ararat for five generations, during the space of six hundred and fifty-nine years....

During the residence of mankind in these parts, we may imagine, that there was a season of great happiness. They for a long time lived under the mild rule of the great Patriarch, before laws were enacted or penalties known. When they multiplied, and were become very numerous, it pleased God to allot to the various families different regions, to which they were to retire: and they accordingly, in the days of Peleg, did remove, and betake themselves to their different departments. But the sons of Chus would not obey. They went off under the conduct of the archrebel Nimrod; and seem to have been for a long time in a roving state; but at last they arrived at the plains of Shinar. These they found occupied by Assur and his sons: for he had been placed there by divine appointment. But they ejected him, and seized upon his dominions; which they immediately fortified with cities, and laid the foundation of a great monarchy. Their leader is often mentioned by the Gentile writers, who call him Belus. He was a person of great impiety; who finding, that the earth had been divided among the sons of men by a divine decree, thought proper to counteract the ordinance of God, and to make a different distribution...

In the beginning of this history it is said, that they journeyed from the east, when they came to the land of Shinar. This was the latter part of their rout: and the reason of their coming in this direction may, I think, be plainly shewn. The Ark, according to the best accounts, both sacred and profane, rested upon a mountain of Armenia, called Minyas, Baris, Lubar, and Ararat. Many families of the emigrants went probably directly east or west, in consequence of the situation to which they were appointed. But those who were destined to the southern parts of the great continents, which they were to inhabit, could not so easily and uniformly proceed; there being but few outlets to their place of destination. For the high Tauric ridge and the Gordyean mountains came between, and intercepted their due course. How difficult these mountains were, even in later times, to be passed may be known from the retreat of the ten thousand Greeks, who had served under Cyrus the younger. They came from these very plains of Shinar; and passing to the east of the Tigris, they arrived at these mountains, which with great peril they got over. But in the times of which we are treating, they must have been still more difficult to be surmounted: for after the deluge, the hollows and valleys between these hills, and all other mountainous places, must have been full of slime and mud; and for a great while have abounded with stagnant waters. We know from ancient history, that it was a long time before passages were opened, and roads made through places of this nature. I should therefore think, that mankind must necessarily for some ages have remained near the place of descent, from which they did not depart till the time of the general migration. Armenia is in great measure bounded either by the Pontic sea, or by mountains: and it seems to have been the purpose of Providence to confine the sons of men to this particular region, to prevent their roving too soon. Otherwise they might have gone off in small parties, before the great families were constituted, among whom the world was to be divided. The economy and distribution assigned by Providence, would by these means have been defeated. It was upon this account, that at the migration, many families were obliged to travel more or less eastward, who wanted to come down to the remoter parts of Asia. And in respect to the Cuthites, who seem to have been a good while in a roving state, they might possibly travel to the Pylae Caspiae, before they found an outlet to descend to the country specified. In consequence of this, the latter part of their rout must have been in the direction mentioned in the Scriptures; which is very properly styled a journeying from the east. I was surprised, after I had formed this opinion from the natural history of the country, to find it verified by that ancient historian Berosus. He mentions the rout of his countrymen from Ararat after the deluge; and says, that it was not in a strait line: but people had been instructed to take a circuit, and so to descend to the regions of Babylonia. In this manner, the sons of Chus came to the plains of Shinar, of which Babylonia was a part; and from hence they ejected Assur: and afterwards trespassed upon Elam in the region beyond the Tigris....

And we may well imagine, that many of the branches of Ham were associated in the same manner, and in confederacy with the rebels; and some perhaps of every great division into which mankind was separated. To this Berosus bears witness, who says, that in the first age Babylon was inhabited by people of different families and nations, who resided there in great numbers. "In those times Babylon was full of people of different nations and families, who resided in Chaldea."

And as all these tribes are said to have been of one lip, and of the same words, that is, of the same uniform pronunciation, and the same express language, it seemed good to divine wisdom, to cause a confusion of the lip, and a change in pronunciation, that these various tribes might no longer understand each other....


I cannot proceed without taking notice of some extracts of Babylonish history, which time has happily spared us. From what has been already said, it is evident, that the history of nations must commence from the aera of Babylon: as here the first kingdom was founded; and here was the great scene of action among the firstborn of the sons of men. The history therefore of the Babylonians and Chaldeans should be the first in order to be considered. Not that I purpose to engage in a full account of this people; but intend only to consider those extracts, of which I have made mention above. The memorials are very curious; but have been greatly mistaken, and misapplied. The person, to whom we are beholden for them, was Berosus, a priest of Belus. He was a native of Babylonia; and lived in the time of Alexander, the son of Philip. The Grecians held him in great esteem: and he is particularly quoted by the oriental fathers, as well as by Josephus of Judea.

He treated, it seems, of the origin of things, and of the formation of the earth out of chaos. He afterwards speaks of the flood; and of all mankind being destroyed, except one family, which was providentially preserved. By these was the world renewed. There is a large extract from this author, taken from the Greek of Alexander Polyhistor, and transmitted to us by Eusebius; which contains an account of these first occurrences in the world. But it seems to be taken by a person, who was not well acquainted with the language, in which it is supposed to be written; and has made an irregular and partial extract, rather than a genuine translation. And as Berosus lived at a time, when Babylon had been repeatedly conquered; and the inhabitants had received a mixture of many different nations: there is reason to think, that the original records, of whatever nature they may have been, were much impaired; and that the natives in the time of Berosus did not perfectly understand them. I will soon present the reader with a transcript from Polyhistor of this valuable fragment; in which he will perceive many curious traces of original truth; but at the same time will find it mixed with fable, and obscured with allegory. It has likewise suffered greatly by interpreters: and there are some mistakes in the disposition of the transcript; of which I shall hereafter take notice; and which could not be in the original.

Other authors, as well as Alexander Polyhistor, have copied from Berosus: among these is Abydenus. I will therefore begin with his account; as it is placed first in Eusebius: the tenor of it is in this manner.
1 [Eusebii Chronicon. p. 5.] So much concerning the wisdom of the Chaldeans. It is said, that the first king of this country was Alorus; who gave out a report, that he was appointed by God to be the shepherd of his people. He reigned ten fari [36,000 years]. Now a farus is esteemed to be three thousand six hundred years. A nereus is reckoned six hundred: and a sosus sixty. After him Alaparus reigned three fari: to him succeeded Amillarus from the city of 2 [Sometimes Pantibiblus, at other times Pantibiblon occurs for the name of the place. See Syncellus. p. 38.] Pantibiblus, who reigned thirteen fari. In his time a semidaemon called Annedotus, in appearance very like to Oannes, shewed himself a second time from the sea. After him Amenon reigned twelve fari; who was of the city Pantibiblon. Then Megalanus of the same 3 [It is in the original Pansibiblon: but the true name was byPantibiblon; as may be seen by comparing this account with that of Apollodorus, which succeeds; and with the same in Syncellus.] place, eighteen fari. Then Daus the shepherd governed for the space of ten fari: he was of Pantibiblon. In his time four double-shaped personages came out of the sea to land; whose names were Euedocus, Eneugamus, Enaboulus, and Anementus. After Daus succeeded Anodaphus, the son of Aedoreschus. There were afterwards other kings; and last of all Sisuthrus: so that, in the whole, the number of kings amounted to ten; and the term of their reigns to an hundred and twenty fari [432,000 years]."

This last [Sisuthrus] was the person who was warned to provide against the deluge. He accordingly built a vessel, by which means he was preserved. The history of this great event, together with the account of birds sent out by Sisouthros, in order to know, if the waters were quite abated; and of their returning with their feet soiled with mud; and of the ark's finally resting in Armenia, is circumstantially related by 4 [Syncellus. p. 38. He styles him Abydenus: but by Eusebius the name is expressed Abidenus.] Abydenus, but borrowed from Berosus.

A similar account of the first kings of Babylonia is given by Apollodorus; and is taken from the same author, who begins thus.
"This is the history, which Berosus has transmitted to us. He tells us, that Alorus of Babylon was the first king, that reigned; who was by nation a Chaldean. He reigned ten fari [36,000 years]: and after him Alaparus, and then Amelon, who came from Pantibiblon. To him succeeded Amenon of Chaldea: in whose time they say, that the Musarus Oannes, the Annedotus, made his appearance from the Eruthrean sea."

***

Both these writers are supposed to copy from Berosus: yet there appears a manifest difference between them: and this not in respect to numbers only, which are easily corrupted; but in regard to events, and disposition of circumstances. Of this strange variation in two short fragments, I shall hereafter take further notice.

I come now to the chief extract from Berosus; as it has been transmitted to us by 9 [Eusebii Chronicon. p. 5.] Eusebius, who copied it from Alexander Polyhistor. It is likewise to be found in 10 [Syncelli Chronograph, p. 28.] Syncellus. It begins in this wise....

-- A New System, Or, An Analysis of Ancient Mythology: Wherein an Attempt is Made to Divest Tradition of Fable; and to Reduce the Truth to its Original Purity, by Jacob Bryant, 1775


This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. (May 2020)

Berossus[a] was a Hellenistic-era Babylonian writer, a priest of Bel Marduk[2] and astronomer who wrote in the Koine Greek language, and who was active at the beginning of the 3rd century BC. Versions of two excerpts of his writings survive, at several removes from the original.

Life and work

Using ancient Babylonian records and texts that are now lost, Berossus published the Babyloniaca (hereafter, History of Babylonia) in three books some time around 290–278 BC, by the patronage[3] of the Macedonian/Seleucid king Antiochus I Soter (during the third year of his reign, according to Diodorus Siculus[4][5][failed verification]). Certain astrological fragments recorded by Pliny the Elder, Censorinus, Flavius Josephus, and Marcus Vitruvius Pollio are also attributed to Berossus, but are of unknown provenance, or indeed are uncertain as to where they might fit into his History. Vitruvius credits him with the invention of the semi-circular sundial hollowed out of a cubical block.[6] A statue of him was erected in Athens, perhaps attesting to his fame and scholarship as historian and astronomer-astrologer.

A separate work, Procreatio, is attributed to him by the Latin commentaries on Aratus, Commentariorium in Aratum Reliquiae, but there is no proof of this connection. However, a direct citation (name and title) is rare in antiquity, and it may have referred to Book 1 of his History.

He was born during or before Alexander the Great's reign over Babylon (330–323 BC), with the earliest date suggested as 340 BC. According to Vitruvius's work de Architectura, he relocated eventually to the island of Kos off the coast of Asia Minor and established a school of astrology there[7] by the patronage of the king of Egypt. However, scholars have questioned whether it would have been possible to work under the Seleucids and then relocate to a region experiencing Ptolemaic control late in life. It is not known when he died.

History of Babylonia

Versions at several removes of the remains of Berossos' lost Babyloniaca are given by two later Greek epitomes that were used by the Christian Eusebius of Caesarea for his Chronological Canons, the Greek manuscripts of which have been lost, but which can be largely recovered by the Latin translation and continuation of Jerome and a surviving Armenian translation.[8][9] The reasons why Berossus wrote the History have not survived, though contemporaneous Greek historians generally did give reasons for the publication of their own histories. It is suggested that it was commissioned by Antiochus I, perhaps desiring a history of one of his newly acquired lands, or by the Great Temple priests, seeking justification for the worship of Marduk in Seleucid lands. Pure history writing per se was not a Babylonian concern, and Josephus testifies to Berossus' reputation as an astrologer.[10] The excerpts quoted recount mythology and history that relate to Old Testament concerns. As historian and archaeologist W.G. Lambert observes: "Of course Berossus may have written other works which are not quoted by Josephus and Eusebius because they lacked any Biblical interest".[10] Lambert finds some statements in the Latin writers so clearly erroneous that it renders doubtful whether the writers had first-hand knowledge of Berossus' text.

Transmission and reception

Berossus' work was not popular during the Hellenistic period. The usual account of Mesopotamian history was Ctesias of Cnidus's Persica, while most of the value of Berossus was considered to be his astrological writings. Most pagan writers probably never read the History directly, and seem to have been dependent on Posidonius of Apamea (135–50 BC), who cited Berossos in his works. While Poseidonius's accounts have not survived, the writings of these tertiary sources do: Vitruvius Pollio (a contemporary of Caesar Augustus), Pliny the Elder (d. 79 AD), and Seneca the Younger (d. 65 AD). Seven later pagan writers probably transmitted Berossus via Poseidonius through an additional intermediary. They were Aetius (1st or 2nd century AD), Cleomedes (second half of 2nd century AD), Pausanias (c. 150 AD), Athenaeus (c. 200 AD), Censorinus (3rd century AD), and an anonymous Latin commentator on the Greek poem Phaenomena by Aratus of Soloi (ca. 315–240/39 BC).

Jewish and Christian references to Berossus probably had a different source, either Alexander Polyhistor (c. 65 BC) or Juba II of Mauretania (c. 50 BC–20 AD). Polyhistor's numerous works included a history of Assyria and Babylonia, while Juba wrote On the Assyrians, both using Berossus as their primary sources. Josephus' records of Berossus include some of the only extant narrative material, but he is probably dependent on Alexander Polyhistor,[citation needed] even if he did give the impression that he had direct access to Berossus. The fragments of the Babylonaica found in three Christian writers' works are probably dependent on Alexander or Juba (or both). They are Tatianus of Syria (2nd century AD), Theophilus Bishop of Antioch (180 AD), and Titus Flavius Clemens (c. 200 AD).

Like Poseidonius', neither Alexander's nor Juba's works have survived. However, the material in Berossus was recorded by Abydenus (c. 200 BC) and Sextus Julius Africanus (early 3rd century AD). Both their works are also lost, possibly considered too long, but Eusebius Bishop of Caesaria (c. 260–340 AD), in his work the Chronicon, preserved some of their accounts.

Abydenus was a Greek historian, and the author of a History of the Chaldeans and Assyrians, of which some fragments are preserved by Eusebius [c. 260/265 – 30 May 339] in his Praeparatio Evangelica, and by Cyril of Alexandria in his work against Julian. Several other fragments are preserved by Syncellus. These were particularly valuable for chronology. An important fragment, which clears up some difficulties in Assyrian history, has been discovered in the Armenian translation of the Chronicon of Eusebius.

It is uncertain when he lived, but he is to be distinguished from Palaephatus Abydenus, who lived in the time of Alexander the Great; for this Abydenus mentions Berosus, who lived at a later period.

-- Abydenus, by Wikipedia

The Greek text of the Chronicon is also now lost to us but there is an ancient Armenian translation (500–800 AD) of it,[11] and portions are quoted in Georgius Syncellus's Ecloga Chronographica (c. 800–810 AD). Nothing of Berossus survives in Jerome's Latin translation of Eusebius. Eusebius' other mentions of Berossus in Praeparatio Evangelica are derived from Josephus, Tatianus, and another inconsequential source (the last cite contains only, "Berossus the Babylonian recorded Naboukhodonosoros in his history").

Christian writers after Eusebius are probably reliant on him, but include Pseudo-Justinus (3rd–5th century), Hesychius of Alexandria (5th century), Agathias (536–582), Moses of Chorene (8th century), an unknown geographer of unknown date, and the Suda (Byzantine dictionary from the 10th century). Thus, what little of Berossus remains is very fragmentary and indirect. The most direct source of material on Berossus is Josephus, received from Alexander Polyhistor. Most of the names in his king-lists and most of the potential narrative content have been lost or completely mangled as a result. Only Eusebius and Josephus preserve narrative material, and both had agendas. Eusebius was looking to construct a consistent chronology across different cultures,[11][non-primary source needed] while Josephus was attempting to refute the charges that there was a civilization older than that of the Jews.[citation needed] However, the ten ante-diluvian kings were preserved by Christian apologists interested in how the long lifespans of the kings were similar to the long lifespans of the ante-diluvian ancestors in the story of Genesis.

Sources and content

The Armenian translations of Eusebius and Syncellus' transmissions (Chronicon and Ecloga Chronographica, respectively) both record Berossus' use of "public records" and it is possible that Berossus catalogued his sources. This did not make him reliable, only that he was careful with the sources and his access to priestly and sacred records allowed him to do what other Babylonians could not. What we have of ancient Mesopotamian myth is somewhat comparable with Berossus, though the exact integrity with which he transmitted his sources is unknown because much of the literature of Mesopotamia has not survived. What is clear is that the form of writing he used was dissimilar to actual Babylonian literature, writing as he did in Greek.

Book 1 fragments are preserved in Eusebius and Syncellus above, and describe the Babylonian creation account and establishment of order, including the defeat of Thalatth (Tiamat) by Bel (Marduk). According to him, all knowledge was revealed to humans by the sea monster Oannes after the Creation, and so Verbrugghe and Wickersham (2000:17) have suggested that this is where the astrological fragments discussed above would fit, if at all.

Book 2 describes the history of the Babylonian kings from Alulim down to Nabonassar (747–734 BC). Eusebius reports that Apollodorus reports that Berossus recounts 432,000 years from the first king Aloros (Alulim) to the tenth king Xisouthros and the Babylonian Flood. From Berossus' genealogy, it is clear he had access to king-lists in compiling this section of History, particularly in the kings before the Flood, and from the 7th century BC with Senakheirimos (Sennacherib, who ruled both Assyria and Babylon). His account of the Flood (preserved in Syncellus) is extremely similar to versions of the Epic of Gilgamesh that we have presently. However, in Gilgamesh, the main protagonist is Utnapishtim, while for Berossus, Xisouthros is probably a Greek transliteration of Ziusudra, the protagonist of the Sumerian version of the Flood.

Perhaps what Berossus omits to mention is also noteworthy. Much information on Sargon (c. 2300 BC) would have been available during his time (e.g., a birth legend preserved at El-Amarna and in an Assyrian fragment from 8th century BC, and two Neo-Babylonian fragments), but these were not mentioned. Similarly, the great Babylonian king Hammurabi (ca. 1750 BC) merits only passing mention. He did, however, mention that the queen Semiramis (probably Sammuramat, wife of Samshi-Adad V, 824–811 BC) was Assyrian. Perhaps it was in response to Greek writers mythologising her to the point where she was described as the founder of Babylon, daughter of the Syrian goddess Derketo, and married to Ninus (the legendary founder of Nineveh, according to Greek authors).

Book 3 relates the history of Babylon from Nabonassar to Antiochus I (presumably). Again, it is likely that he used king-lists, though it is not known which ones he used. The Mesopotamian documents known as King-List A (one copy from the 6th or 5th centuries BC) and Chronicle 1 (3 copies with one confidently dated to 500 BC) are usually suggested as the ones he used, due to the synchronicity between those and his History (though there are some differences). A large part of his history around the time of Naboukhodonosoros (Nebuchadnezzar II, 604–562 BC) and Nabonnedos (Nabonidus, 556–539 BC) survives. Here we see his interpretation of history for the first time, moralising about the success and failure of kings based on their moral conduct. This is similar to another Babylonian history, Chronicle of Nabonidus (as well as to the Hebrew Bible), and differs from the rationalistic accounts of other Greek historians like Thucydides.

At the time of the Jewish historian Josephus (1st-century CE), the historical records contained in the third book of Berossus were still extant and which Josephus used to cite the regnal years of 6 Babylonian kings:[12]

Nabopolassar = reigned 21 years.

Nebuchadnezzar b. Nabuchodonosor = reigned 43 years.

Evil Merodach (also called Amel-Marduk) = reigned 2 years. (Josephus, elsewhere, contradicts himself, saying that Evil Merodach reigned 18 years).[13]

Neglissar (Neriglissoor) = reigned 4 years (Josephus, elsewhere, contradicts himself, saying that Neglissar reigned 40 years).[14]

Laborosoarchod (Labosordacus) = reigned 9 months.

Nabonnedus (also known as Baltasar) = reigned 17 years, in which year, Cyrus king of Persia and Darius king of Media took Babel (Borsippus) from the Chaldaeans.


The achievements of the History of Babylonia

Berossus' achievement may be seen in terms of how he combined the Hellenistic methods of historiography and Mesopotamian accounts to form a unique composite. Like Herodotus and Thucydides, he probably autographed his work for the benefit of later writers. Certainly he furnished details of his own life within his histories, which contrasted with the Mesopotamian tradition of anonymous scribes. Elsewhere, he included a geographical description of Babylonia,similar to that found in Herodotus (on Egypt), and used Greek classifications. There is some evidence that he resisted adding information to his research, especially for the earlier periods with which he was not familiar. Only in Book 3 do we see his opinions begin to enter the picture.

Secondly, he constructed a narrative from Creation to his present, again similar to Herodotus or the Hebrew Bible. Within this construction, the sacred myths blended with history. Whether he shared Hellenistic skepticism about the existence of the gods and their tales is unknown, though it is likely he believed them more than the satirist Ovid, for example. The naturalistic attitude found in Syncellus' transmission is probably more representative of the later Greek authors who transmitted the work than of Berossus himself.

During his own time and later, however, the History of Babylonia was not distributed widely. Verbrugghe and Wickersham argue that the lack of relation between the material in History and the Hellenistic world was not relevant, since Diodorus' equally bizarre book on Egyptian mythology was preserved. Instead, the reduced association between Mesopotamia and the Greco-Roman lands during Parthian rule was partially responsible. Secondly, his material did not include as much narrative, especially of periods with which he was not familiar, even when potential sources for stories were available. They suggest:[15]

Perhaps Berossos was a prisoner of his own methodology and purpose. He used ancient records that he refused to flesh out, and his account of more recent history, to judge by what remains, contained nothing more than a bare narrative. If Berossos believed in the continuity of history with patterns that repeated themselves (i.e., cycles of events as there were cycles of the stars and planets), a bare narrative would suffice. Indeed, this was more than one would suspect a Babylonian would or could do. Those already steeped in Babylonian historical lore would recognize the pattern and understand the interpretation of history Berossos was making. If this, indeed, is what Berossos presumed, he made a mistake that would cost him interested Greek readers who were accustomed to a much more varied and lively historical narrative where there could be no doubt who was an evil ruler and who was not.


What is left of Berossus' writings is useless for the reconstruction of Mesopotamian history. Of greater interest to scholars is his historiography, using as it did both Greek and Mesopotamian methods. The affinities between it and Hesiod, Herodotus, Manethon, and the Hebrew Bible (specifically, the Torah and Deuteronomistic History) as histories of the ancient world give us an idea about how ancient people viewed their world.
We learn from Manetho [Manethon], that the Egyptian chronology enumerated fourteen dynasties, the particulars of which he omitted as unworthy of notice.

In the same manner the Hindu chronology presents us with a series of fourteen Dynasties, equally repugnant to nature and reason; six of these are elapsed, we are in the seventh, which began with the Flood, and seven more we are taught to expect. These fourteen Dynasties are hardly ever noticed by the Hindus in their legendary tales, or historical poems. The rulers of these Dynasties are called MENUS [Manus]: and from them their respective Dynasty, antara, or period, is called a Manwantara. Every Dynasty ends with a total destruction of the human race, except the Menu or ruler of the next period, who makes his escape in a boat, with the seven Rishis. The same events take place; the same persons, though sometimes under different names, re-appear.

Thus the history of one Dynasty serves for all the rest. In reality, history, according to the Hindus themselves, begins with the Flood, or the seventh Menu.

-- On the Chronology of the Hindus, by Captain Francis Wilford, Asiatic Researches, Vol. V, P. 241, 1799


Similarities with Berossos

Most of the ancient witnesses group Manetho together with Berossos, and treat the pair as similar in intent, and it is not a coincidence that those who preserved the bulk of their writing are largely the same (Josephus, Africanus, Eusebius, and Syncellus). Certainly, both wrote about the same time, and both adopted the historiographical approach of the Greek historians Herodotus and Hesiod, who preceded them. While the subjects of their history are different, the form is similar, using chronological royal genealogies as the structure for the narratives. Both extend their histories far into the mythic past, to give the deities rule over the earliest ancestral histories.

Syncellus goes so far as to insinuate that the two copied each other:
If one carefully examines the underlying chronological lists of events, one will have full confidence that the design of both is false, as both Berossos and Manetho, as I have said before, want to glorify each his own nation, Berossos the Chaldean, Manetho the Egyptian. One can only stand in amazement that they were not ashamed to place the beginning of their incredible story in each in one and the same year.

While this does seem an incredible coincidence, the reliability of the report is unclear. The reasoning for presuming they started their histories in the same year involved some considerable contortions. Berossos dated the period before the Flood to 120 saroi (3,600 year periods), giving an estimate of 432,000 years before the Flood. This was unacceptable to later Christian commentators, so it was presumed he meant solar days. 432,000 divided by 365 days gives a rough figure of 1,183½ years before the Flood. For Manetho, even more numeric contortions ensued. With no flood mentioned, they presumed that Manetho's first era describing the deities represented the ante-diluvian age. Secondly, they took the spurious Book of Sothis for a chronological count. Six dynasties of deities totalled 11,985 years, while the nine dynasties with demigods came to 858 years. Again, this was too long for the Biblical account, so two different units of conversion were used. The 11,985 years were considered to be months of 29½ days each (a conversion used in antiquity, for example by Diodorus Siculus), which comes out to 969 years. The latter period, however, was divided into seasons, or quarters of a year, and reduces to 214½ years (another conversion attested to by Diodorus). The sum of these comes out to 1,183½ years, equal to that of Berossos.
[L]ong before the ninth century the chronological system of the Hindus was as complete, or rather, perfectly the same as it is now; for Albumazar, who was contemporary with the famous Almamun, and lived at his court at Balac or Balkh, had made the Hindu antiquities his particular study. He was also a famous astronomer and astrologer, and had made enquiries respecting the conjunctions of the planets, the time of the creation of the world, and its duration, for astrological purposes; and he says, that the Hindus reckoned from the Flood to the Hejira [Muhammad's departure from Mecca to Medina in AD 622.] 720,634,442,715 days, or 3725 years.

Here is a mistake, which probably originates with the transcriber or translator, but it may be easily rectified. The first number, though somewhat corrupted, is obviously meant for the number of days from the creation to the Hejira; and the 3725 years are reckoned from the beginning of the Cali-yug to the Hejira. It was then the opinion of Albumazar, about the middle of the ninth century, that the aera of the Cali-yug coincided with that of the Flood. He had, perhaps, data which no longer exist...


Each period consists of 12,000 years, which the Hindus call divine. The Persians are not unacquainted with these renovations of the world, and periods of 12,000 years; for the bird Simurgh is introduced, telling Caherman that she had lived to see the earth seven times filled with creatures, and seven times a perfect void, (it should be six times a perfect void, for we are in the seventh period,) and that she had already seen twelve great periods of 7000 years. This is obviously wrong; it should be seven great periods of 12,000 years.

-- On the Chronology of the Hindus, by Captain Francis Wilford, Asiatic Researches, Vol. V, P. 241, 1799

Syncellus rejected both Manetho's and Berossos' incredible time-spans, as well as the efforts of other commentators to harmonise their numbers with the Bible. Ironically as we see, he also blamed them for the synchronicity concocted by later writers.

-- Manetho, by Wikipedia

In his system of chronology, accordingly, we have a series of rulers, Hebrew, Hindu, Chaldean, Persian, Chinese, and Egyptian, who reigned before the flood; in other words, the antediluvian patriarchs, in the two lines of descent from Seth and Cain, are represented as the first sovereigns of those several divisions of the east: and in this way, it will be granted that he contrives to dispose of the fourteen dynasties of ancient kings, mentioned in the Old Chronicle, by Manethon and by Berosus, which have so grievously perplexed all modern settlers of dates. From Syncellus downwards, all the compilers of chronological tables have been thrown out of their reckoning by the length of Manethon's catalogue; and we believe they have all adopted the same methods for combating the difficulties thereby presented, namely, either to reject the first fourteen dynasties, or reigns, as altogether fabulous, or, admitting them to have some ground in historical fact, to set them down as contemporary governments. Now, as Noah was the eighth from Adam, it is very plausibly inferred in the work before us, that there were six chiefs or rulers in each of the two lines of Adam's sons, making between them, including our first parent and Noah, the very fourteen reigns in question (for reign and dynasty here are admitted to be synonymous), and thereby giving an intelligible import to the otherwise unmeaning list of aboriginal kings found in the most ancient records. There may perhaps be a little imagination in the matter; but it is astonishing how successfully the author contrives to make the Hindu, Chaldean, Chinese, and Egyptian annals coincide, in their earliest details of names and sovereignties: and it is still more remarkable that both the Hindu and Chaldean historians mention in regard to the eighth king in their list, that he with his family was miraculously saved from the general destruction of the deluge by means of a ship or ark.

-- ART. V. [Book Review of:] A Key to the Chronology of the Hindus; in a Series of Letters, in which an Attempt is made to facilitate the Progress of Christianity in Hindustan, by proving that the protracted Numbers of all Oriental Nations, when reduced, agree with the Dates given in the Hebrew Text of the Bible. 2 vols. 8vo. Rivingtons. 1820. [by Anonymous, 1820], by F. and C. Rivington (Firm), The British Critic, Volumes 13-14, Editors: 1793-1813, Robert Nares, William Beloe; 1814-1825, T.F. Middleton, W.R. Lyall, and others. 1820, originally published 1792

Each begins with a fantastic creation story, followed by a mythical ancestral period, and then finally accounts of recent kings who seem to be historical, with no demarcations in between. Blenkinsopp (1992:41) notes:

In composing his history, Berossus drew on the mythic-historiographical tradition of Mesopotamia, and specifically on such well known texts as the creation myth Enuma Elish, Atrahasis, and the king lists, which provided the point of departure and conceptual framework for a universal history. But the mythic and archaic element was combined with the chronicles of rulers which can lay claim to being in some degree genuinely historical.


This early approach to historiography, though preceded by Hesiod, Herodotus, and the Hebrew Bible, demonstrates its own unique approach. Though one must be careful about how much can be described of the original work, his apparent resistance to adding to his sources is noteworthy, as is the lack of moralising he introduces to those materials he is not familiar with.

Derivative works

Regarding the flood, Josephus in Antiquities Bk 1, Ch 3§6 quotes several sources including Berosus

Now all the writers of barbarian histories make mention of this flood, and of this ark; among whom is Berosus the Chaldean. For when he is describing the circumstances of the flood, he goes on thus: "It is said there is still some part of this ship in Armenia, at the mountain of the Cordyaeans; and that some people carry off pieces of the bitumen, which they take away, and use chiefly as amulets for the averting of mischiefs."


Pseudo-Berossus

In 1498, Annius of Viterbo (an official of Pope Alexander VI) claimed to have discovered lost books of Berossus. These were in fact an elaborate forgery. However, they greatly[16] influenced Renaissance ways of thinking about population and migration, because Annius provided a list of kings from Japhet onwards, filling a historical gap following the Biblical account of the Flood. Annius also introduced characters from classical sources into the biblical framework, publishing his account as Commentaria super opera diversorum auctorum de antiquitatibus loquentium (Commentaries on the Works of Various Authors Discussing Antiquity). One consequence was sophisticated theories about Celtic races with Druid priests in Western Europe.[17]

Notes

1. /bəˈrɒsəs/ or Berosus (/bəˈroʊsəs/; name possibly derived from Akkadian: Bēl-rē'u-šu, "Bel is his shepherd"; Greek: Βηρωσσός)[1]

References

1. The suggestion was made by Heinrich Zimmern; cf. Lehmann-Haupt, "Neue Studien zu Berossos" Klio 22 (1929:29)
2. Seneca Nat. Questiones III.29: "Berosus, qui Belum interpretatus est...", "Berossus, who expounded the doctrine of Bel/Marduk" (interpretatus) as rendered by W. G. Lambert, "Berossus and Babylonian Eschatology" Iraq, 38.2 (Autumn 1976:171-173) p. 172.
3. A. Kuhrt, "Berossus's Babyloniaca and Seleucid Rule in Babylonia," in A. Kuhrt and S. Sherwin-White (eds.), Hellenism in the East (Berkeley: Univ. of California Press) 1987:55f.
4. "Digital Fragmenta Historicorum Graecorum (DFHG)".
5. Diodorus Siculus, Library 3.42.1.
6. Vitruvius, De architectura, viii.8.1; in ix.2.1 he notes Berossus teaching that the moon was a ball one half luminous, the rest of a blue color.
7. Vitruvius, ix.6.2.
8. Robin Lane Fox, Travelling Heroes in the Epic Age of Homer, 2008:81, who gives his sources in note 49.
9. The authority on Eusebius' Chronicle is Alden Mosshammer The Chronicle of Eusebius and Greek Chronographic Tradition, 1979.
10. Lambert 1976:171.
11. "Eusebius' Chronicle (or Chronography), Translated from Classical Armenian, Public Domain Work. Eusebius, Chronicle, Table of Contents". Rbedrosian.com. Retrieved 18 October 2012.
12. Josephus, Against Apion 1:19–20
13. See Parker, R.A.; Dubberstein, Waldo H. (1956). Babylonian Chronology, 626 B.C.–A.D. 75. Providence: Brown University Press. p. 28. OCLC 460027103., who put down only two regnal years for this king.
14. See Parker, R.A.; Dubberstein, Waldo H. (1956). Babylonian Chronology, 626 B.C.–A.D. 75. Providence: Brown University Press. p. 29. OCLC 460027103., who put down only four regnal years for this king, and who is called by them Nergal-Shar-Usur.
15. Verbrugghe and Wickersham (2000:32)
16. Krebs, C. B. 2011. A Most Dangerous Book. Tacitus's Germania from the Roman Empire to the Third Reich. New York: W. W. Norton, pp. 103f.
17. Morse, Michael A. How the Celts Came to Britain. Tempus Publishing, Stroud, 2005. page 15.

Bibliography

• Blenkinsopp, J. 1992. The Pentateuch: An Introduction to the First Five Books of the Bible. New York: Anchor Doubleday.
• Verbrugghe, G.P. & Wickersham, J.M. 2000. Berossos and Manetho Introduced and Translated: Native Traditions in Ancient Mesopotamia and Egypt. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.
• K. Müller, Fragmenta Historicorum Graecorum (FHG) 2. Paris: Didot, 1841 1870, frr. 1 25.
• Burstein, S.M. 1978 [19802]. The Babyloniaca of Berossus. Malibu: Undena Publications.
• Krebs, C. B. 2011. A Most Dangerous Book. Tacitus's Germania from the Roman Empire to the Third Reich. New York: W. W. Norton, pp. 98–104.
• Haubold, Johannes; Lanfranchi, Giovanni B.; Rollinger, Robert; Steele, John, eds. (2013). The World of Berossos. Proceedings of the 4th International Colloquium on "The Ancient Near East between Classical and Ancient Oriental Traditions", Hatfield College, Durham 7th-9th July 2010. Wiesbaden: Harrasowitz. ISBN 978-3-447-06728-7.
• Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Berossus" . Encyclopædia Britannica. Vol. 3 (11th ed.). Cambridge University Press.

External links

• Fragments of Chaldæan History, by Berossus
• An Historical Treatise of the Travels of Noah Into Europe, Translated by Richard Lynche in 1601
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Fri Mar 11, 2022 7:10 am

Alexander Polyhistor
by Wikipedia
Accessed: 3/11/22

Lucius Cornelius Alexander Polyhistor (Ancient Greek: Ἀλέξανδρος ὁ Πολυΐστωρ; flourished in the first half of the 1st century BC; also called Alexander of Miletus) was a Greek scholar who was enslaved by the Romans during the Mithridatic War and taken to Rome as a tutor. After his release, he continued to live in Italy as a Roman citizen. He was so productive as a writer that he earned the surname Polyhistor (very learned). The majority of his writings are now lost, but the fragments that remain shed valuable light on antiquarian and eastern Mediterranean subjects.[1] Among his works were historical and geographical accounts of nearly all the countries of the ancient world, and the book Upon the Jews (Ancient Greek: Περὶ Ἰουδαίων) which excerpted many works which might otherwise be unknown.

Life

Alexander flourished in the first half of the 1st century BC. According to the Suda he was a pupil of Crates of Mallus and a Milesian, whereas Stephanus of Byzantium claims he was a native of Cotiaeum in Lesser Phrygia and a son of Asklepiades, while the Etymologicum Magnum agrees in calling him Kotiaeus.[1] It is possible that two different Alexandroi have been merged or confused. He became a Roman prisoner of war, was sold into slavery to a Cornelius Lentulus as his teacher (paedagogus) and was later freed. As a Roman freedman his name was Cornelius Alexander. The nomen may come from the Cornelii Lentuli or from Sulla Felix, as he received the citizenship from Sulla.[2] He died at Laurentum in a fire which consumed his house, and his wife Helene is said by the Suda to have responded to the news of his loss by hanging herself.

Works

The 10th-century Suda makes no attempt to list his works, asserting that he composed books "beyond number."[3]

Alexander's most important treatise consisted of forty-two books of historical and geographical accounts of nearly all the countries of the ancient world. These included five books On Rome, the Aigyptiaca (at least three books), On Bithynia, On the Euxine Sea, On Illyria, Indica and a Chaldæan History. Another notable work is about the Jews: this reproduces in paraphrase relevant excerpts from Jewish writers, of whom nothing otherwise would be known (see below). As a philosopher, Alexander wrote Successions of Philosophers, mentioned several times by Diogenes Laërtius in his Lives and Opinions of Eminent Philosophers.[4] None of Alexander's works survive as such: only quotations and paraphrases are to be found, largely in the works of Diogenes Laertius. Eusebius extracted a large portion in his Chaldean Chronicle.[5]

One of Alexander's students was Gaius Julius Hyginus, Latin author, scholar and friend of Ovid, who was appointed by Augustus to be superintendent of the Palatine library. From what Laërtius describes or paraphrases in his work, Alexander recorded various thoughts on contradictions, fate, life, soul and its parts, perfect figures, and different curiosities, such as advice not to eat beans.
In the fragments of his now lost two-book treatise on the Pythagoreans, Aristotle does discuss Pythagoras himself, but the references are all to Pythagoras as a founder of a way of life, who forbade the eating of beans (Fr. 195), and to Pythagoras as a wonder-worker, who had a golden thigh and bit a snake to death (Fr. 191). If this is the only type of material that Aristotle is willing to ascribe to Pythagoras himself, it becomes clear why he never mentions Pythagoras in his account of his philosophical predecessors and why he uses the expression “so-called Pythagoreans” to refer to the Pythagoreanism of the fifth-century.

-- Pythagoras, by Carl Huffman

Upon the Jews

Louis Ginzberg wrote of Alexander's work: “Although these excerpts reveal their author as nothing but a compiler without taste or judgment, and bereft of all literary ability, they possess, even in their meagerness, a certain value.” In his compilation Jewish and non-Jewish sources are cited indiscriminately side by side; and to Alexander, therefore, the world is indebted for information on the oldest Jewish, Hellenic, and Samaritan elaboration of Biblical history in prose or poetry. The epic poet Philo, the tragic writer Ezekiel, the historian Eupolemus, the chronicler Demetrius, the so-called Artapanus, the historian Aristeas, and Theodotus the Samaritan, as well as an unnamed fellow countryman of the latter often confused with Eupolemus, the rhetorician Apollonius Molon (an anti-Jewish writer)—all of these authors are known to posterity only through extracts from their works which Alexander embodied verbatim in his. Of some interest for the ancient history of the Jews is his account of Assyria-Babylonia, frequently drawn upon by Jewish and Christian authors; in it extracts are given, especially from Berossus, and also from the Chronicles of Apollodoros and the Third Book of the Sibyllines. Josephus made use of the work,[6] and likewise Eusebius in his Chronicles. Probably only Alexander's account of the Flood is taken from Berossus, who is confirmed by the newest Assyrian discoveries, while his account of the Confusion of Tongues is probably of Jewish-Hellenic origin. Another work of his seems to have contained considerable information concerning the Jews. What Eusebius quotes[7] would seem to have been taken from this work, which is no longer extant, except indirectly through Josephus. It may be noted that Alexander twice mentions the Bible, which, however, he knew only superficially, as appears from his curious statement that the Law of the Jews was given to them by a woman named Moso, and that Judea received its name from Judah and Idumea, children of Semiramis.

The text of the fragments preserved is in very unsatisfactory shape, owing to insufficient collation of the manuscripts. How much of his originals Alexander himself omitted is difficult to say, in view of the corrupt state of the text of Eusebius, where most of his fragments are to be found. Abydenus—the Christian editor of Alexander's works—evidently had a different text before him from that which Eusebius possessed.

Text of the fragments Περὶ Ἰουδαίων is to be found in Eusebius, Praeparatio Evangelica, ix. 17; Clemens Alexandrinus, Stromata i. 21, 130, and Müller, Fragmenta Historicorum Graecorum, iii. 211–230; prose extracts, from a new collation of the manuscripts, in Freudenthal, “Alexander Polyhistor,” pp. 219–236.

Notes

1. Schmitz, Leonhard (1867). "Alexander Cornelius". In William Smith (ed.). Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology. Vol. 1. Boston: Little, Brown and Company. p. 115.
2. Servius, ad Aen.X 388 = Jacoby 273 T2
3. Suda α 1129
4. Diogenes Laërtius, i. 116, ii. 19, 106, iii. 4, 5, iv. 62, vii. 179, viii. 24; ix. 61
5. Translation here.
6. See Freudenthal, "Alexander Polyhistor" 25.
7. Praeparatio Evangelica, ix. 20, 3.

References

Wikisource has the text of the 1911 Encyclopædia Britannica article "Alexander Cornelius".

• This article incorporates text from a publication now in the public domain: Ginzburg, Louis (1901–1906). "Alexander of Miletus". In Singer, Isidore; et al. (eds.). The Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls. citing:
o Freudenthal, Alexander Polyhistor, Breslau, 1875 (Hellenistische Studien, i. and ii.);
o Unger, "Wann Schrieb Alexander Polyhistor?" in Philologus, xliii. 28-531, ib.xlvii. 177–183;
o Susemihl, Gesch. der Griechischen Literatur, ii. 356–364;
o Schürer, Gesch. 3d ed., iii. 346–349.
o An English translation of the fragments is to be found in Cory's Ancient Fragments, London, 1876;
o a French translation in Reinach, Textes d'Auteurs Grecs et Romains Relatifs au Judaisme, 1895, pp. 65–68.

Further reading

• W. Adler, "Alexander Polyhistor’s Peri Ioudaiôn and Literary Culture in Republican Rome," in Sabrina Inowlocki & Claudio Zamagni (eds), Reconsidering Eusebius: Collected papers on literary, historical, and theological issues (Leiden, Brill, 2011) (Vigiliae Christianae, Supplements, 107),

External links

• "Alexander Polyhistor". Internet Encyclopedia of Philosophy.
• Life and Works
• Example of Alexander's Work
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Tue Mar 15, 2022 3:46 am

Scythian art
by Wikipedia
Accessed: 3/14/22

Monsieur Pezron ...seems to have been the founder of a new system; in which he has had many followers: and all that science, which I suppose to have been derived to the western world from Babylonia, and Egypt, they bring from the Sacae, and Scythians of the north: making it take its rise beyond Media and Mount Imaus, in the upper regions of Asia. We are particularly informed by Pezron, that there was a people in these parts, who in the first ages spread themselves over Bactria, and Margiana; and proceeding by Armenia and Cappadocia, at last passed over into Europe. The whole of this continent they conquered, and held, under the names of Gomarians, Cimmerians, Celts, and Scythae. From hence he takes upon him to shew, that the Gaulish and Celtic nations were from the upper regions of Asia; and particularly from those countries, which lay beyond the Bactrians and Medes. He takes notice, that there was in these parts a city named Comara, mentioned by Ptolemy, and others; and from the similitude, which subsists between Comarians and Gomarians, the learned writer is induced to bring the sons of Gomer, by whom Europe is supposed in part to have been peopled, from the regions about Thebet and Tartary....

An ingenious writer, and antiquary of our own nation has followed the steps of Pezron... He supposes, that all science centered of old in Bactria ...See the History and Chronology of the Fabulous Ages, by Wise.... he says: Pezron proves, that Uranus, Caelus, Saturn, and Jupiter, were no imaginary beings; but the true names of Celtic emperors, who were more generally known by the name of Titans.... Uranus, Saturn, and Jupiter, were powerful princes; sovereigns over a vast empire, comprehending all Europe, and a great part of Asia...The learned Salmasius also deduces every thing from Scythia....

The true Scuthai, or Scythians, were undoubtedly a very learned and intelligent people: but their origin is not to be looked for in the north of Asia, and the desarts of Tartary. Their history was from another quarter, as I purpose to shew. How can we suppose one uniform language to have been propagated from a part of the world, where there was such variety? And how could this language be so widely extended, as to reach from Bactria to Thrace, and from thence to the extremities of Europe? What adds to the difficulty is, that all this was effected, if we may believe our author, six hundred years before Moses. Then it was, that Jupiter subdued all Europe from Thracia to Gades. As to the learning supposed to be derived from these Scythians, it is certainly a groundless surmise. The greater part of these nations commonly styled Scythic, were barbarous to the last degree. There are no monuments, nor writings, remaining, nor any upon record, which can afford us the least idea of their being liberal, or learned.

The Huns and Avares were of these parts; who overran the empire in the fourth century: but their character had nothing in it favourable. They were so rude in feature and figure, and such barbarians that they were not thought human. It was a common notion, that they were begotten by devils upon the bodies of some savage hags, who were found wild in the woods. Procopius says, that they neither had letters, nor would hear of them: so that their children had no instruction.... and averse to all science. In short, all the Tartarian nations of old seem to have been remarkably rude. But it may be said, that the people spoken of by Pezron and Wise were of Bactria and Margiana. They may place them as they please: still they are no other than the Sacae Nomades; a Tartarian clan, who from Strabo appear to have been in a continual roving state, till they were cut off. But after all, who in their senses would think of looking for the Titans among the Tartars, or deduce all science from the wilds of Margiana? But if these countries had all the learning, that ever Egypt or Greece boasted, how was it transmitted to Europe? How could it be derived to us, when so many, and such mighty, nations intervened?. ..Pezron... and Wise ... have certainly lowered themselves by giving into these idle reveries. What can be more fallacious than the notion adopted by Wise, of the antiquity of the Scythians from the height of their ground?
Which height, (he says), the Scythians urged in their dispute with the Egyptians, as a chief argument of the antiquity of their nation: and the Egyptians, at least other good judges, acquiesced in the proof.

The notion was, according to Justin, from whom it is borrowed, that, as the earth was once overflowed, the higher grounds emerged first, and consequently were first inhabited. And that Scythia was the higher ground, they proved from this; because all the rivers of Scythia descended from the north to the south, and ran towards Egypt. What a strange proof is this? and what an argument to be laid before the Egyptians? They lived upon the Nile; and from the same principles might draw a different conclusion. As their river ran in a contrary direction, from south to north, they had the same reason to insist, that Upper Egypt, and Ethiopia were the higher grounds, and the more ancient countries. And they would be so far in the right, as the earth is certainly higher, as we advance towards the equator, than it is towards the poles.

As to the Tanais running from north to south, and so entering the Palus Maeotis, and Pontus Euxinus; it is well known, that there are many rivers upon the coast of the Black Sea, which run in various and contrary directions: consequently different countries must be equally supereminent, and have the same title to be the most ancient; which is absurd and a contradiction.

The learned Pezron argues no better, when he tries to shew the similitude, which subsisted between the Sacae, and the ancient Gauls. He takes notice from Herodotus, that the Amyrgian Sacae wore breeches like the Gauls: and having observed, that they were an enterprising people, and given an account of their dress, and arms; he concludes by saying,
We may upon the whole find in these Gomarians of Margiana the language, arms, habit, with the restless and warlike spirit of our ancient Celtae. Will any body take upon him to deny, that they came originally from this Asiatic nation?

Yet after all, I cannot assent; for I do not see the resemblance... Herodotus... says, that the Bactrians were archers, and used bows made of their country reed, or cane; and had short darts. In other respects, they were accoutered like the Medes, who wore tiaras, tunics, and breeches, with a dagger at their girdle. The Sacae, or Amyrgians, had caps upon their heads, which terminated above in a point: they had also breeches. Their chief arms were bows and arrows with a dagger; also battle-axes, and sagars.... the Celtae chief weapons, according to Polybius, Livy, and Caesar, were a long dart, or sramea; and a long cutting sword, but pointless: and they used an immense shield, which covered the whole body. They had helmets upon their heads, which were ornamented with the wings of a bird for a crest; or else with the horns of some wild animal. To bows and arrows they were strangers, or did but seldom use them. From hence we may see, that they were in nothing similar, but breeches and bravery: and of the former they were diverted, when they fought; for they went into battle naked.

Great respect is certainly due to men of learning; and a proper regard should be paid to their memory. But they forfeit much of this esteem, when they misapply their talents; and put themselves to these shifts to support an hypothesis. They may smile at their reveries, and plume themselves upon their ingenuity in finding out such expedients: but no good can possibly arise from it; for the whole is a fallacy, and imposition. And a person who gets out of his depth, and tries to save himself by such feeble supports, is like an idiot drowning, without knowing his danger: who laughs, and plunges, and catches at every straw. What I have said in respect to these two learned men, will, I hope, be an argument to all those, who follow their system.

-- Pezron, From A New System, Or, An Analysis of Ancient Mythology: Wherein an Attempt is Made to Divest Tradition of Fable; and to Reduce the Truth to its Original Purity, by Jacob Bryant



Scythian art is the art associated with Scythian cultures, primarily decorative objects, such as jewellery, produced by the nomadic tribes of the area known as Scythia, which encompassed Central Asia, parts of Eastern Europe east of the Vistula River, and parts of South Asia, with the eastern edges of the region vaguely defined by ancient Greeks. The identities of the nomadic peoples of the steppes is often uncertain, and the term "Scythian" should often be taken loosely; the art of nomads much further east than the core Scythian territory exhibits close similarities as well as differences, and terms such as the "Scytho-Siberian world" are often used. Other Eurasian nomad peoples recognised by ancient writers, notably Herodotus, include the Massagetae, Sarmatians, and Saka, the last a name from Persian sources, while ancient Chinese sources speak of the Xiongnu or Hsiung-nu. Modern archaeologists recognise, among others, the Pazyryk, Tagar, and Aldy-Bel cultures, with the furthest east of all, the later Ordos culture a little west of Beijing.[7] The art of these peoples is collectively known as steppes art.

In the case of the Scythians the characteristic art was produced in a period from the 7th to 3rd centuries BC, after which the Scythians were gradually displaced from most of their territory by the Sarmatians, and rich grave deposits cease among the remaining Scythian populations on the Black Sea coast. Over this period many Scythians became sedentary, and involved in trade with neighbouring peoples such as the Greeks.

In the earlier period Scythian art included very vigorously modelled stylised animal figures, shown singly or in combat, that had a long-lasting and very wide influence on other Eurasian cultures as far apart as China and the European Celts. As the Scythians came in contact with the Greeks at the Western end of their area, their artwork influenced Greek art, and was influenced by it; also many pieces were made by Greek craftsmen for Scythian customers. Although we know that goldsmith work was an important area of Ancient Greek art, very little has survived from the core of the Greek world, and finds from Scythian burials represent the largest group of pieces we now have. The mixture of the two cultures in terms of the background of the artists, the origin of the forms and styles, and the possible history of the objects, gives rise to complex questions.[8] Many art historians feel that the Greek and Scythian styles were too far apart for works in a hybrid style to be as successful as those firmly in one style or the other.[9] Other influences from urbanized civilizations such as those of Persia and China, and the mountain cultures of the Caucasus, also affected the art of their nomadic neighbours.[10]

Scythian art, especially Scythian gold jewellery, is highly valued by museums; many of the most valuable artefacts are in the Hermitage Museum in St Petersburg. Their Eastern neighbours, the Pazyryk culture in Siberia, produced similar art, although they related to the Chinese in a way comparable to that of the Scythians with the Greek and Iranian cultures. In recent years, archeologists have made valuable finds in various places within the area.

Types of objects

The Scythians worked in a wide variety of materials such as gold, wood, leather, bone, bronze, iron, silver and electrum. Clothes and horse-trappings were sewn with small plaques in metal and other materials, and larger ones, including some of the most famous, probably decorated shields or wagons. Wool felt was used for highly decorated clothes, tents and horse-trappings, and an important nomad mounted on his horse in his best outfit must have presented a very colourful and exotic sight. As nomads, the Scythians produced entirely portable objects, to decorate their horses, clothes, tents and wagons, with the exception in some areas of kurgan stelae, stone stelae carved somewhat crudely to depict a human figure, which were probably intended as memorials. Bronze-casting of very high quality is the main metal technique used across the Eurasian steppe, but the Scythians are distinguished by their frequent use of gold at many sites,[11] though large hoards of gold objects have also been found further east, as in the hoard of over 20,000 pieces of "Bactrian Gold" in partly nomadic styles from Tillya Tepe in Afghanistan.

Earlier pieces reflected animal style traditions; in the later period many pieces, especially in metal, were produced by Greek craftsmen who had adapted Greek styles to the tastes and subject-matter of the wealthy Scythian market, and probably often worked in Scythian territory. Other pieces are thought to be imports from Greece.[12]

As the Scythians prospered through trade with the Greeks, they settled down and started farming. They also established permanent settlements such as a site in Belsk, Ukraine believed to be the Scythian capital Gelonus with craft workshops and Greek pottery prominent in the ruins. The Pazyryk burials (east of Scythia proper) are especially important because the frozen conditions have preserved a wide variety of objects in perishable materials that have not survived in most ancient burials, on the steppes or elsewhere. These include wood carvings, textiles including clothes and felt appliqué wall hangings, and even elaborate tattoos on the body of the so-called Siberian Ice Maiden. These make it clear that important ancient nomads and their horses, tents, and wagons were very elaborately fitted out in a variety of materials, many brightly coloured. Their iconography includes animals, monsters and anthropomorphic beasts, and probably some deities including a "Great Goddess", as well as energetic geometric motifs. Archaeologists have uncovered felt rugs as well as well-crafted tools and domestic utensils. Clothing uncovered by archaeologists has also been well made many trimmed by embroidery and appliqué designs. Wealthy people wore clothes covered by gold embossed plaques, but small gold pieces are often found in what seem to be relatively ordinary burials. Imported goods include a famous carpet, the oldest to survive, that was probably made in or around Persia.[13]

Steppes jewellery features various animals including stags, cats, birds, horses, bears, wolves and mythical beasts. The gold figures of stags in a crouching position with legs tucked beneath its body, head upright and muscles tight to give the impression of speed, are particularly impressive. The "looped" antlers of most figures are a distinctive feature, not found in Chinese images of deer. The species represented has seemed to many scholars to be the reindeer, which was not found in the regions inhabited by the steppes peoples at this period. The largest of these were the central ornaments for shields, while others were smaller plaques probably attached to clothing. The stag appears to have had a special significance for the steppes peoples, perhaps as a clan totem. The most notable of these figures include the examples from:

• the burial site of Kostromskaya in the Kuban dating from the 6th century BC (Hermitage)
• Tápiószentmárton in Hungary dating from the 5th century BC, now National Museum of Hungary, Budapest
• Kul Oba in the Crimea dating from the 4th century BC (Hermitage).[14]

Another characteristic form is the openwork plaque including a stylized tree over the scene at one side, of which two examples are illustrated here. Later large Greek-made pieces often include a zone showing Scythian men apparently going about their daily business, in scenes more typical of Greek art than nomad-made pieces. Some scholars have attempted to attach narrative meanings to such scenes, but this remains speculative.[15]

Although gold was widely used by the ruling elite of the various Scythian tribes, the predominant material for the various animal forms was bronze. The bulk of these items were used to decorate horse harness, leather belts & personal clothing. In some cases these bronze animal figures when sewn onto stiff leather jerkins & belts, helped to act as armour.

The use of the animal form went further than just ornament, these seemingly imbuing the owner of the item with similar prowess & powers of the animal which was depicted. Thus the use of these forms extended onto the accoutrements of warfare, be they swords, daggers, scabbards, or axes.

The primary weapon of this horse riding culture was the bow, & a special case had been developed to carry the delicate but very powerful composite bow. This case, "the gorytus", had a separate container on the outside which acted as a quiver, & the whole was often decorated with animal scenes or scenes depicting daily life on the steppes. There was a marked following of Grecian elements after the 4th century BC, when Greek craftsmen were commissioned to decorate many of the daily use articles.

Scythian art has become well known in the West thanks to a series of touring loan exhibitions from Ukrainian and Russian museums, especially in the 1990s and 2000s.

Archaeology

Kurgans are large mounds that are obvious in the landscape and a high proportion have been plundered at various times; many may never have had a permanent population nearby to guard them. To counter this, treasures were sometimes deposited in secret chambers below the floor and elsewhere, which have sometimes avoided detection until the arrival of modern archaeologists, and many of the most outstanding finds come from such chambers in kurgans that had already been partly robbed.

Elsewhere the desertification of the steppe has brought once-buried small objects to lie on the surface of the eroded land, and many Ordos bronzes seem to have been found in this way.

Russian explorers first brought Scythian artworks recovered from Scythian burial mounds to Peter the Great in the early 18th century. These works formed the basis of the collection held by the Hermitage Museum in Saint Petersburg. Catherine the Great was so impressed from the material recovered from the kurgans or burial mounds that she ordered a systematic study be made of the works. However, this was well before the development of modern archaeological techniques.

Nikolai Veselovsky (1848-1918) was a Russian archaeologist specializing in Central Asia who led many of the most important excavations of kurgans in his day.[18] One of the first sites discovered by modern archaeologists were the kurgans Pazyryk, Ulagan district of the Altay Republic, south of Novosibirsk. The name Pazyryk culture was attached to the finds, five large burial mounds and several smaller ones between 1925 and 1949 opened in 1947 by a Russian archeologist, Sergei Rudenko; Pazyryk is in the Altay Mountains of southern Siberia. The kurgans contained items for use in the afterlife. The famous Pazyryk carpet discovered is the oldest surviving wool pile oriental rug.

The enormous hoard of "Bactrian gold" discovered at Tillya Tepe in northern Afghanistan in 1978 comes from the fringes of the nomadic world, and the objects reflect the influence of many cultures to the south of the steppes as well as steppes art. The six burials come from the early 1st century AD (a coin of Tiberius is among the finds) and though their cultural context is unfamiliar, it may relate to the Indo-Scythians who had created an empire in north India.

Recent digs in Belsk, Ukraine uncovered a vast city believed to be the Scythian capital Gelonus described by Herodotus. Numerous craft workshops and works of pottery have been found. A kurgan or burial mound near the village of Ryzhanovka in Ukraine, 75 mi (121 km) south of Kyiv, found in the 1990s has revealed one of the few unlooted tombs of a Scythian chieftain, who was ruling in the forest-steppe area of the western fringe of Scythian lands. There at a late date in Scythian culture (c. 250 - 225 BC), a recently nomadic aristocratic class was gradually adopting the agricultural life-style of their subjects. Many items of jewellery were also found in the kurgan.

A discovery made by Russian and German archaeologists in 2001 near Kyzyl, the capital of the Russian republic of Tuva in Siberia is the earliest of its kind and predates the influence of Greek civilisation. Archaeologists discovered almost 5,000 decorative gold pieces including earrings, pendants and beads. The pieces contain representations of many local animals from the period including panthers, lions, bears and deer.

Earlier rich kurgan burials always include a male, with or without a female consort, but from the 4th and 3rd centuries there are number of important burials with only a female.[19]

Museums

The finds from the most important nomad burials remain in the countries where they were found, or at least the capitals of the states in which they were located when found, so that many finds from Ukraine and other countries of the former Soviet Union are in Russia. Western European and American museums have relatively small collections, though there have been exhibitions touring internationally. The Hermitage Museum in St. Petersburg has the longest standing and the best collection of Scythian art. Other museums including several local ones in Russia, in Budapest and Miskolc in Hungary, Kyiv in Ukraine, the National Museum of Afghanistan and elsewhere have important holdings.[citation needed]

The Scythian Gold exhibition came from a number of Ukrainian exhibitions including the Museum of Historical Treasures of Ukraine, the Institute of Archaeology in Kyiv and the State Historical Archaeological Preserve at Pereiaslav.[citation needed] The Melitopol Museum of Local History also has an important collection, excavated from a nearby kurgan.[20]

Image
Horseman hunting, with characteristic Xiongnu horse trappings, Southern Siberia, 280-180 BCE. Hermitage Museum.[1][2][3][4]

Image
Scythian golden comb, made by Greeks probably to Scythian taste, from Solokha, early 4th century BCE, Hermitage Museum[5]

Image
Gold plaque with panther, probably for a shield or breast-plate, 13 in/33 cm long, end 7th-century BC.[6]

Image
Gold Scythian pectoral, or neckpiece, from a royal kurgan in Tolstaya Mogila, Pokrov, Ukraine, dated to the second half of the 4th century BC.

Image
The influence of Scythian art: Stag Plaque, 400-500 BC, Scythian, western Asia, gold

Image
The influence of Scythian art: Fibula in the Form of a Recumbent Stag, about 400 AD, Northeastern Europe,

Image
Granite kurgan stela, Romania

Image
The treasure of Kul-Oba, Crimea, 400 to 350 BC.

Image
The treasure of Kul-Oba, Crimea, 400 to 350 BC.

Image
The treasure of Kul-Oba, Crimea, 400 to 350 BC.

Image
The treasure of Kul-Oba, Crimea, 400 to 350 BC.

Image
The treasure of Kul-Oba, Crimea, 400 to 350 BC.

Image
The treasure of Kul-Oba, Crimea, 400 to 350 BC.

Image
Bronze Ordos culture plaque, 4th century BC; a deer attacked by a wolf

Image
Statuette from the Saka culture in Xinjiang, from a 3rd-century BC burial site north of the Tian Shan, Xinjiang Region Museum, Ürümqi.[16][17]

Image
The Pazyryk carpet

Image
Golden crown. Treasure of Tillia tepe, Afghanistan.

Image
Golden plaques representing the resurrection of a dead hero (Saka culture, 5th century BC, Hermitage Museum).

See also

• Scythian metallurgy
• History of jewellery in Ukraine
• Persian-Sassanid art patterns
• Thracian gold
• Thraco-Cimmerian
• Vettersfelde Treasure

Notes

1. Pankova, Svetlana; Simpson, St John (21 January 2021). Masters of the Steppe: The Impact of the Scythians and Later Nomad Societies of Eurasia: Proceedings of a conference held at the British Museum, 27-29 October 2017. Archaeopress Publishing Ltd. pp. 218–219. ISBN 978-1-78969-648-6. Inv. nr.Si. 1727- 1/69, 1/70
2. Francfort, Henri-Paul (1 January 2020). "Sur quelques vestiges et indices nouveaux de l'hellénisme dans les arts entre la Bactriane et le Gandhāra (130 av. J.-C.-100 apr. J.-C. environ)". Journal des Savants: 37.
3. Ollermann, Hans (22 August 2019). "Belt Plaque with a Bear Hunt. From Russia (Siberia). Gold. 220-180 B.C. The State Hermitage Museum, St. Petersburg, Russia".
4. Kim, Moon-Ja (2006). "A Study on the Scythian Buckle" (PDF). Journal of Fashion Business. 10 (6): 49.
5. Boardman, 131-133
6. So, Jenny F.; Bunker, Emma C. (1995). Traders and raiders on China's northern frontier. Seattle : Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, in association with University of Washington Press. p. 50. ISBN 978-0-295-97473-6.
7. Jacobson, 2-3, 22-23; Bunker, 3-4, 23; for more peoples in Herodotus see here Andreeva, 48-56
8. Jacobson, 1, 4-12
9. Boardman, 355
10. Jacobson, 3-4
11. Jacobson, 1
12. Jacobson, 4-10
13. Jacobson, 13
14. Loehr, Max, "The Stag Image in Scythia and the Far East", Archives of the Chinese Art Society of America, Vol. 9, (1955), pp. 63-76, JSTOR
15. Farkas, Ann, "Interpreting Scythian Art: East vs. West", Artibus Asiae, Vol. 39, No. 2 (1977), pp. 124-138, DOI 10.2307/3250196, JSTOR
16. "Metropolitan Museum of Art". http://www.metmuseum.org.
17. Figure 13.5. Statuette of warrior (a), and bronze cauldron (b), Saka...
18. Piotrovsky, 28-30
19. Jacobson, 14-16
20. "Мелитопольский городской краеведческий музей - MGK Мелитополь". http://www.mgk.zp.ua. Retrieved 2022-03-10.

References

• Andreeva, Petya, "Animal Style at the Penn Museum: Conceptualizing Portable Steppe Art and Its Visual Rhetoric", Orientations 52.3 (2020), pp. 48–56
• Boardman, John ed., The Oxford History of Classical Art, 1993, OUP, ISBN 0198143869
• Bunker, Emma C. (2002). Nomadic art of the eastern Eurasian steppes: the Eugene V. Thaw and other New York collections (fully available online)]. New York: The Metropolitan Museum of Art.
• Jacobson, Esther, The Art of the Scythians, 1995, BRILL, ISBN 9004098569, 9789004098565, google books
• Piotrovsky, Boris, et al. "Excavations and Discoveries in Scythian Lands", in From the Lands of the Scythians: Ancient Treasures from the Museums of the U.S.S.R., 3000 B.C.–100 B.C. The Metropolitan Museum of Art Bulletin, v. 32, no. 5 (1974), available online as a series of PDFs (bottom of the page).

Further reading

• Andreeva, P. "Fantastic Beasts of the Eurasian Steppes: Toward a Revisionist Approach to Animal Style Art". University of Pennsylvania (Diss), 2018. https://repository.upenn.edu/edissertations/2963/
• Borovka G. Scythian Art Paragon New York 1967
• Charrière G. Scythian Art: Crafts of the Early Eurasian Nomads Alpine Fine Arts Collections Ltd, New York 1979.
• Reeder E. D. (ed.) Scythian Gold: Treasures from Ancient Ukraine Abrams Inc, New York 1999
• Piotrovsky, B., L. Galanina, and N. Grach Scythian Art Phaidon, Oxford, and Aurora, Leningrad 1987
• Rice, T. T. The Scythians Frederick A. Praeger, Inc. New York 1957
• Rolle R. Die Welt der Skythen Bucher, Luzern und Frankfurt, 1980
• Sher, Yakov A.; "On the Sources of the Scythic Animal Style", Arctic Anthropology, Vol. 25, No. 2 (1988), pp. 47–60, University of Wisconsin Press, JSTOR
• Stoddert, K. (ed.) From the Lands of the Scythians The Metropolitan Museum of Art, New York 1985
• Williams, Dyfri; Ogden, Jack, Greek gold: jewellery of the classical world, Metropolitan Museum of Art/British Museum, 1994, ISBN 0714122025, 9780714122021 (many pieces from Scythian tombs)

External links

• New York Times article on 2001 Siberian discovery
• Article on Scythian culture and art
• Scythian artifacts collection
Ryzhanovka
• Archaeology abstract of 1997 article
• the Ryzhanovka Kurgan in Ukraine
• Ryzhanovka
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Thu Mar 17, 2022 6:07 am

Deucalion
by Wikipedia
Accessed: 3/16/22

Another synchronism still more interesting, is that of the flood of Deucalion which, according to the best chronologers, happened 1390 years before Christ. Deucalion is derived from Deo-Calyun or Deo Caljun: the true Sanscrit name is Deva-Cala-Yavana. The word Cala-Yavana is always pronounced in conversation, and in the vulgar dialects Ca-lyun or Calijun: literally, it signifies the devouring Yavana. He is represented in the puranas, as a most powerful prince, who lived in the western parts of India, and generally resided in the country of Camboja, now Gazni, the ancient name of which, is Safin or Safna. It is true, they never bestow upon him the title of Deva; on the contrary, they call him an incarnate demon: because he presumed to oppose Crishna; and was very near defeating his ambitious projects; indeed Crishna was nearly overcome and subdued, after seventeen bloody battles; and, according to the express words of the puranas, he was forced to have recourse to treachery; by which means Calyun was totally defeated in the eighteenth engagement. That his followers and descendants should bestow on him the title of Deva, or Deo, is very probable; and the numerous tribes of Hindus, who, to this day, call Chrishna, an impious wretch, a merciless tyrant, an implacable and most rancorous enemy. In short, these Hindus, who consider Crishna as an incarnate demon, now expiating his crimes in the fiery dungeons of the lowest hell, consider Calyun in a very different light, and, certainly, would have no objection to his being called Deo-Calyun. Be it as it may, Deucalion was considered as a Deva or Deity in the west, and had altars erected to his honour.

The Greek mythologists are not agreed about him, nor the country, in which the flood, that goes by his name, happened: some make him a Syrian; others say, that his flood happened in the countries, either round mount Etna, or mount Athos; the common opinion is, that it happened in the country adjacent to Parnasus; whilst others seem to intimate, that he was a native of India, when they assert that he was the son of Prometheus, who lived near Cabul, and whose cave was visited by Alexander, and his Macedonians. It is called in the puranas Garnda-sihan, or the place of the Eagle, and is situated near the place called Shibi, in Major Rennell's map of the western parts of India
; indeed, Pramathasi[???] is better known in Sudia by the appellation of Sheba* [Bamian (in Sanscrit Vamiyan) and Shibr lay to the N.S. of Cabul.]. Deo-Calyun, who lived at Gazni, was obliged on the arrival of Chrishna, to fly to the adjacent mountains, according to the puranas; and the name of these mountains was formerly Parnasa, from which the Greeks made Parnasus; they are situated between Gazni and Peshower. Crishna, after the defeat of Calyun, desolated his country with fire and sword. This is called in Sanscrit Pralaya; and may be effected by water, fire, famine, pestilence, and war: but in the vulgar dialects, the word Pralaya, signifies only a flood or inundation. The legends relating to Deo-Calyun, Prometheus and his cave, will appear in the next dissertation I shall have the honour to lay before the Society.

-- On the Chronology of the Hindus, by Captain Francis Wilford, Asiatic Researches, Vol. V, P. 241, 1799

It will appear from many circumstances in the more ancient writers, that the great Patriarch [Noah] was highly reverenced by his posterity. They looked up to him as a person peculiarly favoured by heaven; and honoured him with many titles; each of which had a reference to some particular part of his history. They styled him Prometheus, Deucalion, Atlas, Theuth, Zuth, Xuthus, Inachus, Osiris. When there began to be a tendency towards idolatry; and the adoration of the Sun was introduced by the posterity of Ham; the title of Helius among others was conferred upon him. They called him also [x], and [x], which is the Moon; the secret meaning of which name I shall hereafter shew. When colonies went abroad, many took to themselves the title of Minyadae and Minyae from him; just as others were denominated Achaemenidae, Auritae, Heliadae, from the Sun. People of the former name are to be found in Arabia, and in other parts of the world. The natives at Orchomenos were styled Minyae; as were also some of the inhabitants of Thessaly. It was the ancient name of the Arcadians, interpreted [x], Lunares: but grew obsolete. Noah was the original [x], Zeus, and Dios. He was the planter of the vine, and the inventer of fermented liquors: whence he was denominated Zeuth, which signifies ferment; rendered [x], Zeus, by the Greeks. He was also Dionusos, interpreted by the Latines Bacchus, but very improperly. Bacchus was Chus, the grandson of Noah; as Ammon may be in general esteemed Ham, so much reverenced by the Egyptians.

As many of these terms were titles, they were not always uniformly adapted: nor were the ancients confident in their mythology. But nothing has produced greater confusion in these ancient histories, than that fatal turn in the Greeks of reducing every unknown term to some word, with which they were better acquainted. In short, they could not rest, till they had formed every thing by their own idiom; and made every nation speak the language of Greece. Among the people of the east the true name of the Patriarch [Noah] was preserved: they called him Noas, Naus, and sometimes contracted, Nous: and many places of sanctity, and many rivers were denominated from him. Anaxagoras of Clazomenae had been in Egypt; and had there obtained some knowledge of this personage. He spoke of him by the name of Noas or Nous...

However the story may have been varied, the principal outlines plainly point out the person, who is alluded to in these histories. Many personages having been formed out of one has been the cause of great confusion both in these instances, and in numberless others. Indeed the whole mythology of the ancients has by these means been sadly clouded. It is, I think, manifest, that Annacus and Nannacus, and even Inachus, relate to Noachus, or Noah. And not only these, but the histories of Deucalion, and Prometheus have a like reference to the Patriarch; in the six hundredth year (and not the three hundredth) of whose life the waters prevailed upon the earth. He was the father of mankind, who were renewed in him. Hence he is represented by another author, under the character of Prometheus, as a great artist, by whom men were formed anew, and were instructed in all that was good. He makes Minerva cooperate with him in making images of clay, according to the history before given: but he additionally gives to her the province of inspiring them with a living soul, instead of calling the winds together for that purpose. Hence the soul of man according to Lucian is an emanation of Divine Wisdom....

I think it is pretty plain, that all these emblematical representations, of which I have given so many instances, related to the history of the Deluge, and the conservation of one family in the ark. I have before taken notice that this history was pretty recent when these works were executed in Egypt; and when these rites were first established: and there is reason to think, that in early times, most shrines among the Mizraim were formed under the resemblance of a ship in memory of this great event. Nay, further, both ships and temples received their names from hence; being styled by the Greeks, who borrowed largely from Egypt, [x] and [x], and Mariners [x], Nautaa, in reference to the Patriarch, who was variously styled Noas, Naus, and Noah.

However the Greeks may in their mysteries have sometimes introduced a ship as a symbol; yet in their references to the Deluge itself, and to the persons preserved, they always speak of an ark, which they call [x], Larnax, [x], and the like. And though they were apt to mention the same person under various titles; and by these means different people seem to be made principals in the same history: yet they were so far uniform in their accounts of this particular event, that they made each of them to be preserved in an ark. Thus it is said of Deucalion, Perseus and Dionusus, that they were exposed upon the waters in a machine of this fabrick. Adonis was hid in an ark by Venus; and was supposed to have been in a state of death for a year....

The Arkites, who came into Greece, settled in many parts, but especially in Argolis and Thessalia; where they introduced their rites, and worship. In the former of these regions they were commemorated under a notion of the arrival of Da-Naus, or Danaus. It is supposed to have been a person, who fled from his brother AEgyptus, and came over in a sacred ship given him by Minerva. This ship, like the Argo, is said to have been the first ship constructed: and he was assisted in the building of it by the same Deity, Divine wisdom[x]. Both histories relate to the same event. Danaus upon his arrival built a temple called Argus, to Iona, or Juno; of which he made his daughters priestesses. The people of the place had an obscure tradition of a deluge, in which most perished; some few only escaping. The principal of these was Deucalion, who took refuge in the Acropolis, or temple. Those who settled in Thessaly, carried with them the same memorials concerning Deucalion, and his deliverance; which they appropriated to their own country. They must have had traditions of this great event strongly impressed upon their minds; as every place, to which they gave name, had some reference to that history. In process of time these impressions grew more and more faint; and their emblematical worship became very obscure, and unintelligible. Hence they at last confined the history of this event to their own country: and the Argo was supposed to have been built, where it was originally enshrined. As it was reverenced under the symbol of the Moon, called Man, and Mon; the people from this circumstance named their country Ai-Mona, in aftertimes rendered Aimonia. And we are informed by the Scholiast upon Apollonius, that it had of old many other names; such as Pyrrhodia, which it received in memory of Pyrrha the wife of Deucalion....

From Babylonia the Hellenes came into Egypt; and were the same as the Auritae, those Cuthite shepherds, who so long held that country in subjection. Hence we read of [x], and [x], "Hellenic Shepherds," and "Hellenic princes", who reigned in the infancy of that nation. They were what I term collectively Amonians; being the descendants of Ham, who by the Gentile writers was reputed the first-born of Deucalion, or Noah [x]. "Hellen was the first-born of Deucalion by Pyrrha: though some make him the son of Zeuth, or Dios....


-- A New System, Or, An Analysis of Ancient Mythology: Wherein an Attempt is Made to Divest Tradition of Fable; and to Reduce the Truth to its Original Purity, by Jacob Bryant, 1775

Image
Deucalion from Promptuarium Iconum Insigniorum

In Greek mythology, Deucalion (/djuːˈkeɪliən/; Greek: Δευκαλίων) was the son of Prometheus; ancient sources name his mother as Clymene, Hesione, or Pronoia.[1][2] He is closely connected with the flood myth in Greek mythology.

Etymology

According to folk etymology, Deucalion's name comes from δεῦκος, deukos, a variant of γλεῦκος, gleucos, i.e. "sweet new wine, must, sweetness"[3][4] and from ἁλιεύς, haliéus, i.e. "sailor, seaman, fisher".[5] His wife Pyrrha's name derives from the adjective πυρρός, -ά, -όν, pyrrhós, -á, -ón, i.e. "flame-colored, orange".[6]

Image
Deucalion and Pyrrha from a 1562 version of Ovid's Metamorphoses.

Family

Of Deucalion's birth, the Argonautica (from the 3rd century BC) states:

There [in Achaea, i.e. Greece] is a land encircled by lofty mountains, rich in sheep and in pasture, where Prometheus, son of Iapetus, begat goodly Deucalion, who first founded cities and reared temples to the immortal gods, and first ruled over men. This land the neighbours who dwell around call Haemonia [i.e. Thessaly].


Deucalion and Pyrrha had at least two children, Hellen and Protogenea,[7] and possibly a third, Amphictyon[8] (who is autochthonous in other traditions).

Their children as apparently named in one of the oldest texts, Catalogue of Women, include daughters Pandora and Thyia, and at least one son, Hellen.[9] Their descendants were said to have dwelt in Thessaly.

One source mentioned three sons of Deucalion and his wife: Orestheus, Marathonios and Pronous (father of Hellen).[10][11] In some accounts, Deucalion's other children were Melantho, mother of Delphus by Poseidon[12] and Candybus who gave his name to the town of Candyba in Lycia.[13]

Comparative table of Deucalion's family
Image

Mythology

Deluge accounts


The flood in the time of Deucalion was caused by the anger of Zeus, ignited by the hubris of Lycaon and his sons, descendants of Pelasgus. According to this story, Lycaon, the king of Arcadia, had sacrificed a boy to Zeus, who, appalled by this offering, decided to put an end to the Bronze Age by unleashing a deluge. During this deluge, the rivers ran in torrents and the sea flooded the coastal plain, engulfing the foothills with spray, and washing everything clean. Deucalion, with the aid of his father Prometheus, was saved from this deluge by building a chest.[14] Like the biblical Noah and the Mesopotamian counterpart Utnapishtim, he uses this device to survive the deluge with his wife, Pyrrha.

The fullest accounts are provided in Ovid's Metamorphoses (late 1 BCE to early 1 CE) and in the Library of Pseudo-Apollodorus.[15] Deucalion, who reigned over the region of Phthia, had been forewarned of the flood by his father, Prometheus. Deucalion was to build a chest and provision it carefully (no animals are rescued in this version of the flood myth), so that when the waters receded after nine days, he and his wife Pyrrha, daughter of Epimetheus, were the one surviving pair of humans. Their chest touched solid ground on Mount Parnassus,[16] or Mount Etna in Sicily,[17] or Mount Athos in Chalkidiki,[18] or Mount Othrys in Thessaly.[19]

Hyginus mentions the opinion of a Hegesianax that Deucalion is to be identified with Aquarius, "because during his reign such quantities of water poured from the sky that the great Flood resulted."

Once the deluge was over and the couple had given thanks to Zeus, Deucalion (said in several of the sources to have been aged 82 at the time) consulted an oracle of Themis about how to repopulate the earth. He was told to "cover your head and throw the bones of your mother behind your shoulder". Deucalion and Pyrrha understood that "mother" is Gaia, the mother of all living things, and the "bones" to be rocks. They threw the rocks behind their shoulders and the stones formed people. Pyrrha's became women; Deucalion's became men.[20]

The 2nd-century AD writer Lucian gave an account of the Greek Deucalion in De Dea Syria that seems to refer more to the Near Eastern flood legends: in his version, Deucalion (whom he also calls Sisythus)[21] took his children, their wives, and pairs of animals with him on the ark, and later built a great temple in Manbij (northern Syria), on the site of the chasm that received all the waters; he further describes how pilgrims brought vessels of sea water to this place twice a year, from as far as Arabia and Mesopotamia, to commemorate this event.[22]

Variant stories

On the other hand, Dionysius of Halicarnassus stated his parents to be Prometheus and Clymene, daughter of Oceanus and mentions nothing about a flood, but instead names him as commander of those from Parnassus who drove the "sixth generation" of Pelasgians from Thessaly.[23]

One of the earliest Greek historians, Hecataeus of Miletus, was said to have written a book about Deucalion, but it no longer survives. The only extant fragment of his to mention Deucalion does not mention the flood either, but names him as the father of Orestheus, king of Aetolia. The much later geographer Pausanias, following on this tradition, names Deucalion as a king of Ozolian Locris and father of Orestheus.

Plutarch mentions a legend that Deucalion and Pyrrha had settled in Dodona, Epirus; while Strabo asserts that they lived at Cynus, and that her grave is still to be found there, while his may be seen at Athens; he also mentions a pair of Aegean islands named after the couple.[24]

Interpretation

Mosaic accretions


The 19th-century classicist John Lemprière, in Bibliotheca Classica, argued that as the story had been re-told in later versions, it accumulated details from the stories of Noah: "Thus Apollodorus gives Deucalion a great chest as a means of safety; Plutarch speaks of the pigeons by which he sought to find out whether the waters had retired; and Lucian of the animals of every kind which he had taken with him. &c."[25] However, the Epic of Gilgamesh contains each of the three elements identified by Lemprière: a means of safety (in the form of instructions to build a boat), sending forth birds to test whether the waters had receded, and stowing animals of every kind on the boat. These facts were unknown to Lemprière because the Assyrian cuneiform tablets containing the Gilgamesh Epic were only discovered in the 1850s.[26] This was 20 years after Lemprière had published his "Bibliotheca Classica." The Gilgamesh epic is widely considered to be at least as old as Genesis, if not older.[27][28][29] Given the prevalence of religious syncretism in the ancient Greek world, these three elements may already have been known to some Greek-speaking peoples in popular oral variations of the flood myth, long before they were recorded in writing. The most immediate source of these three particular elements in the later Greek versions is unclear.

Dating by early scholars

For some time during the Middle Ages, many European Christian scholars continued to accept Greek mythical history at face value, thus asserting that Deucalion's flood was a regional flood, that occurred a few centuries later than the global one survived by Noah's family. On the basis of the archaeological stele known as the Parian Chronicle, Deucalion's Flood was usually fixed as occurring sometime around 1528 BC. Deucalion's flood may be dated in the chronology of Saint Jerome to c. 1460 BC. According to Augustine of Hippo (City of God XVIII,8,10,&11), Deucalion and his father Prometheus were contemporaries of Moses. According to Clement of Alexandria in his Stromata, "...in the time of Crotopus occurred the burning of Phaethon, and the deluges of Deucalion."[30]

Deucalionids

The descendants of Deucalion and Pyrrha are below:

• Hellen, Amphictyon, Orestheus, Candybus, Protogeneia, Pandora II, Thyia, Melantho, Pronous, Marathonius are their children.
• Aeolus, Dorus, Xuthus, Aetolus, Physcus, Aethlius, Graecus, Makednos, Magnes and Delphus are their grandsons.

Genealogy of Hellenes
Image

Notes

1. The scholia to Odyssey 10.2 names Clymene as the commonly identified mother, along with Hesione (citing Acusilaus, FGrH 2 F 34) and possibly Pronoia.
2. A scholium to Odyssey 10.2 (=Catalogue fr. 4) reports that Hesiod called Deucalion's mother "Pryneie" or "Prynoe", corrupt forms which Dindorf believed to conceal Pronoea's name. The emendation is considered to have "undeniable merit" by A. Casanova (1979) La famiglia di Pandora: analisi filologica dei miti di Pandora e Prometeo nella tradizione esiodea. Florence, p. 145.
3. δεῦκος. Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project
4. γλεῦκος. Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project
5. ἁλιεύς. Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project
6. πυρρός. Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project
7. Pherecydes fr. 3F23
8. Apollodorus, Bibliotheca 1.7.2
9. Hes. Catalogue fragments 2, 5 and 7; cf. M.L. West (1985) The Hesiodic Catalogue of Women. Oxford, pp. 50–2, who posits that a third daughter, Protogeneia, who was named at (e.g.) Pausanias, 5.1.3, was also present in the Catalogue.
10. Hecateus, fr. 1F13
11. Gantz, Timothy (1993). Early Greek Myth: A Guide to Literary and Ancient Sources. London: Johns Hopkins University Press. p. 167. ISBN 0-8018-4410-X.
12. Tzetzes on Lycophron, 209
13. Stephanus of Byzantium, Ethnica s.v. Κάνδυβα
14. Pleins, J. David (2010). When the great abyss opened : classic and contemporary readings of Noah's flood ([Online-Ausg.]. ed.). New York: Oxford University Press. p. 110. ISBN 978-0-19-973363-7.
15. Apollodorus' library at theoi.com
16. Pindar, Olympian Odes 9.43; cf. Ovid, Metamorphoses I.313–347
17. "Hyginus' Fabulae 153". Livius.org. 2007-09-26. Retrieved 2012-07-09.
18. Servius' commentary on Virgil's Bucolics, 6:41
19. Hellanicus, FGrH 4 F 117, quoted by the scholia to Pindar, Olympia 9.62b: "Hellanicus says that the chest didn't touch down on Parnassus, but by Othrys in Thessaly.
20. Parker, Janet; Stanton, Julie, eds. (2008) [2003]. "Greek and Roman Mythology". Mythology: Myths, Legends, & Fantasies (Reprinted ed.). Lane Cove, NSW, Australia: Global Book Publishing. pp. 32–35. ISBN 978-1-74048-091-8.
21. The manuscripts transmit scythea, "Scythian", rather than Sisythus, which is conjectural.
22. Lucian. De Dea Syria. 12-13.
23. Dionysius of Halicarnassensis, The Roman Antiquities of Dionysius Halicarnassensis, volume 1
24. Plutarch. Life of Pyrrhus. 1.
25. Lemprière, John. Bibliotheca Classica, page 475.
26. George, Andrew R. (2008). "Shattered tablets and tangled threads: Editing Gilgamesh, then and now". Aramazd. Armenian Journal of Near Eastern Studies. 3: 11. Retrieved 12 September 2018.
27. George, A. R. (2003). The Babylonian Gilgamesh Epic: Introduction, Critical Edition and Cuneiform Texts. Oxford University Press. pp. 70–. ISBN 978-0-19-927841-1. Retrieved 8 November 2012.
28. Rendsburg, Gary. "The Biblical flood story in the light of the Gilgamesh flood account," in Gilgamesh and the world of Assyria, eds Azize, J & Weeks, N. Peters, 2007, p. 117
29. Wexler, Robert (2001). Ancient Near Eastern Mythology.
30. The Stromateis (Book 1), Chapter 21.

Sources

• Hesiod, Catalogue of Women fragments 2–7 and 234 (7th or 6th century BC)
• Hecataeus of Miletus, frag. 341 (500 BC)
• Pindar, Olympian Odes 9 (466 BC)
• Plato, "Timaeus" 22B, "Critias" 112A (4th century BC)
• Apollonius of Rhodes, Argonautica 3.1086 (3rd century BC)
• Virgil, Georgics 1.62 (29 BC)
• Gaius Julius Hyginus, Fabulae 153; Poeticon astronomicon 2.29 (c. 20 BC)
• Dionysius of Halicarnassus, Roman Antiquities 1.17.3 (c. 15 BC)
• Ovid, Metamorphoses, 1.318ff.; 7.356 (c. 8 AD)
• Strabo, Geographica, 9.4 (c. 23 AD)
• Bibliotheca 1.7.2 (c. 1st century AD?)
• Plutarch, Life of Pyrrhus, 1 (75 AD)
• Lucian, De Dea Syria 12, 13, 28, 33 (2nd century AD)
• Pausanias, Description of Greece 10.38.1 (2nd century AD)
• Nonnus, Dionysiaca 3.211; 6.367 (c. 500 AD)

References

• Apollodorus, The Library with an English Translation by Sir James George Frazer, F.B.A., F.R.S. in 2 Volumes, Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1921. ISBN 0-674-99135-4. Online version at the Perseus Digital Library. Greek text available from the same website.
• Apollonius Rhodius, Argonautica translated by Robert Cooper Seaton (1853-1915), R. C. Loeb Classical Library Volume 001. London, William Heinemann Ltd, 1912. Online version at the Topos Text Project.
• Apollonius Rhodius, Argonautica. George W. Mooney. London. Longmans, Green. 1912. Greek text available at the Perseus Digital Library.
• Dionysus of Halicarnassus, Roman Antiquities. English translation by Earnest Cary in the Loeb Classical Library, 7 volumes. Harvard University Press, 1937-1950. Online version at Bill Thayer's Web Site
• Dionysius of Halicarnassus, Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I-IV. . Karl Jacoby. In Aedibus B.G. Teubneri. Leipzig. 1885. Greek text available at the Perseus Digital Library.
• Gaius Julius Hyginus, Astronomica from The Myths of Hyginus translated and edited by Mary Grant. University of Kansas Publications in Humanistic Studies. Online version at the Topos Text Project.
• Gaius Julius Hyginus, Fabulae from The Myths of Hyginus translated and edited by Mary Grant. University of Kansas Publications in Humanistic Studies. Online version at the Topos Text Project.
• Hesiod, Catalogue of Women from Homeric Hymns, Epic Cycle, Homerica translated by Evelyn-White, H G. Loeb Classical Library Volume 57. London: William Heinemann, 1914. Online version at theio.com
• Nonnus of Panopolis, Dionysiaca translated by William Henry Denham Rouse (1863-1950), from the Loeb Classical Library, Cambridge, MA, Harvard University Press, 1940. Online version at the Topos Text Project.
• Nonnus of Panopolis, Dionysiaca. 3 Vols. W.H.D. Rouse. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1940-1942. Greek text available at the Perseus Digital Library.
• Pausanias, Description of Greece with an English Translation by W.H.S. Jones, Litt.D., and H.A. Ormerod, M.A., in 4 Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1918. ISBN 0-674-99328-4. Online version at the Perseus Digital Library
• Pausanias, Graeciae Descriptio. 3 vols. Leipzig, Teubner. 1903. Greek text available at the Perseus Digital Library.
• Pindar, Odes translated by Diane Arnson Svarlien. 1990. Online version at the Perseus Digital Library.
• Pindar, The Odes of Pindar including the Principal Fragments with an Introduction and an English Translation by Sir John Sandys, Litt.D., FBA. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1937. Greek text available at the Perseus Digital Library.
• Plato, Critias in Plato in Twelve Volumes, Vol. 9 translated by W.R.M. Lamb. Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1925. Online version at the Perseus Digital Library. Greek text available at the same website.
• Plato, Timaeus in Plato in Twelve Volumes, Vol. 9 translated by W.R.M. Lamb. Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1925. Online version at the Perseus Digital Library. Greek text available at the same website.
• Plutarch, Plutarch's Lives. With an English Translation by Bernadotte Perrin. Cambridge, MA. Harvard University Press. London. William Heinemann Ltd. 1920. Online version at the Perseus Digital Library. Greek text available at the same website.
• Publius Ovidius Naso, Metamorphoses translated by Brookes More (1859-1942). Boston, Cornhill Publishing Co. 1922. Online version at the Perseus Digital Library.
• Publius Ovidius Naso, Metamorphoses. Hugo Magnus. Gotha (Germany). Friedr. Andr. Perthes. 1892. Latin text available at the Perseus Digital Library.
• Publius Vergilius Maro, Bucolics, Aeneid, and Georgics of Vergil. J. B. Greenough. Boston. Ginn & Co. 1900. Online version at the Perseus Digital Library.
• Lucian, The Syrian goddess; being a translation of Lucian's De dea Syria, with a life of Lucian by Herbert A. Strong. Edited with notes and an introd. by John Garstang. London: Constable & Company Ltd. 1913. Online version at the Internet Archive. Greek text available at the Perseus Digital Library
• Strabo, The Geography of Strabo. Edition by H.L. Jones. Cambridge, Mass.: Harvard University Press; London: William Heinemann, Ltd. 1924. Online version at the Perseus Digital Library.
• Strabo, Geographica edited by A. Meineke. Leipzig: Teubner. 1877. Greek text available at the Perseus Digital Library.

External links

• Ancient Greece portal
• Myths portal
• Deucalion from Charles Smith, Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology (1867), with source citations and some variants not given here.
• Deucalion from Carlos Parada, Genealogical Guide to Greek Mythology.
• Images of Deucalion and Pyrrha in the Warburg Institute Iconographic Database

***************************

Bk 1:313-347 Deucalion and his wife Pyrrha

Phocis, a fertile country when it was still land, separates Aonia from Oeta, though at that time it was part of the sea, a wide expanse of suddenly created water. There Mount Parnassus lifts its twin steep summits to the stars, its peaks above the clouds. When Deucalion and his wife landed here in their small boat, everywhere else being drowned by the waters, they worshipped the Corycian nymphs, the mountain gods, and the goddess of the oracles, prophetic Themis. No one was more virtuous or fonder of justice than he was, and no woman showed greater reverence for the gods. When Jupiter saw the earth covered with the clear waters, and that only one man was left of all those thousands of men, only one woman left of all those thousands of women, both innocent and both worshippers of the gods, he scattered the clouds and mist, with the north wind, and revealed the heavens to the earth and the earth to the sky. It was no longer an angry sea, since the king of the oceans putting aside his three-pronged spear calmed the waves, and called sea-dark Triton, showing from the depths his shoulders thick with shells, to blow into his echoing conch and give the rivers and streams the signal to return. He lifted the hollow shell that coils from its base in broad spirals, that shell that filled with his breath in mid-ocean makes the eastern and the western shores sound. So now when it touched the god’s mouth, and dripping beard, and sounded out the order for retreat, it was heard by all the waters on earth and in the ocean, and all the waters hearing it were checked. Now the sea has shorelines, the brimming rivers keep to their channels, the floods subside, and hills appear. Earth rises, the soil increasing as the water ebbs, and finally the trees show their naked tops, the slime still clinging to their leaves.

Bk 1:348-380 They ask Themis for help

The world was restored. But when Deucalion saw its emptiness, and the deep silence of the desolate lands, he spoke to Pyrrha, through welling tears. ‘Wife, cousin, sole surviving woman, joined to me by our shared race, our family origins, then by the marriage bed, and now joined to me in danger, we two are the people of all the countries seen by the setting and the rising sun, the sea took all the rest. Even now our lives are not guaranteed with certainty: the storm clouds still terrify my mind. How would you feel now, poor soul, if the fates had willed you to be saved, but not me? How could you endure your fear alone? Who would comfort your tears? Believe me, dear wife, if the sea had you, I would follow you, and the sea would have me too. If only I, by my father’s arts, could recreate earth’s peoples, and breathe life into the shaping clay! The human race remains in us. The gods willed it that we are the only examples of mankind left behind.’ He spoke and they wept, resolving to appeal to the sky-god, and ask his help by sacred oracles. Immediately they went side by side to the springs of Cephisus that, though still unclear, flowed in its usual course. When they had sprinkled their heads and clothing with its watery libations, they traced their steps to the temple of the sacred goddess, whose pediments were green with disfiguring moss, her altars without fire. When they reached the steps of the sanctuary they fell forward together and lay prone on the ground, and kissing the cold rock with trembling lips, said ‘If the gods wills soften, appeased by the prayers of the just, if in this way their anger can be deflected, Themis tell us by what art the damage to our race can be repaired, and bring help, most gentle one, to this drowned world!’

Bk 1:381-415 The human race is re-created

The goddess was moved, and uttered oracular speech: ‘Leave the temple and with veiled heads and loosened clothes throw behind you the bones of your great mother!’ For a long time they stand there, dumbfounded. Pyrrha is first to break the silence: she refuses to obey the goddess’s command. Her lips trembling she asks for pardon, fearing to offend her mother’s spirit by scattering her bones. Meanwhile they reconsider the dark words the oracle gave, and their uncertain meaning, turning them over and over in their minds. Then Prometheus’s son comforted Epimetheus’s daughter with quiet words: ‘Either this idea is wrong, or, since oracles are godly and never urge evil, our great mother must be the earth: I think the bones she spoke about are stones in the body of the earth. It is these we are told to throw behind us.’

Though the Titan’s daughter is stirred by her husband’s thoughts, still hope is uncertain: they are both so unsure of the divine promptings; but what harm can it do to try? They descended the steps, covered their heads and loosened their clothes, and threw the stones needed behind them. The stones, and who would believe it if it were not for ancient tradition, began to lose their rigidity and hardness, and after a while softened, and once softened acquired new form. Then after growing, and ripening in nature, a certain likeness to a human shape could be vaguely seen, like marble statues at first inexact and roughly carved. The earthy part, however, wet with moisture, turned to flesh; what was solid and inflexible mutated to bone; the veins stayed veins; and quickly, through the power of the gods, stones the man threw took on the shapes of men, and women were remade from those thrown by the woman. So the toughness of our race, our ability to endure hard labour, and the proof we give of the source from which we are sprung.

Bk 1:416-437 Other species are generated

Earth spontaneously created other diverse forms of animal life. After the remaining moisture had warmed in the sun’s fire, the wet mud of the marshlands swelled with heat, and the fertile seeds of things, nourished by life-giving soil as if in a mother’s womb, grew, and in time acquired a nature. So, when the seven-mouthed Nile retreats from the drowned fields and returns to its former bed, and the fresh mud boils in the sun, farmers find many creatures as they turn the lumps of earth. Amongst them they see some just spawned, on the edge of life, some with incomplete bodies and number of limbs, and often in the same matter one part is alive and the other is raw earth. In fact when heat and moisture are mixed they conceive, and from these two things the whole of life originates. And though fire and water fight each other, heat and moisture create everything, and this discordant union is suitable for growth. So when the earth muddied from the recent flood glowed again heated by the deep heaven-sent light of the sun she produced innumerable species, partly remaking previous forms, partly creating new monsters.

Bk 1:438-472 Phoebus kills the Python and sees Daphne

Indeed, though she would not have desired to, she then gave birth to you, great Python, covering so great an area of the mountain slopes, a snake not known before, a terror to the new race of men. The archer god, with lethal shafts that he had only used before on fleeing red deer and roe deer, with a thousand arrows, almost emptying his quiver, destroyed the creature, the venom running out from its black wounds. Then he founded the sacred Pythian games, celebrated by contests, named from the serpent he had conquered. There the young winners in boxing, in foot and chariot racing, were honoured with oak wreaths. There was no laurel as yet, so Phoebus crowned his temples, his handsome curling hair, with leaves of any tree.

-- Metamorphoses, by Ovid
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Fri Mar 25, 2022 7:07 am

Part 1 of 6

Bibliotheca Malabarica
by Will Sweetman with R. Ilakkuvan
Institut Francais de Pondichery
2012
© Institut Français de Pondichéry, 2012

NOTICE: THIS WORK MAY BE PROTECTED BY COPYRIGHT

YOU ARE REQUIRED TO READ THE COPYRIGHT NOTICE AT THIS LINK BEFORE YOU READ THE FOLLOWING WORK, THAT IS AVAILABLE SOLELY FOR PRIVATE STUDY, SCHOLARSHIP OR RESEARCH PURSUANT TO 17 U.S.C. SECTION 107 AND 108. IN THE EVENT THAT THE LIBRARY DETERMINES THAT UNLAWFUL COPYING OF THIS WORK HAS OCCURRED, THE LIBRARY HAS THE RIGHT TO BLOCK THE I.P. ADDRESS AT WHICH THE UNLAWFUL COPYING APPEARED TO HAVE OCCURRED. THANK YOU FOR RESPECTING THE RIGHTS OF COPYRIGHT OWNERS.

Ziegenbalg's Evidence

While using all these major authors, La Croze prized the information furnished by Bartholomaus ZIEGENBALG most highly: "He is preferable due to his accuracy and the care he took to report only what he had himself observed and what he read in the books written in a language that had become as natural to him as the one he sucked with his mother's milk" (p. 445). This is exactly the kind of new authority claim that, according to Trautmann, characterized the rise of a "new Orientalism" in the second half of the eighteenth century (1997:32-34). But fifty years before the publication of Holwell's dubious work [1768], La Croze had already corresponded with Ziegenbalg, who recommended the perusal of the manuscript of his Bibliotheca Malabarica (letter of February 1716; Jeyaraj 2003:317). This was an annotated list of 119 Indian texts in the Tamil language collected by Ziegenbalg in the two-year span between his arrival in India (1706) and 1708.2 A modern expert on Tamil literature, Kamil Veith Zvelebil, described this as "a relatively complete account of Tamil literature" (Zvelebil 1973:2), and we can imagine how impressed an early eighteenth-century linguist such as La Croze must have been. While the larger European public got news about the Danish Malabar mission mainly via the Malabar Correspondence and related materials that were first published in German and then partly translated into English (Philipps 1717; Ziegenbalg and Grundler 1719) and French (Niecamp 1745), La Croze enjoyed full access to all the major manuscripts that Ziegenbalg had sent to Europe: his travel account, the Bibliotheca Malabarica, the translations from Tamil morality books, the Malabar Correspondence, the manuscript of the Malabar Heathendom, and of course also the manuscript of the second main work of Ziegenbalg, the Genealogy of Malabar Divinities (Jeyaraj 2003:318).

Ziegenbalg had studied Baldaeus (1672) before arriving in India as a young man of twenty-four years, and in his first letter (September 2, 1706); he described "the content of the four books of law [Vedas] according to his opinion" (Ziegenbalg 1926:14). But he soon realized that Baldaeus "got most [of his information] from the Portuguese fathers who were forced to leave it when they were chased out of Ceylon by the Dutch" and that the rest stemmed "from his dealings with Brahmans who oftentimes know very little of their dogmas" (pp. 14-15). His own work, so the young man decided, would not be such a pastiche (Schmierewerck) cobbled together from other authors but had to be based on reliable sources: "Everything that I have written I have either transcribed word for word from their own books and translated from the Malabar language into German, or I have heard it during frequent discussions from the very mouth of the heathen and had it told to me by people of understanding" (p. 15). That Ziegenbalg knew very little about the Vedas is evident from his manuscript on Malabar heathendom (1711) where he described them as "four small books of law" called "I. Urukkuwedum. 2. Iderwedum. 3. Samawedum. 4. Adirwannawedum" (p. 34).3...

It was thus not in Vedic literature that Ziegenbalg found support for his idea of Indian monotheism but rather in certain Tamil texts (see below) and in assertions of his Indian informants. Via the Malabar Correspondence in the Hallesche Berichte, its translations and summaries, and through passages of Ziegenbalg's works quoted in La Croze, such information from southern India eventually reached the desks of men like Voltaire, Joseph de Guignes, Anquetil-Duperron, Immanuel Kant, Johann Gottfried Herder, William Jones, and Constantin-Francois Volney.4

While partly modeling his Genealogy of Malabar Divinities of 1713 on the lists of gods in the "Diwagaram [Tivakaram]" (p. 286), Ziegenbalg omitted the "symbol of Tamil religiosity," Murukan , from his list (p. 299). Instead he began his Genealogy in the manner of a Christian theology book, with a chapter on "Barabarawastu" who in Ziegenbalg's view is "the supreme divine being and origin of all divinities" [das hochste gottliche Wesen und der Ursprung aller Gotter] (p. 37), even though it is not listed in the Tivakaram. As natural monotheists, so Ziegenbalg thought, the Indians must since antiquity have worshiped a supreme divine being who was not just one god among others but rather the very origin of all gods and the world.
These heathen know by the light of nature that there is one God. This truth has not only been communicated to them by Christians but is so firmly implanted in their mind [Gem lithe] by the evidence of their conscience that they would regard it as the greatest impiety [Gottlosigkeit] if they would learn that there are people in this world who do not posit a divine being who is the origin of everything, preserves everything, and reigns over everything-the kind of atheism [Atheistrey] that has found entry even among Christians and particularly among learned people here and there. (Ziegenbalg 2003:37).

Ziegenbalg compared such European atheists of the early eighteenth century with "heathen" Indians who are not only naturally monotheist but even profess faith in the very same God that the German pastors evoked in their sermons: "a God who created everything, reigns over everything, punishes evil, rewards good deeds, and who must be feared, loved, worshipped, and prayed to" (p. 37). The faith in this God had not only led the Indians to "establish a law and write many books of religion" but also to "introduce all kinds of sacrifices, build pagodas, and establish everywhere in their lands a formal service that in their opinion serves God" (p. 37). Because they relied exclusively on reason that "since the Fall is entirely misguided and spoiled," they eventually "let themselves be seduced by Satan in various ways." Nevertheless, from time immemorial, they fundamentally accept and worship an invisible divine being and have texts to prove this:
Such truth gained from the light of nature is not a recent thing with them but a very ancient one; they have books that are said to be more than 2000 years old. These form the basis of their opinions in these matters, and they hold that their religion is the oldest of all; it may have originated not long after the deluge. They not only believe in one God but have by the light of nature come so far as to accept no more than one single divine being as the origin of all things. Even though they worship many gods, they hold that all such gods have sprung from a single divine being and will return therein; so that in all gods only that single divine being is worshipped. Those among them who are a bit learned will defend this very obstinately even though they cannot deliver any proof of it. (pp. 37-38)

The best among the Indians regard "this Barabarawastu, which means Highest Being [Ens Supremum] or Being of beings [Ens Entium]" as an immaterial being [unmaterialisches Wesen] without any shape. They have hundreds of names for it, for example "Savuvesuren, the Lord over everything; Niddia Anander, the eternally supreme one; or Adinaiagen, the first lord of all who is supreme" (pp. 38-39).5 Asked what this supreme God or Being of all Beings (Wesen aller Wesen] is, an Indian informer wrote in a letter to Ziegenbalg:
The supreme God, or the Being of all Beings, has a form yet is without form. He cannot be compared to anything. One cannot describe him nor say that he is this or that. He is neither male nor female, neither heaven nor earth, neither man nor any other creature. This God is not subject to destruction or death. He does not need to rest or sleep. He is omnipotent and omnipresent. He is without beginning and remains unchanged in eternity. His form can neither be seen nor described nor pronounced, etc. (pp. 39-40)

Together with excerpts from Indian scriptures, such letters by Indian "heathen" to Ziegenbalg constituted evidence that deeply impressed European readers including Voltaire. The Malabar Correspondence contained numerous Indian descriptions of God and prayers that for the first time gave voice to the Indians themselves.[???!!!] Bothered by resistance both of Danish administrators in Tranquebar on India's southeastern coast and of Pietist Europeans who questioned the value of the mission, Ziegenbalg and his companion Johann Ernst Grundler had decided to drum up support by having Indians answer written questions and ended up sending translations of no fewer than 104 such letters by Indians to Europe. Ninety-nine of them were published in two installments (1714 and 1717). Some of them appeared also in English and French, and central passages (such as the one just cited) were quoted in Ziegenbalg's manuscripts and in La Croze's book. Given the deist leanings of many European intellectuals, including Voltaire, such documentation of natural monotheism in one of the world's oldest nations did not go unnoticed and substantially contributed to eighteenth-century Europe's gradual shift of interest from China to India....

Ziegenbalg's Founts of Wisdom

Since La Croze's idea of the religion of the Indies was so much based on Ziegenbalg's published and unpublished writings and on letters written by Indians, some basic questions about them need to be posed. Who were these "numerous Indians" who in a short timespan wrote so many letters to Ziegenbalg and insisted so stridently on the monotheism of Indian religion that god-fearing Europeans including Voltaire were astonished? And who were these Gnanigol, the authors of the Indian texts whose translations so much inspired Ziegenbalg, La Croze, and their readers?

When Ziegenbalg arrived in the small Danish colony of Tranquebar on the coast south of Madras (Chennai) in 1706, he first had to learn some Portuguese; but before long he decided that only a thorough knowledge of the local Tamil language would let him communicate freely with the natives. His first teacher of Tamil did not understand Portuguese, and progress was very slow because of the lack of a dictionary and grammar. But he soon met an eminent native who seemed to be the answer to his prayers:
We got to know a Malabar who used to be the head [of the Tamil community] here [in Tranquebar] but had been evicted from the town and county [by Danish authorities] because of a certain reason.[!!!] Since he spoke good Portuguese, Danish, Dutch, and German, we employed him as translator and managed to get permission for him and his family to return to town. (Letter of Sept. 22, 1707; Jeyaraj 2003:281)

It was this gifted man, Alakappan or Aleppa, who introduced Ziegenbalg to the intricacies of the Tamil language and to the vocabulary needed for his mission. Three months after his arrival Ziegenbalg wrote,
My old schoolmaster often discusses with me all day long, and this has already allowed me to become relatively familiar with their forms of religious worship [Gotterdienste]. I intend to make a Christian of him, and he has the hope to eventually turn me into a Malabar. Therefore he seeks to demonstrate everything so distinctly that I could not wish for anything better. (Lehmann 1956:40)...

Aleppa was born around 1660 into a family (probably of higher Tamil Shudra caste) that had long worked for Europeans. Around 1700 he was "Ober-Tolk" (head translator) of the Danish trading company and the top representative of the Tamil inhabitants of the city (Grundler and Ziegenbalg 1998:18). It is not clear for what grave reasons this influential man was banished from Tranquebar; but his value to the mission is reflected both in the decision to let him return to the city and in his extraordinarily high yearly salary of 100 thalers, which surpassed even that of European employees (p. 20). After two years of work with the missionaries, Aleppa was again expelled in 1709. However, the missionaries managed to keep him on their payroll as collaborator from afar. And collaborate he did: in 1710-11 he was even imprisoned by the king of neighboring Tancavur for having "revealed all the secrets of their law and worship [Gesetzes und Gottesdienstes]" to the missionaries (p. 21).

Aleppa clearly played a central role in Ziegenbalg's introduction to the Malabar language and religion, but his influence did not end there. When Ziegenbalg and his associate Grundler needed more European support and were preparing for Ziegenbalg's journey to Germany, Denmark, and England, they paid Aleppa to write letters from exile in answer to the missionaries' questions. These answers were almost immediately translated or edited, annotated, and sent to Europe where they were published; but since Aleppa was in exile and could for various reasons not be named as a source, the missionaries decided to omit all names of correspondents. They tried to create the impression that these letters came from many different informants, and their habit of sometimes splitting a single letter into several pieces (p. 27) that supposedly came from different correspondents enhanced the readers' impression that a substantial number of Indians were involved. The first batch of fifty-five letters was printed in 1714 with a preface emphasizing that "all of these letters without exception are from heathens of the most understanding kind" who write so excellently about God that "one could hardly find better ones with the ancient Greeks and Romans, and many so-called Christians will rightly feel ashamed" (pp. 42-43). Though the Indian heathens had no way of knowing Christ "through the light of nature" and had to be saved "from their misery and blindness," the "Christian readers could not but be pleased, and the atheists ashamed, that even these heathens recognize a single supreme being and are convinced that all men can know with absolute certainty that there is a lord who created this world and everything in it" (p. 44).

Here the letter collection's preface refers to letter number 6, which is "written by someone who read and copied many books of the Christian religion in his language" (p. 115). Though unnamed, this man was, of course, Aleppa; and as in many other letters, he wonders why the missionaries, whom he had orally informed in such detail, wanted him to write about things that they already perfectly knew. The missionaries had obviously asked him to send, against payment of course, a whole series of letters with answers to their questions. The task set for this particular letter was to explain the difference between Christianity and his own religion (p. 116). Aleppa began his explanation as follows:
You know me very well and are already well aware of the limits of my knowledge and my utter incapacity of demonstrating such a difference of religion [Gesetz] -- all the more since I was about 15 years old when I entered your [colonial] services and could not yet read nor write well, not to speak of knowing something about the doctrines of our religious texts [Gesetzbucher] .... Since I know many things of your religion [Gesetz] and was educated in my best years not so much according to our but rather according to your ways, it is very difficult and even impossible for me to write about a true difference between these religions [Gesetze] based on your and our religious texts [Gesetzbucher]. But to show you my good will, I will briefly write down my opinion .... All men can know with the utmost certainty that there is a lord who created the world and everything in it. (pp. 116-17)

Time and again, Aleppa wrote to the missionaries that they already knew what they wanted him to explain, and I think that this was not just a polite formula: "You know everything much better than what I can write" (p. 49); "I also know that you already know more about our doctrines [Lehrsatze] than I can write" (p. 89); "You are those who know everything and understand what can be learned by men .... Concerning theology, wisdom, and virtue, I know nothing that you do not already know and understand; you have read and understood much more about this, and I do not presume to instruct people such as you" (p. 114).

Of course, Aleppa was well informed about the missionaries' knowledge; after all, he had been instrumental in teaching them his language and religion, and as their highest-paid, best connected, and most knowledgeable employee, he was also deeply involved in their effort to collect and study the Tamil texts listed in the Bibliotheca Malabarica of 1708. Ignorant about the planned use of his letters for raising mission funds in Europe, he could not figure out why the missionaries wanted letters about things he had so much discussed with them over the years. He expressed his puzzlement once more at the beginning of the twelfth letter:
In the year Nandanawaruschum [1712], October 15. I, N., inform the two reverends in Tranquebar that thanks to your prayers I am to date well and without the slightest ill. You desire to know something from me, namely, if we Malabars worship one God or many gods. But can it be that you are in this matter ignorant, you who have for such a long time heard all our doctrines and read in our books and have also preached against [our doctrines] to us? But since you so desire, I will write what I know about it and what everybody knows. (p. 141)

After this interesting introduction, Aleppa repeats what he apparently learned so well since his youth and discussed so many times with the missionaries:
The fact that God is a unique God [einiger Gott] is known and professed by all. ... We also say that among all [gods] there is only one who is the highest being, called at times Barabarawastu [Skt. paraparavastu, divine substance] and at times Tschiwen [Shiva], Tschatatschiwum [Skt. sadasiva, eternally graceful one], or Barabiruma [Skt. para-brahma, supreme Brahman]. This God has created all others, given each of them his duties and tasks, and ordered that they must be worshipped and prayed to. All of this is written in our law [Gesetz] and is commanded in old history books. Therefore it is among us everywhere customary to pray to the said persons. At the same time it is written in our books of law that God promised various modes of recompensation to those who worship such persons and accept them in faith and love. (p. 142)

The ordinary people of South India were thus depicted as fundamentally monotheistic, even though they had a tendency to worship the true God under different names and forms. But Aleppa also mentioned radical monotheists:
Other than that, there are also people among us who worship God the supreme being alone and always honor only this lord while they renounce everything in the world in order to keep contemplating God in their heart at all times. It is said of these [Gnanigol] that God unites with them and transforms them into himself [in sich verwandele], and also that they become invisible in the world. (p. 142)

The first fifty-five Malabar letters were published in 1714 (reprints in 1718 and 1735) and the remaining forty-four in 1717 (reprints in 1718 and 1735). A number of them soon were excerpted in English translation (Philipps 1717; Ziegenbalg and Grundler 1719), and in 1724, La Croze quoted numerous passages from Ziegenbalg's correspondence and manuscripts.6 Only in 1729, five years after the publication of La Croze's book, did readers of the Halle mission reports first learn that these letters "were mostly written by the translator of the erstwhile missionaries, Arhagappen [Aleppa], who remains a heathen, when he lived nearby and earned his living from this [letter writing] while in exile" (Grundler and Ziegenbalg 1998:17). Though some scholars still believe that many different letter authors were involved, the tone and content of the vast majority of the letters point to a single author who on occasion interviewed knowledgeable persons in his vicinity. The sequence of the first fifty-five letters supports this; the first is from October 2, 1712, and the fifty-fifth from December 10 of the same year. This comes to a bit less than one letter a day, and I may not be too wrong in hypothesizing that Aleppa was contracted to write about one letter per day. In October 1712, twenty-three letters were written, and a letter-free day is often followed by a day with two letters. Though Aleppa certainly integrated information gained from others and sometimes apologizes for drawing only on his own knowledge, these letters for the most part reflect Aleppa's views, which were, of course, developed during his long acquaintance with Europeans, his Western-style education, his years as an official interpreter, and especially his prolonged daily contact with the missionaries in his function as teacher, informant, and translator. He clearly tried to present his own religion in the best light and had adopted the Europeans' fundamental conviction that monotheism was good, while polytheism and idol-worship were evil and the devil's work. In this way European readers, including La Croze, thus read, in a manner of saying, Aleppa's correspondence course on Tamil religion that reflects his earlier lessons to the German missionaries and their discussions. The European readership learned about Indian monotheism from the very man who had introduced Ziegenbalg to Indian religions and had helped him find texts that supported this idea of Indian monotheism.

Ignorance and Wisdom

Ziegenbalg's Tamil treatises are a sort of correspondence course in the opposite direction. To explain how heathendom arose, for example, the missionary informed his Tamil readers that Ananam (Skt. ajnana, ignorance) came into this world through the cunning of Picacu (Skt. pisaca, ghost, goblin) and man's offense. Ziegenbalg pointed out that ajnana (which for him signified idolatrous heathendom) is present when, instead of the true God, only his creatures are worshipped. Only the manusa-avataram (Skt. manusavatara, human manifestation) of Christ could bring true motcam (Skt. moksa, liberation) and conclusively exterminate ajnana (Jieyaraj 2003:311-12).

Aleppa was not the only source of this kind of terminology. Though Ziegenbalg had expected to be sent to Africa and came to India quite unprepared for his task, he was a fast learner-and a lucky one to boot. During a phase of persecution in a neighboring region, a Jesuit missionary's library was stored in Tranquebar, and Ziegenbalg found himself suddenly in possession of much interesting materials that included a Tamil translation of the New Testament. This stroke of luck made him an heir to Jesuit research on terminology that had flourished since the days of Roberto de Nobili. In the Bibliotheca Malabarica of 1708, Ziegenbalg already listed sixteen Roman Catholic works and wrote that he had corrected five of them to such an extent that they could be used by his Protestant flock "without any problem" (p. 291-92).

At this early stage he thus began to employ de Nobili's loaded terminology; for example, he often used the word Caruvecuran (Skt. sarvesvara, lord of all) for God. According to Jeyaraj (2003:292), the twenty-six Tamil sermons of de Nobili contain many words picked up by Ziegenbalg -- for example, the Tamil words for God, angels, devil, world, man, soul, death, salvation, remission, and eternal life. Ziegenbalg's Tamil community was likely to learn, just like de Nobili's flock a century earlier, how important it is for manusan (Skt manusa, man) to avoid pavam (Skt. papa, evil), to embrace punniyam (Skt. punya, virtue), and to worship Caruvecuran (Skt. sarvesvara, lord of all) in the form of Barabarawastu (Skt. paraparavastu, divine substance) because there is no other path to the other shore (karai-erutal) of motcam (Skt. moksa, liberation) (p. 292).


Apart from terms for God such as Caruvecuran and Barabarawastu, the juxtaposition of jnana (knowledge, wisdom) and ajnana (ignorance) was particularly important for Ziegenbalg's view of Indian religions and his mission enterprise. The title of the first pamphlet from the brand-new Tamil mission press in Tranquebar reads: "The Veta-pramanam (Skt. vedapramana, Vedic norm) demonstrating that akkiyanam [ajnana] must be detested and how those in akkiyanam can be saved" (pp. 309-10). In the very first sentence Ziegenbalg comes straight to the point: "We have come to you in order to save you from akkiyanam" (Grafe 2004:83-84). Grafe summarizes the pamphlet's contents as follows:
(1) What is a-jnana? -- It is idol worship and moral perversion according to Rom. 1:21-32. (2) How a-jnana spread in this world. -- It did so because of the devil's deceit and men's guilt and not because of God. (3) There is much a-jnana in the whole of Tamilnadu. (4) How detestable a-jnana is. -- Because by a-jnana soul and body will be perverted and punished. (5) How God is helping those in a-jnana to be saved. -- Jesus Christ took upon himself the burden of a-jnana and delivers from ajnana saving soul and body. (6) What the things are which those who wish to be saved from a-jnana have to do .... (7) The trials and tribulations which those who give up a-jnana and enter the Church experience in the world for the sake of righteousness. (8) The benefits promised to those who give up a-jnana, accept true religion and stand in the Christian faith unshaken. (p. 84)

It is clear that Ziegenbalg used the word ajnana (ignorance) for sin, heathendom, and idolatry. On the other hand, jnana (knowledge or wisdom) stood for monotheism and the acceptance of Jesus as savior. For Ziegenbalg, ajnana involves the veneration of false devas and the worship of vikrakams (Skt. vigraha, forms or shapes) made of earth, wood, stone, and metal. By contrast, jnana signifies the exclusive worship of Baribarawastu (Skt. paraparavastu, divine substance). The point Aleppa kept making in his apologetic letters was exactly that his native religion was fundamentally a monotheistic jnana, rather than a heathen ajnana, and it seems that he was highly motivated to help the missionaries find Tamil texts that proved exactly this point. The text that Ziegenbalg most often quotes to illustrate Indian monotheism was already used by de Nobili for the very same purpose: the Civavakkiyam, a fourteenth-century collection of poems by Civavakkiyar who belongs to the Tamil Siddha tradition....

De Nobili's Vedic Restoration Project

Since access to the Vedas was nearly impossible, most of the information about their content was pure fantasy...The Jesuit Roberto DE NOBILI (1577-1656) obtained direct access to some Vedas from his teacher, a Telugu Brahmin called Shivadharma.

He wrote that the four traditional Vedas are "little more than disorderly congeries of various opinions bearing partly on divine, partly on human subjects, a jumble where religious and civil precepts are miscellaneously put together" (Rubies 2000:338). Having been told in 1608 that the fourth Veda was no longer extant, the missionary decided to proclaim himself "teacher of the fourth, lost Veda which deals with the question of salvation" (Zupanov 1999:116). De Nobili apparently believed, like his contemporary Matteo Ricci in China, that though original pure monotheism had degenerated into idolatry, vestiges of the original religion survived and could serve to regenerate the ancient creed under the sign of the Cross. After his failed experiment with Buddhist robes (see Chapter I), Ricci adopted the dress of a Confucian scholar, asserted that the Chinese had anciently been pure monotheists, and proclaimed Christianity to be the fulfillment of the doctrines found in ancient Chinese texts. A few years later, Ricci's compatriot de Nobili presented himself in India as an ascetic "sannayasi from the North" and "restorer of 'a lost spiritual Veda'" (Rubies 2000:339) who hailed from faraway Rome where the Ur-tradition had been best preserved. In his Relafao annual for the year 1608, Fernao Guerreiro wrote on a similar line that he was studying Brahmin letters to present his Christian message as a restoration of the spiritual Veda, the true original religion of all countries, including India whose adulterated vestiges were the religions of Vishnu, Brahma, and Shiva (p. 344).

For de Nobili, the word "Veda" signified the spiritual law revealed by God. He called himself a teacher of Satyavedam, that is, the true revealed law, who had studied philosophy and this very law in Rome. He maintained that his was exactly the same law that "by God's order had been taught in earlier times by Sannyasins" in India (Bachmann 1972:154). De Nobili thus had come to India to restore satyavedam and to bring back, as the title of his didactic Sanskrit poem says, "The Essence of True Revelation [satyavedam]" (Castets 1935:40). De Nobili's description of the traditional Indian Vedas clearly shows that he did not regard them as "genuine Vedas" or genuine divine revelations. That de Nobili was for a long time suspected of being the author of the Ezour-vedam is understandable because in that text Chumontou has fundamentally the same role as de Nobili: he exposes the degenerate accretions of the reigning clergy's "Veda," represented by the traditional Veda compiler Biache (Vyasa), in order to teach them about satyavedam, the divine Ur-revelation whose correct transmission he represents against the degenerate transmission in the Vedas of the Brahmins. This "genuine Veda" had once upon a time been brought to India, but subsequently the Indians had forgotten it and instituted the false Veda that is now religiously followed. The common aim of de Nobili and of Chumontou was the restoration of the true, most ancient divine revelation (Veda) and the denunciation of the false, degenerated Veda that the Brahmins now call their own.

In the wake of Ricci in China and de Nobili in India, the desire to find and study ancient texts and to acquire the necessary linguistic skills to handle them was increasing both among China and India missionaries, and this desire was clearly linked to the idea of a common Ur-tradition and its local vestiges that could be put to use for "accommodation" or, as I prefer to call it, "friendly takeover." What we have observed in other chapters, namely, that religion is deeply linked to the beginnings of the systematic study of oriental languages and literatures, clearly also applies to India; and if such study produced wondrous Egyptian (Kircher) and Chinese figurist flowers in the seventeenth and early eighteenth centuries, the heyday of India in this respect was yet to come....

After Abbe Jean-Paul Bignon had been nominated to the post of director of the Royal Library in 1719 and of the special library at the Louvre in 1720 (Leung 2002:130), he gave orders to acquire the Vedas. But this was easier said than done. In 1730 a young and linguistically gifted Jesuit by the name of Jean CALMETTE (1693-1740), who had joined the Jesuit India mission in 1726, wrote about the difficulties:
Those who for thirty years have written that the Vedam cannot be found were not completely wrong: there was not enough money to find them. Many people, missionaries, and laymen, have spent money for nothing and were left empty-handed when they thought they would get everything. Less than six years ago [in 1726] two missionaries, one in Bengal and the other one here [in Carnate], were duped. Mr. Didier, the royal engineer, gave sixty rupees for a book that was supposed to be the Vedam on the order of Father Pons, the superior of [the Jesuit mission of] Bengal. (Bach 1847:441)

But in the same letter Calmette announced that he was certain of having found the genuine Vedas:
The Vedams found here have clarified issues regarding other books. They had been considered so impossible to find that in Pondicherry many people could not believe that it was the genuine Vedam, and I was asked if I had thoroughly examined it. But the investigations I have made leave no doubt whatsoever; and I continue to examine them every day when scholars or young brahmins who learn the Vedam in the schools of the land come to see me and I make them recite it. I even recite together with them what I have learned from some text's beginning or from other places. It is the Vedam; there is no more doubt about this. (p. 441)

Calmette achieved this success thanks to a Brahmin who was a secret Christian, and in 1731 he reported having acquired all four Vedas, including the fourth that de Nobili had thought lost (p. 442). In 1732, Father le Gac mailed to Paris two Vedas written in Telugu letters on palm leaves, and the copying of the remaining two was ongoing (p. 442)....

From the early 1730s Calmette thus collected -- probably with the help of knowledgeable Indians and later of Pons -- examples of "fundamental truths" as well as "details of all errors" from the Vedas. This was the first systematic effort by Europeans to study such a mass of ancient Indian texts; and it was not an easy task because the language of these texts proved to be so difficult that even most Indians were at a loss:
What is surprising is that the majority of those who are its depositaries do not understand its meaning because it is written in a very ancient language, and the Samouscroutam [Sanskrit], which is as familiar to the scholars as Latin is among us, is not yet sufficient [for understanding] unless aided by a commentary both for the thought and for the words. It is called the Maha Bachiam, the great commentary.9 Those who make that kind of book their study are first-rate scholars among them. (p. 395)

At the time there were only six active Jesuit missionaries in the whole Carnate region around Pondicherry (p. 391), but they were assisted by many more Indian catechists who were essential for the mission. The missionaries could not personally go to some regions because of Brahmin opposition and other reasons, and to preach there was a main task of these catechists. Calmette's objective in studying the Vedas was not a translation of any part of them. That would definitely have been impossible after just a few years of study, even with the help of Pons. The language of these texts, particularly that of earlier Vedas, was a tough nut to crack even for learned Indians....

But Calmette tried his hand at composing some verses in Sanskrit and wrote on December 20, 1737, after a bout of fever that had hindered his study of Sanskrit: "I could not help composing a few verses in this language, in the style of controversy, to oppose them to those poured forth by the Indians" (Castets 1935:40). Calmette was inspired by de Nobili's writings that were stored at the Pondicherry mission and seems to have partly copied and rearranged de Nobili's Sattia Veda Sanghiragham (Essence of genuine revelation) (p. 40), whose title expresses exactly the idea that seems to have influenced Calmette so profoundly: the notion of a true Veda (satya veda)....

In 1816, Francis Ellis found in Pondicherry a total of eight manuscripts (including the Ezour-vedam) among the remains of the old Jesuit library. His description of these texts, published in 1822, was fortunately rather detailed and must be used here because the texts from the old Jesuit library that Ellis saw have all vanished.[???!!!] The last person to hold the Pondicherry texts in his hands appears to be the Jesuit Castets [1858-1936] who examined them some time before 1935 (Rocher 1984:75). All we thus have at our disposal today are the Ezour-vedam manuscripts at the Bibliotheque Nationale in Paris and a number of descriptions of other "Pondicherry Veda" texts (see below) by Ellis and others.13

These texts all employ the same basic scheme popular in mission literature: a conversation between a teacher and a pupil (Ellis 1822:43). As in the Ezour-vedam, the teacher figure represents the "cult of the genuine God" and the pupil the degenerate cult (p. 14). The teachers criticize the pupil's degenerate religion and urge a return to the faith of even earlier times. Both the style and content of these texts seem designed for easy memorization by catechists and maximum impact in debates and recitation before a public that needed to be convinced and prepared for the real Good News. The role of the Pondicherry Vedas was to prepare the ground by denouncing the reigning religion and undermining its claim to genuine transmission of divinely revealed teachings. This implied of course a frontal attack on the Vedas and its traditional guardians.

Image
Tharangambadi, formerly Tranquebar Coordinates: 11°1′45″N 79°50′58″E / Pondicherry Coordinates: 11°55′N 79°49′E
During a phase of persecution in a neighboring region, a Jesuit missionary's library was stored in Tranquebar, and Ziegenbalg found himself suddenly in possession of much interesting materials that included a Tamil translation of the New Testament. This stroke of luck made him an heir to Jesuit research on terminology that had flourished since the days of Roberto de Nobili. In the Bibliotheca Malabarica of 1708, Ziegenbalg already listed sixteen Roman Catholic works and wrote that he had corrected five of them to such an extent that they could be used by his Protestant flock "without any problem" (p. 291-92).

-- The Birth of Orientalism, by Urs App

-- The Birth of Orientalism, by Urs App

Introduction

1The Bibliotheca Malabarica is an annotated catalogue of Tamil texts collected by Bartholomäus Ziegenbalg, a Protestant missionary in Tranquebar, between July 1706, when he arrived in India, and August 1708, when he sent the catalogue to Europe. The catalogue consists of 165 entries in four sections, covering Protestant, Catholic, “heathen,” and Muslim works respectively. The third section is by far the longest, containing 119 entries for works of Hindu or Jaina provenance. After compiling the catalogue, Ziegenbalg continued to collect and a survey of his other works and letters reveals that he mentions in total no fewer than 170 Hindu and Jaina texts. We can be reasonably confident that Ziegenbalg had access to about 130 of the works he mentions, although it is possible—even probable—that he had other works too. Ziegenbalg’s fame as a pioneering scholar of Tamil Hinduism is based almost entirely on his detailed study of these texts. Although he conversed, and corresponded, with many Hindus, and travelled to a limited extent within the Tamil region, it is above all his study of these “heathen” texts which sets him apart from his contemporaries among European writers on Hinduism.

2It is the third section of Ziegenbalg’s Bibliotheca Malabarica which has also been of most interest to other scholars. Kamil Zvelebil, the great Czech scholar of Tamil literature, describes this section of the work as “a relatively complete account of Tamil literature.”1 By contrast, Hans-Werner Gensichen, a leading historian of mission, characterised it as a jumble of “grammatical and mythological works, songs and stories, philosophy and pornography, astrology and theology.”2 The truth, perhaps, lies somewhere between the two. Ziegenbalg’s collection is not representative; he has few early works and was only minimally aware of the canonical works of the Śaiva and Vaiṣṇava tradition, the Tirumuṟai and Nālāyira-Tivyappirapantam. The character of his collection was to some degree determined by happenstance—Ziegenbalg states that he acquired whatever books he could and certainly there were works he acquired without having read, so that he would have had to rely on others’ accounts of their content. Nevertheless the collection is not entirely eclectic either. It was driven both by his own interests, and—as shall be argued here—by the nature of his connections with the Tamils who provided texts for him. If we are to evaluate Ziegenbalg’s understanding of Tamil Hinduism it is crucial to be able to identify and to understand the nature of his sources.

Ziegenbalg... soon met an eminent native who seemed to be the answer to his prayers:
We got to know a Malabar who used to be the head [of the Tamil community] here [in Tranquebar] but had been evicted from the town and county [by Danish authorities] because of a certain reason.[!!!] Since he spoke good Portuguese, Danish, Dutch, and German, we employed him as translator and managed to get permission for him and his family to return to town. (Letter of Sept. 22, 1707; Jeyaraj 2003:281)

It was this gifted man, Alakappan or Aleppa, who introduced Ziegenbalg to the intricacies of the Tamil language and to the vocabulary needed for his mission. Three months after his arrival Ziegenbalg wrote,
My old schoolmaster often discusses with me all day long, and this has already allowed me to become relatively familiar with their forms of religious worship [Gotterdienste]. I intend to make a Christian of him, and he has the hope to eventually turn me into a Malabar. Therefore he seeks to demonstrate everything so distinctly that I could not wish for anything better. (Lehmann 1956:40)...

Aleppa was born around 1660 into a family (probably of higher Tamil Shudra caste) that had long worked for Europeans. Around 1700 he was "Ober-Tolk" (head translator) of the Danish trading company and the top representative of the Tamil inhabitants of the city (Grundler and Ziegenbalg 1998:18). It is not clear for what grave reasons this influential man was banished from Tranquebar; but his value to the mission is reflected both in the decision to let him return to the city and in his extraordinarily high yearly salary of 100 thalers, which surpassed even that of European employees (p. 20). After two years of work with the missionaries, Aleppa was again expelled in 1709. However, the missionaries managed to keep him on their payroll as collaborator from afar. And collaborate he did: in 1710-11 he was even imprisoned by the king of neighboring Tancavur for having "revealed all the secrets of their law and worship [Gesetzes und Gottesdienstes]" to the missionaries (p. 21).

Aleppa clearly played a central role in Ziegenbalg's introduction to the Malabar language and religion, but his influence did not end there. When Ziegenbalg and his associate Grundler needed more European support and were preparing for Ziegenbalg's journey to Germany, Denmark, and England, they paid Aleppa to write letters from exile in answer to the missionaries' questions. These answers were almost immediately translated or edited, annotated, and sent to Europe where they were published; but since Aleppa was in exile and could for various reasons not be named as a source, the missionaries decided to omit all names of correspondents. They tried to create the impression that these letters came from many different informants, and their habit of sometimes splitting a single letter into several pieces (p. 27) that supposedly came from different correspondents enhanced the readers' impression that a substantial number of Indians were involved. The first batch of fifty-five letters was printed in 1714 with a preface emphasizing that "all of these letters without exception are from heathens of the most understanding kind" who write so excellently about God that "one could hardly find better ones with the ancient Greeks and Romans, and many so-called Christians will rightly feel ashamed" (pp. 42-43)....

Aleppa was not the only source of this kind of terminology... During a phase of persecution in a neighboring region, a Jesuit missionary's library was stored in Tranquebar, and Ziegenbalg found himself suddenly in possession of much interesting materials that included a Tamil translation of the New Testament. This stroke of luck made him an heir to Jesuit research on terminology that had flourished since the days of Roberto de Nobili. In the Bibliotheca Malabarica of 1708, Ziegenbalg already listed sixteen Roman Catholic works and wrote that he had corrected five of them to such an extent that they could be used by his Protestant flock "without any problem" (p. 291-92).

At this early stage he thus began to employ de Nobili's loaded terminology; for example, he often used the word Caruvecuran (Skt. sarvesvara, lord of all) for God. According to Jeyaraj (2003:292), the twenty-six Tamil sermons of de Nobili contain many words picked up by Ziegenbalg -- for example, the Tamil words for God, angels, devil, world, man, soul, death, salvation, remission, and eternal life. Ziegenbalg's Tamil community was likely to learn, just like de Nobili's flock a century earlier, how important it is for manusan (Skt manusa, man) to avoid pavam (Skt. papa, evil), to embrace punniyam (Skt. punya, virtue), and to worship Caruvecuran (Skt. sarvesvara, lord of all) in the form of Barabarawastu (Skt. paraparavastu, divine substance) because there is no other path to the other shore (karai-erutal) of motcam (Skt. moksa, liberation) (p. 292).

Apart from terms for God such as Caruvecuran and Barabarawastu, the juxtaposition of jnana (knowledge, wisdom) and ajnana (ignorance) was particularly important for Ziegenbalg's view of Indian religions and his mission enterprise....

The point Aleppa kept making in his apologetic letters was exactly that his native religion was fundamentally a monotheistic jnana, rather than a heathen ajnana, and it seems that he was highly motivated to help the missionaries find Tamil texts that proved exactly this point. The text that Ziegenbalg most often quotes to illustrate Indian monotheism was already used by de Nobili for the very same purpose: the Civavakkiyam, a fourteenth-century collection of poems by Civavakkiyar who belongs to the Tamil Siddha tradition.

-- The Birth of Orientalism, by Urs App

One of the problems, exemplified by the contrasting assessments of Zvelebil and Gensichen, is that scholars of Tamil literature have for the most part been relatively uninterested in Ziegenbalg’s pioneering efforts, and historians of mission have lacked sufficient knowledge of Tamil literature to make an accurate assessment of them. It is our hope that, by collaborating, we have been able to overcome this problem—at least to some extent. We provide here a new translation into English of Ziegenbalg’s account of Tamil literature in the third section of the Bibliotheca Malabarica, which is also the first to include all 119 entries. Following the translation of each entry, we identify the work, comment on Ziegenbalg’s characterisation of it, and provide details of published editions, translations, or manuscript holdings. In the final chapter, we collect also his comments on other texts he mentions in works written after 1708.

3 In this introduction, we discuss Ziegenbalg’s study of Tamil and his acquisition of Tamil texts. We attempt also to determine the character of the library by considering—under the heads of the major genres of Tamil literature—both the works it contained and those which it might have been expected to contain but in fact did not. After considering the fate of Ziegenbalg’s library—and his catalogue of it—after his death, we assess the likely sources of his collection, and conclude by discussing the significance of his library for his account of Hinduism.

Ziegenbalg’s encounter with Tamil

4 Ziegenbalg is renowned as the pioneer of Protestant mission in India. What has been obscured by the host of mostly hagiographical works which recount his life is how little prepared he was for that role. In August 1705 Ziegenbalg was asked whether he would accept a commission from the Danish king, Frederik IV, to go to the West Indies as a missionary. At the time he was acting as a temporary curate in a small town close to Berlin, and intending to return to university to continue the studies that had been interrupted a year earlier by his poor health and the death of his sister. Three weeks later, when in Berlin to attend a wedding, he was surprised to discover that his initial and somewhat equivocal response had been taken as an acceptance.3 In early October, as he set out for Copenhagen—together with his fellow missionary, Heinrich Plütschau—to be ordained, he wrote to August Hermann Francke to say that they were now to be sent to another of the Danish overseas territories in Guinea, West Africa.4 By the time they embarked, on 29 November 1705, the destination had changed again, now finally to the “East Indies.”5 These details are mentioned here in order to demonstrate how little prepared Ziegenbalg was for India and its religions. There is no evidence of his having made any study of what was known of India in Europe prior to his being sent there and during the seven-month voyage the only language Ziegenbalg was able to study was Danish.6 Ziegenbalg mentions only one European work on Indian religion which he had read in 1706, Philippus Baldaeus’s Beschreibung der ost-indischen Küsten Malabar und Coromandel… benebenst der Abgötterey der ost-indischen Heyden (1672).7

5 It is, then, perhaps unsurprising that, on his arrival in India, Ziegenbalg fully expected to find barbarians. While underway to India he wrote that he was being sent to “the barbarous peoples”8 and in 1708 he wrote that when he first came among the Tamils, he shared the opinion of most Europeans that they were a “truly barbaric people” without learning or morals.9 What is striking is how quickly his view changed, within months of his arrival in Tranquebar. Just over two months after his arrival, Ziegenbalg is already describing the Tamils as “a very intelligent and rational people,”10 who lead a “quiet, honorable, and virtuous life,”11 on the basis of their natural powers alone. The initial catalyst for the change in Ziegenbalg’s view of the Tamils seems to have been his conversations with them, carried out in Portuguese.12 [Ziegenbalg’s servant Mutaliyāppaṉ, who knew Portuguese and Tamil and was learning German from Ziegenbalg, translated from Ziegenbalg’s rudimentary Portuguese in these early exchanges (Ziegenbalg, Tranquebar, 16 September 1706, in Lange, Merckwürdige Nachricht, 14). By 12 October 1706, Ziegenbalg and his colleague had the services of a former translator to the Danish East-India Company named Aḻakappaṉ who, in addition to Portuguese and Tamil, knew Danish, German, and Dutch (Kurt Liebau, ed., Die malabarische Korrespondenz: tamilische Briefe an deutsche Missionare; eine Auswahl, Fremde Kulturen in alten Berichten (Sigmaringen: Thorbecke, 1998), 20).] While Ziegenbalg reports that many people sought the missionaries out for such discussions, a key figure in shaping his early impressions was an elderly schoolmaster. [Name???] From early September he held his classes in the missionaries’ house, Ziegenbalg and Plütschau sitting with the children and tracing Tamil letters in the sand. While the schoolmaster spoke only Tamil, Ziegenbalg nevertheless reports daily conversations with him from before the time he began learning Tamil.13 The impact was immediate: “I must confess, my seventy-year-old schoolmaster often poses such questions that I can clearly see that not everything in their philosophy can be so irrational as is fondly imagined of the heathen at home.”14 Ziegenbalg emphasizes, however, that it was his reading of Tamil literature which completed the transformation in his view of the Tamils:

When at last I was entirely able to read their own books, and became aware that the very same philosophical disciplines as are discussed by scholars in Europe are quite methodically taught among them, and also that they have a proper written law from which all theological matters must be derived and demonstrated [???]; all this astonished me greatly, and I developed a very strong desire to be thoroughly instructed in their heathenism from their own writings. I therefore obtained for myself ever more books, one after the other, and spared neither effort nor expense until I have now—through diligent reading of their books and through constant debating with their Bramans or priests—reached the point where I have a sure knowledge of them, and am able to give an account.15
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Fri Mar 25, 2022 7:08 am

Part 2 of 6

6 Thus it was that Ziegenbalg, less than two months after his arrival in India, began to acquire Tamil books, at first by having the schoolmaster copy them out for him.[???]16 Within two years he had assembled a collection of well over a hundred Tamil texts.

7 The importance Ziegenbalg placed on his study of Tamil literature is clear from an account of his daily routine in a letter dated 8 August 1708. The letter was sent, with a copy of the Bibliotheca Malabarica, to Franz Julius Lütkens, the court preacher in Copenhagen, through whom Ziegenbalg had been recruited for the mission.17 From eight o’clock until noon, Ziegenbalg read works new to him, in the presence of “an old poet”—most likely the same schoolmaster—who commented on and explained them. A scribe noted phrases or words new to Ziegenbalg, and a further hour each day (from seven to eight in the morning) was devoted to rehearsing the lists of words and phrases thus collected. In the afternoon, from three until five, Ziegenbalg studied systematically the works of individual authors, going through each one thoroughly before moving on to another. Once the light had faded, from six thirty to eight, Ziegenbalg had read to him—“often a hundred times”—the works of authors whose style he sought to imitate in his own works. The remainder of the day was taken up with prayer, catechising, and rest. Although the routine was interrupted almost every day by discussions with Tamil visitors—many, according to Ziegenbalg, poets who came from a distance to meet him—the fruits of this intensive engagement with Tamil literature are clear. In the same month that he finished the Bibliotheca Malabarica, Ziegenbalg completed also his translation of Ulakanīti (bm 100), Koṉṟai vēntaṉ (bm 102), and Nīti veṇpā (bm 105), three short didactic works. Ziegenbalg had already begun to translate into Tamil as early as 1707, but in October 1708 he began what was for him the other primary reason for his intensive study of Tamil—his translation of the New Testament (hb 6: 226, 246). This work was interrupted in November when Ziegenbalg was imprisoned as the result of a dispute with the Danish Commandant of Tranquebar, Johann Siegmund Hassius.18 Although he was released after a little more than four months, Ziegenbalg’s relationship with the Commandant remained difficult, and the issue was only finally resolved with the appointment in 1716 of another Commandant, Christen Brun-Lundegaard.
First Encounters with Tamils and Catholics

On arrival in India, in July 1706, Ziegenbalg fully expected to find barbarians. In 1708 he wrote that when he first came among the Tamils, he shared the opinion of most Europeans that they were a "truly barbaric people" without learning or morals.4 It was not until he began to learn Tamil that his view of them changed. What is remarkable is how quickly this happened, within months of his arrival in Tranquebar. In one of his earliest letters from India, dated 1 October 1706, he writes: "These Malabarian heathens are, however, a very intelligent and rational people, who must be won over with great wisdom."5 He continues that their faith is quite as well ordered as that of "we Christians" -- a statement which was toned down in the published version of the letter to say only that their "fabulous" faith is well ordered.6 Moreover, he found the Tamils to lead a "quiet, honorable and virtuous life," on the basis of their natural powers alone, surpassing that of the Christians tenfold. Again this statement was edited, to read that they surpass "false" Christians not a little.

Alongside his realization that the Tamils were not barbarians, came an awareness of the difficulty of his missionary task. In another letter written on the same day, Ziegenbalg lists five hindrances to the conversion of the 'heathen'. Among them are the vexatious life of the other Christians in Tranquebar, the preference of the Hindus for outward ceremonial over the inward worship of the mind, and the fact that any convert would be excommunicated by his or her family, unless he was the head of the household. The other two reasons relate to the activities of the Catholics. The conversion of the 'heathen' "is greatly hindered, because they see how craftily the Catholics have made so many so-called Christians of them, thinking that one wants to mislead them in the same way with such deception." The other and, says Ziegenbalg, perhaps the primary reason, is that "they see these same Catholic Christians going begging by the hundred, and they are angered that they are not better received by their co-religionists and supported in their need, or given work, so that they do not have to seek their living from door to door."7 Four days later in another letter, addressed to the King who had commissioned him, Ziegenbalg expands:

The gospel of the crucified Christ is foolishness to them, the more so the less it agrees with their reason. Therefore it is not to be wondered at, that before now the Papists have drawn many of them to themselves with their impotent ceremonies, which in many ways are not unlike their idolatry, which also appeals to the outward senses and the eyes, but has no power in the heart like the pure word of the cross, death and victorious resurrection of Jesus Christ which takes hold not of reason but faith. Thus it is also a great hindrance to their conversion, when they have to see that almost no-one will receive those who have entered the Catholic religion, but rather are now turned away by them and, deprived of all their goods, must often beg their bread before the doors of others. To this also must be added the great lovelessness of most Christians, who so often leave the poor to seek their bread, and that often in vain ... Not to mention the unchristian life of those who, although baptized as Christians, live more like heathen.8


Less than a month before writing this letter, Ziegenbalg had reported that he had not yet tried to introduce himself to the Catholic priests in Tranquebar.9 Although on occasion he seems to have cooperated with Catholics in other towns,10 Ziegenbalg's relationships with Catholics in Tranquebar itself were never good11 and were complicated by his difficult relationship with the Danish Commandant of Tranquebar, Johann Siegmund Hassius.12

Although Tranquebar was under the control of the Danish East India Company, and hence was supplied with Lutheran chaplains of the established church in Denmark, Catholic priests in Tranquebar had a similar quasi-official role in the city, and were paid by the Company for their role as chaplains to the Catholic Christians in Tranquebar, many of whom were Indians either in the service of the Company, or private servants and slaves of Danish traders. In his letters Ziegenbalg repeatedly complains that Hassius, despite representing a Protestant nation, favoured the Catholics to the disadvantage of the Royal Danish mission. The Catholic poor received alms from the Company -- in contravention of what Ziegenbalg calls 'Paul's rule' that one's first concern should be one's co-religionists.13 Ziegenbalg attributes the success of the Catholic fathers in a Protestant town to the Commandant's patronage, and argues that it shows what the Protestant mission might have achieved had they had his support instead of his opposition.14 He writes that potential converts from Catholicism to Lutheran Christianity fear the power of the Portuguese fathers,15 and complains that the Commandant not only honoured the Catholic Bishop of Mylapore with a canon salute,16 but invited him to take up residence in Tranquebar, when he was unable to return to Mylapore because of Muslim opposition.17 By contrast, his fellow Protestant and Dutch counterpart in Nagapatnam, not only helped Ziegenbalg but refused to allow the Catholic Bishop of Mylapore even to enter the city.18

Anders Norgaard notes that the mission diary, which is extant only for the years following 1712, records many differences of opinion with the Catholic priests of Tranquebar, and that there is no reason to assume that the same was not true in earlier years.19 We do have evidence of two such incidents from the year 1708. The first involved a dispute over whether the illegitimate child of a Danish soldier and a non-Christian woman should be baptized and brought up as a Catholic or a Protestant, and resulted in Ziegenbalg's colleague, Heinrich Plutschau, being brought before a court.20 Although Plutschau was released, Ziegenbalg wrote that "the Catholics rejoiced, that we were persecuted and they were authorized,"21 and he connected this incident, which he took to have emboldened the Catholics, directly with the second, a fortnight later, which resulted in his imprisonment. This incident arose from Ziegenbalg's intervention on behalf of the widow of a Tamil barber, over a debt between her late husband and a Catholic who was employed by the Company as a translator. Hassius regarded Ziegenbalg's repeated intervention in the case, including his advice that she kneel before him in the Danish church, as inappropriate and sent for Ziegenbalg to appear before him. When Ziegenbalg demurred, requesting a written summons, he was arrested and, because he refused to answer questions imprisoned.22 Although released after a little more than four months' Ziegenbalg's relationship with the Commandant remained difficult, and his letters are full of complaints on this score, and regularly invoke the Catholics' relationship with the Commandant as one reason for his troubles. The most interesting of these is a letter from September 1714 in which he states that one reason, among others, why the Commandant opposes them, and protects the Catholics, is that he and they are engaged in private trade, and fear that the missionaries will expose them in Europe.23 When, finally, after Ziegenbalg's return from Europe in 1716, a new Commandant was appointed, who protected the interests of the mission, Ziegenbalg writes triumphantly that the Catholics were no longer able to pour scorn on the Lutheran mission.24

-- Bartholomäus Ziegenbalg, the Tranquebar Mission, and `the Roman Horror', by Will Sweetman, University of Otago, January 2006

8The first section of the Bibliotheca Malabarica includes a list of Ziegenbalg’s own early compositions in Tamil, including sermons, dialogues, and letters. These and other early works, intended for distribution among the Tamils, were copied onto palm leaves, and a number of them are preserved in that form in the Halle archives.19 Once the mission obtained a press, in 1712, they began printing tracts of this sort in larger numbers,20 followed by the New Testament in Tamil, printed in two parts in 1714 and 1715.

9 Soon after completing, in early 1711, the first draft of his translation of the New Testament, Ziegenbalg began a “cursory” re-reading of his Tamil library, noting the elements of religious doctrine they contained and compiling them into a German treatise on “Malabarian heathenism.”21 In this book, Ziegenbalg mentions more than sixty Tamil works, and cites from a number of them at length.

10 He cites most often from the Aṟupattuṇālu tiruviḷaiyāṭal purāṇam (bm 106) and Civavākkiyam (bm 51–53),...


Who were these "numerous Indians" who in a short timespan wrote so many letters to Ziegenbalg and insisted so stridently on the monotheism of Indian religion that god-fearing Europeans including Voltaire were astonished? And who were these Gnanigol, the authors of the Indian texts whose translations so much inspired Ziegenbalg, La Croze, and their readers?...

Aleppa also mentioned radical monotheists:

Other than that, there are also people among us who worship God the supreme being alone and always honor only this lord while they renounce everything in the world in order to keep contemplating God in their heart at all times. It is said of these [Gnanigol] that God unites with them and transforms them into himself [in sich verwandele], and also that they become invisible in the world. (p. 142)...

The text that Ziegenbalg most often quotes to illustrate Indian monotheism was already used by de Nobili for the very same purpose: the Civavakkiyam, a fourteenth-century collection of poems by Civavakkiyar who belongs to the Tamil Siddha tradition.

Although the Tamil tradition speaks of eighteen Siddhas and posits a line of wandering saints and sannyasis from Tirumular (sixth century) to Tayumanavar (1706-44), most of the noted Siddhas flourished between the fourteenth and eighteenth centuries (Kailasapathy 1987:387). From the beginning, the antibrahmanical and antihierarchical tendency of Siddha writings was prominent, as in Tirumular's oft-quoted lines, "Caste is one and God is one" (p. 386)....Tirumular meant that "insofar as religious worship was concerned, all castes are equal and the only god is Shiva" (p. 386)....

Of the more than fifty names associated with the way of the Siddhas (Siddha marga), that of the author of the Civavakkiyam (Aphorisms on Shiva) is best known. The author of these aphorisms, Civavakkiyar or Sivavakkiyar, is "without doubt the most powerful poetic voice in the entire galaxy of the Siddhas" and is best known for his skill in criticizing and ridiculing Hindu orthodoxy (p. 387-89). Though not forming a well-defined school of thought, the Siddhas "challenged the very foundations of medieval Hinduism: the authority of the Shastras, the validity of rituals and the basis of the caste system" (p. 389). According to Zvelebil, "almost all of them manifest a protest, often in very strong terms, against the formalities of life and religion; denial of religious practices and beliefs of the ruling classes" (1973:8). Tamil Siddhas were basically "all theists and believed in a transcendental God and his grace towards man," but they were not "idol-worshippers or believers in a supreme Person"; rather, they "believed in a supreme Abstraction" that they referred to as civam (Kailasapathy 1987:393).

The recurrent use by the Siddhas of the word civam (an abstract noun meaning "goodness," "auspiciousness" and the highest state of God, in which he exists as pure intelligence) in preference to the common term civan (meaning Shiva) makes this point very clear. In other words, they believed in an abstract idea of Godhead rather than a personal God. (p. 393)

Among the three Hindu religious paths to salvation (jnana, the way of knowledge; karma, the way of work; and bhakti, the way of devotion), the Siddhas emphasized the path of knowledge (p. 393). In the light of such explanations, it is easy to see why de Nobili and Ziegenbalg felt attracted to such poetry and in particular to Civavakkiyar who dared to refute deeply entrenched dogmas such as transmigration:...
The dead are never born again, never! (p. 401)

Siddha Civavakkiyar's work promotes civam mysticism and is critical not only of the worship of images and brahmans but also of the Vedas and Vedic practices....
In the Four Eternal Vedas,
In the study and reading of scripts,
In sacred ashes and in Holy Writs
And muttering of prayers
You will not find the Lord!
Melt with the Heart Inside
and proclaim the Truth.
Then you will join the Light --
Life without servitude.
(Zvelebil 1973:83)

Such Tamil Siddhas belonged to the class of men that Ziegenbalg referred to as "Gnanigol or the Wise" (Ziegenbalg 2003:40). "Gnanigol" is Ziegenbalg's transcription of the Tamil nanikal, which is the plural of nani (Skt. jnanin, a wise or knowing one). They are saints in the fourth path (pada) of Shaivite Siddhanta agama. Ziegenbalg called these four paths "Tscharigei" (carya, proper conduct), "Kirigei" (kriya, rites), "Jogum" (yoga, discipline), and "Gnanum" (jnana, knowledge). The Gnanigol are most frequently mentioned by Ziegenbalg, and quotations from their texts make up the bulk of his evidence for Indian monotheism. In the first chapter of his Genealogy, where he discusses the pure Indian conception of monotheism, Ziegenbalg explains:
One still finds here and there a few who destroy all idolatry [Gotzen-Wesen] and venerate this sole divine Being without images. Among them are those called Gnanigol or the Wise who have written only such books that lead exclusively to a virtuous life wherein only the sole God is to be worshipped. The most excellent among such books are: I) The Tschiwawaikkium [Civa-vakkiyam], in which polytheism along with many heathen errors is totally rejected in thoughtful verses and the worship of a single God is advocated....

The book that leads this list, the Civavakkiyam, is also the one that Ziegenbalg most frequently adduced in his discussions of Indian monotheism. La Croze's argument for Indian monotheism, too, is almost entirely illustrated by quotations from Ziegenbalg's rendering of verses by Civavakkyar....

[Re] Malabar heathendom...Ziegenbalg...distinguishes two main traditions:

This whole widespread heathendom is divided into two important main sects. The first sect is called Tschiwasameian [Civacamayam; system of Shiva] and the second Wischtnusameiam [Visnucamayam; system of Vishnu]. All those who belong to the first sect regard Shiva or Ishvara as supreme God and pray to all gods that he befriended or stem from his lineage. In all their sacrifices, prayers, external ceremonies, fasts, and tenets [Lehrsatzen] they follow those books which are written about Shiva. All who belong to this sect smear ashes from burnt cow-dung on their forehead and on various parts of their body. (p. 23)...

As we have seen, these four stages on the religious path are "Tscharigei" (carya, proper conduct), "Kirigei" (kriya, rites), "Jogum" (yoga, discipline), and "Gnanum" (jnana, knowledge)...the fourth for those who have abandoned everything and reached "Gnanum or wisdom" (Ziegenbalg 1926:27). This fourth and highest stage is that of the Gnanigol who have left behind all ignorance (ajnana) and who for Ziegenbalg represent the purest wisdom (jnana) of monotheism:
Those who have thus become Gnanigol not only consider the ways of the world as foolish but also every other thing in which people seek bliss. They reject the many gods that others revere so much; as one of them writes in a book called Tschiwawaikkium [Civavakkyiam]: You are nothing but lies, prayer-formulas are lies, the disciplines of erudition are lies. Bruma and Wischtnum [Brahma and Vishnu] are fabricated lies, and Dewandiren [Devendra] too. Whoever abandons the lusts of the flesh that seem sweet as honey, dies to that which seems beautiful to the eyes, and hates the habits of man while worshipping only the True supreme being: to him all of these things appear as false and full of lies. (pp. 27-28)

Such saintly Gnanigol, Ziegenbalg emphasized, are found among both the worshippers of Shiva and those of Vishnu; "they lead a virtuous life after their fashion, worship only the supreme being of all beings, and lead their disciples and pupils toward a worship of God that is completely interior (p. 28)....

Ziegenbalg linked these four stages of the religious path to the four Vedas, about whose content he knew practically nothing:

...4. Gnanum. The first law (Veda), according to some, contains what the Tscharigeikarer or people of worldly professions ought to do in order to reach bliss through their worldly tasks. (p. 35)...

"the fourth book of law is said to contain everything which the Gnanigol who have reached wisdom and sainthood ought to perform and do."

-- The Birth of Orientalism, by Urs App

But as early as 1762, Abbe Mignot made the connection betweeen the Ezour-vedam and the monotheistic "gnanigol." In one of his papers on the ancient philosophers of India, he described these Indians as modern successors of the ancient Brachmans. They are "intimately convinced of God's oneness" and are regarded as "the sages and saints of India" who "openly reject the cult of idols and all superstitious practices of the nation in order to worship only God whom they call 'Being of beings' [l'etre des etres]" (Mignot 1768:218-19). In 1771 Anquetil-Duperron published his opinion that the text's author was one of these "Ganigueuls" [Gnanigol] or "gnanigol" described by Ziegenbalg and La Croze (Anquetil-Duperron 1771:I.lxxxv), and this opinion was later supported in the preface to the Ezour-vedam's first primed edition of 1778 where Sainte-Croix informed the readers:
Everywhere in the Ezour-Vedam we find the principal articles of the doctrine of the Ganigueuls [Gnanigol] ... and therefore one cannot doubt that it was a philosopher of this sect who composed this work. A man immersed in the darkness of idolatry reports, under the name of Biache, the most accepted fables of India and exposes the entire system of popular theology of this country. The philosopher Chumontou rejects this mythology as contrary to good sense, or because he has not read of it in the ancient books, and expounds the fabulous accounts in a moral sense .... Responding to the questions of Biache, the Ganigueul [Gnanigol] philosopher explains the doctrine of the unity of God, creation, the nature of the soul, the dogma of punishment and reward in a future state, the cult appropriate for the supreme being, the duties of all states, ere. (Sainte-Croix 1778:I.146-47)...

Though Sainte-Croix did not ascribe the text to a missionary, he regarded this teaching as quire different from that of the Vedam and explained that "Chumontou pretends to reach the Vedam by establishing his own system, and he does not bother to prove if it is really conform to the doctrine of that sacred book" (I.149). Such doubts led to the following conclusion about the text's authorship and age: "This work which contains the exposition of the principles of the philosophy of the Ganigueuls [Gnanigol], as opposed to the actual beliefs of Indian people, can certainly not be very old" (1.150).

-- The Birth of Orientalism, by Urs App

Sainte-Croix' interpretation of the EzV combines acceptance of Anquetil's handwritten note in the margin of his EzV manuscript (see p. 8) with his readings on the philosophy of the Indian "Ganigueuls." [Gnanigol]. He quotes some of La Croze's statements on these philosophers, and subsequently (1.147-8) analyzes the dialogue between Biache and Chumontou as follows: "A man shrouded in the darkness of idolatry reports, under the name of Biache, the fables that are most highly sanctioned in India, and exhibits the whole array of popular theology of that country. The philosopher Chumontou rejects this mythology as contrary to good sense, or because he has not read it in the ancient books, and he gives moralistic explanations for the fabulous stories that are based on facts which he has to admit. In his answers to Biache's questions the Ganigueul [Gnanigol] philosopher teaches his own beliefs on the unity of God, creation, the nature of the soul, the dogma of suffering and reward, the worship that is due to the Supreme being, the duties of all ranks, etc. He pays special attention to those absorbed in pure contemplation; in this respect his principles are in perfect agreement with those of the Samanaeans and the ancient sectarians of Budda." Sainte-Croix is much more critical of Voltaire. He quotes long passages from him, and comments on them. His main point of disagreement is (1.150) that. since the EzV opposes the teachings of the Ganigueuls [Gnanigol] to present beliefs of the Indian people, "it certainly cannot be very old."...

Sainte-Croix accepts what is said on the title page: "translated by a Brahmin." He adds (1778:1.x) that, although he has revised the style of the translation, he has not corrected all mistakes "to preserve for the Indian author that foreign aura which inspires confidence in the readers, and will convince them of our trustworthiness." As far as the author of the original is concerned, he speaks (1.165) of "Chumontou, the author of the Ezour-Vedam." We have seen earlier that he also had specific ideas on Chumontou's philosophic affiliation. Hence his conclusion (1.146): "We find all over the Ezour-Vedam the principle tenets of the doctrine of the Ganiguels [Gnanigol], there is consequently no doubt that the book has been composed by a philosopher of that sect."

-- Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century, Edited with an Introduction by Ludo Rocher

the latter often together with Kapilar akaval (bm 97). He also quotes often from two works he ascribes to Kuru Namacivāyar— Ñāṉa veṇpā (bm 48) and Paramarakaciya mālai (bm 64)—and several times from the Viruttācala purāṇam and the Kanta purāṇam, neither of which is listed in the Bibliotheca Malabarica. Many of the quotations have to do with aspects of ritual.22 He also provides very substantial summaries of three narratives—the stories of the demoness Nīli (bm 35), and of the kings Hariścandra (bm 13) and Maṉu (bm 77)—and gives an almost full translation of the Tirikāla cakkaram, which is the subject of a long entry in the Bibliotheca Malabarica (bm 110). It was this latter work—together with the Puvaṉa cakkaram— which, it will be argued,23 provided the structure and central idea of Ziegenbalg’s second and final work on Tamil religion, the Genealogia der malabarischen Götter, which he wrote in 1713.

11 While the Genealogia mentions—for the most part, briefly—the names of some eighty Tamil works,24 it draws also on a large number of letters written by Tamils in response to questions sent by Ziegenbalg. A little over forty percent of the text of the Genealogia consists of direct quotation from these letters. Ziegenbalg had been engaged in correspondence with a number of Tamils for several years, in part because of the political and practical restrictions on his ability to travel.

Aleppa clearly played a central role in Ziegenbalg's introduction to the Malabar language and religion, but his influence did not end there. When Ziegenbalg and his associate Grundler needed more European support and were preparing for Ziegenbalg's journey to Germany, Denmark, and England, they paid Aleppa to write letters from exile in answer to the missionaries' questions. These answers were almost immediately translated or edited, annotated, and sent to Europe where they were published; but since Aleppa was in exile and could for various reasons not be named as a source, the missionaries decided to omit all names of correspondents. They tried to create the impression that these letters came from many different informants, and their habit of sometimes splitting a single letter into several pieces (p. 27) that supposedly came from different correspondents enhanced the readers' impression that a substantial number of Indians were involved. The first batch of fifty-five letters was printed in 1714 with a preface emphasizing that "all of these letters without exception are from heathens of the most understanding kind" who write so excellently about God that "one could hardly find better ones with the ancient Greeks and Romans, and many so-called Christians will rightly feel ashamed" (pp. 42-43)....

in 1724, La Croze quoted numerous passages from Ziegenbalg's correspondence and manuscripts.6 Only in 1729, five years after the publication of La Croze's book, did readers of the Halle mission reports first learn that these letters "were mostly written by the translator of the erstwhile missionaries, Arhagappen [Aleppa], who remains a heathen, when he lived nearby and earned his living from this [letter writing] while in exile" (Grundler and Ziegenbalg 1998:17). Though some scholars still believe that many different letter authors were involved, the tone and content of the vast majority of the letters point to a single author who on occasion interviewed knowledgeable persons in his vicinity....

The sequence of the first fifty-five letters supports this; the first is from October 2, 1712, and the fifty-fifth from December 10 of the same year. This comes to a bit less than one letter a day, and I may not be too wrong in hypothesizing that Aleppa was contracted to write about one letter per day.
In October 1712, twenty-three letters were written, and a letter-free day is often followed by a day with two letters. Though Aleppa certainly integrated information gained from others and sometimes apologizes for drawing only on his own knowledge, these letters for the most part reflect Aleppa's views, which were, of course, developed during his long acquaintance with Europeans, his Western-style education, his years as an official interpreter, and especially his prolonged daily contact with the missionaries in his function as teacher, informant, and translator. He clearly tried to present his own religion in the best light and had adopted the Europeans' fundamental conviction that monotheism was good, while polytheism and idol-worship were evil and the devil's work.... The European readership learned about Indian monotheism from the very man who had introduced Ziegenbalg to Indian religions and had helped him find texts that supported this idea of Indian monotheism.

-- The Birth of Orientalism, by Urs App

Although travel along the coast was possible, and he made a number of journeys to the English and Dutch settlements at Nagapatnam, Madras, and Pulicat, an attempt to travel inland in September 1709 was aborted after only fifteen kilometres when he was informed that he would be liable to arrest and imprisonment if he travelled in Tanjore without the permission of the king, Shahji II [No, Shahuji I.]. When he was able to travel, for example to Nagapatnam in July 1708, and to Madras in January 1710, he distributed copies of the letters and tracts in Tamil, and collected names of potential correspondents (hb 2: 93, 97; 6: 243). Although he records having sent a letter to the Brahmins of Nagapatnam,25 this correspondence seems first to have been taken up in earnest in August 1712, beginning with a letter to a group of Brahmins in Tiruvoṟṟiyūr, near Madras, who Ziegenbalg had found to be more learned than others.26 The following month he and his colleague Gründler reported having extracted and translated an account of Tanjore from twenty-six letters received from two Tamils they had sent there with instructions to report what they were able to observe.27 By November, this “Malabarian Correspondence” was going well, and the missionaries began to think of translating some of the letters and sending them to Europe.28 In January, fifty-eight letters dated between October and December 1712, had been translated and provided with explanatory notes, and were sent to Anton Wilhelm Böhme in London.29 Fifty-five of the letters were published as the seventh instalment of the Hallesche Berichte in 1714. A further forty-six letters were sent to Halle in August 1714, of which forty-four were published as the eleventh instalment of the Hallesche Berichte in 1717. Selections from each collection were published in English translation in 1717 and 1719 respectively.30 [A much later mission report stated that the letters were, “for the most part,” written by Ziegenbalg’s early translator, Aḻakappaṉ (hb 25: 149). This, however, is in the context of explaining why the missionaries at the time (Nikolaus Dal, Martin Bosse, Christian Friedrich Pressier, and Christoph Theodosius Walther) had been unable to engage any Tamils in correspondence and the source of their knowledge is unclear, as none had been in India during Ziegenbalg’s lifetime and Dal, the most senior of the four, had arrived only six months before the death of Gründler. On the evidence of the letters themselves, including the letters quoted in his Genealogia, and of Ziegenbalg’s broader correspondence, it is not implausible to think that a number of other authors were involved.]]

12 By 1714, the mission’s relations with the Danish authorities in Tranquebar had deteriorated to such an extent that Ziegenbalg decided to return to Europe in order to resolve the question of the mission’s privileges with the king and the directors of the Danish Company. While underway, he set down in Latin a grammar of Tamil, closely following a Tamil accidence, the Arte Tamulica, written by Balthasar da Costa SJ, and printed at Ambalakad around 1680, which he had been given by Hassius in 1707.31 The grammar was published in Halle in 1716.32

13 Ziegenbalg returned to India in August 1716, bringing with him the woman he had married while in Europe, Maria Dorothea Saltzman. Although he continued to work on translation into Tamil—of the Old Testament and of works of Christian theology—his letters in the years leading up to his death are full of accounts of other work: preaching, printing, establishing schools, constructing a new church building, and defending the mission against its critics. Investigation of “heathenism” was delegated to a converted Tamil scholar, who was to draw up a lengthy book on the doctrines of the “heathen poets” which was to be kept in the mission rather than sent to Europe for publication.33 In 1718, Ziegenbalg prepared for publication transcripts of twenty dialogues with Hindus and Muslims, which were published after his death (hb 15, 16, 17). He died on 23 February 1719.
The Jesuit language reform in China took a different direction from the earlier one in Japan; instead of intensively studying the Buddhist and Daoist competition in order to defeat it, Ricci and his companions focused on cozying up to the Confucians. On November 4, 1595, Ricci wrote to the Jesuit Father General Acquaviva: "I have noted down many terms and phrases [of the Chinese classics] in harmony with our faith, for instance, 'the unity of God,' 'the immortality of the soul,' the glory of the blessed,' and the like" (Ricci 1985:14). Ricci intended to identify appropriate terms in the Confucian classics to give the Christian dogma a Mandarin dress and to illustrate his view that the Chinese had successfully safeguarded an extremely ancient knowledge of God. The portions of Ruggieri and Ricci's old "Buddhist" catechism dealing with God's revelation and requiring faith rather than reason were removed, while topics such as the "goodness of human nature" that appealed to Confucians were added (p. 15). Ricci systematically substituted Buddhist terminology with phrases from the Chinese classics. But rather than as a revision of his earlier "Buddhist" catechism, Ricci's True Meaning of the Lord of Heaven should be regarded as a new work reflecting his view of China's ancient theology. It was crafted in the mold of the first part of Valignano's catechism of 1586, and exactly ten years after the publication of that work, Ricci's supervisor Valignano examined and approved Ricci's new text for use in China. It was not a catechism in the traditional sense but a praeparatio evangelica: a way to entice the rationalist upper crust of Chinese society and to refute the "superstitious" and "foreign" forms of Chinese religion (such as Daoism and Buddhism) by logical argument while interpreting "original" Confucianism as a kind of Old Testament to Christianity. Ricci's "catechism" was thus not yet the Good News itself but a first step toward it. It argued that Chinese religion had once been thoroughly monotheistic and that this primeval monotheism had later degenerated through the influence of Daoism and Buddhism. In Ricci's view Christianity was nothing other than the fulfillment of China's Ur-monotheism.

Ricci decided to cast this preparatory treatise in Renaissance fashion as a dialogue between a Western and a Chinese scholar who discuss various aspects of Chinese religion. Ricci's Western scholar analyzes Daoist, Buddhist, and Neoconfucianist beliefs and practices and proceeds to demolish them by rational argument, thus exposing their inconsistency and irrationality. When Ricci's work was completed and his new manuscript began to circulate in preparation for the printing, the old "Buddhist" catechism was no longer used....

Maudave's letter to Voltaire described the Ezour-vedam as a dialogue written by the author of the Vedas: "This Dialogue presupposes that Chumontou is the author of the Vedams, that he wrote them to countervail the empty superstitions that spread among men and, above all, to halt the unfortunate progress of idolatry" (p. 49). Maudave also specifically mentioned the author of the text's French translation: "Its author is Father Martin, the former Jesuit missionary at Pondichery" (p. 49). Since this missionary had died in Rome in 1716, Maudave must have thought that the translation from the Sanskrit original was about fifty years old. This missionary connection clearly disturbed Maudave. First of all, a strange agreement with Christian doctrine made Maudave suspicious about the quality of the translation. More than that, he let Voltaire know that his doubts were specifically connected with the tendency of the translator's Jesuit order to find traces of their own faith in just about every part of the world -- in Chinese books, in Mexico, and even among the savages of South America (p. 80)!...

He wrote to Voltaire that the Ezour-vedam was a dialogue between two Brahmes, one of whom "believes in the religion of the Indies" while the other "defends the unity of God" (p. 122r). Maudave thought "this dialogue assumes that Chumontou is the author of the Vedams and that he wrote them to remedy the vain superstitions that spread among men and above all to stop the unfortunate progress of idolatry" (p. 122r). The Chumontou of the Ezour-vedam was both a fierce critic of rites and seemed to be the author of the Vedams. Maudave observed, "Here there is a very manifest contradiction since one book of the Vedams contains all the religious rites of which the cult of God forms a part" (p. 122V)....

Since the early days of the Japan mission, explanations about the reasons for various natural phenomena and news about geography and history were used as effective means to prove the superiority of the missionaries' knowledge of the here-and-now (and by implication, their knowledge of the remote past and future as well as heaven and hell). The Ezour-vedam also appears to use fictional dialogues about local religions and the world at large for the education of native catechists and missionaries (see Chapter 7)....

Since questions related to the genesis and authorship of the Ezour-vedam will be discussed in Chapter 7, the focus is here on Voltaire's role in its rise to fame. Whatever the intentions of its authors were, it was Voltaire who almost single-handedly transformed some missionary jottings from the South Indian boondocks into the "world's oldest text," the Royal Library's "most precious document," and (as a well-earned bonus for the promoter) into the Old Testament of his deism! So far, there is no evidence of any influence of this text before Maudave and Voltaire. But soon after Maudave's manuscript got into Voltaire's hands, the Ezour-vedam's brilliant career began. For Voltaire it was, for a few years, a potent weapon to undermine biblical authority and to attack divine partiality for Judeo-Christianity. It was no Jesuit missionary but rather Voltaire, the missionary of deism, who trumpeted extraordinary claims into the world about the Ezour-vedam's authenticity, antiquity, and supreme value. Paulinus a Sancto Bartholomaeo saw this quite clearly when in 1791 he called the Ezourvedam "the notorious gift from the most learned prince of philosophers, Voltaire" -- a poisoned gift "that found its way into the Royal library in Paris, or rather which he pressed upon them to use it as the foundation for his own philosophical superstructure" (Rocher 1984:16).

-- The Birth of Orientalism, by Urs App

The Bibliotheca Malabarica

14 The full title of Ziegenbalg’s catalogue reads “Bibliotheca Malabarica, consisting of various Malabarian Books, dealing I. with the pure Evangelical religion, II. with the impure Papist religion, III. with the Heathen religion of the Malabars, IV. with the Mahometan religion of the Moors, collected and in part written himself by Bartholomeo Ziegenbalg, missionary to the Malabarian heathen at Tranquebar on the Coromandel coast by appointment of His Royal Majesty of Denmark and Norway.”34 The first section has fourteen entries and covers his own writings in Tamil, including sermons, hymns, letters and dictionaries as well as translations of the catechism and other theological works.35

Catholic and Muslim works

15 The second section of the Bibliotheca Malabarica has twenty-one entries and covers works produced by Catholic missionaries. Ziegenbalg first reports acquiring these books in a letter dated 22 September 1707, in which he notes that although the works are “full of dangerous errors” they nevertheless enabled him to develop “a proper Christian style” in which to express himself on spiritual matters “in a way that did not smack of heathenism.”36 He goes on to say that by reading these works—and in particular the translations from the Gospels—he was able, within eight months, “to read, write, and speak,” and to understand others, in Tamil. This would place his acquisition of the Catholic books in February 1707 at the latest, seven months after his arrival in Tranquebar in July 1706.37 In the Bibliotheca Malabarica itself, Ziegenbalg states that the library had belonged to a Jesuit “who went about among the heathen in the dress of a Brahmin.” During a time of “severe persecution” of Christians in Tanjore, when all who wanted to save their lives had had to flee to the European coastal settlements, this Jesuit had left his library for safe-keeping in Tranquebar, where it had “long remained hidden,” until “it was wonderfully arranged” that Ziegenbalg should come upon it.38 To the best of our knowledge, there is no specific reference to the loss of this library among the letters of the Jesuits of the Madurai and Carnatic missions but, as Neill notes for this period, they are “full of tales of persecution, often valiantly endured.”39 The most recent severe persecution in Tanjore had taken place in 1701, under Shahji II. [No, Shahuji I [1684 to 1712.]]40 [A brief account in the Lettres édifiantes et curieuses (Guy Tachard to Père de la Chaise, Pondicherry, 16 February 1702 in Charles le Gobien, ed., Lettres édifiantes et curieuses, écrit des missions étrangères par quelques missionaires de la Compagnie de Jésus, 34 vols., Paris (Chez Nicolas Le Clerc, 1702–76), 3: 212–16) reports that many Christians were driven out of Tanjore, and two Jesuits were imprisoned. Although one of many, at the time of Shahji’s death in 1712 this event was recalled as particularly severe—and as resulting in the exclusion of missionaries from Tanjore until 1712 (Louis de Bourzes, Litterae Annuae Missionis Madurensis, 1712).]
Roberto de Nobili (1577 – 16 January 1656) was an Italian Jesuit missionary to Southern India. He used a novel method of adaptation (accommodatio) to preach Christianity, adopting many local customs of India which were, in his view, not contrary to Christianity....

After a short stay in Cochin at Kerala, he took up residence in Madurai in Tamil Nadu in November 1606. He soon called himself a "teacher of wisdom", and began to dress like a Sannyasi. Claiming noble parentage he approached high-caste people, and eagerly engaged in dialogue with Hindu scholars about the truths of Christianity....

He adopted also local Indian customs, such as shaving one's head and keeping only a tiny tuft. He wore a white dhoti and wooden sandals, to don the look of a sanyasin. Another symbol he embraced was the wearing of a three-stringed thread across the chest. He interpreted the three-stringed thread as representing the Holy Trinity, Father, Son and Holy Spirit....


He composed Catechisms, apologetic works and philosophic discourses in Tamil, and contributed greatly to the development of modern Tamil prose writing...

Some have alleged that Roberto de Nobili was the author of a forged document written in French and purported to be a translation of an ancient Sanskrit scripture by the name of Ezourvedam.

-- Roberto de Nobili, by Wikipedia

Nobili’s name was indeed a very plausible one. Those who connect it with the EzV point to the peculiar way of conversion which he introduced in India, and which, several decades later, was to lead to the notorious Malabar rites controversy. A missionary who knew Indian languages well, a missionary who went to the extent of adopting certain Hindu rites and customs and behaving like a Brahman, was also the kind of person who would be capable and willing to produce a document such as the EzV....

The history of the Jesuits in India presents us with more than one instance of missionaries who acquired their knowledge of Brahmanical literature in this province. One Pierre Martin, whose letter from Balassore in the year 1699 occurs in the 10th volume of the Lettres Edifiantes, tells us, that after five months' assiduous application of the Bengali, he disguised himself as a Brahman, and in that character commenced studying the Shastras as a Brahmachari or Sanscrit student in a celebrated Brahman University, (at Naddea doubtless), until the insurrection of Subha Sinh [Sobha Singh] against the government of Aurang Zeib [1695] compelled him to retreat thence to Orissa, after which we hear of him frequently in the same collection, as a most zealous and active missionary in the Southern Provinces.... Other instances might doubtless be found in the subsequent history of these Roman Sannyasies (as the Jesuit Fathers were usually called in India), at a date more approaching that of the MSS. of this forgery, were the subject thought worthy of closer investigation."...

We shall now turn our attention to another Jesuit missionary, even though his name has not so far appeared anywhere in the literature connected with the EzV. Manuscript 1765 of the Museum d'Histoire Naturelle in Paris contains, among other writings connected with Maudave, an "extract from a letter written to Mr. de Voltaire on the Lingam cult". According to the catalogue the handwriting is that of Chretien-Guillaume de Lamoignon de Malesherbes (1721-94).

The extract is undated, but it is possible, based on internal criteria, to place it within rather precise lower and upper limits. In the letter Maudave speaks about the EzV and uses it as a source of information on the ritual of the Lingam. He even volunteers to have a copy made for Voltaire and send it to him, if he is at all interested in the manuscript. This means that the letter antedates Maudave's visit to Ferney in 1760. On the other hand, Maudave announces that he sends Voltaire a replica of a Linga; also, all data contained on the letter are based on personal observation. We may therefore be assured that the letter was written on 1758-59, during Maudave's first visit to India (see p. 77).

In the letter Maudave also makes a casual reference to the author and the translator of the EzV. About the author he merely records what the text itself seems to suggest, without expressing his personal opinion. "This Dialogue presupposes that Chumontou is the author of the Vedams, that he wrote them to countervail the empty superstitions that spread among men and, above all to halt the unfortunate progress of idolatry." But on the translation Maudave (p. 10) Is both brief and specific: "Its author is Father Martin, the former Jesuit missionary at Pondichery."

-- Ezourvedam, edited by Ludo Rocher

The strategy of accommodation attracted interest in the last years of the seventeenth century among a group of French Jesuits including Pierre Martin (1665-1716). Martin arrived in Balasore via Surat in 1699 after an unhappy spell in Persia. He applied himself to learning Bengali, and after five months claims to have entered a 'Brahmin university', properly attired. Martin argues that all new missionaries should be sent to the Madurai mission to learn, as he had, the languages and customs of Indians, to 'read and transcribe the books that the venerable Father Robert Nobili and our other Fathers composed', and to resume the practices that they had begun.

-- Jesuit Revivals, Excerpt from Hybrid Knowledge in the Early East India Company World, by Anna Winterbottom

Maudave's letter to Voltaire described the Ezour-vedam as a dialogue written by the author of the Vedas: "This Dialogue presupposes that Chumontou is the author of the Vedams, that he wrote them to countervail the empty superstitions that spread among men and, above all, to halt the unfortunate progress of idolatry" (p. 49). Maudave also specifically mentioned the author of the text's French translation: "Its author is Father Martin, the former Jesuit missionary at Pondichery" (p. 49). Since this missionary had died in Rome in 1716, Maudave must have thought that the translation from the Sanskrit original was about fifty years old.

-- The Birth of Orientalism, by Urs App

It is possible that the library was made available to Ziegenbalg by Hassius [local governor John Sigismund Hassius who eventually feels Ziegenbalg is undermining Tranquebar's slave trade and jails him for 4 months.], as we know that by 1707 he had also given him a Jesuit work on Tamil grammar in Portuguese.
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Fri Mar 25, 2022 7:09 am

Part 3 of 6

16 The catalogue concludes with a fourth section listing eleven Muslim works.41 The most important of these is the Āyira Macalā of Vaṇṇapparimaḷappulavar.42 Ziegenbalg comments on the high regard in which this work—the oldest extant Muslim work in Tamil—is held, but notes that he found it difficult to understand due to its Arabic vocabulary.

“Heathen” works

17 Although a systematic identification of the Catholic and Muslim works in Ziegenbalg’s collection is to be desired, it is without doubt the third, and longest, section of the catalogue which is of most interest.[???!!!] In a later edition of the catalogue, prepared by Christoph Theodosius Walther, it was this section that was placed first, and it is also the section which has most often been copied.43 Its greatest significance, however, is that it allows us to identify the primary sources of Ziegenbalg’s works on Hinduism. One work of particular importance in this respect will be discussed below, but here we attempt to give a summary picture of the character of Ziegenbalg’s collection by considering the works he had—and did not have—in some of the important genres of Tamil literature. Works which Ziegenbalg mentions, but probably did not possess, are also mentioned here, as they are relevant to assessing the depth of his knowledge of Tamil literature.

Grammar, poetics, and lexicography

18 Ziegenbalg had copies of both Tolkāppiyam (bm 1) and Naṉṉūl (bm 3), but found them “hard beyond all measure.” As noted, his initial knowledge of Tamil grammar came instead from the Jesuit Arte Tamulica. On poetics, he has Amitacākarar’s Yāpparuṅkala kārikai (bm 2) and another work (bm 20) which may be Taṇṭiyalaṅkāram, but not earlier works such as Iṟaiyaṉār’s Akapporuḷ or Aiyaṉār Itaṉār’s Puṟapporuḷveṇpāmālai. Nor did he have Nampi’s Akapporuḷ viḷakkam, although he did have a copy of the ilakkiyam illustrating its principles, the Tañcaivāṇaṉ kōvai (bm 61). Works on lexicography were an important aid to Ziegenbalg’s attempts to identify and make sense of the Hindu pantheon. Of the three earliest such works in Tamil that are extant, Ziegenbalg had the first, Tivākaram (bm 4), and last, Cūṭāmaṇi nikaṇṭu (bm 5). Walther’s catalogue includes two further lexicographic works, Akarāti nikaṇṭu and a copy of Amarakośa in Grantha script, but there is no evidence that either was in the mission library during Ziegenbalg’s lifetime.

Early didactic literature

19 Ziegenbalg never mentions the caṅkam anthologies and the only older works in his collection—other than Tolkāppiyam—are didactic works from the eighteen minor classics, the Patiṉeṇkiḻ-k-kaṇakku. He had both the Tirukkuṟaḷ (bm 7) and a commentary on it which he ascribes to Nacciṉārkkiṉiyar (bm 8), although no such commentary is now known to be extant. It seems likely that he also had Ācārakōvai (bm 44), although in his entry on it he confuses the author with a sixteenth-or seventeenth-century commentator.[???] It is possible that he also had Paḻamoḻi nāṉūṟu, or a later work of similar content (bm 16). Walther’s catalogue lists also Tirikaṭukam, although there is no evidence that Ziegenbalg himself knew this work.

Later didactic literature

20 Ziegenbalg had a high regard for the morality of the Hindus, and showed considerable interest in later didactic literature in Tamil. In his entry on Mūturai (bm 104), he states that their morality exceeded even that of the virtuous pagans of European antiquity. Ziegenbalg had three other works which he ascribes to Auvaiyār, Nalvaḻi, Ātticūṭi, and Koṉṟai vēntaṉ (bm 101–3). The last of these he translated into German, together with two other similar works he also possessed: Ulakanīti (bm 100) and Nīti veṇpā (bm 105). Few of Ziegenbalg’s missionary successors in the eighteenth century shared his interest in collecting other genres of Tamil literature, but they did continue to show an interest in didactic literature [Didactic Literature is that which is designed to provide guidance, or instruction such as a guidebook or manual.]. The very few non-Christian palm-leaf manuscripts remaining in the mission archive are almost all didactic texts, and the missionary Chistoph Samuel John (1746–1813, in India from 1771) translated a number of works ascribed to Auvaiyār.

Canonical works

21 Perhaps the most surprising gap in Ziegenbalg’s collection, given his interest in religion, is the almost total lack of works from the Śaiva and Vaiṣṇava collections which form the acknowledged canon of Tamil religion. Although Ziegenbalg mentions the twelve Āḻvārs in the Genealogia (GMG 83r) as those who had propagated the religion of Viṣṇu, he never mentions the Tivyappirapantam and has no sense of its importance. He does have one work he ascribes to Tirumaṅkai Āḻvār (bm 66), but it appears that this is a work about the Āḻvār, rather than by him. Most of the Vaiṣṇava works in his collection are folk works on themes drawn from Vaiṣṇava mythology. In general, there is a pronounced emphasis on Śaiva works, both in Ziegenbalg’s collection and in his other comments on Tamil literature. Nevertheless, the only section of the Tirumuṟai, the Śaiva canon, which Ziegenbalg has is Tiruvācakam (bm 6). He notes that “this book is regarded as very holy,” and he quotes from it several times in his works on Hinduism, particularly the Malabarisches Heidenthum. Ziegenbalg was aware of Tēvāram, which heads the list given to him by the author of a letter in the Malabarische Correspondenz in response to a question about the books in widest use among the Tamils (hb 7: 374–76). A work entitled Tēvāram is also listed in the Bibliotheca Malabarica (bm 29), but Ziegenbalg’s very brief comment on it hardly suggests the importance of Tēvāram and may indicate that he had, at most, a short section of it. In the light of Ziegenbalg’s connections—discussed below—with the Śaiva maṭams at Tiruvāvaṭutuṟai and Tarumapuram, it is perhaps notable that, according to Kay Koppedrayer, the scholastic tradition of these centres “paid little attention” to the works of the nayanmār,44 but their omission from Ziegenbalg’s collection remains remarkable. Ziegenbalg’s correspondent also mentions Periya purāṇam, which Ziegenbalg glosses as “the greatest of their eighteen history-books”[!!!] (hb 7: 375). Although he knows folk versions of some of the stories of Śiva’s devotees, for example the Ciṟuttoṇṭar katai, it seems unlikely Ziegenbalg had a copy of Periya purāṇam itself. In the Malabarisches Heidenthum, he mentions a work called Tirumantiram (mh 136), but his description suggests a small work initiating disciples into the pañcākṣara (nama civāya) mantra rather than Tirumūlar’s lengthy treatise, the tenth book of the Tirumuṟai.

Translations from Sanskrit

22 Ziegenbalg was aware of Sanskrit, which he usually refers to as “Kirentam or the Malabarian Latin” (e.g., bm 105), but he seems never to have considered it important to have access to works in Sanskrit. The chapter on Śiva in Ziegenbalg’s final work on Hinduism, the Genealogia, includes a list of the books about him which begins with a reference to the stories “collected in twenty-four [sic] books called āgamas,” and then adds the four “books of the law,” the six śāstras or “Systemata Theologica” (i.e., the ṣaḍdarśanas), and the eighteen purāṇas. The source of this is probably another answer in the letter from the Malabarische Correspondenz just mentioned, which in addition to Tēvāram also names the four Vedas.45 Here the missionary comments that while “the Brahmins make much of [the four Vedas]” they do not allow others even to see, much less to read, them. Instead the “idolatrous worship” of the Malabarians is established on the purāṇas, together with the āgamas and śāstras, which are found “in all sorts of languages” among the common, non-Brahmin, people.46 Of these, Ziegenbalg had access only to the purāṇas, which he identifies with the major Tamil purāṇas (gmg 51r–53v). But Ziegenbalg was aware that a number of the other works which he had were based on Sanskrit originals. Among these are everything from the tantric Cavuntariya lakari (bm 84) to the Pañcatantra (bm 30) and a manual on housebuilding (bm 49), as well as some purāṇas and of course the epics.

Epics and epic episodes

23 Of the early Tamil “epics,” Ziegenbalg possessed only Cīvakacintāmaṇi (bm 9), and his comments suggest that it is unlikely that he read much of it. By contrast he was very familiar with the various Tamil versions of the Mahābhārata and the Rāmāyaṇa. He had both Villiputtūr Āḻvār’s Pāratam (bm 10) and a commentary (bm 11) on it which he claims to have read “from beginning to end.” He also had several other Mahābhārata branch stories,47 including the Naḷa veṇpā of Pukaḻēnti (bm 86) and Naiṭatam (bm 60), which he attributes to Ativīrarāma Pāṇḍya but calls simply Naḷaṉ katai. In the Bibliotheca Malabarica, Ziegenbalg lists separately three chapters (bm 31, 42, 62) of the Yutta kāṇṭam of Kampaṉ’s Irāmāvatāram, but despite the separate listing he attributes them all to Kampaṉ and was aware that the full work consisted of 12,000 stanzas. Ziegenbalg also attributes to Kampaṉ a folk version of an episode from the Uttara kāṇṭam entitled Kucalavaṉ katai (bm 65). He also had several folk ballads and narratives based on the epics or episodes within them. Among these are Ariccantiraṉ katai (bm 13), Pārata ammāṉai (bm 18), Aṉumār ammāṉai (bm 43), and Vaikuṇṭa ammāṉai (bm 117).

Purāṇas

24 Ziegenbalg had several Tamil purāṇas and they were important sources for his own works on Hinduism. By far the most significant in this respect is Parañcōti’s Aṟupattuṇālu tiruviḷaiyāṭal purāṇam, which describes the sixty-four acts of Śiva in Madurai. Ziegenbalg had a copy of both the purāṇa (bm 106) and a commentary on it (bm 107) and states that he went through it very closely. In the Malabarisches Heidenthum he refers to no fewer than thirty of Śiva’s “sports” in Madurai, many of which he summarizes at some length.48 In 1708 he had a commentary on the Kanta purāṇam (bm 12), but noted that he had not yet been able to obtain a copy of the purāṇa itself. He seems later to have obtained one, for in the Malabarisches Heidenthum he quotes at length sections of the Kanta purāṇam dealing with the myths of Dakṣa/Takkaṉ and Cūrapatmaṉ, and in the Genealogia he refers at several places to other myths found in the purāṇa.49 Ziegenbalg also quotes several times from the Viruttācala purāṇam and the Piramōttara kāṇṭam, although neither is included in the Bibliotheca Malabarica. In both cases he refers only to the titles of sections of these works, and may not have realised they were parts of a larger whole. In his lists of Śaiva texts Ziegenbalg also mentions the titles of some purāṇic works (for example the Tiruveṇkāṭṭu purāṇam and the Kāci kāṇṭam) which are neither included in the Bibliotheca Malabarica nor cited in his other works. There must be some doubt as to whether he had actually read these works or whether his knowledge of them came only from his informants.

Caiva cittānta

25 Of the fourteen Caiva cittānta cāttiraṅkaḷ, the only one Ziegenbalg may have had was the Neñcu viṭutūtu (BM 93) of Umāpati Civācāriyar. He did have some later Caiva cittānta works, notably the Tattuva viḷakkam (BM 59) of Campanta caraṇālayar (Kaṇṇuṭaiya Vaḷḷalār), but it is perhaps surprising that Ziegenbalg did not have more works of this kind. He describes Tattuva viḷakkam as very difficult, and states that books like it are no longer written.

Cittar works

26 Ziegenbalg was greatly impressed by the writings of the cittars. When first reading them, he thought the authors might have been Christians (mh 42). Even when he realised they were not, he thought that their conception of the divine as formless and unitary, together with their contempt for caste and for temple ritualism, could provide a bridge for the introduction of Christian ideas of the divine. There is no standard list of cittars or their works,50 but among the works in Ziegenbalg’s collection which might be included in this category are Paṭṭiṉattār’s Uṭalkuṟṟu vaṇṇam (bm 57), Caranūl (bm 73), Taṉvantiri’s Uḷḷamuṭaiyāṉ (bm 75), and the works which Ziegenbalg names as Akaval and Uṭalkuṟṟu tattuvam (bm 98 and 99). Above all, however, Ziegenbalg was impressed by Civavākkiyam, which is quoted repeatedly in his works, especially the Malabarisches Heidenthum, and which he possessed in no fewer than three separate manuscript copies (bm 51, 52, 53).
The point Aleppa kept making in his apologetic letters was exactly that his native religion was fundamentally a monotheistic jnana, rather than a heathen ajnana, and it seems that he was highly motivated to help the missionaries find Tamil texts that proved exactly this point. The text that Ziegenbalg most often quotes to illustrate Indian monotheism was already used by de Nobili for the very same purpose: the Civavakkiyam, a fourteenth-century collection of poems by Civavakkiyar who belongs to the Tamil Siddha tradition.

-- The Birth of Orientalism, by Urs App


Prabhanda and ciṟṟilakkiyam

27 Tamil manuals of literary genres (pāṭṭiyal) produced from the twelfth century onward attempt to classify the literature which proliferated from about the eighth to the eighteenth centuries into genres which are usually labelled prabhanda (Tamil pirapantam, “composition”) or ciṟṟilakkiyam (“minor genre”). While the idea that there were ninety-six such genres was conventional from the sixteenth century, the actual number varied greatly and the total number of such genres identified may be twice as many,51 indicating that this is perhaps best thought of as a residual category. Genres are defined according to a wide range of criteria, relating to the form, length, and content of the works. The lack of consistency in definition and application of the criteria is such that Zvelebil, in his “Blueprint for a History of Tamil Literature,” identified this simply as “The problem of prabandhas.”52 The wealth of works produced in these genres, and the state of scholarship on them, means that we will restrict ourselves here to only those genres where Ziegenbalg has a number of relevant works, and make no attempt to comment on what works he did not have in these genres.

28 The most productive of all the prabandhas is the piḷḷaitamiḻ, in which a deity or hero is addressed as a child; more than 250 works in this genre are known.53 Ziegenbalg had three piḷḷaitamiḻ poems, only one of which can be securely identified (bm 39). Another productive genre is ulā, in which some seventy works are known, the majority from the fifteenth to the eighteenth centuries.54 The title ulā refers to the procession of a deity or hero around a city and the intense, unrequited longing this arouses in women of seven different age-groups.[!!!] Ziegenbalg has two later ulā works (bm 23, 37), another (bm 45) which appears now to be lost, and two (bm 27, 89) in the similar genre of maṭal.55

29 The host of smaller devotional works in Ziegenbalg’s collection include many in genres defined on purely formal grounds. Among these are antāti,56 vaṇṇam,57 and catakam.58 Notable in Ziegenbalg’s collection in these genres are the Apirāmi antāti of Cuppiramaṇiya Aiyar (bm 25) and the Aruṇakiri antāti of Kukai Namacivāyar (bm 83); the Aṇṇāmalainātar vaṇṇam of Cēṟai Kavirāca Piḷḷai (bm 56) and an Uṭalkuṟṟu vaṇṇam (bm 57) which may be either the work of Aruṇakirinātar, or of the cittar Paṭṭiṉattār; and the Nārāyaṇa catakam of Maṇavāḷa (bm 85). Ziegenbalg also has a number of devotional works in the “supergenre”59 of works called mālai (“garland”). Notable here are Piḷḷaipperumāḷ Aiyaṅkār’s Tiruvēṅkaṭa mālai (bm 34), Kulacēkara Pāṇṭiyaṉ’s Ampikai mālai (bm 63), Kuru Namacivāyar’s Paramarakaciya mālai (bm 64), and a Citampara mālai (bm 33) which Ziegenbalg attributes to Kukai Namacivāya.

30 There are also isolated examples of other prabandha genres in Ziegenbalg’s collection, notably Cayaṅkoṇṭār’s Kaliṅkattu paraṇi (bm 19), Aruṇakirinātar’s Kantaraṉupūti (bm 24), Piḷḷaipperumāḷ Aiyaṅkār’s Tiruvaraṅkakkalampakam (bm 28), Poyyāmoḻi pulavar’s Tañcaivāṇaṉ kōvai (bm 61), Kapilar’s Akaval (bm 97), and a Viṟali viṭutūtu “messenger” poem (bm 94).

Folk works

31 Ziegenbalg’s library contains a large number of works in varied genres—ballads, dramas, prose narratives—which have in common that they are either folk works or they make use of metres, themes, and characters drawn from folk works. As many as one in five of the works in his collection would fit this description. Some of these works are—if they can be dated at all—very old, or at least have their origins in the earliest layers of Tamil (or other Indian) literature. Among these are versions of the stories of the demoness Nīli (bm 35), and of the kings Hariścandra, Nala, and Maṉu (bm 13, 60, 77).60 Indira Viswanathan Peterson argues, however, that the eighteenth century witnessed “a new interest [on the part of] elite poets and patrons in representing the ‘folk’” driven by the need of “strangers” such as the Maratha kings of Thanjavur “to negotiate anew their relationship with the ‘folk,’ i.e., tribes, lower castes, and marginal social groups… vital to the economic well-being of their kingdoms.”61
The German Volk Is an Interlacing of Families...

In an age of industrialization and class conflict man was to be integrated into his Volk; his true self would be activated and his feeling of alienation transformed into one of belonging....

The omnipresent nationalism was combined with an attempt to recapture a morality attributed to the Volk's past...

What we require is instinct and will." "Instinct" meant the love of Volk and race which came from a realm beyond empirical knowledge, from the soul. "Will" further emphasized the drive to transform this love into reality....

Joseph Goebbels' fictional hero, Michael, rejects university studies in order to join the Volk at work and help to save it. Michael reflects the greater social emphasis of the future propaganda minister, the socialism of National Socialism, which meant integration of the individual into the organic whole of the Volk....

They stressed the bonds of the family, moderation in sexual and social behavior in consideration of the duties owed to the Volk....

The main effort was centered on combining Christ and the Volk by stripping Christianity of its historical element. Like science, Christianity should be absorbed into the ideology....

The young were set off against the old, and the same distinction that was made between the old and young nations was operative within the Volk itself....

[T]he father thinks in terms of social classes and making money, while the son wants "not to earn but to serve." The older man ridicules this attitude as "adolescent romanticism," but this romanticism symbolizes in reality the son's urge to "belong" to his Volk....

The Volk encompassed all of life, and life gained its fulfillment within it. There could exist no "eternal" criteria outside this final good; hence the law too had to be adjusted to this "fact."...A new state has been created in which all power, and therefore all law, springs from the needs of the Volk as directed by the leader....

Leadership was to be based on that personality, regardless of background, which had the will and power to actualize the Volksstaat (the state of the Volk). In Hitler's view, man's progress had not derived from the activities of the majority, but was the product of the individual personality, its genius and will to action....

Fuhrer and Volk were equal in kind because they shared the same race and blood; the human nature of each individual German and that of his leaders was thought to be identical. Therefore their aims must be identical as well, as both wanted to fulfill themselves by bringing about the true Germanic state. Leader and led were a part of the same organic Volk.

-- Nazi Culture: Intellectual, Cultural and Social Life in the Third Reich, by George L. Mosse

Ziegenbalg’s collection, made at the very outset of the century, mostly predates this development, but the prevalence of such works in his collection may reflect the trend identified by Peterson as well as the fact that such works were probably more easily accessible to Ziegenbalg. Thus in addition to older works of this kind such as Ñāṉappirakācar’s sixteenth-century Tiyākarāca paḷḷu (bm 90) and a work ascribed by Ziegenbalg to Pukaḻēnti but probably of similar date named Alliyaracāṉi mālai (bm 119), we have a number of others which are hard to date, at least in the versions that Ziegenbalg had. These include “tales” (katai) such as the Ciṟuttoṇṭar katai (bm 87) and a work Ziegenbalg calls Tamiḻaṟivāḷ (bm 108); ammāṉai62 ballads such as those on Vaḷḷi (bm 36), Viṣṇu (bm 41), and Hanumān (bm 43); and terukkūttu works performed as ritual re-enactments of episodes from the epics such as Kiruṣṇaṉ tūtu (bm 70) and Arccuṉaṉ tavacu nilai (bm 114).

32 Not only were the stories presented in these works often reported in Ziegenbalg’s works on Hinduism,63 but their use of direct, colloquial language almost certainly influenced Ziegenbalg’s language in his translation of the Bible into Tamil.64
[Chumantou] It is God, it is the Supreme Being who created everything, the sensitive things like the insensitive ones, in a word, all that exists. It must be it and life. It is above me to give you the details. I'll give you at least a short abbreviation. Therefore give up all [other] business, to give your full attention to what the Vedan has taught us. We must first distinguish four different ages. At the end of each age, everything perishes, everything is submerged. That is why the passage from one virgin to another has been given the name of flood. This term is also regarded as a kind of sleep of the Supreme Being, because it is the only one that exists, and nothing exists with it. In the time, therefore, that God alone existed, and that no other being existed with him, having formed the design of creating the world, he first created time and nothing more: he then created water and earth; and having cast his eyes on his work, he saw that the earth was completely submerged, and that it was not yet inhabited by any being that had life. He therefore commanded that the waters be withdrawn to one side, and the earth be made stable and solid. From the mixture of the five elements, namely, of earth, water, fire, light and air, he created the different bodies, and gave them the earth to be their support and the place of their stay. It is also on this earth that this master of the universe created the three worlds, that is to say the Chuarguam or the upper world, the Patalan or the lower world, the Mortion or the middle world which is the one that we live on: the earth is round, but a little oblong. This is why the learned have compared it to an egg. In the middle of the earth is the greatest of all mountains; it bears the name of Merou. This is where the country called Zomboudipo is located. It is the country of India in midy; and at the sunset of the Merou mountain are located different countries. Here are the names we give them: Zombou, Pelokio, Coucho, Chako, Krohonso, Pouxkoro, Chalmouli. All these countries, or all these islands, are also inhabited. There are many rivers on the earth. The main ones are the Brommoza river, the second Bodra, the third Ganga or the Ganges. These three rivers draw their source from the Merou mountain, and will discharge into the sea. The first flows to the north, and the Ganges to the midy; it crosses at its mouth and floods a quantity of wood. I have already said that Zomboudipo or India was located in the middle of the mountain. In the midy of India is the country called Baroto Borcho. It took its name from Roy Baroto who was the first to reign there. There are also many rivers and mountains in this country: it is also given the name of Kormo Ketro. There are many countries in Zomboudipo which have different names. It would be too long to give you the details. In the midy of Baroto Borcho is [the Bodro Borcho country. The pig is the divinity of its inhabitants. North of Bodro Borcho is] located the Courou Borcho. Its inhabitants worship and invoke Rama and the monkey Onumontou. They do not recognize other deities.

-- Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century, Edited with an Introduction by Ludo Rocher

Astrology and divination

33 Finally, we should note the presence in Ziegenbalg’s collection of a relatively large number of works on astrology (e.g., bm 75, 81) and on various forms of divination, for example, from the calls of animals (bm 82), observation of the breath (bm 73), or physiognomy (bm 113). Ziegenbalg has little to say about these works, noting in the case of one such work (bm 113) that “I would not have taken the trouble to have read through it had it not been for the words and turns of speech it contains which were still unknown to me.” Shu Hikosaka and G. John Samuel estimate that some 20% of extant Tamil manuscripts are works of this kind,65 which likely accounts for their prevalence in Ziegenbalg’s collection. Ziegenbalg himself notes that there are many Tamil works on divination (mh 237).

The character of Ziegenbalg’s library

34 Despite Zvelebil’s description of the Bibliotheca Malabarica as “a relatively complete account of Tamil literature,”66 Ziegenbalg’s library is by no means representative of Tamil literature as a whole. Most obviously he had very few of the oldest Tamil works and his collection has a relatively high proportion of folk narratives and ballads. Ziegenbalg’s location, restrictions on the accessibility of some types of texts, his method of collecting manuscripts and his own special interests all played a role in giving his collection its particular character. Thus it is clear that the relatively large number of texts dealing with ethics reflect his high estimate of Tamil ethical writing and his interest in using the ethical sense of the Tamils as a starting point for Christian apologetics. On the other hand, the fact that he has about the same number of texts dealing with astrology or divination of various sorts more likely reflects the predominance of these texts in Tamil manuscript culture than any particular interest in them on Ziegenbalg’s part.[???!!!]

35 Despite the gaps in his collection, Ziegenbalg’s knowledge of Tamil literature is nevertheless vastly better than almost any of his contemporaries, especially if we include works—such as Periya purāṇam— whose importance he acknowledges but which he himself had not been able to acquire. His only rivals in this respect are the Jesuit missionaries, some of whom likely had a similarly wide knowledge of Tamil literature and often of Sanskrit literature as well.[!!!]67
The second section of the Bibliotheca Malabarica has twenty-one entries and covers works produced by Catholic missionaries. Ziegenbalg first reports acquiring these books in a letter dated 22 September 1707, in which he notes that although the works are “full of dangerous errors” they nevertheless enabled him to develop “a proper Christian style” in which to express himself on spiritual matters “in a way that did not smack of heathenism.” He goes on to say that by reading these works—and in particular the translations from the Gospels—he was able, within eight months, “to read, write, and speak,” and to understand others, in Tamil. This would place his acquisition of the Catholic books in February 1707 at the latest, seven months after his arrival in Tranquebar in July 1706.37 In the Bibliotheca Malabarica itself, Ziegenbalg states that the library had belonged to a Jesuit “who went about among the heathen in the dress of a Brahmin.” During a time of “severe persecution” of Christians in Tanjore, when all who wanted to save their lives had had to flee to the European coastal settlements, this Jesuit had left his library for safe-keeping in Tranquebar, where it had “long remained hidden,” until “it was wonderfully arranged” that Ziegenbalg should come upon it.

-- Bibliotheca Malabarica: Bartholomaus Ziegenbalg's Tamil Library, by Will Sweetman with R. Ilakkuvan

Ziegenbalg remains unique, however, in the extent to which we are able to document his use of Tamil literature, based not only on his catalogue but also the references to texts given in his writings on Hinduism. Where other writers might report “one of their books says,” Ziegenbalg not only typically gives the title of the book, but not infrequently also the chapter and verse. Even Jesuit authors rarely make explicit reference to particular texts.68

36 Although on occasion Ziegenbalg enables us to fix a new, and secure, terminus ante quem for a particular text,69 for the most part he does not tell us anything about Tamil literature that we did not already know. While it does provide some insight into the kinds of texts that were in circulation in and around the colonial enclave of Tranquebar, ultimately his account of Tamil literature is of most use in enabling us to evaluate Ziegenbalg’s own works on Tamil Hinduism.

Ziegenbalg’s library after 1708

37 The Bibliotheca Malabarica ends with Ziegenbalg expressing the hope that he would be able to buy or to copy many more Tamil works. It seems that he was in fact able to do so, for in a letter written the following year he notes that his library contains “300 Malabarian books.”70 This total probably includes Protestant, Catholic, and Muslim works, but nevertheless represents a near doubling in size of his library in a little more than a year since the despatch of the Bibliotheca Malabarica. No comprehensive listing of these later works by Ziegenbalg himself is extant, but an effort is made below to identify Hindu works not included in the Bibliotheca Malabarica but mentioned in Ziegenbalg’s later writings. Nineteen such works are identified here, although we cannot be sure that he owned copies of all of them—only eight are actually quoted in his own writings.71

38 Ziegenbalg died in 1719 and his library did not long survive him. In 1726 the missionary Christian Friedrich Pressier reported that most of the manuscripts collected by Ziegenbalg had been stolen and sold. A schoolmaster recalled being present as a boy during the cold season when a box containing the books had been opened and the books used to light a fire.72 In 1731 Walther repeated this story and added that in the intervening five years worms had taken still further toll of the collection.73

39 Thus Ziegenbalg’s library finds a place within a long history of the catastrophic loss of Tamil manuscripts,74 stretching back to the legends of the first two Tamil academies consumed by the sea, and including the loss of virtually all of the supposed 102,000 original Tēvāram hymns to white ants,75 the deliberate destruction of cittar manuscripts by Śaiva zealots,76 the reverent but thoughtless burning of manuscripts which so frustrated U. V. Swaminathaiyar,77 and the destruction by fire of the Jaffna Public Library in 1981.78
Image
Gone With the Wind

MAN is at heart a romantic. He believes in thunder, the destruction of worlds, the voice out of the whirlwind. Perhaps the fact that he himself is now in possession of powers wrenched from the atom's heart has enhanced the appeal of violence in natural events. The human generations are short-lived. We have difficulty in visualizing the age-long processes involved in the upheaval of mountain systems, the advance of continental glaciations or the creation of life. In fact, scarcely two hundred years have passed since a few wary pioneers began to suspect that the earth might be older than the 4004 years B.C. assigned to it by the theologians. At all events, the sale of Velikovsky's "Worlds in Collision" a few years ago was a formidable indication that after the passage of two centuries of scientific endeavor, man in the mass was still enormously susceptible to the appeal of cataclysmic events, however badly sustained from the scientific point of view. It introduced to our modern generation, bored long since with the endless small accretions of scientific truth, the violence and catastrophism in world events which had so impressed our forefathers....

At all events, in the sixteenth and seventeenth centuries, law, natural law, the undeviating law of God, had taken precedence in intellectual circles over the world of the miraculous. There was a rising interest in the Second Book of Revelation; that is, nature. It was assumed that the two books, separately examined, would bear each other out, that the world could be read as though it were part of the Great Book. Since the God of the Old Testament was a God of wrath, it is not surprising that there lingered in the western mind a taste for the violent interpretation of geological events. Across eighteenth-century Europe lay the fallen, transported boulders of what seemed the visible evidence of some vast deluge. In the story of those stones, man's naive faith in visible catastrophe is countered by the magnificent violence hidden in a raindrop.


-- The Firmament of Time, by Loren Eiseley

It is perhaps because of a pervasive and ongoing anxiety about the fate of Tamil manuscripts arising from this history of loss[???!!!], that Ziegenbalg’s collection is often thought to have been sent back to Germany.79 [At a conference in 2006 marking the tercentenary of Ziegenbalg’s arrival in India, one scholar argued that the manuscripts, like the Elgin marbles or the Rosetta stone, represented a stolen patrimony that should be returned to Tamil Nadu.] It is therefore perhaps important to underline that although there is a collection of about a hundred Tamil palm-leaf manuscripts in Halle, most of these are Christian texts.80 Only eight of the manuscripts in Halle are works mentioned by Ziegenbalg in the third, “heathen,” section of the Bibliotheca Malabarica. Of these, six are didactic works, much favoured by both Ziegenbalg and later missionaries. They were copied in 1735, long after Ziegenbalg’s death, and are bound together with one of the other two works (Paramarakaciya mālai; bm 64). The other work is Cittiraputtiranayiṉār katai (bm 109). All of these works have been published—there is no treasure trove of lost Tamil literature in Halle.
A red herring is something that misleads or distracts from a relevant or important question. It may be either a logical fallacy or a literary device that leads readers or audiences toward a false conclusion.

-- Red herring, by Wikipedia
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Fri Mar 25, 2022 7:09 am

Part 4 of 6

40 What the fate of Ziegenbalg’s library demonstrates, as much as anything, is the lack of interest in Tamil literature on the part of Ziegenbalg’s successors in the mission he founded. There are some exceptions to this general statement, but the catalogues they produced reveal the limits of their interest in Tamil literature.
After Abbe Jean-Paul Bignon had been nominated to the post of director of the Royal Library in 1719 and of the special library at the Louvre in 1720 (Leung 2002:130), he gave orders to acquire the Vedas. But this was easier said than done. In 1730 a young and linguistically gifted Jesuit by the name of Jean CALMETTE (1693-1740), who had joined the Jesuit India mission in 1726, wrote about the difficulties:
Those who for thirty years have written that the Vedam cannot be found were not completely wrong: there was not enough money to find them. Many people, missionaries, and laymen, have spent money for nothing and were left empty-handed when they thought they would get everything. Less than six years ago [in 1726] two missionaries, one in Bengal and the other one here [in Carnate], were duped. Mr. Didier, the royal engineer, gave sixty rupees for a book that was supposed to be the Vedam on the order of Father Pons, the superior of [the Jesuit mission of] Bengal. (Bach 1847:441)

But in the same letter Calmette announced that he was certain of having found the genuine Vedas:
The Vedams found here have clarified issues regarding other books. They had been considered so impossible to find that in Pondicherry many people could not believe that it was the genuine Vedam, and I was asked if I had thoroughly examined it. But the investigations I have made leave no doubt whatsoever; and I continue to examine them every day when scholars or young brahmins who learn the Vedam in the schools of the land come to see me and I make them recite it. I even recite together with them what I have learned from some text's beginning or from other places. It is the Vedam; there is no more doubt about this. (p. 441)

Calmette achieved this success thanks to a Brahmin who was a secret Christian, and in 1731 he reported having acquired all four Vedas, including the fourth that de Nobili had thought lost (p. 442). In 1732, Father le Gac mailed to Paris two Vedas written in Telugu letters on palm leaves, and the copying of the remaining two was ongoing (p. 442).

From the early 1730s Father Calmette devoted himself intensively to the study of the Vedas and wrote on January 24, 1733:
Since the King has made the decision to form an Oriental library, Abbe Bignon has graced us with the honor of relying on us for research of Indian books. We are already benefiting much from this for the advancement of religion; having acquired by these means the essential books which are like the arsenal of paganism, we extract from it the weapons to combat the doctors of idolatry, and the weapons that hurt them the most are their own philosophy, their theology, and especially the four Vedam which contain the law of the brahmins and which India since time immemorial possesses and regards as the sacred book: the book whose authority is irrefragable and which derived from God himself. (Le Gobien 1781:13.394)

The opponents in this combat were mainly Brahmins who considered the Europeans worse than outcasts. Calmette explained: "Nothing is here more contrary to [our Christian] religion than the caste of brahmins. It is they who seduce India and make all these peoples hate the name of Christian" (p. 362). The label Prangui, which the Indians first gave to the Portuguese and with which "those who are ignorant about the different nations composing our colony designate all Europeans" (p. 347), was a major problem from the beginning of the mission, and the Jesuits' Sannyasi attire and "Brahmin from the North" identity were in part designed to avoid such ostracism. The fight against the Brahmin "ministers of the devil" who "never cease to pursue their plan to ruin both our church and the Christians who depend on it" (p. 363) is featured prominently in Calmette's letters, and it is clear that the Frenchman meant business when he spoke about stocking up an arsenal of weapons especially from the four Vedas for combating these doctors of idolatry.

The preparation consisted in the intensive study of Sanskrit and a survey of India's sacred literature, in particular, of the Vedas.


Of course, Calmette was eager to find any possible allusion to Jesus and major events of the Old and New Testaments. He searched for textual traces of the deluge and asked himself whether Vishnu is Jesus, if Chambelam means Bethlehem, and if the Brahmins stem from the race of Abraham (pp. 379-85). But the study of Sanskrit was also useful for disputing with Brahmins and scholars...

Naturally, Calmette profited from the experience of other missionaries who had mastered difficult languages and were interested in antiquity, for example, Claude de Visdelou who resided in Pondicherry for three decades and was very familiar with missionary tactics and methods in China.8 But even more important, in 1733 a learned fellow Jesuit by the name of Jean-Francois PONS (1698-1751) had joined Calmette in the Carnate mission. Pons and Calmette came from the same town of Rodez in southern France, had both joined the Jesuit novitiate in Toulouse, were both sent to India, and were both studying Sanskrit. Pons had arrived in India two years prior to Calmette, in 1724, and spent his first four years in the Carnate region. It was Pons who had tried to buy a copy of the Veda for 60 rupees in 1726, only to find out that he had fallen victim to a scam. From 1728 to 1733, he was superior of the Bengal mission, and it is during this time that he studied Sanskrit. As superior in Chandernagor he became an important channel for the European discovery of India's literature. He spent on behalf of Abbe Bignon and the Royal Library in Paris a total of 1,779 rupees for researchers, copyists, and manuscripts in Sanskrit and Persian. They included the Mahabharata in 17 volumes, 24 volumes of Puranas, 31 volumes about philology, 22 volumes about history and mythology, 7 volumes about astronomy and astrology, and 8 volumes of poems, among other acquisitions (Castets 1935:47). Though Pons was Calmette's junior by five years, he was thus more experienced and knowledgeable than his countryman when he joined the Carnate mission for a second time in 1733, and the two gifted missionaries could combine their efforts.

In 1735 Calmette described some of the benefits of the study of Sanskrit and the Vedas for his mission:
Ever since their Vedam, which contains their sacred books, has been in our hands, we have extracted texts suitable for convincing them of the fundamental truths that ruin idolatry; because the unity of God, the characteristics of the true God, salvation, and reprobation are in the Vedam; but the truths that are found in this book are only sprinkled like gold dust on piles of dirt; because the rest consists in the principle of all Indian sects, and maybe the details of all errors that make up their body of doctrines. (Le Gobien 1781:13.437)

From the early 1730s Calmette thus collected -- probably with the help of knowledgeable Indians and later of Pons -- examples of "fundamental truths" as well as "details of all errors" from the Vedas. This was the first systematic effort by Europeans to study such a mass of ancient Indian texts; and it was not an easy task because the language of these texts proved to be so difficult that even most Indians were at a loss...

In a letter dated September 16, 1737, Calmette wrote to Father Rene Joseph de Tournemine in Paris:
I think like you, reverend father, that it would have been appropriate to consult original texts of Indian religion with more care; but we did not have these books at hand until now, and for a long time they were considered impossible to find, especially the principal ones which are the four Vedan. It was only five or six years ago that, due to [the establishment of] an oriental library system for the King, I was asked to do research about Indian books that could form part of it. I then made discoveries that are important for [our] Religion, and among these I count the four Vedan or sacred books. But these books, which even the most able doctors only half understand and which a brahmin would not dare to explain to us for fear of a scandal in his caste, are written in a language for which Samscroutam [Sanskrit], the language of the learned, does not yet provide the key because they are written in a more ancient language. These books, I say, are in more than one way sealed for us. (Le Gobien 1781:14.6)

But Calmette tried his hand at composing some verses in Sanskrit and wrote on December 20, 1737, after a bout of fever that had hindered his study of Sanskrit: "I could not help composing a few verses in this language, in the style of controversy, to oppose them to those poured forth by the Indians" (Castets 1935:40). Calmette was inspired by de Nobili's writings that were stored at the Pondicherry mission and seems to have partly copied and rearranged de Nobili's Sattia Veda Sanghiragham (Essence of genuine revelation) (p. 40), whose title expresses exactly the idea that seems to have influenced Calmette so profoundly: the notion of a true Veda (satya veda)...

Even if the Vedas remained for the most part a sealed book for Calmette and Pons, they could make a survey of their contents and pick out certain topics, stories, and quotations that could be used as talking points in debates and serve as "weapons" in the missionary "arsenal." One goal of such a collection of "truth" and "error" passages drawn from the Veda was their use in public disputes against Brahmins. A favorite tactic mentioned by Calmette is the following:
Another way of controversy is to establish the truth and unity of God by definitions or propositions drawn from the Vedam. Since this book is among them of the highest authority, they do not fail to admit this. Following this, it is very easy to reject the plurality of gods. Now if they reply that this plurality is found in the Vedam, which is true, it is confirmed that there is a manifest contradiction in their law as it does not accord with itself. (Le Gobien 1781:13.438)

Calmette described various dispute strategies that are based on the knowledge of the Vedas and address themes such as the concept of a world soul, punishment in hell, and reward in paradise. (pp. 445-50)....

Such tactics thus required intensive study of Indian sacred scriptures. Since the Indian catechists were almost never from the Brahmin caste, they were at best familiar with some puranic literature but certainly not with the Vedas. But since they most often had to conduct the debates, the quotations from the Vedas and talking points had to be set in writing; and because the disputes were held in front of ordinary people, such texts and quotations needed to be in Telugu rather than Sanskrit. In the Edifying and curious letters there are many examples of disputes involving catechists; but one of them is of particular interest here since it features a catechist who used exactly the kind of text that could have resulted from Calmette's "talking points" effort. The letter by Father Saignes is dated June 3, 1736, a couple of years after the acquisition and copying of the Vedas, and it stems from the very region in which Calmette worked:
A brahmin, the intendant of the prince, passed through a village of his dependency and saw several persons assembled around one of my catechists who explained the Christian law to them. He stopped, called him, and asked him who he was, of what caste, what job he had, and what the book which he held in his hand was about. When the catechist had answered these questions, the brahmin took the book and read it. He just hit upon a passage which said that the gods of the land are no more than feeble men. "That's a rare teaching," said the brahmin, "and I would like you to try to prove that to me." "Sir," replied the catechist, "that will not be difficult if you order me to do so." "If that's all you need then I order you," rejoined the brahmin. The catechist began to recite two or three events from the life of Vishnu, which were theft, murder, and adultery. The brahmin wanted to change the topic [detourner le discours]; but the catechist would not let him and pressed on even more. The brahmin realized too late that he had become caught in a dispute without paying attention to his status as a brahmin; and not knowing how to extricate himself honorably from this affair, he flew into a violent rage against the Christian law. "Law of Pranguis," he said, "law of miserable Parias, infamous law." "Permit me to say this," said the catechist, "the law is without stain: the sun is equally worshipped [adore] by the brahmins and the Parias, and it must not be called the sun of the Parias even though they worship it just as the brahmins do." This comparison enraged the brahmin even more and he had no other response than to hit the catechist several times with his stick. He also hit him on the mouth and shattered all his teeth, and he had him chased out of the village like a Parias, prohibiting him ever to come there again and ordering the villagers to never give him shelter. (Le Gobien 1781:14.29-30)....

We do not know what book the catechist read, but to my knowledge, the only extant text that would fit the missionary's description is the Ezour-vedam. A Telugu translation of this text must have existed since both Anquetil-Duperron's and Voltaire's Ezour-vedam manuscripts contain the following passage:
Biache. I would now be interested in knowing the names of the different countries inhabited by people and the differences among them. You have told me about heaven and hell. Give me a brief description of the earth which brings me up to date on all the different countries that are inhabited.

Chumontou responding to the question tells him the names of the different countries he knew and marks their location for him. Those interested can find them on the other page in the Telegoa language.11

Apart from indicating that the Ezour-vedam's original French text had been translated into Telugu and was illustrated with a map, this passage is also extremely significant because it shows that the Ezour-vedam was designed for use by missionaries or catechists in the region where Telugu is spoken. It is one of two passages in the book that betrays the book's intended use. The target audience must have spoken Telugu, and the content of the map must have conveyed not classical Indian geography but rather a more correct and modern vision of the world and its countries.

-- The Birth of Orientalism, by Urs App


Benjamin Schultze, who arrived in Tranquebar in September 1719—seven months after Ziegenbalg’s death—drew up a catalogue of Tamil literature in the year after his return to Europe in 1743.81 It lists thirty-one Tamil works, only three or perhaps four of which are not among those in Ziegenbalg’s collection. Unlike the corporate effort of his Jesuit contemporaries and rivals, Ziegenbalg’s was a personal collection, undertaken at his own initiative, and without any intention of sending it to Europe.[???!!!]When he did send a Tamil palmleaf manuscript to Halle, it was not a Hindu text but an extract from the Gospels in Tamil, and it was sent not for the library but for the curiosity cabinet[???!!!].82
When Ziegenbalg and his associate Grundler needed more European support and were preparing for Ziegenbalg's journey to Germany, Denmark, and England, they paid Aleppa to write letters from exile in answer to the missionaries' questions. These answers were almost immediately translated or edited, annotated, and sent to Europe where they were published; but since Aleppa was in exile and could for various reasons not be named as a source, the missionaries decided to omit all names of correspondents. They tried to create the impression that these letters came from many different informants, and their habit of sometimes splitting a single letter into several pieces (p. 27) that supposedly came from different correspondents enhanced the readers' impression that a substantial number of Indians were involved....

The European readership learned about Indian monotheism from the very man who had introduced Ziegenbalg to Indian religions and had helped him find texts that supported this idea of Indian monotheism.

-- The Birth of Orientalism, by Urs App

On 19 September 1707, three days before the letter in which he announced his discovery of the Catholic books, he had written to the Danish King to say that he still found it a little too difficult to preach in Tamil, and restricted himself to reading passages from the Gospels about the life of Christ, and singing songs. Less than a month later, on 7 October, ... he also records that he is sending the Catholic translation of the Gospels to Europe.

-- Bartholomäus Ziegenbalg, the Tranquebar Mission, and `the Roman Horror', in Andreas Gross, Y. Vincent Kumaradoss, and Heike Liebau, eds., Halle and the Beginning of Protestant Christianity in India, vol. 2 (Halle: Verlag der Franckeschen Stiftungen zu Halle, 2006), 797–811, by Will Sweetman--

By November, this “Malabarian Correspondence” was going well, and the missionaries began to think of translating some of the letters and sending them to Europe. In January, fifty-eight letters dated between October and December 1712, had been translated and provided with explanatory notes, and were sent to Anton Wilhelm Böhme in London. Fifty-five of the letters were published as the seventh instalment of the Hallesche Berichte in 1714. A further forty-six letters were sent to Halle in August 1714, of which forty-four were published as the eleventh instalment of the Hallesche Berichte in 1717. Selections from each collection were published in English translation in 1717 and 1719 respectively.

By 1714, the mission’s relations with the Danish authorities in Tranquebar had deteriorated to such an extent that Ziegenbalg decided to return to Europe in order to resolve the question of the mission’s privileges with the king and the directors of the Danish Company. While underway, he set down in Latin a grammar of Tamil, closely following a Tamil accidence, the Arte Tamulica, written by Balthasar da Costa SJ, and printed at Ambalakad around 1680, which he had been given by Hassius in 1707. The grammar was published in Halle in 1716.

Ziegenbalg returned to India in August 1716, bringing with him the woman he had married while in Europe, Maria Dorothea Saltzman. Although he continued to work on translation into Tamil—of the Old Testament and of works of Christian theology—his letters in the years leading up to his death are full of accounts of other work: preaching, printing, establishing schools, constructing a new church building, and defending the mission against its critics. Investigation of “heathenism” was delegated to a converted Tamil scholar, who was to draw up a lengthy book on the doctrines of the “heathen poets” ... In 1718, Ziegenbalg prepared for publication transcripts of twenty dialogues with Hindus and Muslims, which were published after his death (hb 15, 16, 17)....

[T]he stories presented in these works often reported in Ziegenbalg’s works on Hinduism, but their use of direct, colloquial language almost certainly influenced Ziegenbalg’s language in his translation of the Bible into Tamil...

[T]here is a collection of about a hundred Tamil palm-leaf manuscripts in Halle, most of these are Christian texts... eight of the manuscripts in Halle are works mentioned by Ziegenbalg in the third, “heathen,” section of the Bibliotheca Malabarica...

In 1731 Christoph Theodosius Walther compiled a new catalogue of Tamil works in the mission library. The manuscript, now in the Royal Library in Copenhagen (Ny. Kgl. Saml. 589C), restructures the catalogue, placing “the late Ziegenbalg’s recension of his Malabarian-heathen books” first. The sections listing “Moorish or Mohamedan books” and “Malabarian Roman books” follow. There are now thirteen Muslim works and twenty-nine Roman Catholic, but the greatest increase is in the fourth section, listing works produced by the Tranquebar missionaries themselves. Fifty-two such works on palm-leaves “some large, some small” are listed, all but one in Tamil. The final section lists fourteen works on paper, either in Tamil or “relating to Malabarian literature, religion, and philosophy.” This includes grammatical and lexicographic works, but also Ziegenbalg’s Genealogia der Malabarischen Götter, Gründler’s Medicus Malabaricus, and a translation into Tamil of Thomas à Kempis’s Imitation of Christ.


-- Bibliotheca Malabarica, by Will Sweetman with R. Ilakkuvan

Manuscripts of the Bibliotheca Malabarica

The Sloane manuscript


41 Ziegenbalg’s catalogue of his library fared better than the library itself. There are three relatively complete manuscript copies still extant. The first, now in the British Library (Sloane 3014), was bought for Hans Sloane at auction in Copenhagen in 1726, from the library of Frederik Rostgaard, a collector. It consists only of the first 112 entries in the third section of the Bibliotheca Malabarica, entitled “Verzeichnis der Malabarischen Bücher.” Rostgaard’s manuscript is likely to have been copied from the version of the Bibliotheca Malabarica sent by Ziegenbalg to Franz Julius Lütkens, the court preacher in Copenhagen.83 The manuscript was translated by Albertine Gaur,84 who appears not to have been aware of the manuscript in Halle, published by Wilhelm Germann in 1880.85 Gaur discusses and includes a partial transcription of Walther’s later catalogue of the mission library—which includes also extended versions of the other sections of Ziegenbalg’s catalogue—but the condition of the manuscript at the time prevented her from entering into a detailed discussion of its relation to the Sloane manuscript.86 Although Gaur “tried to follow the German original as closely as possible,” her translation is in places quite free, perhaps because she found Ziegenbalg’s German “cumbersome and at times rather vague.”87 Gaur provides modern transcriptions of Ziegenbalg’s phonetic transcription of Tamil titles, and comments occasionally on the accuracy of his attributions, but in general makes no systematic attempt at identifying the texts.88

The Halle manuscript

42 The manuscript of the Bibliotheca Malabarica in Halle (AFSt/M 2 C 1) is a draft copy of the version sent to Lütkens which, although it bears the same date, may have been kept in Tranquebar slightly longer for it includes an additional seven entries in the third section and otherwise differs slightly from the Sloane manuscript.89 The text was published almost in its entirety in 1880 in a Halle missionary magazine, but without any attempt at identification of the works listed. This manuscript was also described in a brief article which appeared in an East German journal in 1959, when a new catalogue was made of the Halle archive. The author noted that “It is impossible to determine from Halle whether that part of Ziegenbalg’s reading which is unpublished, or not mentioned in the literature, still exists somewhere in the form of old palm-leaf books, or is known at all. In order to establish this, one would have to consult manuscript catalogues and archive holdings on the spot in India.”90

43 In 1716, this manuscript was lent—together with a number of Ziegenbalg’s other major works—to Mathurin Veyssière de La Croze, the Librarian Royal at the Prussian court.91 La , a former Benedictine who had converted to Protestantism in 1696, made substantial use of Ziegenbalg’s works on Hinduism in the account of “l’Idolâtrie des Indes” in his Histoire du christianisme des Indes, published in 1724. In an earlier short tract on the same subject, La Croze had been forced to rely predominantly on sources emanating from the Catholic missions, above all those of the Jesuits. Although La Croze protested in his preface that he had no hatred for the Jesuits, and that he was motivated to combat their “pernicious errors” only by his desire to defend the truth, the virulently anti-Jesuit tone of his work makes clear how much it pained him to have to rely on their reports as sources.92 He therefore seized upon Ziegenbalg as a reliable Protestant source, arguing that he was to be preferred to Catholic authors for the care with which he reported not only what he had seen, but also what he had read.93 La Croze translated the substance of several entries in the Bibliotheca Malabarica,94 as well as some of the extracts from Tamil works given by Ziegenbalg elsewhere in his writings including Aṟupattuṇālu tiruviḷaiyāṭal purāṇam (BM 106),95 Tirikāla cakkaram (bm 110),96 and Puvaṉa cakkaram (bm 111).97 La Croze’s work was a sensational success, widely reviewed, and quickly translated into German.98 In it, at least a part of Ziegenbalg’s account of Tamil literature was made available to European readers.99

The Copenhagen manuscript

44 In 1731 Christoph Theodosius Walther compiled a new catalogue of Tamil works in the mission library. The manuscript, now in the Royal Library in Copenhagen (Ny. Kgl. Saml. 589C), restructures the catalogue, placing “the late Ziegenbalg’s recension of his Malabarian-heathen books” first. The sections listing “Moorish or Mohamedan books” and “Malabarian Roman books” follow. There are now thirteen Muslim works and twenty-nine Roman Catholic, but the greatest increase is in the fourth section, listing works produced by the Tranquebar missionaries themselves. Fifty-two such works on palm-leaves “some large, some small” are listed, all but one in Tamil.100 The final section lists fourteen works on paper, either in Tamil or “relating to Malabarian literature, religion, and philosophy.” This includes grammatical and lexicographic works, but also Ziegenbalg’s Genealogia der Malabarischen Götter, Gründler’s Medicus Malabaricus, and a translation into Tamil of Thomas à Kempis’s Imitation of Christ.

45 Of most interest here is the
first section, which has an additional thirty-three entries for “heathen” works. Some of these may have been works purchased by Ziegenbalg, others are explicitly said to have been acquired after his death. Although each of the additional thirty-three catalogue entries seems to refer to a different manuscript, it is not clear that each entry represents a distinct work. Thus, for example, Walther himself notes that a work he calls “Uppillācumaṟaṉ katai or Vīramāṟaṉ katai belongs as one piece with the book Tamiḻaṟivāḷ katai,”101 and he also lists separately the piramāttira paṭalam which is from the Yutta kāṇṭam of Kampaṉ’s Irāmāvatāram, other sections of which appear in the catalogue.102 A further eight entries represent copies of works listed in the Bibliotheca Malabarica, but not included in the list of the twenty-six works which Walther lists as those remaining from Ziegenbalg’s library. They are, then, most likely manuscripts purchased after Ziegenbalg’s death, although not explicitly identified as such.

46 In any case, the additional works listed by Walther do not by any means represent the whole of Ziegenbalg’s purchases during the years he was in India after 1708, but rather only those works that were still in the mission library in 1731. Walther states that many of the works purchased by Ziegenbalg, including many of those described in the 1708 catalogue, had been lost, destroyed, or damaged.103

The Mackenzie Collection manuscript

47 Finally there is a fourth, partial, version of the third section of Ziegenbalg’s catalogue, in the Mackenzie Collection.104 This is an English translation of the first forty-three entries. It is dated September 1802 and is entitled “An Account of some of the most esteemed Works in the Malabar or Tamul Language copied from a Paper communicated by Mr. Cockburne.” A few entries are abbreviated, and there are some annotations, including one which indicates the translator knew the list had been prepared by Ziegenbalg, but it is otherwise a straightforward translation. The probable source, and perhaps translator, of this version is Thomas Cockburn, who had been Commissary-General to Cornwallis during the Third Mysore War and was later a member of the Board of Revenue.
Image

The Third Anglo-Mysore War (1790–1792) was a conflict in South India between the Kingdom of Mysore and the British East India Company, the Kingdom of Travancore, the Maratha Empire, and the Nizam of Hyderabad. It was the third of four Anglo-Mysore Wars.

Tipu Sultan, the ruler of the Kingdom of Mysore, and his father Hyder Ali before him, had previously fought twice with the forces of the British East India Company. The First Anglo-Mysore War, fought in the 1760s, had ended inconclusively on both sides, with treaty provisions including promises of mutual assistance in future conflicts. British failure to support Mysore in conflicts with the Maratha Empire and other actions supportive of Mysore's enemies led Hyder to develop a dislike for the British....

This war ended with the last British–Indian treaty with an Indian ruler on equal footing, the 1784 Treaty of Mangalore, which restored the status quo ante bellum under terms company officials such as Warren Hastings found extremely unfavourable for the British East India Company....

British General Charles, 2nd Earl Cornwallis became the Governor-General of India and Commander-in-Chief for the East India Company in 1786. While he formally abrogated agreements with the Marathas and Hyderabad that violated terms of the 1784 treaty, he sought informally to gain their support and that of the Nizam of Hyderabad, or at least their neutrality, in the event of conflict with Mysore.

In 1788, the company gained control of the Circar of Guntur, the southernmost of the Northern Circars, which the company had acquired under earlier agreements with the Nizam. In exchange, the company provided the Nizam with two battalions of company troops. Both of these acts placed British troops closer to Mysore, but also guaranteed the Nizam would support the British in the event of conflict....

Tipu then embarked on a campaign of harassing the British supply and communications, while screening the movements of his main force. In early November, he successfully misled Medows, moving much of his army north to attack the smaller Bengal force. This force, about 9,000 men led by Colonel Maxwell, had reached Kaveripattinam and strongly fortified his position. Unable to penetrate the defences, Tipu withdrew to the south on 14 November after learning that Medows was on his trail again. Medows and Maxwell joined forces on 17 November, and pursued Tipu, who had decided to make a move toward Trichinopoly. Unable to do more than pillage the town before Medows arrived, Tipu then moved on to rampage through the Carnatic, destroying towns and seizing supplies as he went. He ended up at the French outpost at Pondicherry, where he attempted to interest the French in supporting his efforts against the British. As France was then in the early stages of its revolution, these efforts were entirely unsuccessful. Medows at this point moved toward Madras, where he turned over command of his army to Lord Cornwallis....

British forces succeeded in taking control of the Malabar Coast late in 1790. One force under Colonel Hartley gained a decisive victory at Calicut in December, while a second under Robert Abercromby routed the Sultan at Cannanore a few days later....

Cornwallis took over the main Company army at Vellore on 29 January 1791. A week later he marched west, as if to pass through the Eastern Ghats at that point. This prompted Tipu to abandon Pondicherry and make haste for Bangalore, where he perceived his harem to be at some risk. Although Tipu placed defences on some of the passes, Cornwallis, after a number of feints, turned sharply north, and crossed the mountains at the Muglee Pass on 21 February against no opposition. He then continued to advance, against virtually no resistance, until he was very nearly before the gates of Bangalore on 5 March. Tipu had fortified the city and supplied the garrison, but he stayed with his main force on the outskirts of the Company positions as Cornwallis began siege operations. After six weeks of siege, in which the Company had to repeatedly beat off attacks and skirmishes from Tipu, they successfully stormed the citadel....

The relations between Cornwallis and the allies were difficult. The Marathan military leaders, Purseram Bhow and Hurry Punt, had to be bribed to stay with the army, and Cornwallis reported the Hyderabadi forces to be more of a hindrance than a help; one British observer wrote that they were a "disorderly rabble" and "not very creditable to the state of military discipline at Hyderabad"....

On 12 February, Abercromby arrived with the Bombay army, and the noose began to tighten around Tipu. By 23 February, Tipu began making overtures for peace talks, and hostilities were suspended the next day when he agreed to preliminary terms....

On 18 March 1792, Tipu agreed to the terms and signed the Treaty of Seringapatam, ending hostilities.

The war resulted in a sharp curtailment of Mysore's borders to the advantage of the Marathas, the Nizam of Hyderabad, Travancore and the Madras Presidency. The districts of Malabar, Salem, Bellary and Anantapur were ceded to the Madras Presidency.

A fourth and final war was fought between the British and Mysore in 1799, in which Seringapatam was taken, and Tipu was killed in its defence. The victors, rather than partitioning the country, forced Tipu's family into exile and restored control of Mysore to the Wadiyars.

-- Third Anglo-Mysore War, by Wikipedia

But going back to the preface of the standard work and translation by Shamasastry (1967: vi), it is revealed that the manuscript of Kautilya’s Arthasastra was actually discovered by a person described merely as ‘a Pandit of the Tanjore District’ who handed it over ‘to the Mysore Government Oriental Library’ of which Shamasastry was the librarian.

-- Review and extension of Bhattacharyya’s Modern Accounting Concepts in Kautilya’s Arthasastra, by Richard Mattessich

In September 1802 he left Madras for Calcutta and from there went on to Britain in December. In 1812 he mentioned the “Danish missionaries” when giving evidence to a select committee of the House of Commons on the renewal of the East India Company’s charter, speaking against the idea that the Company had a duty to propagate Christianity in India.105 A scholarly interest in India is perhaps indicated by the appearance of his name in the list of members in the first issue of the Journal of the Royal Asiatic Society in 1834. He is thus likely both to have known Mackenzie and to have been disposing of papers in September 1802, on the eve of his return to Britain. What is not clear is how he came by Ziegenbalg’s catalogue, or why he had only the first part of it. In the last quarter of the eighteenth century the missionary Christian Samuel John had collected Tamil works to augment the remnants of Ziegenbalg’s library still in the mission’s possession, and may perhaps have had a copy of the Bibliotheca Malabarica.106 John, an honorary member of the Asiatic Society of Bengal,107 and a fellow missionary with similar scholarly interests, Johann Peter Rottler, were in direct contact with Mackenzie,108 but to the best of our knowledge there is no evidence that they were in contact with Cockburn.109

Ziegenbalg’s collection

48 One of the standard tropes of early European writing about Indian literature is the idea that the Brahmins were unwilling to allow access to the Vedas or to teach Sanskrit. As early as 1651, the Dutch chaplain Abraham Roger reported that only Brahmins were entitled to read the Veda,110 adding that it was written in Sanskrit like all the “hidden things” (verborghentheden) of their heathenism. As late as 1776, Nathaniel Halhed complained that the pandits were “to a man resolute in rejecting all his solicitations for instruction” in Sanskrit and that the “persuasion and influence of the Governor-General [Hastings] were in vain exerted to the same purpose.”111 Jawaharlal Nehru, in his Discovery of India, made much of William Jones’s supposed difficulties in finding a Sanskrit teacher.112 Nevertheless Europeans had in fact begun learning Sanskrit much earlier, as early as the late sixteenth century. In the seventeenth century, the Jesuit Roberto de Nobili had mastered Sanskrit and even Roger was able to include translations from the Sanskrit works of Bhartṛhari, albeit only at one remove, from the Portuguese version prepared by his Brahmin informant.

49 Although a handful of Europeans had acquired manuscripts of Indian religious literature during the seventeenth century, and some even published versions of these texts in European languages, acquisition of manuscripts on a large scale did not begin until the eighteenth century. The first systematic, state-sponsored programme of this sort was undertaken in the 1720s by French Jesuits in the Carnatic mission at the behest of the royal librarian in Paris.113 At his own initiative, Ziegenbalg had begun having copies made of Tamil texts some two decades earlier, and within two months of his arrival in India. At the time he could barely have been able to communicate in Tamil, much less to read literary works. He was nevertheless convinced that the “secrets,” or “arcana of the Tamils’ theology and philosophy,” were contained within them, and therefore had them copied “at great expense” at a time when his letters are full of appeals to Christians in Europe for financial support.114

50 A key target for Jesuits’ collections on behalf of the French royal library was acquisition of the Vedas, which was achieved—at least partially and after much difficulty—in the early 1730s.115 While Ziegenbalg shows little interest in either Sanskrit or the Vedas,
Ziegenbalg first mentions having this schoolmaster copy out books for him in a letter dated 2 September 1706. Like most of the very earliest of Ziegenbalg’s known letters, the manuscript of this letter is not extant, but a number of printed editions exist. Most often cited is an abbreviated version, published in the 1708 in the second edition of Ziegenbalg’s early letters edited by Joachim Lange under the title Merckwürdige Nachricht. An English translation of this version by Anton Wilhelm Böhme was published in the following year, under the title Propagation of the Gospel in the East. A much fuller version of the letter had already appeared in German in 1708 in a kind of unofficial third edition of the Merckwürdige Nachricht, edited by Christian Gustav Bergen. The letter is roughly twice as long in Bergen’s edition which, together with other material included in Bergen’s edition but not available elsewhere, suggests he had access to the letters in manuscript. The letter includes an account of Brahmā’s revelation of four books, one of which was lost along with one of Brahmā’s heads when he contested Śiva’s supremacy. In the version edited by Lange, we read that while Ziegenbalg asked the schoolmaster to transcribe the remaining three of these for him: “he could not bring himself to do it, for it would be against their law to allow a Christian to have access to them.” In Bergen’s version, however, we read that the three books are being written out in Tamil for Ziegenbalg. Ziegenbalg states only that this had never before been done for any Christian, adding that they would not have done it for him either, had it not been for his familiarity and friendship with them. The account of their revelation by Brahmā suggests that the four books in question—one being lost—are the four Vedas, but this is very probably a detail taken from Baldaeus, on whom Ziegenbalg later admits to having relied in this letter (mh 14). Ziegenbalg’s description of the content of the books suggests that the schoolmaster had identified some Tamil works which he regarded as in some sense equivalent to the Veda. While it is impossible to identify these three books with any particular works in Ziegenbalg’s later collection, we can identify with some confidence other works which he would have obtained from the schoolmaster.

-- Bibliotheca Malabarica, by Will Sweetman with R. Ilakkuvan

like Roger he does suggest that the doctrines of the Hindus are somehow secret or hidden. Although at this early stage he does not seem to have had difficulty obtaining texts to copy, he attributes this to his personal relationship with those who provided him with texts: “If they did not have such a great regard for me and also feel my genuine love for them in return, they would not let me have these at all, even if I were to give them a gold piece for every page.”116 Sascha Ebeling notes that in the pre-modern period Tamil manuscripts were

a deeply personal medium unlike the “publicly” circulating book, which was a saleable commodity. Since for centuries the ultimate goal of scholarly activity was to know a text by heart and be able to explicate and elaborate on every aspect of it, a manuscript served mainly as an aide-mémoire, or as a kind of textbook for teaching young pulavar apprentices. Of course, manuscripts were copied and re-copied, and teachers often dictated texts to students so that several copies could be made simultaneously, but these copies then belonged to the individual student or teacher, and they would not generally be lent to anyone.117


51 Ebeling goes on to note that there were few manuscript libraries, and that only a few elite scholars would have had access to those which did exist, such as at the Śaiva maṭams (Sanskrit: maṭha) at Tiruvāvaṭutuṟai and Tarumapuram. The Tarumapuram maṭam is quite close to Tranquebar, now about thirty kilometres by road, and the Tiruvāvaṭutuṟai is another twenty kilometres to the southwest. Although Ziegenbalg never explicitly mentions either maṭam, there is reason to believe that at least a part of his manuscript collection was derived from the libraries at the Tiruvāvaṭutuṟai and Tarumapuram maṭams.

The sources of Ziegenbalg’s collection

52 At first Ziegenbalg obtained books from those who instructed him and his colleague in Tamil, among them the elderly schoolmaster who, according to Ziegenbalg, was able to recite the whole of Tirukkuṟaḷ and “many other difficult books accurately from memory.”118 Ziegenbalg first mentions having this schoolmaster copy out books for him in a letter dated 2 September 1706. Like most of the very earliest of Ziegenbalg’s known letters, the manuscript of this letter is not extant,119 but a number of printed editions exist. Most often cited is an abbreviated version, published in the 1708 in the second edition of Ziegenbalg’s early letters edited by Joachim Lange under the title Merckwürdige Nachricht.120 An English translation of this version by Anton Wilhelm Böhme was published in the following year, under the title Propagation of the Gospel in the East. A much fuller version of the letter had already appeared in German in 1708 in a kind of unofficial third edition of the Merckwürdige Nachricht, edited by Christian Gustav Bergen.121 The letter is roughly twice as long in Bergen’s edition which, together with other material included in Bergen’s edition but not available elsewhere, suggests he had access to the letters in manuscript. The letter includes an account of Brahmā’s revelation of four books, one of which was lost along with one of Brahmā’s heads when he contested Śiva’s supremacy. In the version edited by Lange, we read that while Ziegenbalg asked the schoolmaster to transcribe the remaining three of these for him: “he could not bring himself to do it, for it would be against their law to allow a Christian to have access to them.”122 In Bergen’s version, however, we read that the three books are being written out in Tamil for Ziegenbalg. Ziegenbalg states only that this had never before been done for any Christian, adding that they would not have done it for him either, had it not been for his familiarity and friendship with them.123 The account of their revelation by Brahmā suggests that the four books in question—one being lost—are the four Vedas, but this is very probably a detail taken from Baldaeus,124 on whom Ziegenbalg later admits to having relied in this letter (mh 14). Ziegenbalg’s description of the content of the books125 suggests that the schoolmaster had identified some Tamil works which he regarded as in some sense equivalent to the Veda.126 While it is impossible to identify these three books with any particular works in Ziegenbalg’s later collection, we can identify with some confidence other works which he would have obtained from the schoolmaster.

Aleppa was born around 1660 into a family (probably of higher Tamil Shudra caste) that had long worked for Europeans. Around 1700 he was "Ober-Tolk" (head translator) of the Danish trading company and the top representative of the Tamil inhabitants of the city (Grundler and Ziegenbalg 1998:18). It is not clear for what grave reasons this influential man was banished from Tranquebar; but his value to the mission is reflected both in the decision to let him return to the city and in his extraordinarily high yearly salary of 100 thalers, which surpassed even that of European employees (p. 20). After two years of work with the missionaries, Aleppa was again expelled in 1709. However, the missionaries managed to keep him on their payroll as collaborator from afar. And collaborate he did: in 1710-11 he was even imprisoned by the king of neighboring Tancavur for having "revealed all the secrets of their law and worship [Gesetzes und Gottesdienstes]" to the missionaries (p. 21).

-- The Birth of Orientalism, by Urs App
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Freda Bedi Cont'd (#3)

Postby admin » Sun Mar 27, 2022 7:08 am

Part 5 of 6

53 Ziegenbalg’s collection of Tamil texts probably began with those which formed the core of the curriculum of Tamil village schools[???!!!], the so-called tiṇṇai or pyal schools named for the verandah on which lessons took place.127 According to one nineteenth-century account,128 [John Murdoch, Classified Catalogue of Tamil Printed Books with Introductory Notices(Madras: The Christian Vernacular Education Society, 1865), 215–17.] these would have included works on ethics and collections of proverbs,129 [Ātticūṭi, Ulakanīti, Koṉṟai vēntaṉ and Mūturai are among those mentioned explicitly by Murdoch. To these we can probably add Nalvaḻi and Nīti veṇpā, which are listed together with Āṭṭicūṭi, Ulakanīti, Koṉṟai vēntaṉ and Mūturai in the Bibliotheca Malabarica (BM 100–105).] devotional works,130 [Murdoch mentions two catakam texts, the Aṟappaḷḷīcura catakam of Ampalacāṇa Kavirāyar and the Nārāyaṇa catakam of Maṇavāḷa. The former may be later than Ziegenbalg (cf. Kamil V. Zvelebil, Lexicon of Tamil Literature, Handbuch der Orientalistik. Abteilung 2: Indien, 9 (Leiden: E.J. Brill, 1995), 34); the latter is in his collection.] and Tirukkuṟaḷ in addition to poetical vocabularies131 [Murdoch does not name any particular works, but among those in Ziegenbalg’s collection, Tivākaram and Cūṭāmaṇi nikaṇṭu, would fit the description. Gover mentions “the Nighantu” among the works forming “the grammatical portion of study” (Gover, “Pyal Schools in Madras”, 54).] and “local purāṇas.”
Section II. Educational Books.

Introduction.


Indigenous Education. — Before giving a list of educational books, the instruction imparted in native schools may be briefly noticed.

Reading and Writing. — These are taught together. After the astrologer has selected a lucky day, the child is sent to school. He is first taught to repeat the Alphabet. This is generally done without paying any attention to the characters. A boy may go over ana, acana, &c. very glibly, and yet be unable to distinguish one of them. Next the letters are traced with the finger on sand,— the teacher, or a monitor, at first guiding the motion. In some cases, the third stage is to follow, with a stylus, large letters scratched on a palm leaf. In the ordinary village schools, neither paper nor ink is employed — the leaf of the palmyra palm is the sole material. Tamils learning Sanskrit, and Muhammadans write on boards with chalk. In town schools, paper is coming into use.

When the Tamil alphabet has been acquired, the Attisudi of Auvaiyar is next taught. Its laconic expressions in the poetical dialect, are quite unintelligible to the children, and, indeed, in many cases to the teacher. No lesson is ever explained. It is considered that all the children have to do is to read and commit to memory — the meaning they will learn when they grow up. The Dlaka Niti, Konraiventhan, Muthurai, &c, are next studied; works like Arappalisura Satakam, Manavala Narayana Saiakam, the Kural, and Naladiyar, are read by the more advanced scholars. Local Puranas and poetical vocabularies are also frequently used. Letter writing is taught; as invitations to marriages, letters on village affairs, bonds, &c.

Arithmetic. — This is the favorite branch of study throughout India. The popularity of a teacher depends greatly upon it. The object is to make, the children expert at bazar calculations. Hence little value is attached to the questions with which English books on arithmetic are often filled. A parent thinks that his child may never once in his life require to make long computations on slates, but that he may be cheated every day if ignorant of common accounts. In vernacular schools under Europeans, native arithmetic is often neglected. This greatly damages them in the estimation of the people. While arithmetic is taught according to the European system, native accounts should also receive attention.

The Tamils are behind the Telugus in not having a cipher. Their tables in some respects are peculiar. The children are first taught to repeat the numbers, 1, 2, 3, &c. The native table, Ponnilakkam (money numbers), begins with what is usually considered the lowest fraction, 1/320. Sometimes the child commences with this number as the smallest! Next follow 1/100 1/80, &c. Fractions with 3 and 7, or their multiples as denominators, cannot be represented. What, is termed Nellilakkam (paddy numbers) is next taught. It begins with 1/40 of a measure of paddy, next 1/20, [illegible].

The Multiplication Table (Ensuvadi) follows. It is divided into two principal parts, — the multiplication of integers and of fractions. It begins as follows : 1 x 1 = 1, 1 x X = X, 2 x 1 = 2, 2X x 1 = 2X, 3 x 1 = 3, 3X x 1 = 3X, &c, as far as X x 1 = X, C x 1 = C. The last column of the multiplication of integers begins with 1 x X = X, X x X = C, and ends with CM x X = XCM, XCM x X = ten crores. The last number is expressed in words as if it could not be represented by numerals.

An attempt is made to represent the Tamil notation in the preceding examples. The Arabic numbers are now rapidly coming into use.

The multiplication of fractions, grain measure, weights and measures, follow the table of integral numbers. Then come the Yugas, the names of the sixty years of the Hindu cycle, the seasons, months, phases of the moon, days of the week, lucky and unlucky times of each day, the direction of Siva's trident each day, the 27 asterisms, signs of the Zodiac, and other matters connected with astrological purposes.

A brief explanation may be given about Siva's trident. On Monday and Saturday, Siva is said to hold his trident from the east. No one should, on these days, travel in that direction. On other days, persons must not go to the west, &c. Such absurd superstitious ideas interfere greatly with work.

The tables are learned by sheer reiteration. Every day, morning and evening, when the other lessons are over, the children stand in a row; one acts as fugleman, and all repeat after him, at the pitch of their voice.

A. D. Campbell, Esq., Collector of Bellary, in his Report to Sir T. Munro, thus estimated the instruction given in Native Schools in his District: —

"Few teachers can explain, and still fewer scholars understand the purport of the numerous books they learn to repeat from memory. Every school boy can repeat verbatim a vast number of verses, of the meaning of which he knows no more than the parrot which has been taught to utter certain words. Accordingly from studies in which he has spent many a day of laborious, but fruitless toil, the native scholar gains no improvement, except the exercise of memory and the power to read and write on the common business of life. He makes no addition to his stock of useful knowledge and acquires no moral impressions. He has spent his youth in reading syllables, not words, and on entering into life he meets with hundreds and thousands of words, of the meaning of which he cannot form even the most distant conjecture; and as to the declension of a noun or the conjugation of a verb he knows no more than of the most abstruse problem in Euclid."

The late Director of Public Instruction remarks, after quoting the above, "The foregoing picture, it is to be feared, is still applicable to the quality of the instruction imparted in a large proportion of the present native schools."* [Selections from the Records of the Madras Government, No. 2; p. 3.]

School Book Societies. — The Tranquebar and other Missionaries prepared some books for the schools under their care; a few were also published by the Madras Branch of the Christian Knowledge Society.

In 1817 the Calcutta School Book Society was established, under the patronage of the Marquis of Hastings. This led shortly afterwards to the formation of a similar society at Madras....

-- John Murdoch, Classified Catalogue of Tamil Printed Books with Introductory Notices (Madras: The Christian Vernacular Education Society, 1865), 215–17.

Brief mention must be made of another Scotchman, John Murdoch, who arrived in India in 1844 and spent sixty years in her service, chiefly in the production and distribution of Christian school books and other literature in English and also in the various vernaculars throughout India. He founded the South India Christian School Book Society, which was afterwards merged into the Christian Vernacular Education Society, of which he was the first travelling agent and Indian secretary, and till his death in 1904 he remained the very soul of its existence. At the age of eighty-five years he was still busy, and while with pen in hand he was correcting a proof of one of his writings, death called him painlessly away. The Society was formed by Christian people in England as a memorial of the Indian Mutiny, and a large Memorial Hall was erected in Madras, as a token of gratitude for deliverance and also of forgiveness of their enemies. The two principal objects of the Society were the training of Indian masters for the instruction of Indian children, and the production of a Christian literature in the chief languages of India. The great denominations of England all joined in this great movement. Three training institutions were founded in different parts of India, in which more than 1200 teachers were trained. This work was abandoned about the year 1883 because these institutions ultimately became the training colleges of the missions in whose fields they were situated. The publication of school books and other Christian literature proved a most useful undertaking. During the first ten years of its existence 250 different works were published in fourteen languages, and the number of copies issued was three million. The society’s books were used in the schools of twenty missionary societies, and fifty book depots had been opened in the most important cities of India. Bringing this history up to the present date, it is not possible to give the total circulation of school books since the formation of the society. The total circulation of all its publications, by the Madras branch alone, from 1859 to 1906, amounted to over 21,000,000 copies, of which three-fourths are estimated to have been school books. In addition, there were many books issued by the northern branches in Marathi, Urdu, Hindi, etc., of which particulars are not available. More than two million school books were issued by the Madras branch during the last three years. These books consist of several sets of Readers in English and in the vernaculars, also Dictionaries, Geographies, Grammars, Histories, and scientific text-books. For the most part they are well written, and printed and bound in good style, and ... there is no doubt as to the great help that this society affords to missionaries of all denominations.

-- Missionary education in India, by Huizinga, Henry


To these another nineteenth-century account adds Naṉṉūl, Tamil versions of the Mahābhārata and Rāmāyaṇa,132 [Gover mentions explicitly the Kiruṣṇaṉ tūtu carukkam (an episode from the Uṭṭiyōka paruvam of Villiputtūr āḻvār’s Pāratam) and Kampaṉ’s Irāmāvatāram. Ziegenbalg had the former, and three chapters of the Yutta kāṇṭam of the latter.] the Pañcatantra, and a collection of folk narratives (katai).133 Virtually the whole of the tiṇṇai curriculum—at least as it is reported in these two nineteenth-century accounts—is represented in Ziegenbalg’s library.[???]

54 Ziegenbalg maintained six Tamil scribes in his household134 and would thus have been able to acquire copies of all of these works in the traditional manner described by Ebeling, that is, by having the schoolmaster dictate them to the scribes. The schoolmaster may also have provided other texts, and Ziegenbalg directly ascribes one book, a work on the human body (bm 98), to him. There were limits to this method, however. The schoolmaster had a copy of Kampaṉ’s Irāmāvatāram, but it was too large to be copied135 and he was unwilling to sell his copy to Ziegenbalg. In the letter that accompanied his catalogue when he sent it to Europe, Ziegenbalg also notes that having books copied was expensive, and that he therefore sent his scribes “many days’ journey” into the hinterland of Tranquebar where they were able to buy books cheaply from the widowed wives of Brahmins.136

55 Ziegenbalg also mentions that the schoolmaster’s son, whom he names as Kaṇapati Vāttiyār, “obtained very many books for me.”137 Vāttiyār, the Tamil form of the Sanskrit upādhyāya, refers to a teacher and scholar and Ziegenbalg states that Kaṇapati exceeded his father’s scholarship (hb 6: 263). Kaṇapati is much discussed in the mission archives because of the storm created by his [Catholic] conversion in 1709, which almost certainly brought Ziegenbalg’s relationship with his father to an end[???] (hb 6: 264–65). Ziegenbalg describes at length the attempts made by his parents and friends to dissuade Kaṇapati from conversion, at first with pleas and promises and finally “with violence.”

56 Ziegenbalg had already noted the previous year that once they knew he was using their books against them, the Tamils became reluctant to provide him with copies of them.138 It is nevertheless perhaps significant that in a letter written at the height of the storm over Kaṇapati’s conversion, just a few days prior to his long-awaited baptism, Ziegenbalg again notes the difficulty of obtaining Tamil books.139 For it is possible that Kaṇapati’s father was not the only member of his family who helped Ziegenbalg to obtain books.

57 One of those who tried to prevent Kaṇapati’s conversion was his father-in-law, a maṇiyakkāraṉ. [headman / tax collector] 140 [Ziegenbalg to Joachim Lange, Tranquebar, 23 October 1709, in ibid., 143.] We can perhaps identify him with a maṇiyakkāraṉ called Kaḷiyapiḷḷai whom Ziegenbalg describes variously as as “revenue officer” (Zöllner) and headman among the Tamils.141 Kaḷiyapiḷḷai is also said by Ziegenbalg to have provided him with “various of his books,” including one which Ziegenbalg ascribes to Kaḷiyapiḷḷai’s father (bm 91). This is a varukka kōvai on Nākappaṭṭiṉam,142 and is one of several works in Ziegenbalg’s collection relating to Nākappaṭṭiṉam.143
Nagapattinam... In the 16th century, the Portuguese established a base at Nagapattinam. In 1660 the city fell to the Netherlands and remained the most important Dutch possession in India before being conquered by the British in 1781.

-- Nagapattinam, by Wikipedia

While we cannot be sure that the maṇiyakkāraṉ called Kaḷiyapiḷḷai is the same maṇiyakkāraṉ who was Kaṇapati’s father-in-law, Kaṇapati may well have had familial connections with Nākappaṭṭiṉam. Some time after 1717, Kaṇapati converted to Catholicism and by 1727, when two Tranquebar missionaries met him, he had reverted to Śaiva practice and was living in Nākappaṭṭiṉam (hb 29: 496).

58 Whether we have here one maṇiyakkāraṉ or two, the fact that some of Ziegenbalg’s books were supplied by a maṇiyakkāraṉ points to an intriguing possible connection with the manuscript culture of the maṭams at Tiruvāvaṭutuṟai and Tarumapuram. The term maṇiyakkāraṉ can, as Ziegenbalg notes, refer to a village headman, one who has mānya, or tax-free, rights in land, but the term is also used by the Śaiva maṭams to refer to those who collect rent on their behalf.144 It is at least possible, that this was the position of Kaḷiyapiḷḷai and/or Kaṇapati’s father-in-law. Despite their importance for Tamil literary culture in the late medieval145 [Zvelebil’s discussion of the literary tradition associated with the maṭams is contained in chapter 10, “Late medieval period (A. D. 1200–1750)” (Kamil V. Zvelebil, Tamil Literature, Handbuch der Orientalistik, Zweite Abteilung, Indien; 2. Bd., 1. Abschnitt (Leiden: E.J. Brill, 1975), 198–232.] and modern periods,146 [Ebeling (Colonizing the Realm of Words, 57–62) notes the maṭams’connections with Mīṉāṭcicuntaram Piḷḷai, U. Vē. Cāminātaiyar, and Āṟumuka Nāvalar, and their role in educating many other Tamil scholars of the nineteenth century.] there are relatively few studies of these maṭams.147 [By far the most detailed study of the two older maṭams and the Tiruppaṉantāḷ maṭam, established in the early eighteenth century, is Koppedrayer’s doctoral thesis (cited above, 13). Parts of this work have been published in a series of articles (“Are Śūdras Entitled to Ride in the Palanquin?”, Contributions to Indian Sociology 25, no. 2 (1991): 191–210; “The Varṇāśramacandrika and the Śūdra’s Right to Preceptorhood: The Social Background of a Philosophical Debate in Late Medieval South India”, Journal of Indian Philosophy 19, no. 3 (1991): 297–314; “Remembering Tirumālikaittēvar: The Relationship between an Early Śaiva Mystic and a South Indian Matam”, East and West 43, nos. 1–4 (1993): 169–83; “Putting the Picture Together: Ati Amāvācai at Dharmapuram”, East and West 49, nos. 1–4 (1999): 195–216; “The Interweave of Place, Space, and Biographical Discourse at a South Indian Religious Centre”, in Pilgrims, Patrons, and Place: localizing sanctity in Asian religions, ed. Phyllis Granoff and Koichi Shinohara (Vancouver: University of British Columbia Press, 2003), 279–96). In addition there is a helpful study of the contemporary Tiruvāvaṭutuṟai maṭam by Glenn Yocum (“Non-Brahman Tamil Saiva Mutt”). Geoffrey Oddie provides information, drawn from revenue records, about the temples controlled by the maṭams in the nineteenth-century and other information from legal records of disputes between the Tarumapuram and Tiruppaṉantāḷ maṭams (“The Character, Role and Significance of Non-Brahmin Saivite Maths in Tanjore District in the Nineteenth Century”, in Changing South Asia: Religion and Society, ed. Kenneth Ballhatchet and David D. Taylor, vol. 1 (Hong Kong: Published for the Centre of South Asian Studies in the School of Oriental & African Studies, University of London, by Asian Research Service, 1984), 37–50, reprinted with some revisions in Hindu and Christian in South-East India (Richmond: Curzon Press, 1991), 98–118). K Nambi Arooran provides brief details about the history of the maṭams in two short articles (“The Origin of Three Saiva Mathas in Tanjavur District”, in Proceedings of the Fifth International Conference-Seminar of Tamil Studies, Madurai, Tamil Nadu, India, January 1981, ed. M. Arunachalam, vol. 2 (Madras: International Association of Tamil Research, 1981), 12–77–87; “The Changing Role of Three Saiva Maths in Tanjore District from the Beginning of the 20th Century”, in Changing South Asia: Religion and Society, ed. Kenneth Ballhatchet and David D. Taylor, vol. 1 (Hong Kong: Published for the Centre of South Asian Studies in the School of Oriental & African Studies, University of London, by Asian Research Service, 1984), 51–58). Ebeling (Colonizing the Realm of Words, 307) cites a recent short history in Tamil of the Tiruvāvaṭutuṟai maṭam (Ci. Makāliṅkam, Tirukkayilāya paramparait Tiruvāvaṭutuṟai ātīṉam varālaṟṟuc curukkam. Tiruvāvaṭutuṟai: Tiruvāvaṭutuṟai ātīṉam Caracuvati Makāl Nūlnilaiya Āyvu Maiyam, 2002).]

Maṭams, paṇṭārams, and Ziegenbalg’s library

59 Although the institutional form of the maṭam is referred to in inscriptions from the Tamil region from as early as the ninth century,148 the Tiruvāvaṭutuṟai and Tarumapuram maṭams were established only in the sixteenth century.149 Kay Koppedrayer distinguishes these institutions—together with the Tiruppaṉantāḷ maṭam, an eighteenth-century subsidiary of the Tarumapuram maṭam— from others designated with the same term,150 and argues that the usual gloss of maṭam in English as “monastery” or “seminary” is unhelpful in understanding their character and their role in Tamil society, preferring instead the more neutral “centre” or “institution.”151 She argues that they are best characterised as institutions housing lineages. The maṭams’ conception of themselves as lineages, descending ultimately from Śiva himself on Mount Kailasa is, as will be seen below, important in establishing a link between the maṭams and one Tamil text which was of formative importance for Ziegenbalg’s understanding of Hinduism.

60 Crucially, Koppedrayer also clarifies the term “paṇṭāram,” which is much used in Ziegenbalg’s own writings as well as in later mission reports and histories of the Tranquebar mission.152 In the secondary literature this term is usually glossed “non-brahmin Śaiva priest.”153 Koppedrayer notes that in Cōḻa and other inscriptions the term refers to a temple’s treasury and, by extension, to officials concerned with the financial affairs of the temple or the management of temple endowments. As these inscriptions also imply these temple agents were ascetics, or “members of spiritual lineages,” Koppedrayer suggests that the term “paṇṭāram” came to be used for members of lineages of the sort institutionalised in the Tiruvāvaṭutuṟai and Tarumapuram maṭams.154 She notes, however, that although the term is used in relation to the maṭams in later inscriptions, court records, and newspaper articles, the term is not used in the maṭams’ own literature, or by employees or supporters of the maṭams. It is, then, an outsider’s term for the members of the maṭam lineages. She suggests two reasons for this: first, that the term retains, in the eyes of the members of the lineage, a suggestion of a primarily administrative rather than religious role. Second, she notes that the same term is also used to refer to “members of a low-caste grouping who are traditionally involved in the maintenance of goddess shrines [who] sometimes officiate as low-caste priests, serving an even lower caste clientele,” with whom members of the maṭam lineages would not want to be associated.155 The two senses of the term—lineage member and low-caste priest—are often conflated in the historiography of the Tranquebar mission,156 obscuring what is probably the primary referent of the term in Ziegenbalg’s writing.157

61 At a number of points Ziegenbalg refers to “the paṇṭārams” in terms which suggest he thought of them as the keepers of Tamil literature. Thus he notes that a commentary on the Aṟupattuṇālu tiruviḷaiyāṭal purāṇam “is found only among the Brahmins and Paṇṭārams.”158 In December 1707, Ziegenbalg records his attempt to obtain manuscripts from a “prominent” Hindu and Muslim who were visiting him. When assured by his visitors that he would form a much better opinion of the Hindus and Muslims if he had read through their books, Ziegenbalg immediately called for one of his scribes and had him write out a list of “a considerable number of [Tamil] books” and lay it before them. While admitting that they themselves possessed only very few of the listed books, his visitors promised to help him secure them from their “paṇṭārams, brahmans and schoolteachers.” They added, however, that in order to understand the books he had listed, it would be necessary to wake their authors from the dead.159

62 Ziegenbalg had a number of works directly connected with the maṭams. These include two works which he ascribes to “Ñānappirakācar Paṇṭāram,”160 the preceptor of Ñāṉacampantar, founder of the Tarumapuram maṭam. Another work in Ziegenbalg’s collection, Puḷḷirukkuvēḷūr muttukkumāracāmi piḷḷaittamiḻ (bm 39) on Murukaṉ at Vaitīcuvaraṉkōyil, ascribed by Ziegenbalg to “Kumarakuruparar Paṇṭāram,” is a known work of Kumarakuruparar, who was a disciple of the fourth head of the Tarumapuram maṭam, Mācilāmaṇi Tēcikar.161 The Vaitīcuvaraṉkōyil temple was managed by the Tarumapuram maṭam.162 Ziegenbalg has a work of the Neñcu viṭutūtu or “messenger poem” genre which he ascribes to “a Paṇṭāram whose name I have not been able to find out” (BM 93). The best-known example of this genre is of course Umāpati Civācāriyar’s early fourteenth-century work but, given that Ziegenbalg has none of the other fourteen Caiva cittānta cāttiraṅkaḷ, it seems more likely that this is a later work in the messenger poem genre by an author associated with one of the maṭams.

63 There are a number of other works in Ziegenbalg’s collection which have more indirect links to the maṭams.163 He had a number of temple purāṇas and, as Shulman notes, most of the temple purāṇas written from the sixteenth century “were composed by scholars associated with these institutions.”164 More broadly, the maṭams were important repositories of Tamil religious literature going well beyond their own sectarian affiliation with Śaiva orthodoxy.165 While we cannot be sure which of the other works in his collection were obtained from the maṭams, perhaps through his links with them through Kaṇapati and Kaḷiyapiḷḷai, many of the works in his collection are likely also to have been found in the maṭam libraries.166

The Tirikāla cakkaram and the Genealogia der malabarischen Götter

64 There is one work in particular, of fundamental importance to Ziegenbalg’s account of Hinduism, which is closely linked to the traditions of the Śaiva maṭams and may well have been obtained by Ziegenbalg through his links with them. In the Bibliotheca Malabarica (bm 110), Ziegenbalg names this work as Tirikāla cakkaram and describes it as “a mathematical description of the seven underworlds and the seven worlds above, together with the fourteen seas which lie between the fourteen worlds. Likewise an account of their paradise, or Kailācam, which is the seat of Īcuvarī with many hundreds of thousands of idols.” He adds the remarkable claim that it is “virtually the basis of all other Malabarian books, since everything is based on the principles contained in it.”

Buddhist Theory of the Universe.

This, our human, world is only one of a series which together form a universe or chiliocosm, of which there are many.

Each universe, set in unfathomable space, rests upon a warp and woof of "blue air" or wind, liked crossed thunderbolts (vajra), hard and imperishable as diamonds (vajra?), upon which is set "the body of the waters," upon which is a foundation of gold, on which is set the earth, from the axis of which towers up the great Olympus— Mt. Meru, 84,000 miles high, surmounted by the heavens, and overlying the hills.

In the ocean around this central mountain, the axis of the universe, are set the four great continental worlds with their satellites, all with bases of solid gold in the form of a tortoise — as this is a familiar instance to the Hindu mind of a solid floating on the waters. And the continents are separated from Mt. Meru by seven concentric rings of golden mountains, the inmost being 40,000 miles high, and named "The Yoke" (Yugandara), alternating with seven oceans, of fragrant milk, curds, butter, blood or sugar-cane juice, poison or wine, fresh water and salt water. These oceans diminish in width and depth from within outwards from 20,000 to 625 miles, and in the outer ocean lie the so-called continental worlds....


In the very centre of this cosmic system stands ''The king of mountains," Mount Meru, towering erect "like the handle of a mill-stone," while half-way up its side is the great wishing tree, the prototype of our "Christmas tree," and the object of contention between the gods and the Titans. Meru has square sides of gold and jewels. Its eastern face is crystal (or silver), the south is sapphire or lapis lazuli (vaidurya) stone, the west is ruby (padmaraga), and the north is gold, and it is clothed with fragrant flowers and shrubs. It has four lower compartments before the heavens are reached. The lowest of these is inhabited by the Yaksha genii — holding wooden plates. Above this is "the region of the wreath-holders" (Skt., Srag-dhara), which seems to be a title of the bird-like, or angelic winged Garudas. Above this dwell the "eternally exalted ones," above whom are the Titans....

-- The Buddhism of Tibet, or Lamaism With Its Mystic Cults, Symbolism and Mythology, and in its Relation to Indian Buddhism, by Laurence Austine Waddell, M.B., F.L.S., F.R.G.S., Member of the Royal Asiatic Society, Anthropological Institute, etc., Surgeon-Major H.M. Bengal Army, 1895

While the Tirikāla cakkaram is, to the best of our knowledge, unknown to the scholarship on Tamil literature167
Kamil Zvelebil, the great Czech scholar of Tamil literature, describes this section of the work as “a relatively complete account of Tamil literature.” By contrast, Hans-Werner Gensichen, a leading historian of mission, characterised it as a jumble of “grammatical and mythological works, songs and stories, philosophy and pornography, astrology and theology.”...

One of the problems, exemplified by the contrasting assessments of Zvelebil and Gensichen, is that scholars of Tamil literature have for the most part been relatively uninterested in Ziegenbalg’s pioneering efforts, and historians of mission have lacked sufficient knowledge of Tamil literature to make an accurate assessment of them....

Ziegenbalg had copies of both Tolkāppiyam (bm 1) and Naṉṉūl (bm 3), but found them “hard beyond all measure.” As noted, his initial knowledge of Tamil grammar came instead from the Jesuit Arte Tamulica....

Tamil manuals of literary genres (pāṭṭiyal) produced from the twelfth century onward attempt to classify the literature which proliferated from about the eighth to the eighteenth centuries into genres which are usually labelled prabhanda (Tamil pirapantam, “composition”) or ciṟṟilakkiyam (“minor genre”). While the idea that there were ninety-six such genres was conventional from the sixteenth century, the actual number varied greatly and the total number of such genres identified may be twice as many, indicating that this is perhaps best thought of as a residual category. Genres are defined according to a wide range of criteria, relating to the form, length, and content of the works. The lack of consistency in definition and application of the criteria is such that Zvelebil, in his “Blueprint for a History of Tamil Literature,” identified this simply as “The problem of prabandhas.”...

Finally, we should note the presence in Ziegenbalg’s collection of a relatively large number of works on astrology (e.g., bm 75, 81) and on various forms of divination, for example, from the calls of animals (bm 82), observation of the breath (bm 73), or physiognomy (bm 113)....John Samuel estimate that some 20% of extant Tamil manuscripts are works of this kind, which likely accounts for their prevalence in Ziegenbalg’s collection. Ziegenbalg himself notes that there are many Tamil works on divination (mh 237)....

Although on occasion Ziegenbalg enables us to fix a new, and secure, terminus ante quem for a particular text, for the most part he does not tell us anything about Tamil literature that we did not already know....

Thus Ziegenbalg’s library finds a place within a long history of the catastrophic loss of Tamil manuscripts, stretching back to the legends of the first two Tamil academies consumed by the sea, and including the loss of virtually all of the supposed 102,000 original Tēvāram hymns to white ants, the deliberate destruction of cittar manuscripts by Śaiva zealots, the reverent but thoughtless burning of manuscripts which so frustrated U. V. Swaminathaiyar, and the destruction by fire of the Jaffna Public Library in 1981....

What the fate of Ziegenbalg’s library demonstrates, as much as anything, is the lack of interest in Tamil literature on the part of Ziegenbalg’s successors in the mission he founded. There are some exceptions to this general statement, but the catalogues they produced reveal the limits of their interest in Tamil literature....

[Ziegenbalg] was nevertheless convinced that the “secrets,” or “arcana of the Tamils’ theology and philosophy,” were contained within [these texts], and therefore had them copied “at great expense” at a time when his letters are full of appeals to Christians in Europe for financial support....

Sascha Ebeling notes that in the pre-modern period Tamil manuscripts were...copied and re-copied, and teachers often dictated texts to students so that several copies could be made simultaneously, but these copies then belonged to the individual student or teacher, and they would not generally be lent to anyone.

Ebeling goes on to note that there were few manuscript libraries, and that only a few elite scholars would have had access to those which did exist...

Ziegenbalg had already noted the previous year that once they knew he was using their books against them, the Tamils became reluctant to provide him with copies of them...

Ziegenbalg refers to “the paṇṭārams” in terms which suggest he thought of them as the keepers of Tamil literature....Ziegenbalg records his attempt to obtain manuscripts from a “prominent” Hindu and Muslim who were visiting him.... his visitors promised to help him secure them from their “paṇṭārams, brahmans and schoolteachers.” They added, however, that in order to understand the books he had listed, it would be necessary to wake their authors from the dead.


-- Bibliotheca Malabarica: Bartholomaus Ziegenbalg's Tamil Library, by Will Sweetman with R. Ilakkuvan

and is hardly the basis of all other Tamil books,...
[Sivavakkiyar] begins his composition stating clearly that he will be describing the rare mantra namacivaya which is the origin and terminus of everything, the mantra uttered by millions of celestials before, the “siva sentence” and that he plans to do so by contemplating on the curved letter (aum) so that sins and delusion will run away.

-- Sivavakkiyam -- Songs of a Spiritual Rebel, by Dr. Geetha Anand and Dr. T.N. Ganapathy

it was formative in Ziegenbalg’s understanding of the Hindu pantheon, both in convincing him that Hindu theology—at its best—is essentially monotheistic, and in helping him structure his own account of the Hindu pantheon in his final work on Hinduism, the Genealogia der malabarischen Götter. As Ziegenbalg writes in the Bibliotheca Malabarica, the Tirikāla cakkaram shows “the genealogy of the gods… namely how all the other gods derive from the being of all beings, or the supreme God, and what their offices are, where their residence is, how long they live, how often each is incarnated, etc.”
Above the region of the Titans, at a distance of 168,000 miles, are the bright realms of the gods. In the lowest compartment of the heavens are the four "great guardian kings of the quarters"...

These great celestial kings guard the heavens from the attacks of the outer demons; and have to be distinguished from a more extended category of guardian gods, the ten Lokpals who guard the world from its ten directions; namely, Indra on the east, Agni (the fire-god) on the south-east, Yama (the death-god) on the south, Rakshas (? Sura) on the south-west, Varuna (the water-god) on the west, Vayu (the wind-god) on the north-west, Yakshas on the north, Soma (the moon) on the north-east, Brahma, above; Bhupati, below....

The Brahmaloka worlds are subject to the God Brahma, and existence ranges from intellectual tranquillity to unconsciousness. These worlds of meditation (dhyana) are accounted eighteen in number, and arranged in five groups (3, 3, 3, 2, and 5) corresponding to the five-fold division of Brahma's world, and are usually named from below upwards as follows: (1) Brahma parsadya, (2) Brahma purohita, (3) Maha Brahmana, (4) Paritabha, (5) Apramana, (6) Abhasvara, (7) Parita-subha, (8) Apramanasubha, (9) Subhakrishna, (10) Utpala, (11) Asa-nasatya, (12) Avriha or Vrihatpala, (13) Atapa, (14) Sudasa, (15) Sudasi, (16) Punyaprasava, (17) Anabhraka, (18) Akanishtba (Tib., Og-min) or "The Highest" — the abode of the Primordial Buddha-God, the Adi-Buddha of the Lamas, viz., Samantabhadra (T., Kuntu-zanpo)....

The duration of existence in each of those states is for vastly increasing periods from below upwards, till beyond the sixteenth immortality itself is reached...

Godly Birth. The god is born at once fully developed within a halo of glory from a lotus-flower, — the oriental symbol of immaterial birth and is provided with the special attributes of a god,— viz., (1) a lotus-footstool, (2) splendid dress and ornaments, (3) goddess-companions, (4) a wish-granting tree, or pag-sam-shin (Skt., Kalpadaru) which instantly yields any fruit or food wished for, and bends to the hand of the gatherer, its leaves yielding luscious food, its juice nectar, and its fruit jewels, (5) a wish-granting cow (Kama-dhenu or Surabha) which yields any drink wished for, (6) self-sprung crops (usually painted as Indian corn or maize), (7) in a golden stall a jewelled horse-of-fore-knowledge which Pegasus-like carries his rider wherever wished, throughout the worlds of the past, present, and future, (8) a lake of perfumed nectar or ambrosia (Skt., Amrita) which is the elixir vitae and the source of the divine lustre. Shining is a peculiarly divine attribute, and the etymology of the word "divinity," is the root Div, "to shine," the parent of the Skt. Deva and Latin Deus....

In the centre of this paradise is the great city of Belle-vue (Sudarsana), within which is the celestial palace of Vaijayanta (Amaravati) the residence of Indra (Jupiter), the king of the gods. It is invested by a wall and pierced by four gates, which are guarded by the four divine kings of the quarters. It is a three-storied building; Indra occupying the basement, Brahma the middle, and the indigenous Tibetan war-god — the dGra-lha — as a gross form of Mara, the god of Desire, the uppermost story. This curious perversion of the old Buddhist order of the heavens is typical of the more sordid devil-worship of the Lamas who, as victory was the chief object of the Tibetans, elevated the war-god to the highest rank in their pantheon, as did the Vikings with Odin where Thor, the thunder-god, had reigned supreme. The passionate war-god of the Tibetans is held to be superior even to the divinely meditative state of the Brahma.

-- The Buddhism of Tibet, or Lamaism With Its Mystic Cults, Symbolism and Mythology, and in its Relation to Indian Buddhism, by Laurence Austine Waddell, M.B., F.L.S., F.R.G.S., Member of the Royal Asiatic Society, Anthropological Institute, etc., Surgeon-Major H.M. Bengal Army, 1895

He adds:
I had intended to translate [the Tirikāla cakkaram], but nonetheless I found myself wondering whether this was altogether advisable, since many pointless speculations would be caused thereby, and keep [scholars in Europe] away from the things that are necessary. However, I leave it still to be determined, whether I might translate it into German or not, since I am now for this reason not really of one mind on it myself.

65 The importance of the Tirikāla cakkaram for Ziegenbalg’s conception of Hinduism has not been fully appreciated, in part because of the difficulty in identifying the text. The Tirikāla cakkaram is not an independent text, but a section of a work which appears under a separate heading as the next work in Ziegenbalg’s catalogue, the Puvaṉa cakkaram.168 In fact Ziegenbalg did provide an almost complete translation of the Tirikāla cakkaram in the second chapter of the second part of his Malabarisches Heidenthum, entitled “Of their calculation of years,” which Ziegenbalg attributes to “Dírigálasákkarum from p. 1 to p. 10.” (mh 189). Earlier in the Malabarisches Heidenthum he quotes what he takes to be an account of the creation, and attributes this to “Dirugálasakkarum… vs. 11 seqq.” (mh 64–65). This passage, which is in fact—at least in the manuscript we consulted—the opening of the Puvaṉa cakkaram, points to the real significance of the Tirikāla cakkaram and Puvaṉa cakkaram for Ziegenbalg’s account of Hinduism.

66 The Tirikāla cakkaram culminates in a vision of Śiva as the supreme being, the transcendent, invisible, and unfathomable creator of all that exists. The Puvaṉa cakkaram opens with an account of how from this supreme being the universe arises as the result of a process of differentiation which begins with the emergence of a single androgynous being, neither male nor female, but nevertheless beginning to unfold so that male and female elements are distinguishable within what remains a single entity. From these elements emerges the manifest form of Śiva and then from Śiva, in turn, emerge Śakti and the five forms Sadāśiva, Maheśvara, Rudra, Viṣṇu and Brahmā. Quoting this account in the Malabarisches Heidenthum, Ziegenbalg comments that this is why “these heathens understand under the name Śiva both the supreme being and the highest God,” that is, both the unmanifest and the manifest forms of Śiva. The first part of the Genealogia is devoted to an explanation of this conception of Śiva’s unfolding. The second part deals with the five faces of Śiva which—according to Ziegenbalg—“signify the five great lords or gods, out of which they later make no more than three” (GMG 41r), i.e., Śiva, Viṣṇu, and Brahmā. Ziegenbalg here conflates five agents of Śiva—Brahman, Viṣṇu, Rudra, Maheśvara, and Sadāśiva (the Kāraṇeśvaras or lords of the five kalās “‘portions’ of the cosmos”169)—with the more familiar trimūrti (or “Mummurtigöl,” in Ziegenbalg’s transcription of the Tamil mummūrttikaḷ). The third part of the Genealogia contains the account of village deities for which Ziegenbalg’s work is best known. With the exception of Aiyaṉār, these are all female and are said by Ziegenbalg to have their origin in the Śakti discussed in the first part of the Genealogia (gmg 128v). Although Ziegenbalg draws heavily on other sources for his account of these deities, his understanding of their position in the pantheon was thus drawn from the Tirikāla cakkaram. The fourth part of the Genealogia returns to follow the Tirikāla cakkaram more closely. It includes an account of the thirty-three crore devas, the forty-eight thousand ṛṣis, various celestial beings such as Keṇanātar (Sanskrit: Gaṇanāthas), Kiṉṉarar (Kiṃnaras), and Kimapuruṭar (Kiṃpuruṣas), and finally the guardians of the eight directions. The attention paid to these mostly obscure denizens of Hindu cosmography is somewhat out of place in a work which is now cited, if at all, usually only for its ethnographic content[???!!!] [ethnographic: relating to the scientific description of peoples and cultures with their customs, habits, and mutual differences.].170 Their place in the Genealogia is explicable only because of the account of them in the Tirikāla cakkaram, where they are mentioned in the calculation of the different lifespans of Rudra and the manifest form of Śiva.
[N]either the Vedas, the Upanishads, nor the Purans, profess to be historical compositions; and the ascribing this character to the latter, in particular, is a most erroneous opinion, for, with the exception of the genealogies of the princes of the solar and lunar races, the Purans contain nothing which has the slightest semblance of history ... It is true that each Puran contains a description of the division of time according to the Hindu system; but the chronology of no event is fixed more precisely than by referring it generally to such a Kalpa, or Manvantara, or Yug, as the particular year is never mentioned. The attempting, therefore, to extract either chronology or history from such data, must be an operation attended with equal success as the extraction of sunbeams from cucumbers by the sages of Laputa" -- Vans Kennedy 1831: 130.

-- Frederick Eden Pargiter: Excerpt from The Puranas, by Ludo Rocher

The Tirikāla cakkaram and the Tiruvāvaṭutuṟai maṭam

67 The Puvaṉa cakkaram, of which the Tirikāla cakkaram is a part, is a cosmographic work of a kind well-known in Sanskrit literature where it is more commonly titled Bhuvanakośaḥ. Although in modern times works of this sort have been published independently, it appears that they more commonly formed part of larger works, and served to establish the authority of the work by tracing a lineage back to Śiva. In the Bibliotheca Malabarica, Ziegenbalg reports the provenance of the work as follows:

The secrets of this book were first revealed by Īcuvaraṉ himself to his wife Pārvatī. These were later revealed by her to Nantikēcuraṉ, who is Īcuvaraṉ’s gatekeeper. He later made these secrets known to a great prophet called Tirumūla Tēvar. (bm 110)

68 According to cittar tradition, Tirumūlar, the early Śaiva mystic and author of the Tirumantiram, is said to have been the disciple of an alchemist named Nantikēcuran.171 Tirumūlar is also closely connected to Tiruvāvaṭutuṟai, where he took physical form by entering the body of a cowherd and composed the Tirumantiram. It is, however, not clear that an ascription to this early Tirumūlar is intended in Ziegenbalg’s account of the work.172 Zvelebil gives the briefest details of an undated Tirumūlatēvar,173 ascribing to him three works: the Tirumantiramālai, Tirumūlatēvar pāṭalkaḷ and Vālaippañcākkara viḷakkam. Tirumantiramālai is in fact the full title of Tirumūlar’s Tirumantiram and hence the distinction between the work which Zvelebil ascribes to Tirumūla Tēvar and Tirumūlar’s own work is not clear. We have not been able to identify copies of the Tirumūlatēvar pāṭalkaḷ and Vālaippañcākkara viḷakkam, but the title of the latter suggests a work on the five-syllable nama-civāya mantra. There are a number of works of this kind, with different titles,174 closely associated with the Tiruvāvaṭutuṟai maṭam. Whether Tirumūlar or Tirumūla Tēvar is intended, an association with Tiruvāvaṭutuṟai certainly cannot be ruled out.

69 Moreover, as noted above (35), Koppedrayer emphasizes the importance of the idea of a lineage, beginning on Mount Kailasa and transmitted through Nantikēcuran, or Nantitēvar,175 in the self-understanding of the Tiruvāvaṭutuṟai maṭam. She notes that when referring to themselves corporately: “the ascetics living in the matam at Tiruvavatuturai… use such phrases as the Tirukailai paramparai, the lineage [descending] from Mount Kailasa.”176 Discussing the multiple accounts of the Tiruvāvaṭutuṟai kailasa paramparai, she notes that while they differ in their details “early references to the seminal figures simply cite Namaccivaya, Meykantar, and Nanti, yes, always Nanti on Mount Kailasa.”177

70 While the catalogue of the Tiruvāvaṭutuṟai library does not list a copy of the Puvaṉa cakkaram, there is one final piece of evidence suggesting a connection between works of this sort and the Tiruvāvaṭutuṟai maṭam. The catalogue of the Government Oriental Manuscripts Library in Chennai records a copy of a work entitled Puvaṉa kōcam which is clearly very similar in content to the Puvaṉa cakkaram. The catalogue describes the work as “a treatise on cosmology as explained in the Śaiva Purāṇas,” and notes that it is part of a bundle purchased in 1938–39 from Sri Muttukkumārasvāmi Ōduvāmūrti of Tinnevelly which includes also several of the works of Umāpati and “Ambalavāṇattamirānār of Tiruvāvaḍutuṛai maṭh.”178

71 It is not our argument here that Ziegenbalg’s entire library was derived from the Śaiva maṭams at Tiruvāvaṭutuṟai and Tarumapuram. The lack of any explicit reference to the maṭams means there must be some doubt even about the evidence we have assembled above, most of which is circumstantial rather than direct. As noted, Ziegenbalg himself states that the scribes he sent inland purchased books from the Brahmin widows—although given the restrictions on his travel outside of Tranquebar, he cannot have known exactly the circumstances under which the books were procured. Given what Ebeling calls the “deeply personal” nature of Tamil manuscript culture, in assessing the sources of Ziegenbalg’s collection we should probably lay more weight on his more direct personal contacts with those who would have had access to manuscripts. Jeyaraj states that Aḻakappaṉ procured “several Tamil palm leaf manuscripts” for Ziegenbalg, but neither of the sources Jeyaraj cites indicate this, only that Aḻakappaṉ helped Ziegenbalg in reading Tamil books.179 It is possible that Aḻakappaṉ also procured books, but we are not aware of any such claim in Ziegenbalg’s writings. The key figures are Ziegenbalg’s elderly Tamil tutor, his son Kaṇapati, and the maṇiyakkāraṉ called Kaḷiyapiḷḷai who may have been Kaṇapati’s father-in-law.

Daniel Jeyaraj thinks that, on the basis of the man's name, Aleppa was a Shaivite and argues that this could explain why Ziegenbalg dealt more with this branch devoted to the worship of the god Shiva than with rival forms of Hinduism (Jeyaraj 2003:282). The importance of Aleppa exceeds that of the Japanese Anjiro to Francis Xavier (who, as explained in Chapter I, caused such a fiasco in the early Japan mission)....

Aleppa clearly played a central role in Ziegenbalg's introduction to the Malabar language and religion, but his influence did not end there. When Ziegenbalg and his associate Grundler needed more European support and were preparing for Ziegenbalg's journey to Germany, Denmark, and England, they paid Aleppa to write letters from exile in answer to the missionaries' questions. These answers were almost immediately translated or edited, annotated, and sent to Europe where they were published; but since Aleppa was in exile and could for various reasons not be named as a source, the missionaries decided to omit all names of correspondents. They tried to create the impression that these letters came from many different informants, and their habit of sometimes splitting a single letter into several pieces (p. 27) that supposedly came from different correspondents enhanced the readers' impression that a substantial number of Indians were involved....

[T]hese letters for the most part reflect Aleppa's views, which were, of course, developed during his long acquaintance with Europeans, his Western-style education, his years as an official interpreter,
and especially his prolonged daily contact with the missionaries in his function as teacher, informant, and translator.

Here the letter collection's preface refers to letter number 6, which is "written by someone who read and copied many books of the Christian religion in his language" (p. 115). Though unnamed, this man was, of course, Aleppa...


[A]nd as their highest-paid, best connected, and most knowledgeable employee, he was also deeply involved in their effort to collect and study the Tamil texts listed in the Bibliotheca Malabarica of 1708.


-- The Birth of Orientalism, by Urs App

Ziegenbalg’s library and his account of Hinduism

72 In his edition and in his translation of the Genealogia, Daniel Jeyaraj mentions many of the Tamil works used by Ziegenbalg, including the Tirikāla cakkaram.180 Nevertheless in his account of Ziegenbalg’s sources for the Genealogia, he gives more prominence to European works on India, and to other, more general, works on pagan mythology, than to Ziegenbalg’s Tamil sources.[!!!]181 Jeyaraj claims that “before his travel to Tranquebar, Ziegenbalg acquired one Latin and four German books about India.”182 The works in question are Joannes Boëmus, Omnivm gentivm mores, leges et ritvs (1562), Abraham Roger, Offne Thür zu dem verborgenen Heydenthum (1663), Baldaeus, Beschreibung der ost-indischen Küsten Malabar und Coromandel (1672), David Nerreter, Der wunderwürdige Juden- und Heiden-Tempel (1701), and Christoph Langhanß, Neue Ost-Indische Reise (1705). Jeyaraj cites Gita Dharampal-Frick, who in turn cites the printed 1714 catalogue of the mission’s library.183 This includes Boëmus, Nerreter, and Langhanß—as well as a further work by Christian Burckhardt, Ost-Indianische Reise-Beschreibung (1693), not noticed by Dharampal-Frick or Jeyaraj. As we have seen Ziegenbalg acknowledges having used Baldaeus, but there is no evidence that he knew Roger’s work, except insofar as it is reproduced in Baldaeus and Nerreter. The catalogue makes no mention of Roger’s Offne Thür, referring only to a Portuguese translation by Roger of a summary of Christian doctrine in dialogue form.184 In the preface to his Malabarisches Heidenthum, Ziegenbalg states explicitly that he has at hand only Baldaeus and Nerreter, and the only European work on Hinduism which we know for sure to have been available to Ziegenbalg in his first years in India—the years which were decisive for forming his view of Hinduism—is Baldaeus. Moreover while Ziegenbalg mentions, in his Malabarisches Heidenthum, that he had read Baldaeus as early as 1706—and, later, Nerreter too—he stresses there that his work is independent of theirs and that he has relied primarily on his reading of Tamil texts (mh 14–15). Nevertheless Baldaeus is identified by Jeyaraj as the source of Ziegenbalg’s belief that the Tamils recognize a single supreme being.185 The discussion above of Ziegenbalg’s dependence on the Tirikāla cakkaram— a work which, it should be recalled, he describes as “virtually the basis of all other Malabarian books” and showing “the genealogy of the gods”—demonstrates that in fact he derives this idea from the vision of the supreme being which the Tirikāla cakkaram culminates and the Puvaṉa cakkaram begins.[??????]

73 Jeyaraj further suggests Ziegenbalg may have taken the idea of a “genealogy of the gods” itself from Giovanni Boccaccio’s fourteenth-century Genealogia Deorum Gentilium,186 and that the table at the head of Ziegenbalg’s Genealogia, which structures the work in four parts, may follow a model suggested by Benjamin Hederich in a work on universal history which included an account of Greco-Roman mythology.187 Not only is there not a scrap of evidence that Ziegenbalg knew Hederich’s work, which appears neither in his writings nor in the catalogue of the mission library, but the idea of a genealogy (“Geschlechts-register”) of the gods is already present in Ziegenbalg’s account of the Tirikāla cakkaram in the Bibliotheca Malabarica, which was written in 1708, the year before the publication of Hederich’s book. The idea of a genealogy of the gods is as old as Hesiod, and while Boccaccio’s work may well have been at the back of Ziegenbalg’s mind there ought to be no doubt that the structure of his Genealogia der malabarischen Götter is taken directly from the Tirikāla cakkaram, and that his discovery of Hindu monotheism was the result of his study of this and other Tamil texts.188
admin
Site Admin
 
Posts: 36126
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

PreviousNext

Return to Articles & Essays

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 26 guests