FREDA BEDI CONT'D (#4)

This is a broad, catch-all category of works that fit best here and not elsewhere. If you haven't found it someplace else, you might want to look here.

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Sun Oct 08, 2023 10:03 pm

Sayana [Sayanakarya] [Sayana Acharya]
by Wikipedia
Accessed: 10/8/23

After five years spent in the collection of materials for an Edition of the Rig-veda and its Sanskrit Commentary by Sayanacharya, the first volume is now completed, comprising the first Ashtaka (Ogdoad), and about the fourth part of the whole....

There were many difficulties to be overcome in carrying out this work. In the public libraries of Germany no MSS. of the Rig-veda and its commentary were to be found, except some old copies of the text and a small and worm-eaten fragment of Sayana’s commentary in the Royal Library at Berlin. It was necessary, therefore, to spend several years in the libraries of Paris, London, and Oxford, in order to copy and collate all the necessary Vaidik MSS. A complete apparatus criticus having been brought together in this manner, it became possible to commence a philological study of the Rig-veda, and to prepare upon a safe basis a critical edition of both its text and commentary....The final success, however, of this undertaking is owing to the well-known liberality of the-Honourable the Court of Directors of the East-India Company, whose enlightened views on this subject cannot be better expressed than in their own words: ‘The Court consider that the publication of so important and interesting a work as that to which your proposals refer, is in a peculiar manner deserving of the patronage of the East-India Company, connected as it is with the early religion, history, and language of the great body of their Indian subjects....

we may now look forward to a more complete study of Vaidik literature than it is in the power of any single individual to bestow upon so comprehensive a subject, and to a better understanding of Vaidik language, religion, and mythology, than can be expected from a scholastic Indian commentator of the fourteenth century after Christ.

I determined therefore on publishing first a complete text of the Rig-veda-samhita, (the Sanhita and the Pada-text,) together with the only complete commentary on the Rig-veda now existing, the Madhaviya-vedartha-Prakasa by Sayanakarya. As the limits of this publication were fixed ... I had to exclude, and to reserve for a separate work, all critical and explanatory notes of my own, together with the various readings of the MSS.

My principal object in this present edition is therefore to give a correct text of the Rig-veda, and to restore from the MSS. a readable and authentic text of Sayana’s commentary. The former was by far the easier task....

I have now to state the principles which I have followed in editing the Commentary of Sayana. If the MSS. of the Rig-veda are generally the best, the MSS. of the Commentaries are nearly the worst to be met with in Sanskrit libraries: they have generally been copied by men who did not understand what they were writing, and the number of mistakes is at first sight quite discouraging. No class of writings would have needed more to be copied by men who were masters of their subject than commentaries such as these, which abound in short extracts, taken, without any further reference, from other books on grammatical, etymological, ceremonial, theological, and philosophical subjects. Most of these quotations are only detached fragments, full of technical expressions, and often quite unintelligible by themselves. In order to understand, nay frequently in order to read these passages, it was necessary to have recourse to the works from which they were taken. Some of these works were already published, but others existed only in MS., and had first to be analysed, and furnished with alphabetical indices, before any use could be made of them. By this process, however, a double advantage was gained. In most cases a comparison with the work from which passages were quoted served to correct the mistakes of the Commentary; while in other cases a frequent recurrence of the same quotation in the Commentary furnished also the means of correcting false readings in the original works, or supplied, at all events, a well-authenticated varietas lectionis. Sometimes, however, the same passage is quoted differently in different places of the Commentary. This may be accounted for by the fact that Indian authors trust so much to their memory as to quote generally by heart. Such slight differences, therefore, I have left unaltered whenever they were supported by the testimony of the best MSS.

As to the other part of the Commentary, which contains the original explanations of Madhava, as edited by Sayana, a similar advantage for a critical restoration of corrupt passages was derived from the frequent repetition of the same explanations in different hymns, which also made it easier to become familiar with the style of the Commentator, and his whole way of thinking and interpreting the Veda. It was a further advantage that the MSS. were most numerous for the first book of the Commentary, and, as Sayana says with regard to the first Adhyaya of his Commentary, [x] "he who has got through this, can understand the rest," it might, at all events, be said with some truth, that after having worked through the first Ashtaka, an editor may go on to the rest with a smaller number of MSS.

For the first Ashtaka I had twelve MSS. However, we have learnt from Greek and Latin philology that a great number of MSS. is not at all desirable for critical purposes. In most cases those numerous MSS. which have been collated for classical authors have only served to spoil the text; to make the reading of doubtful passages still more doubtful; and to give rise to a mass of conjectural readings, based either upon the authority of the transcriber of a MS., or upon that of an ingenious editor. In this manner an immense deal of labour has been wasted in classical philology; so that now, after the simple rules for using MSS. have been laid down by a new school of critical philologers, such as Bekker, Dindorf, Lachmann, and others, almost all the old editions of classical authors have become useless for critical purposes, with the exception of some of the editiones principes, which, as they simply reproduced one MS., though generally a very bad one, can claim for themselves at least a certain degree of authenticity. Before MSS. can be used for critical purposes, it is necessary that they should themselves be examined critically, in order to determine their origin, their age, and their genealogical ramifications, and thus to fix their relative value. If it were possible to recover the original MS. of a work, as written by the author himself, there would be no need of criticism; we might dispense with all later MSS., and we should merely have to reproduce the original text, pointing out at the same time such mistakes the author himself might have committed. But generally our MSS. are much later than the composition of the works which they contain, and, if compared with one another, they are found to differ from each other, partly in mistakes and omissions, partly in corrections and additions, arising, in the course of centuries, from the hands or heads of ignorant or learned transcribers. For the most part these various readings are not peculiar to one or the other MS. only, but the same mistakes occur generally in several MSS. at the same time. Now, if there are, for instance, certain MSS. which omit a certain number of passages that have been preserved in others, we may safely conclude that the MSS. which coincide in omitting these passages flow from the same original source. But out of the number of MSS. which thus coincide in omitting certain sentences, some may again differ in other characteristic passages, and thus form new classes and subdivisions. By carefully collecting a large number of such characteristic passages, all the MSS. of an author arrange themselves spontaneously, and form at last a kind of genealogical series, where each has its proper place, and commands, according to its position, but not according to its age, its proper share of authority. For a MS. may be of modern date, yet if by a comparison of certain classical passages it can be shown to have been copied immediately from an old MS., it inherits, so to say, a greater share of authority than MSS. which, though of greater age, are of more distant relationship. Here, however, a distinction must be made between the authenticity and the correctness of a certain reading. As the date of the oldest MS. reaches but seldom to the age of' the author of the work, we can only expect by a critical, and, so to say, genealogical arrangement of MSS., to arrive at the best authenticated, not at the original and correct text of an author. It sometimes happens, indeed, that all the MSS. of a work can be shown to have originated from one MS. which is still in existence, as is the case, for instance, with Sophocles. But most frequently there remain in the end two or more different groups of MSS., each with its own peculiar readings, and each group entirely independent of the other. In the former case the best that can be done in a merely critical edition is to reproduce the oldest and best authenticated MS. But it frequently happens, that even in the oldest MS., upon which all the others depend, mistakes occur, which have been corrected in more modern MSS., sometimes by mere conjecture, sometimes by using quotations from an author occurring in other works which have preserved a more ancient and more correct reading. Such passages are open to philological discussions, and have to be treated in notes. In the latter case, if there remain several independent branches of MSS., the task becomes more difficult; and as each class of MSS. may claim for itself the same degree of authenticity, it becomes the duty of an editor to choose in each particular case the reading of that class of MSS. which may seem to him most correct, and best in accordance with the general style of the author. Frequently, however, even in this case one class of MSS. will be discovered, which by its general character of correctness acquires a right to overrule the testimony of the other classes in doubtful passages. All this must be finally settled before a critical edition of any author can be commenced; and it is necessary, therefore, for an editor to collate most carefully even those passages where the various readings of MSS. bear the evident character of mere mistakes, but where, notwithstanding, the omission of a single letter may often serve to point out the connection of a certain class of MSS. Grave errors and long omissions are generally much less characteristic as marking a family likeness between certain MSS. than small and insignificant mistakes, because the former have often struck those who copied a MS., and have induced them to correct erroneous readings on their own authority, or to supply important omissions from other MSS., in case they could be procured. The more insignificant mistakes, on the contrary, were more likely to be overlooked and to remain unaltered.

With regard to the twelve MSS. of the Commentary to the first Ashtaka of the Riv-veda, I have only succeeded in reducing them to three independent classes. It is not very likely that MSS. should still be found in India contemporaneous with Sayana, though, if we could trust native authorities, copies of Sayana's works have been buried in the ground near Vidyanagara [Vijayanagara]. Excluding these MSS. the existence of which is extremely problematical, I am convinced that there are no Mss. at present which have any claim to be considered as exhibiting the Commentary exactly such as it came from the hands of Sayana.

I shall proceed to give a list of those MSS. which I have made use of for this edition. I shall call the three classes, to which all the MSS. belong, A, B, and C, marking at the same time each particular MS. by its own number....

A. 1. An old MS. of the National Library at Paris, containing the first Ashtaka only. It is well written, and indeed gave me the first hope that a critical edition of Sayana might still be possible. It is dated Samvat 1625 [1568]...

The second. class, B, is represented by two MSS., both of them complete copies of the Commentary. I owe my first acquaintance with this class of MSS. to the kindness and liberality of Professor E. Burnouf, who allowed me, during my stay at Paris, to copy and collate the MS. of Sayana in his possession. Besides several passages which are corrected or supplied by this MS. in places where mistakes or omissions occur in A. or C., it contains also a number of passages which evidently bear the character of later additions: they stand frequently without any connection with the rest of the Commentary, and I had no doubt that they owed their origin to marginal notes which had been added by Brahmans while studying the Veda, and which in later copies had been incorporated into the text, though inserted in a wrong place. This supposition I found fully proved by another MS., which has lately been added to the library of the East-India-House,and which is evidently the very MS. from which Professor Burnouf's copy was taken. In this MS. all those spurious passages, which occur neither in A. nor C., have not yet been incorporated into the text, but appear still as marginal notes. Nay, it is even easy to see how, by mistaking the signs of reference, the transcriber was led to misplace some of these additions. I call the MS. of the East-India-House B. 1., and that of Professor Burnouf B. 2.; though the latter is on the whole so carefully copied, that both may be considered as one MS....

The third class of MSS. is much more numerously represented, but consists almost entirely of modern copies, executed, with more or less care, for the use of European scholars. Yet this class of MSS. also was indispensable for restoring a complete and correct text of Sayana: for though omissions and mistakes are very frequent, yet some difficult passages are given more correctly in this class of MSS. than in either A. or B.; while others, which are partly omitted in A. or B., receive occasionally great help from a comparison of C. Modern additions occur, but very seldom, and their late origin is so evident that they cannot be mistaken. The following is a list of this last class of MSS....

C. 4. A complete copy of Sayana's Commentary, forming Nos. 78-86. in Professor Wilson's collection of Sanskrit MSS. in the Bodleian Library. It is dated Samvat 1890 = 1833 A.D....

That all these MSS. must be considered as separated from the MSS. of Sayana himself by at least one degree, I conclude from the existence of such mistakes as are common to all the three classes of our MSS. I do not mean to say that Sayana may not himself have committed mistakes in writing his commentary. On the contrary, there are mistakes in all the MSS. which most probably rest upon Sayana's own responsibility....

The [Panini] laws of Sandhi and other euphonic laws I have endeavoured to observe in the same way as they have been practically carried out in the best Sanskrit MSS., considering it necessary, in a work like that of Sayana, to avoid the innovations of European, as well as the antiquated subtleties of Indian grammarians. I have also followed the custom of the MSS., which sometimes suspend very properly the laws of Sandhi in order to avoid certain combinations of words, by which either single words or the structure of whole sentences might become obscure and doubtful. In this manner the Sandhi becomes for the Sanscrit what punctuation is for other languages, only it is as difficult to lay down general laws for the one as for the other.

I have now only to mention those works which I made use of for verifying the quotations in Sayana's Commentary. There is first of all Panini, whose grammatical rules are most frequently quoted by Sayana, sometimes at full length, sometimes only with a few words by way of reference[s]...

Two other collections of grammatical Sutras which are quoted by Sayana are the Unadi-sutras and the Phit-sutras of Santanacharya [?]. Both of them form part of the Siddhanta-kaumudi, as published at Calcutta, 1811, but they have been edited with much less care than Panini's Sutras. They have been reprinted in the Memoires de l'Academie Imperiale des Sciences de St. Petersbourg, 1843 and 1844, by Professor Bohtlingk, but require, particularly the Unadi-sutras, a careful collation of MSS. and the help of commentaries. I have quoted the Sutras after Professor Bohtlingk's text, as being more accessible than the edition of the Siddhanta-kaumudi; but I have been continually obliged to have recourse to the MSS. and Commentaries of the Unadi-sutras.

The MS. from which I have derived the greatest use is the Unadivritti, by Uijvaladatta, a work which has been composed after a careful collation of old MSS. and Commentaries. It frequently points out words and sutras as being of later origin, and as not occurring in old Commentaries. In our printed editions some Sutras are left out, others mixed with the Commentary; some are incomplete, others incorrect; and the meaning and formation of words are frequently mistaken. I merely mention this here to point out how unsafe it would be to make use of our present editions for lexicographic purposes; but I shall soon have an opportunity of returning to this subject, when examining the historical value of this and other works previous to Panini.

A fourth grammatical work quoted by Sayana is the Dhatupatha. Of this work we have a most excellent edition by Professor Westergaard of Copenhagen, at the end of his Radices Linguae Sanscritae. I have quoted it only a few times, as it is very easy to find Sayana's quotations with the help of Prof. Westergaard's Radices. Sayana has himself written a Commentary on the Dhatupatha, before he wrote his Commentary on the Veda, and has frequently readings peculiar to himself, which he has defended in his Commentary....

Another work frequently used by Sayana for explaining the Veda is Yaska's Nirukta. This work existed only in manuscript when I began to print Sayana's Commentary, and as the greater part of the Nirukta is contained in Sayana's works, I was obliged to copy and analyse it, in order to verify Sayana's quotations. For though, with the help of the Sarvanukrama, all the passages from the Veda which are explained by Yaska may be traced back to their places in the text by referring to the Commentary on the Nirukta, where the Devata and Rishi of each passage are given, yet it is very difficult, vice versa, to find always the place in the Nirukta where a passage of the Veda has been explained by Yaska; still more so when only a few words out of Yaska's explanations are quoted by Sayana. In the course of carrying this first volume through the press, a very correct edition of the Nirukta has been published by my learned friend Profesor Roth in Germany. Prof. Roth had kindly informed me beforehand which of the two recensions of the Nirukta he would follow in his edition, and I am glad to find that consequently the references which I have always given, when the Nirukta is quoted by Sayana, coincide with his edition. In some few places Sayana quotations from Yaska do not exactly correspond with the text of the Nirukta; but this is probably owing to Sayana's manner of quoting, which, as I have mentioned before, is generally done from memory. Although these differences were very slight, yet I could not, in accordance with the principles of my edition, take it upon myself to correct them. I have not added references to Sayana's quotations from the Nighantus, because these lists of Vaidik words are already arranged systematically under different heads, and thus require no further reference....

Another author whom Sayana quotes most frequently with regard to the Vaidik ceremonial is Asvalayana [Ashvalayana 400 BCE? [????!!!]]. There are twelve books of Srauta-sutras, and four books of Grihya-sutras, none of them as yet published. Sayana quotes these Sutras continually, whenever a hymn or part of a hymn of the Rig-veda occurs which is to be employed by the Hotri-priests at a certain act of a sacrifice. Now if, like the Sutras to the Yajur-veda, the Sutras of Asvahlayana followed the same order as the hymns, it would not have been difficult to find Sayana's quotations in the MSS. of Asvalayana's Sutras, and it would scarcely have been necessary to give a reference to each of Sayana's quotations from Asvalayana. But the Rig-veda has preserved its old arrangement and its genuine form, and has not been supplanted by a Hotri-veda, or a prayer-book for the Hotri-priests; such as the Yajur-veda is for the Adhvaryu-priests, and the Sama-veda for the Udgatri-priests. If, like these two so-called ceremonial Vedas, the Rig-veda also consisted only of such passages as are requisite for the Brahmanic sacrifices, arranged in the same order as they have to be recited by the Hotri-priests at different ceremonies, the order of the hymns and of the Sutras, and probably also of the Brahmanas, would be the same. But, as it is, the Rig-veda represents to us the old collection of sacred poetry, as it has been handed down by tradition in different Vaidik families, each of which claimed a certain number of ancient poets (Rishis) as their own. The poems therefore which have been incorporated in the Rig-veda-samhita are arranged according to the old families to which the poets of certain songs are said to have belonged, and consequently those passages which in later times were selected as most appropriate to be employed at the grand sacrifices by the Hotri-priests, are found scattered about in different parts of this old collection. Sayana, who of course knew Asvalayana's Sutras by heart, quotes these Sutras whenever one of those verses occurs which Asvalayana has prescribed for any one of the different sacrifices. But all that Sayana adds, to enable one who has not learnt by heart these sixteen books of ceremonial Sutras, to find their place in Asvalayana, consists in mentioning the name of the particular part of the ceremonial, and sometimes in giving the beginning of the chapter where a certain Sutra occurs.

By the help of Indices, however, I have succeeded in verifying these passages also, and I have always added the book and chapter where Sayana's quotations are to be found in Asvalayana's work. If, in the passages which Sayana quotes from the Brahmanas, he had restricted himself to the Brahmanas of the Rig-veda, I should have added references to these quotations also. But as Sayana takes his quotations promiscuously from all the Brahmanas, whether connected with the Rig-veda or the Sama-veda, Yajur-veda, and Atharva-veda, I determined rather to give no references whatever for these Brahmana passages than to do it incompletely[x].

It is not only on account of the vastness of the Brahmana literature that I found it impossible to verify every quotation, but there are many Brahmanas of which there are not even MSS. to be procured in any of the European libraries. Some seem lost even in India, and are only known by name. With regard to the Brahmanas of the Sama-veda, I had stated, in a letter to my friend Professor Benfey at Gottingen, that there are eight....

Besides there was the difficulty that these Brahmanas and Aranyakas, which as yet exist only in manuscript, are not always divided in the same manner; so that if I had adapted my references to the MSS., they might perhaps not have been found in accordance with the editions of several of the Brahmanas which are now preparing for publication. In many instances I have derived great help from the original MSS. of the Brahmanas, particularly as Sayana's quotations from these works are generally full of mistakes, arising from old Vaidik forms, which the transcribers did not know and understand. Frequently, however, I found also that real differences existed between a passage as quoted by Sayana and the text as exhibited in the Brahmanas, which can only be accounted for by the supposition that Sayana used some Brahmanas in a Sakha different from that which as accessible to me in manuscript.

[To be cont'd.]

-- Rig-Veda-Sanhita: The Sacred Hymns of the Brahmans, Together with the Commentary of Sayanacharya, edited by Dr. Max Muller, Volume I, Published under the Patronage of the Honourable the East-India-Company, 1849


The text which has served for the following translation [RigVeda Sanhita. A Collection of Ancient Hindu Hymns, Constituting the First Ashtaka, or Book of the Rig-Veda: The Oldest Authority for the Religious and Social Institutions of the Hindus.] comprises the Suktas of the Rig-Veda and the commentary of Sayana Acharya, printed, by Dr. Muller, from a collation of manuscripts, of which he has given an account in his Introduction.

Sayana Acharya was the brother of Madhava Acharya, the prime minister of Vira Bukka Raya, Raja of Vijayanagara in the fourteenth century, a munificent patron of Hindu literature. Both the brothers are celebrated as scholars; and many important works are attributed to them, — not only scholia on the Sanhitas and Brahmanas of the Vedas, but original works on grammar and law; the fact, no doubt, being, that they availed themselves of those means which their situation and influence secured them, and employed the most learned Brahmans they could attract to Vijayanagara upon the works which bear their name, and to which they, also, contributed their own labour and learning. Their works were, therefore, compiled under peculiar advantages, and are deservedly held in the highest estimation.

The scholia of Sayana on the text of the Rig-Veda comprise three distinct portions. The first interprets the original text, or, rather, translates it into more modern Sanskrit, fills up any ellipse, and, if any legend is briefly alluded to, narrates it in detail; the next portion of the commentary is a grammatical analysis of the text, agreeably to the system of Panini, whose aphorisms, or Sutras, are quoted; and the third portion is an explanation of the accentuation of the several words. These two last portions are purely technical, and are untranslateable. The first portion constitutes the basis of the English translation; for, although the interpretation of SAYANA may be, occasionally, questioned, he undoubtedly had a knowledge of his text far beyond the pretensions of any European scholar, and must have been in possession, either through his own learning, or that of his assistants, of all the interpretations which had been perpetuated, by traditional teaching, from the earliest times.

In addition to these divisions of his commentary, Sayana prefaces each Sukta by a specification of its author, or Rishi; of the deity, or deities, to whom it is addressed; of the rhythmical structure of the several Richas, or stanzas; and of the Vini-yoga, the application of the hymn, or of portions of it, to the religious rites at which they are to be repeated. I have been unable to make use of this latter part of the description; as the ceremonies are, chiefly, indicated by their titles alone, and their peculiar details are not to be determined without a more laborious investigation than the importance or interest of the subject appeared to me to demand.

-- RigVeda Sanhita. A Collection of Ancient Hindu Hymns, Constituting the First Ashtaka, or Book of the Rig-Veda: The Oldest Authority for the Religious and Social Institutions of the Hindus. Translated from the Original Sanskrita, by H.H. Wilson, M.A., F.R.S., Member of the Royal Asiatic Society, of the Asiatic Societies of Calcutta and Paris, and of the Oriental Society of Germany; Foreign Member of the National Institute of France; Member of the Imperial Academies of Petersburgh and Vienna, and of the Royal Academies of Munich and Berlin; Ph.D., Breslau; M.D. Marburg, &c., and Boden Professor of Sanskrit in the University of Oxford.


Sayana (IAST: Sāyaṇa, also called Sāyaṇācārya; died 1387) was a 14th-century Sanskrit Mimamsa scholar[1][2][3] from the Vijayanagara Empire of South India, near modern day Bellary, Karnataka. An influential commentator on the Vedas,[4] he flourished under King Bukka Raya I and his successor Harihara II.[5] More than a hundred works are attributed to him, among which are commentaries on nearly all parts of the Vedas. He also wrote on a number of subjects like medicine, morality, music and grammar.

Early life

Sāyaṇācārya was born to Mayana (IAST: Māyaṇa) and Shrimati in a Brahmin family that lived in Hampi. He had an elder brother named Madhava (sometimes identified as Vidyaranya) and a younger brother named Bhoganatha (or Somanatha). The family belonged to Bharadvaja gotra, and followed the Taittiriya Shakha (school) of the Krishna Yajurveda.[6]

He was the pupil of Vishnu Sarvajna and of Shankarananda. Both Mādhavāchārya and Sāyaṇāchārya were said to have studied under Vidyatirtha of Sringeri, and held offices in the Vijayanagara Empire.[7] Sāyaṇāchārya was a minister, and subsequently prime minister in Bukka Raya's court, and wrote much of his commentary, with his brother and other Brahmins during his ministership.[8]

Works

Sāyaṇa was a Sanskrit-language writer and commentator,[9] and more than a hundred works are attributed to him, among which are commentaries on nearly all parts of the Vedas.[note 1] Some of these works were actually written by his pupils, and some were written in conjunction with his brother, Vidyāraṇya or Mādhavacārya.

His major work is his commentary on the Vedas, Vedartha Prakasha, literally "the meaning of the Vedas made manifest,"[11][note 2] written at the request of King Bukka[13][14] of the Vijayanagara empire "to invest the young kingdom with the prestige it needed."[14] He was probably aided by other scholars,[15][note 3][16] using the interpretations of several authors.[17][note 4] The core portion of the commentary was likely written by Sāyaṇāchārya himself, but it also includes contributions of his brother Mādhavāchārya, and additions by his students and later authors who wrote under Sāyaṇāchārya's name. "Sāyaṇa" (or also Sāyaṇamādhava) by convention refers to the collective authorship of the commentary as a whole without separating such layers.

Galewicz states that Sayana, a Mimamsa scholar,[1][2][3] "thinks of the Veda as something to be trained and mastered to be put into practical ritual use," noticing that "it is not the meaning of the mantras that is most essential [...] but rather the perfect mastering of their sound form."[18] According to Galewicz, Sayana saw the purpose (artha) of the Veda as the "artha of carrying out sacrifice," giving precedence to the Yajurveda.[1] For Sayana, whether the mantras had meaning depended on the context of their practical usage.[18] This conception of the Veda, as a repertoire to be mastered and performed, takes precedence over the internal meaning or "autonomous message of the hymns."[19]

His commentary on the Rigveda was translated from Sanskrit to English by Max Müller, 1823-1900. A new edition, prepared by the Vaidik Samshodhan Mandala (Vedic Research Institute) Pune, under the general editor V. K. Rajwade, was published in 1933 in 4 volumes.[20]

He has also written many lesser manuals called Sudhanidhis treating Prayaschitta (expiation), Yajnatantra (ritual), Purushartha (aims of human endeavour), Subhashita (Collection of moral sayings), Ayurveda (Indian traditional medicine), Sangita Sara (The essence of music), Prayaschitra, Alankara, and Dhatuvrddhi (grammar)[21][22]

Influence

According to Dalal, "his work influenced all later scholars, including many European commentators and translators."[23] Sayana's commentary preserved traditional Indian understandings and explanations of the Rigveda,[24] though it also contains mistakes and contradictions.[17][25][note 5] While some 19th century Indologists were quite dismissive of Sayana's commentary, others were more appreciative.[26] His commentary was used as a reference-guide by Ralph T. H. Griffith (1826-1906), John Muir (1810-1882), Horace Hayman Wilson (1786-1860) and other 19th century European Indologists.[27] According to Wilson, Sayana's interpretation was sometimes questionable, but had "a knowledge of his text far beyond the pretension of any European scholar," reflecting the possession "of all the interpretations which had been perpetuated by traditional teaching from the earliest times."[10][note 3] Macdonnell (1854-1930) was critical of Sayana's commentary, noting that many difficult words weren't properly understood by Sayana.[25] While Rudolf Roth (1821-1895) aimed at reading the Vedas as "lyrics" without the "theological" background of the interpretations of Yaska and Sayana, Max Müller (1823-1900) published a translation of the Rigvedic Samhitas together with Sayana's commentary.[28] His contemporaries Pischel and Geldner were outspoken about the value of Sayana's commentary:

German scholars Pischel and Geldner have expressed in unequivocal terms their opinion that in the matter of Vedic exegesis greater reliance ought to be placed on the orthodox Indian tradition represented by Yaska and Sayana than on modern philological methods. Linguistics may help one to understand the bare meaning of a Vedic word, but the spirit behind that word will not be adequately realised without due appreciation of the indigenous tradition.[10]


Modern scholarship is ambivalent. According to Jan Gonda, the translations of the Rigveda published by Griffith and Wilson were "defective," suffering from their reliance on Sayana.[29][note 6] Ram Gopal notes that Sayana's commentary contains irreconcilable contradictions and "half-baked" tentative interpretations which are not further investigated,[17] but also states that Sayana's commentary is the "most exhaustive and comprehensive" of all available commentaries, embodying "the gist of a substantial portion of the Vedic interpretations of his predecessors."[30] Swami Dayananda, the founder of Arya Samaj, did not give much significance to his vedic commentaries.[31]

See also

• Vijayanagara literature

Notes

1. Complete list of works by written by Sayana:[10]
 Subhashita-sudhanidhi
 Prayasuchitta-sudhanidhi
 Ayurveda-sudhanidhi
 Alamkara-sudhanidhi
 Purushartha-sudhanidhi
 Yajnatantra-sudhanidhi
 Madaviya-dhatuvritti
 Taitriyya-samhita-bhashya
 Taittriya-brahmnana-bhashya
 Taittriya-aranyaka-bhashya
 Aitareya-aranyaka-bhashya
 Samaveda-bhashya
 Tandya-brahmana-bhashya
 Samavidhana-brahmana-bhashya
 Arsheya-brahmana-bhashya
 Devatadhyaya-brahmana-bhashya
 Samhitopanishad-brahmana-bhashya
 Vamshya-brahmana-bhashya
 Aitareya-brahmana-bhashya
 Kanva-samhita-bhashya
 Atharvaveda-bhashya
2. Sardesai: "Of all the commentaries on the Vedas, the most comprehensive and arguably the highest regarded is the one by Sayana from Karnataka in South India in the fourteenth century C.E."[12]
3. Modak 1995, pp. 34, 40, quoting H.H. Wilson who translated the whole of Rigveda following the commentary of Sayana: "Although the interpretation of Sayana may be occasionally questioned, he undoubtedly had a knowledge of his text far beyond the pretension of any European scholar and must have been in possession, either through his own learning or that of his assistants, of all the interpretations which had been perpetuated by traditional teaching from the earliest times."
4. Gopal 1983, p. 170: "There is no doubt that Sayana's Rgveda-Bhasya which represents a synthesis of different exegetical traditions of ancient India is not the work of a single author. This is why it is marred by several contradictions which cannot be easily reconciled."
5. Jackson 2017, p. 51: "The meanings of the Rigveda barely survived the loss of Hindu autonomy. If Sayana, Vidyaranya's brother, had not written a voluminous commentary explaining or paraphrasing every word of the Rig Veda, many traditional meanings would be unknown today. This alone was a remarkable revival of Hindu knowledge, even if only on the textual level. As Sayana's commentary constantly referred to ancient authorities, it was thought to have preserved the true meanings of Rig Veda in a traditional interpretation going back to the most ancient times [...] Sayana has been of the greatest service in facilitating and accelerating the comprehension of the Vedas even though, with much labour and time-consuming searching, much could have been retrieved from various other sources in India and pieced together by others if Sayana had not done it. His work was an accumulated data bank on the Rig Veda referred to by all modern Vedic scholars."
Jackson refers to Macdonell 1968, p. 62, who is quite critical of Sayana, noting that many of Sayana's explanations could not have been based on "either tradition or etymology." According to Macdonell 1968, p. 62, "a close examination of his explanations, as well as those of Yaska, has shown that there is in the Rigveda a large number of the most difficult words, about the proper sense of which neither scholar had any certain information from either tradition or etymology." Macdonell 1968, p. 62 further states that "no translation of the Rigveda based exclusively on Sayana's commentary can possibly be satisfactory." It is Macdonell who states that most of the useful information provided by Yasana could also have been found out by the western philologists.
6. Klostermaier cites Jan Gonda (1975), Vedic Literature.

References

1. Galewicz 2004, p. 40.
2. Galewicz 2011, p. 338.
3. Collins 2009, "237 Sayana".
4. "Sound and meaning of Veda".
5. Griffith, Ralph (1 October 1896). Rig Veda Bhashyam (2 ed.). Nilgiri: Evinity Publishing. pp. Introduction.
6. Modak 1995, p. 4.
7. Modak 1995, pp. 4–5.
8. Purushasukta - Sayana's commentary. Melkote: Academy of Sanskrit research.
9. Lal Khera 2002, p. 388.
10. Modak 1995, pp. 34, 40.
11. Modak 1995, p. 31.
12. Sardesai 2019, p. 33.
13. Modak 1995, p. 16.
14. Galewicz 2004, pp. 38–39.
15. Modak 1995, p. 34.
16. Dalal 2014, "Sayana was probably assisted".
17. Gopal 1983, p. 170.
18. Galewicz 2004, p. 41.
19. Galewicz 2004, pp. 41–42.
20. Internet Archive search - 'Sayana's commentary'
21. Vijayanagara Literature from book History of Andhras Archived 2007-03-13 at the Wayback Machine, p. 268f.
22. Mohan Lal, ed. (1992). Encyclopaedia of Indian Literature. Vol. 5: Sasay to Zorgot. Sahitya Akademi. p. 3885. ISBN 978-81-260-1221-3.
23. Dalal 2014.
24. Jackson 2017, p. 51.
25. Macdonell 1968, p. 62.
26. Gopal 1983, pp. 172–175.
27. Muller 1869.
28. Klostermaier 2007, p. 54.
29. Klostermaier 2007, p. 54, n.50.
30. Gopal 1983, p. 169.
31. सायण और दयानन्द.

Sources

• Collins, Randall (2009), The Sociology of Philosophies, Harvard University Press
• Dalal, Rosen (2014), The Vedas: An Introduction to Hinduism's Sacred Texts, Penguin UK
• Galewicz, Cezary (2004), "Changing Canons: What did Sayana think he commented upon", in Balcerowicz, Piotr; Mejor, Marek (eds.), Essays in Indian Philosophy, Religion and Literature, Motilal Banarsidass Publishers
• Galewicz, Cezary (2011), "Why Should the Flower of Dharma be Invisible? Sayana's Vision of the Unity of the Veda", in Squarcini, Federico (ed.), Boundaries, Dynamics and Construction of Traditions in South Asia, Anthem Press
• Gopal, Ram (1983), The History and Principles of Vedic Interpretation, Concept Publishing Company
• Jackson, W.J. (2017). Vijayanagara Voices : Exploring south indian history and hindu literature. Routeledge. ISBN 978-0754639503.
• Klostermaier, Klaus (2007), A Survey of Hinduism (third ed.), State University of New York Press, ISBN 978-0-7914-7082-4
• Lal Khera, Krishan (2002). Directory of Personal Names in the Indian History from the Earliest to 1947. Munshiram Manoharlal. ISBN 978-81-215-1059-2.
• Macdonell, Arthur A. (1968) [1900], A History of Sanskrit Literature, Haskell House Publishers
• Modak, B. R. (1995). Sayana. Sahitya Akademi. ISBN 978-81-7201-940-2.
• Muller, Max F (1869). Rig Veda Sanhita: the sacred hymns of the Brahmans. London: Trubner & Co.
• Sardesai, Damodar Ramaji (2019). India: the definitive history. Routledge.

Further reading

• Max Müller, Rig-Veda Sanskrit-Ausgabe mit Kommentar des Sayana (aus dem 14. Jh. n. Chr.), 6 vols., London 1849-75, 2nd ed. in 4 vols. London 1890 ff.
• Rgveda-Samhitā Srimat-sāyanāchārya virachita-bhāṣya-sametā, Vaidika Samśodhana Mandala, Pune-9 (2nd ed. 1972)
• Siddhanatha Sukla The Rgveda Mandala III: A critical study of the Sayana Bhasya and other interpretations of the Rgveda (3.1.1 to 3.7.3) (2001), ISBN 81-85616-73-6.

External links

• Sayana's commentary to the Rigveda
http://rigveda.sanatana.in/
admin
Site Admin
 
Posts: 36180
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Mon Oct 09, 2023 3:00 am

Meghaduta [Meghaduta]
by Wikipedia
Accessed 10//8/23

We have spoken of Max Muller as an inborn poet, and in later life he told a friend he had all his life tried not to be a poet. From the early age of nine he began to write verses, all of which were carefully kept by his devoted mother. They are verses written for Christmas, or family birthdays, but one on the beautiful God's Acre at Dessau attempts a higher flight.

'It is a beautiful and restful place,' he says in the Autobiography, 'covered with old acacia trees.' It was probably this association that gave Max Muller a peculiar love for acacia trees, and it was a real grief to him when one that stood in the Parks close to his house in Norham Gardens withered and died. He tells us that the inscription over the gateway of the God's Acre was a puzzle to his young mind: 'Death is not death, 'tis but the ennobling of man's nature.' It may have been the echo of these words in his mind that made him in 1884, in writing to one of his Buddhist pupils, speak of 'looking forward to a better life — I mean a life in which we shall be better.' When at school at Leipzig he constantly wrote poems in the letters he sent his mother, and there were three occasions at his school at Leipzig where he had to recite publicly verses of his own writing. There is a whole book full of manuscript sonnets and poems written during his University career, some of which were published at the time in journals and papers, and brought in a little money, most acceptable to the poor student.

***

This term Max Muller does not seem to have attended many lectures, but worked in his room on Pali and Hindustani and on translations from the Sanskrit. He finished his translation of the Meghaduta, and submitted it both to Ruckert and Brockhaus. His MS., with Ruckert's notes in pencil, still exists; and Brockhaus wrote to him as follows: —

Translation,
'I have read your translation with the greatest delight. You have conquered a great difficulty, and reproduced this peculiar artificial poetry in intelligible, and at the same time poetic, language. You have wisely omitted many isolated traits in order to preserve the principal picture, and to give the reader not accustomed to such pictures a clear idea of the whole. Your idea appears to me almost everywhere the right one. In a few places, I should take a different view, but you have been able to use explanatory materials with which I am not acquainted, and which, no doubt, justify you in many points.'...

[Letter to His Mother] "As to my Meghaduta, it has been a long time with Professor Brockhaus in Leipzig, who at last returned it. I then gave it to Ruckert, with whom I am learning Persian, and who remembers my father with great affection. He has given me many valuable hints with regard to versification, and even improved several of the verses himself. I shall send it in a few days to Mayer Wigand, as I should like to see it printed before I leave for Paris."

-- The Life and Letters of The Right Honourable Friedrich Max Muller, Edited by His Wife [Georgina Adelaide Grenfell Muller]


Image
King looking at a cloud in a night sky. Meghadūta illustration. Guler School of Pahari painting, c. 1800. Lahore Museum

Image
A scene from Meghaduta with the yaksha and the cloud messenger, with the first verse of the poem - on an Indian stamp (1960)

Image
Artist's impression of Kalidasa composing the Meghaduta

Meghadūta (Sanskrit: मेघदूत literally Cloud Messenger)[1] is a lyric poem written by Kālidāsa (c. 4th–5th century CE), considered to be one of the greatest Sanskrit poets. It describes how a yakṣa (or nature spirit), who had been banished by his master to a remote region for a year, asked a cloud to take a message of love to his wife. The poem became well-known in Sanskrit literature and inspired other poets to write similar poems (known as "messenger-poems", or Sandesha Kavya) on similar themes. Korada Ramachandra Sastri wrote Ghanavrttam,[2] a sequel to Meghaduta

About the poem

A poem of 120[3] stanzas, it is one of Kālidāsa's most famous works. The work is divided into two parts, Purva-megha and Uttara-megha. It recounts how a yakṣa, a subject of King Kubera (the god of wealth), after being exiled for a year to Central India for neglecting his duties, convinces a passing cloud to take a message to his wife at Alaka on Mount Kailāsa in the Himālaya mountains.[4] The yakṣa accomplishes this by describing the many beautiful sights the cloud will see on its northward course to the city of Alakā, where his wife awaits his return.

In Sanskrit literature, the poetic conceit used in the Meghaduta spawned the genre of Sandesa Kavya or messenger poems, most of which are modeled on the Meghaduta (and are often written in the Meghaduta's Mandākrāntā metre). Examples include the Hamsa-sandesha, in which Rama asks a Hansa Bird to carry a message to Sita, describing sights along the journey.

In 1813, the poem was first translated into English by Horace Hayman Wilson. Since then, it has been translated several times into various languages. As with the other major works of Sanskrit literature, the most famous traditional commentary on the poem is by Mallinātha.

The great scholar of Sanskrit literature, Arthur Berriedale Keith, wrote of this poem: "It is difficult to praise too highly either the brilliance of the description of the cloud’s progress or the pathos of the picture of the wife sorrowful and alone. Indian criticism has ranked it highest among Kalidasa’s poems for brevity of expression, richness of content, and power to elicit sentiment, and the praise is not undeserved."[5]

An excerpt is quoted in Canadian director Deepa Mehta's film, Water. The poem was also the inspiration for Gustav Holst's The Cloud Messenger Op. 30 (1909–10).

Simon Armitage appears to reference Meghaduta in his poem ‘Lockdown’.

It is believed the picturesque Ramtek near Nagpur inspired Kalidasa to write the poem.[6]

Visualisation of Meghadūta

Meghadūta describes several scenes and is a rich source of inspiration for many artists.

An example are the drawings by Nana Joshi.[7]

Composer Fred Momotenko wrote the composition 'Cloud-Messenger', music for a multimedia performance with recorder, dance, projected animation and electronics in surround audio. The world premiere was at Festival November Music, with Hans Tuerlings (choreography), Jasper Kuipers (animation), Jorge Isaac (blockflutes) and dancers Gilles Viandier and Daniela Lehmann.[8]

Influence

Indian filmmaker Debaki Bose adapted the play into a 1945 film titled Meghdoot.[9]

See also

• Mandākrāntā metre
• Hamsa-Sandesha
• Sanskrit literature
• Sanskrit drama
• Sandesh Rasak
• Sandesa Kavya
• Ashadh Ka Ek Din

Editions

• Wilson, Horace Hayman (1813). The Mégha Dúta, Or, Cloud Messenger: A Poem, in the Sanscrit Language. Calcutta: College of Fort William. Retrieved 11 November 2010.. 2nd ed 1843 Introduction, text with English verse translation, and assorted footnotes.
• Johann Gildemeister, ed. (1841), Kalidasae Meghaduta et Cringaratilaka ex recensione: additum est glossarium, H.B. König. Kalidasae Meghaduta et Çringaratilaka: additum est glossariumMeghaduta ; et, Çringaratilaka Sanskrit text, with introduction and some critical notes in Latin.
• The Megha-dūta (3 ed.), Trübner & co., 1867 With Sanskrit text, English translation and more extensive notes separately.
• Colonel H. A. Ouvry (1868), The Megha dūta: or, Cloud messenger, Williams and Norgate The Megha Dūta: Or, Cloud Messenger. A prose translation.
• Ludwig Fritze (1879), Meghaduta, E. Schmeitzner. German translation.
• The Megha duta; or, Cloud messenger: a poem, in the Sanscrit language, Upendra Lal Das, 1890. Hayman's translation, with notes and translation accompanying the Sanskrit text.
• Exhaustive notes on the Meghaduta, Bombay: D.V. Sadhale & Co., 1895 Exhaustive Notes on the Meghaduta: Comprising Various Readings, the Text with the Commentary of .... Text with Mallinātha's commentary Sanjīvanī. Separate sections for English translation, explanation of Sanskrit phrases, and other notes.
• Eugen Hultzsch, ed. (1911), Kalidasa's Meghaduta: Edited from manuscripts With the Commentary of Vallabhadeva and Provided With a Complete Sanskrit-English Vocabulary, Royal Asiatic society, London Kalidasa's Meghaduta
• T. Ganapati Sastri, ed. (1919), Meghaduta with the commentary of Daksinavartanatha
• Sri sesaraj Sarma Regmi, ed. (1964), Meghadutam of mahakavi Kalidasa (in Sanskrit and Hindi), chowkhmba vidybhavan varanasi-1
• Ramakrishna Rajaram Ambardekar, ed. (1979), Rasa structure of the Meghaduta - A critical study of Kalidaas's Meghaduta in the light of Bharat's Rasa Sootra (in English and Sanskrit)

Translations

The Meghadūta has been translated many times in many Indian languages.
• The Bengali poet Buddhadeva Bose translated Meghadūta into Bengali in 1957.
• Dr. Jogindranath Majumdar translated Meghaduta in Bengali keeping its original 'Mandakranta Metre' for the first time published in 1969
• Acharya Dharmanand Jamloki Translated Meghduta in Garhwali and was well known for his work.
• Moti BA translated Meghduta in Bhojpuri Language.
• Many Nepali poets such as Jiwanath Updhyaya Adhikari, Shiva Kumar Pradhan, Biswa Raj Adhikari have translated Meghduta in Nepali language[10]
• Mukhathala G.Arjunan translated Meghaduta in Malayalam keeping its original 'Mandakranta Metre'
• Uthaya Sankar SB retold Meghaduta in Bahasa Malaysia prose form in Thirukkural dan Megha Duta (2018)

References

1. "Meghdutam". Retrieved 28 February 2012.
2. Korada, Ramachandra Sastri (1917). Ghanavritham.
3. Pathak, K. B. (1916), Kalidasa's Meghaduta, pp. xxi–xxvii.
4. Wilson (1813), page xxi.
5. Keith, A. B. (1928). A History of Sanskrit Literature, p. 86.
6. "History | District Nagpur,Government of Maharashtra | India". Retrieved 2 July 2020.
7. Joshi, Nana. "A Visual Interpretation of Kalidas' Meghadūta". Joshi Artist. Retrieved 1 January 2014.
8. "Alfred Momotenko-Levitsky, composer". http://www.alfredmomotenko.com.
9. Sanjit Narwekar (1994). Directory of Indian Film-makers and Films. Flicks Books. p. 59. ISBN 978-0-948911-40-8.
10. Monica (23 April 2018). "Writer Pradhan passes away". The Himalayan Times. Retrieved 9 January 2022.
admin
Site Admin
 
Posts: 36180
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Tue Oct 10, 2023 1:04 am

Table of Eras
by Praful Thakkar's Classic Gallery of Indian Numismatics
Accessed: 10/9/23

Collectors of Indian Numismatic items do find different dates on coins, medals, tokens, badges etc. Many a time these dates are written in different Eras. Here. we have tried to give comparative date tables, so that collectors can immediately place them in the corresponding date of the required Era.

1. The Hijari Era was introduced by Muhammadans and was used on coins by Sultans of Delhi, and other Muhammadan dynasties including Mughals. The Era commenced in A.D. 622, the year connected with Muhammad’s flight from Mecca to Madina. Subtracting 622 from the Christian year and then adding 3% to the resulting figure can achieve a short, but fairly accurate, conversion of Christian year to Hijari year.
e.g. A.D. 1943 – 622 = 1321
add 1321 x 0.03 = 1361

2. Vikram Samvat was introduced in 57 B.C. and hence if 57 is deducted from Vikram Samvat year we get Christian year. e.g. V.S. 2054 – 57 = A.D. 1997.

3. The Saka Samvat or Era commenced in B.C. 78 during Saka Kshatrap Nahpan’s time. By adding 78 to Saka year, we get Christian year. e.g. Saka 1752 + 78 = A.D. 1830.

4. The Fasli Era is introduced to match with ‘Fasal’ i.e. crop. The Hijari Era had a lunar calendar and hence it did not correspond with the natural crop seasons. The Era was introduced into the Maratha Region in 1637-38. To convert the Fasli year to the Christian it is necessary to add 590 e.g. Fasli year 1250 + 590 = A.D. 1840.

HIJARI A.H. / CHRISTIAN A.D. / VIKRAM SAMVAT / SAKA SAMVAT / FASLI

932 1525 1582 1447
933 1526 1583 1448
934 1527 1584 1449
935 1528 1585 1450
936 1529 1586 1451
937 1530 1587 1452
938 1531 1588 1453
939 1532 1589 1454
940 1533 1590 1455
941 1534 1591 1456
942 1535 1592 1457
943 1536 1593 1458
944 1537 1594 1459
945 1538 1595 1460
946 1539 1596 1461
947 1540 1597 1462
948 1541 1598 1463
949 1542 1599 1464
950 1543 1600 1465
951 1544 1601 1466
952 1545 1602 1467
953 1546 1603 1468
954 1547 1604 1469
955 1548 1605 1470
956 1549 1606 1471
957 1550 1607 1472
958/959 1551 1608 1473
960 1552 1609 1474
961 1553 1610 1475
962 1554 1611 1476
963 1555 1612 1477
964 1556 1613 1478
965 1557 1614 1479
966 1558 1615 1480
967 1559 1616 1481
968 1560 1617 1482
969 1561 1618 1483
970 1562 1619 1484
971 1563 1620 1485
972 1564 1621 1486
973 1565 1622 1487
974 1566 1623 1488
975 1567 1624 1489
976 1568 1625 1490
977 1569 1626 1491
978 1570 1627 1492
979 1571 1628 1493
980 1572 1629 1494
981 1573 1630 1495
982 1574 1631 1496
983 1575 1632 1497
984 1576 1633 1498
985 1577 1634 1499
986 1578 1635 1500
987 1579 1636 1501
988 1580 1637 1502
989 1581 1638 1503
990 1582 1639 1504
991 1583 1640 1505
992 1584 1641 1506
993/994 1585 1642 1507
995 1586 1643 1508
996 1587 1644 1509
997 1588 1645 1510
998 1589 1646 1511
999 1590 1647 1512
1000 1591 1648 1513
1001 1592 1649 1514
1002 1593 1650 1515
1003 1594 1651 1516
1004 1595 1652 1517
1005 1596 1653 1518
1006 1597 1654 1519
1007 1598 1655 1520
1008 1599 1656 1521
1009 1600 1657 1522
1010 1601 1658 1523
1011 1602 1659 1524
1012 1603 1660 1525
1013 1604 1661 1526
1014 1605 1662 1527
1015 1606 1663 1528
1016 1607 1664 1529
1017 1608 1665 1530
1018 1609 1666 1531
1019 1610 1667 1532
1020 1611 1668 1533
1021 1612 1669 1534
1022 1613 1670 1535
1023 1614 1671 1536
1024 1615 1672 1537
1025 1616 1673 1538
1026/1027 1617 1674 1539
1028 1618 1675 1540
1029 1619 1676 1541
1030 1620 1677 1542
1031 1621 1678 1543
1032 1622 1679 1544
1033 1623 1680 1545
1034 1624 1681 1546
1035 1625 1682 1547
1036 1626 1683 1548
1037 1627 1684 1549
1038 1628 1685 1550
1039 1629 1686 1551
1040 1630 1687 1552
1041 1631 1688 1553
1042 1632 1689 1554
1043 1633 1690 1555
1044 1634 1691 1556
1045 1635 1692 1557
1046 1636 1693 1558
1047 1637 1694 1559 1047
1048 1638 1695 1560 1048
1049 1639 1696 1561 1049
1050 1640 1697 1562 1050
1051 1641 1698 1563 1051
1052 1642 1699 1564 1052
1053 1643 1700 1565 1053
1054 1644 1701 1566 1054
1055 1645 1702 1567 1055
1056 1646 1703 1568 1056
1057 1647 1704 1569 1057
1058 1648 1705 1570 1058
1059 1649 1706 1571 1059
1060/1061 1650 1707 1572 1060
1062 1651 1708 1573 1061
1063 1652 1709 1574 1062
1064 1653 1710 1575 1063
1065 1654 1711 1576 1064
1066 1655 1712 1577 1065
1067 1656 1713 1578 1066
1068 1657 1714 1579 1067
1069 1658 1715 1580 1068
1070 1659 1716 1581 1069
1071 1660 1717 1582 1070
1072 1661 1718 1583 1071
1073 1662 1719 1584 1072
1074 1663 1720 1585 1073
1075 1664 1721 1586 1074
1076 1665 1722 1587 1075
1077 1666 1723 1588 1076
1078 1667 1724 1589 1077
1079 1668 1725 1590 1078
1080 1669 1726 1591 1079
1081 1670 1727 1592 1080
1082 1671 1728 1593 1081
1083 1672 1729 1594 1082
1084 1673 1730 1595 1083
1085 1674 1731 1596 1084
1086 1675 1732 1597 1085
1087 1676 1733 1598 1086
1088 1677 1734 1599 1087
1089 1678 1735 1600 1088
1090 1679 1736 1601 1089
1091 1680 1737 1602 1090
1092 1681 1738 1603 1091
1093/1094 1682 1739 1604 1092
1095 1683 1740 1605 1093
1096 1684 1741 1606 1094
1097 1685 1742 1607 1095
1098 1686 1743 1608 1096
1099 1687 1744 1609 1097
1100 1688 1745 1610 1098
1101 1689 1746 1611 1099
1102 1690 1747 1612 1100
1103 1691 1748 1613 1101
1104 1692 1749 1614 1102
1105 1693 1750 1615 1103
1106 1694 1751 1616 1104
1107 1695 1752 1617 1105
1108 1696 1753 1618 1106
1109 1697 1754 1619 1107
1110 1698 1755 1620 1108
1111 1699 1756 1621 1109
1112 1700 1757 1622 1110
1113 1701 1758 1623 1111
1114 1702 1759 1624 1112
1115 1703 1760 1625 1113
1116 1704 1761 1626 1114
1117 1705 1762 1627 1115
1118 1706 1763 1628 1116
1119 1707 1764 1629 1117
1120 1708 1765 1630 1118
1121 1709 1766 1631 1119
1122 1710 1767 1632 1120
1123 1711 1768 1633 1121
1124 1712 1769 1634 1122
1125 1713 1770 1635 1123
1126 1714 1771 1636 1124
1127/1128 1715 1772 1637 1125
1129 1716 1773 1638 1126
1130 1717 1774 1639 1127
1131 1718 1775 1640 1128
1132 1719 1776 1641 1129
1133 1720 1777 1642 1130
1134 1721 1778 1643 1131
1135 1722 1779 1644 1132
1136 1723 1780 1645 1133
1137 1724 1781 1646 1134
1138 1725 1782 1647 1135
1139 1726 1783 1648 1136
1140 1727 1784 1649 1137
1141 1728 1785 1650 1138
1142 1729 1786 1651 1139
1143 1730 1787 1652 1140
1144 1731 1788 1653 1141
1145 1732 1789 1654 1142
1146 1733 1790 1655 1143
1147 1734 1791 1656 1144
1148 1735 1792 1657 1145
1149 1736 1793 1658 1146
1150 1737 1794 1659 1147
1151 1738 1795 1660 1148
1152 1739 1796 1661 1149
1153 1740 1797 1662 1150
1154 1741 1798 1663 1151
1155 1742 1799 1664 1152
1156 1743 1800 1665 1153
1157 1744 1801 1666 1154
1158 1745 1802 1667 1155
1159 1746 1803 1668 1156
1160 1747 1804 1669 1157
1161/1162 1748 1805 1670 1158
1163 1749 1806 1671 1159
1164 1750 1807 1672 1160
1165 1751 1808 1673 1161
1166 1752 1809 1674 1162
1167 1753 1810 1675 1163
1168 1754 1811 1676 1164
1169 1755 1812 1677 1165
1170 1756 1813 1678 1166
1171 1757 1814 1679 1167
1172 1758 1815 1680 1168
1173 1759 1816 1681 1169
1174 1760 1817 1682 1170
1175 1761 1818 1683 1171
1176 1762 1819 1684 1172
1177 1763 1820 1685 1173
1178 1764 1821 1686 1174
1179 1765 1822 1687 1175
1180 1766 1823 1688 1176
1181 1767 1824 1689 1177
1182 1768 1825 1690 1178
1183 1769 1826 1691 1179
1184 1770 1827 1692 1180
1185 1771 1828 1693 1181
1186 1772 1829 1694 1182
1187 1773 1830 1695 1183
1188 1774 1831 1696 1184
1189 1775 1832 1697 1185
1190 1776 1833 1698 1186
1191 1777 1834 1699 1187
1192 1778 1835 1700 1188
1193 1779 1836 1701 1189
1194/1195 1780 1837 1702 1190
1196 1781 1838 1703 1191
1197 1782 1839 1704 1192
1198 1783 1840 1705 1193
1199 1784 1841 1706 1194
1200 1785 1842 1707 1195
1201 1786 1843 1708 1196
1202 1787 1844 1709 1197
1203 1788 1845 1710 1198
1204 1789 1846 1711 1199
1205 1790 1847 1712 1200
1206 1791 1848 1713 1201
1207 1792 1849 1714 1202
1208 1793 1850 1715 1203
1209 1794 1851 1716 1204
1210 1795 1852 1717 1205
1211 1796 1853 1718 1206
1212 1797 1854 1719 1207
1213 1798 1855 1720 1208
1214 1799 1856 1721 1209
1215 1800 1857 1722 1210
1216 1801 1858 1723 1211
1217 1802 1859 1724 1212
1218 1803 1860 1725 1213
1219 1804 1861 1726 1214
1220 1805 1862 1727 1215
1221 1806 1863 1728 1216
1222 1807 1864 1729 1217
1223 1808 1865 1730 1218
1224 1809 1866 1731 1219
1225 1810 1867 1732 1220
1226 1811 1868 1733 1221
1227 1812 1869 1734 1222
1228/1229 1813 1870 1735 1223
1230 1814 1871 1736 1224
1231 1815 1872 1737 1225
1232 1816 1873 1738 1226
1233 1817 1874 1739 1227
1234 1818 1875 1740 1228
1235 1819 1876 1741 1229
1236 1820 1877 1742 1230
1237 1821 1878 1743 1231
1238 1822 1879 1744 1232
1239 1823 1880 1745 1233
1240 1824 1881 1746 1234
1241 1825 1882 1747 1235
1242 1826 1883 1748 1236
1243 1827 1884 1749 1237
1244 1828 1885 1750 1238
1245 1829 1886 1751 1239
1246 1830 1887 1752 1240
1247 1831 1888 1753 1241
1248 1832 1889 1754 1242
1249 1833 1890 1755 1243
1250 1834 1891 1756 1244
1251 1835 1892 1757 1245
1252 1836 1893 1758 1246
1253 1837 1894 1759 1247
1254 1838 1895 1760 1248
1255 1839 1896 1761 1249
1256 1840 1897 1762 1250
1257 1841 1898 1763 1251
1258 1842 1899 1764 1252
1259 1843 1900 1765 1253
1260 1844 1901 1766 1254
1261/1262 1845 1902 1767 1255
1263 1846 1903 1768 1256
1264 1847 1904 1769 1257
1265 1848 1905 1770 1258
1266 1849 1906 1771 1259
1267 1850 1907 1772 1260
1268 1851 1908 1773 1261
1269 1852 1909 1774 1262
1270 1853 1910 1775 1263
1271 1854 1911 1776 1264
1272 1855 1912 1777 1265
1273 1856 1913 1778 1266
1274 1857 1914 1779 1267
1275 1858 1915 1780 1268
1276 1859 1916 1781 1269
1277 1860 1917 1782 1270
1278 1861 1918 1783 1271
1279 1862 1919 1784 1272
1280 1863 1920 1785 1273
1281 1864 1921 1786 1274
1282 1865 1922 1787 1275
1283 1866 1923 1788 1276
1284 1867 1924 1789 1277
1285 1868 1925 1790 1278
1286 1869 1926 1791 1279
1287 1870 1927 1792 1280
1288 1871 1928 1793 1281
1289 1872 1929 1794 1282
1290 1873 1930 1795 1283
1291 1874 1931 1796 1284
1292 1875 1932 1797 1285
1293 1876 1933 1798 1286
1294 1877 1934 1799 1287
1295/1296 1878 1935 1800 1288
1297 1879 1936 1801 1289
1298 1880 1937 1802 1290
1299 1881 1938 1803 1291
1300 1882 1939 1804 1292
1301 1883 1940 1805 1293
1302 1884 1941 1806 1294
1303 1885 1942 1807 1295
1304 1886 1943 1808 1296
1305 1887 1944 1809 1297
1306 1888 1945 1810 1298
1307 1889 1946 1811 1299
1308 1890 1947 1812 1300
1309 1891 1948 1813 1301
1310 1892 1949 1814 1302
1311 1893 1950 1815 1303
1312 1894 1951 1816 1304
1313 1895 1952 1817 1305
1314 1896 1953 1818 1306
1315 1897 1954 1819 1307
1316 1898 1955 1820 1308
1317 1899 1956 1821 1309
1318 1900 1957 1822 1310
1319 1901 1958 1823 1311
1320 1902 1959 1824 1312
1321 1903 1960 1825 1313
1322 1904 1961 1826 1314
1323 1905 1962 1827 1315
1324 1906 1963 1828 1316
1325 1907 1964 1829 1317
1326 1908 1965 1830 1318
1327 1909 1966 1831 1319
1328 1910 1967 1832 1320
1329/1330 1911 1968 1833 1321
1331 1912 1969 1834 1322
1332 1913 1970 1835 1323
1333 1914 1971 1836 1324
1334 1915 1972 1837 1325
1335 1916 1973 1838 1326
1336 1917 1974 1839 1327
1337 1918 1975 1840 1328
1338 1919 1976 1841 1329
1339 1920 1977 1842 1330
1340 1921 1978 1843 1331
1341 1922 1979 1844 1332
1342 1923 1980 1845 1333
1343 1924 1981 1846 1334
1344 1925 1982 1847 1335
1345 1926 1983 1848 1336
1346 1927 1984 1849 1337
1347 1928 1985 1850 1338
1348 1929 1986 1851 1339
1349 1930 1987 1852 1340
1350 1931 1988 1853 1341
1351 1932 1989 1854 1342
1352 1933 1990 1855 1343
1353 1934 1991 1856 1344
1354 1935 1992 1857 1345
1355 1936 1993 1858 1346
1356 1937 1994 1859 1347
1357 1938 1995 1860 1348
1358 1939 1996 1861 1349
1359 1940 1997 1862 1350
1360 1941 1998 1863 1351
1361 1942 1999 1864 1352
1362/1363 1943 2000 1865 1353
1364 1944 2001 1866 1354
1365 1945 2002 1867 1355
1366 1946 2003 1868 1356
1367 1947 2004 1869 1357
1368 1948 2005 1870 1358
1369 1949 2006 1871 1359
1370 1950 2007 1872 1360
1371 1951 2008 1873 1361
1372 1952 2009 1874 1362
1373 1953 2010 1875 1363
1374 1954 2011 1876 1364
1375 1955 2012 1877 1365
1376 1956 2013 1878 1366
1377 1957 2014 1879 1367
1378 1958 2015 1880 1368
1379 1959 2016 1881 1369
1380 1960 2017 1882 1370
1381 1961 2018 1883 1371
1382 1962 2019 1884 1372
1383 1963 2020 1885 1373
1384 1964 2021 1886 1374
1385 1965 2022 1887 1375
1386 1966 2023 1888 1376
1387 1967 2024 1889 1377
1388 1968 2025 1890 1378
1389 1969 2026 1891 1379
1390 1970 2027 1892 1380
1391 1971 2028 1893 1381
1392 1972 2029 1894 1382
1393 1973 2030 1895 1383
1394 1974 2031 1896 1384
1395 1975 2032 1897 1385
1396/1397 1976 2033 1898 1386
1398 1977 2034 1899 1387
1399 1978 2035 1900 1388
1400 1979 2036 1901 1389
1401 1980 2037 1902 1390
1402 1981 2038 1903 1391
1403 1982 2039 1904 1392
1404 1983 2040 1905 1393
1405 1984 2041 1906 1394
1406 1985 2042 1907 1395
1407 1986 2043 1908 1396
1408 1987 2044 1909 1397
1409 1988 2045 1910 1398
1410 1989 2046 1911 1399
1411 1990 2047 1912 1400
1412 1991 2048 1913 1401
1413 1992 2049 1914 1402
1414 1993 2050 1915 1403
1415 1994 2051 1916 1404
1416 1995 2052 1917 1405
1417 1996 2053 1918 1406
1418 1997 2054 1919 1407
1419 1998 2055 1920 1408
1420 1999 2056 1921 1409
1421 2000 2057 1922 1410
1422 2001 2058 1923 1411
1423 2002 2059 1924 1412
1424 2003 2060 1925 1413
1425 2004 2061 1926 1414
1426 2005 2062 1927 1415


...end of table
admin
Site Admin
 
Posts: 36180
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Sat Oct 14, 2023 11:03 pm

Constantine Simonides
by Wikipedia
Accessed: 10/14/23



'As far as I can see, we have no MS. of the Historia Sacra [Google translate: Sacred History] of Sulpicius Severus; something by him about Saint Martin, but nothing else. If I knew that you [Professor Bernays] would come over here, if such a MS. existed, I should write to Simonides1 [The famous forger of MSS.], but I am afraid nothing will induce you to come over again.

-- The Life and Letters of The Right Honourable Friedrich Max Muller, Edited by His Wife [Georgina Adelaide Grenfell Muller], 1902


Constantine Simonides (1820–1867) was a palaeographer and dealer of icons, known as a man of extensive learning, with significant knowledge of manuscripts and miraculous calligraphy. He was one of the most versatile forgers of the nineteenth century.

Life

He was born on the small Greek island of Symi, in the southeastern Aegean Sea in 1820 (or in 1824), and died in Egypt of leprosy [the report was actually hearsay devised by his English antagonist].

Simonides lived in the monasteries on Mount Athos between 1839 and 1841 and again in 1852, during which time he acquired some of the biblical manuscripts that he later sold. He produced a lot of manuscripts ascribed to Hellenistic and early Byzantine periods. He allegedly forged a number of documents and manuscripts and claimed they were the originals of the Gospel of Mark, as well as original manuscripts of poems of Homer. He sold some of these manuscripts to the King of Greece. Greek scholars exposed what some claimed to be forgeries quickly and he left Greece and traveled from country to country with his manuscripts.

He visited England between 1853 and 1855 and other European countries, and his literary activity was extraordinary.[1] Some of his works were published in Moscow, Odessa, in England,[2] and in Germany. He also wrote many other works which were never published.

From 1843 until 1856 he offered manuscripts purporting to be of ancient origin for sale all over Europe. Frederic G. Kenyon writes that Simonides created "a considerable sensation by producing quantities of Greek manuscripts professing to be of fabulous antiquity – such as a Homer in an almost prehistoric style of writing, a lost Egyptian historian, a copy of St. Matthew's Gospel on papyrus, written fifteen years after the Ascension (!), and other portions of the New Testament dating from the first century. These productions [...] were then exposed as forgeries."[3]

In 1854 and 1855 Simonides tried unsuccessfully to sell some manuscripts for the British Museum and the Bodleian Library. Thomas Phillipps was a less critical purchaser and bought for the Phillipps Library at Cheltenham some manuscripts. In 1855 he visited Berlin and Leipzig. He informed Wilhelm Dindorf that he owned a palimpsest of Uranius.[4] After this was exposed as a forgery, the print run was destroyed by Oxford University Press after a small number of copies had been sold.[5][6]

On 13 September 1862, in an article of The Guardian, he claimed that he was the real author of the Codex Sinaiticus and that he wrote it in 1839.[7] According to him it was "the one poor work of his youth". According to Simonides, he visited Sinai in 1852 and saw the codex. Henry Bradshaw, a scholar, did not believe his claims.[8]

Simonides questioned many official scientific positions accepted by scholars. He did not respect any scholars. He interpreted Egyptian hieroglyphics in different ways from Champollion and other Egyptologists. He tried to prove that his method of interpreting Egyptian hieroglyphics was superior.[9] He placed the death of Irenaeus at 292 (c. 130 – c. 200). Also, in many other complicated questions he had his own, usually controversial, point of view, but after ascribing the authorship of the Codex Sinaiticus to himself, the rest of his credibility was destroyed by the British press.[citation needed]

The Artemidorus Papyrus

In 2006 a papyrus book-roll was exhibited at Turin which appeared to be part of Book II of the lost Geographical Descriptions of Artemidorus Ephesius. It was exhibited again in Berlin in 2008. It has been argued by Luciano Canfora that the manuscript is the work of Constantine Simonides.[10] Richard Janko also believes that the roll is a forgery.[11]

See also

Some of authentic manuscripts which were bought from Constantine Simonides
• Minuscule 110
• Minuscule 502
• Minuscule 503
• Minuscule 644
• Minuscule 2793

References

1. C. L. Fritzsche, Enthüllungen über den Simonides-dindorfschen Uranios (Leipzig 1856), p. 2 ff.
2. He edited in London facsimile of the Gospel of Mark. Facsimile was illustrated by him, and has an inscription, stating that the documents shown within, “date to the time of Christ when he (sic) lived upon Earth among (sic) man or men ..."
3. Kenyon, Frederick G. (1939). Our Bible and the Ancient Manuscripts (4th ed.). London: British Museum. p. 123.
4. Falconer Madan, Books in manuscript : a short introduction to their study and use. With a Chapter on Records, London 1898, p. 125.
5. Christopher Jones, A Syntax of Forgery, Proceedings of the American Philosophical Society 160 (2016), p. 30.
6. Richard Janko, Response: Janko on Bondi on Thomas, Art, science, and the natural world in the ancient Mediterranean, 300 BC to AD 100
7. Simonides, Constantine (1862-09-03). "THE SINAI MS. OF THE GREEK BIBLE".
8. McKitterick, David (1998) A history of Cambridge University Press, Volume 2: Scholarship and Commerce (1698-1872), Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-30802-X, page 369.
9. Richard Janko, The Artemidorus Papyrus, Classical Review 59.2 (2009), p. 404.
10. Peter Parsons, Forging Ahead: Has Simonides Struck Again?, TLS 22 February 2008, p 14.
11. Richard Janko, The Artemidorus Papyrus, Classical Review 59.2 (2009), pp. 403–410.

Sources

• "Miscellanies", The Journal of Sacred Literature, ed. Harris Cowper, Vol. II, Edinbourgh 1863, pp. 248–253.
• Falconer Madan, Books in manuscript : a short introduction to their study and use. With a Chapter on Records, London 1898, pp. 124–128.

External links

• Georgios Makris. "Constantine Simonides". Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (in German).
• Beschreibung Simonides’ Tätigkeit für eine Ausstellung des Papyrusmuseums der Österreichischen Nationalbibliothek
• William Osler, ‘‘Christianity’’, pp. 1888–1890.
• Forging ahead
• A Collection of Forgeries and Hoaxes
• Rassegna stampa sul portale Archaeogate
• Alexandros Lykourgos, Enthüllungen über den Simonides-Dindorfschen Uranios

*****************************

Meletios of Chios: Five Printed Books and Manuscripts from the Library of the [ ]
by Christies
Accessed: 10/14/23

SIMONIDES, Konstantinus (1820-1867), a work purporting to be Meletios of Chios, a history of Byzantine Painting, in demotic Greek, MANUSCRIPT ON VELLUM, Price realised: GBP 8,365; Estimate: GBP 500 – GBP 800. Closed: 20 Nov 2003


DETAILS

SIMONIDES, Konstantinus (1820-1867), a work purporting to be Meletios of Chios, a history of Byzantine Painting, in demotic Greek, MANUSCRIPT ON VELLUM

[?Mount Athos, mid-19th century]

250 x 160mm. 52 single leaves including final blank, 26 lines written in light brown ink in an irregular Greek minuscule on a scored ruling of 26 paired horizontals between two pairs of verticals. Darkened vellum covers, all within Middle Hill boards, Phillipps 13872.

This is one of the manuscripts, said to have been acquired at Mount Athos, that Simonides sold in England during the 1850s. It opens with an address by the credited author, Meletios, monk of Chios, to Methodios, and closes with a colophon claiming its completion on Athos. It is in reality the bogus history of painting in his native island of Syme in the Dodecanese that Simonides had published in Athens in 1849, copied by himself on vellum that was artifially darkened. Simonides, perhaps the most audacious forger of the 19th century, had visited Mount Athos between 1839 and 1841, and again in 1852. This was no 28 in his list of manuscripts sold to Sir Thomas Phillipps. Phillipps later annotated the first folio of this manuscript 'A forgery, I believe, of Simonides of whom I bought it TP'. There was almost immediate controversy over the authenticity of the manuscripts Simonides sold. Sir Frederic Madden of the British Museum recognised the forgeries and exposed him -- but the issue was complicated by Simonides' having sold some genuine manuscripts. When finally discredited he sought to cause further confusion by claiming to have written the Codex Sinaiticus (then St Petersburg, now BL Add. 43725), the 4th-century Bible manuscript discovered by von Tischendorf at Saint Catherine's, Mount Sinai in 1859.

The present manuscript was part of a group of Simonides manuscripts from the Phillipps collection sold as lot 1731, Sotheby's 4 July 1972.

The manuscript is offered with a pamphlet by Charles Stewart, A Biographical Memoir of Constantine Simonides, Dr. Ph., of Stagiera, with a Brief Defence of the Authenticity of his Manuscripts (London, 1859), 77pp. (2)

************************

Imagining the Real: Constantine Simonides’ Fabrication of Papyrus Autographs
by Malcolm Choat (Macquarie University)
Society for Classical Studies
Accessed: 10/14/23

In this paper we explore the papyrus forgeries of Constantine Simonides, arguing that in making and publicizing them, he exploited the fantasy of the autograph. The illusive allure of the autograph papyrus manuscript beguiled scholars as papyri began to appear in the nineteenth century. Papyrus manuscripts promised to provide more immediate access to the ancient world in contrast to the indirect and compromised access delivered through the medieval manuscript tradition. Simonides’ forgeries took advantage of this fantasy by using the physical features of the artefact to signal the authenticity and immediacy of the autograph or authorized copy. In such a way, Simonides’ mid-nineteenth century papyrus forgeries intersect with the first publications of Greek literary papyri and the emergence of the discipline (Wasserman and Choat 2020; Choat 2019).

Simonides’ papyrus forgeries deploy features like handwriting and colophons to frame the textual content as the product of privileged and temporally proximate witness to the ancient world. The colophon appended to the Thucydides forgery aligns the copy with the family of the ancient author himself; the ending of the Periplus of Hannon allows the reader to believe they are looking upon one of the copies deposited in the library of Alexandria; the colophon to the Gospel of Matthew identifies it as the autograph manuscript; that to the Gospel of John shows it to have been copied by an apostle within the first century. Even the documentary letters he ‘discovered’ in Joseph Mayer’s Egyptian Museum in Liverpool were those of known classical authors such as Hermippus of Berytus. These attempts to frame content are reinforced by the physical features of the forgeries themselves.

Simonides deliberately varies the handwriting he uses for his forgeries to give the impression of distinctive scribes and even, in the case of the invented letters of Hermippus and Theopompus, distinctive authorial hands. The choice to use papyrus and ostraca to bear these texts likewise reinforces the documentary authenticity of the content and thus the immediacy of access to the ancient world. The material framing of the content is designed to establish that the content is more authentic, and that we have thereby privileged access to the ancient world, and to undermine the distance of the medieval manuscript tradition and its processes of transmission. Simonides thus exploits the relationship between autograph and copy which is so difficult to trace in the body of genuine papyri (Yuen-Collingridge 2018).

We argue in this paper that the physical qualities of these papyrus forgeries appeal not simply to the expectations of the educated community at the time but beyond that to the mystique of access to autographs which the emerging discipline of papyrology promised, and that they thereby provide an instructive example which can illuminate more recent cases of forgery. These indicate that the enchantment of the idea of the manuscript as a transmitter of a more direct witness to antiquity is as alive in the present as it was in Simonides’ day.

**********************

A Master Hoaxer: Constantine Simonides
by Larry Hurtado
April 29, 2014

All the hubbub about the “Jesus’ Wife” fragment brought to mind the story of a 19th-century master of manuscripts-fakery: Constantine Simonides. Simonides really came to worldwide attention when (in 1862) he claimed to have written Codex Sinaiticus himself (in 1840).

J. K. Elliott has written the Simonides story, full of primary-source references from the 19th century in a volume hard to find but fascinating: Codex Sinaiticus and the Simonides Affair: An Examination of the Nineteenth Century Claim tht Codex Sinaiticus Was Not an Ancient Manuscript (Thessaloniki: Patriarchal Institute for Patristic Studies, 1982).

What makes Simonides’ claim so interesting is that he did in fact produce a number of fake ancient manuscripts that, for a good while, fooled a good many people. In the section, “Simonides the Forger” (pp. 122-72), Elliott itemizes major examples of Simonides’ work. These include a purported first-century papyrus roll containing part of 1 John and 2-3 John, a “History of the Kings of Egypt up to the Reign of Ptolemy Lagus” by a “Uranius of Alexandria” (which received widespread attention in various countries, initially accepted as genuine in Leipzig and then rejected), a purported early manuscript of Hermas, plus Simonides’ claimed discovery of important biblical manuscripts in Mayer’s museum in Liverpool (portions of Matthew and epistles of James and Jude on papyrus purportedly from the lst century), as well as other forgeries.

It’s interesting, too, that when challenged Simonides gave a spirited defence of himself, maintaining the authenticity of the items, often replying in newspapers to accusations from scholars.

I intend no direct connection or similarity at all between Simonides and anything under disputation at the present moment. I merely note that in the history of scholarship there is this fascinating and bold figure who impressively passed off as genuine some fakes that fooled some people and obtained widespread attention in their time. So, I guess the lesson is that we always need to treat critically any new item; and the greater the claim for an item, the greater the critical scrutiny required and justified.
admin
Site Admin
 
Posts: 36180
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Sun Nov 12, 2023 2:40 am

Part 1 of 4

The India Office Library: Its History, Resources, and Functions
by Rajeshwari Datta
The Library Quarterly
Mar 31, 1966

NOTICE: THIS WORK MAY BE PROTECTED BY COPYRIGHT

YOU ARE REQUIRED TO READ THE COPYRIGHT NOTICE AT THIS LINK BEFORE YOU READ THE FOLLOWING WORK, THAT IS AVAILABLE SOLELY FOR PRIVATE STUDY, SCHOLARSHIP OR RESEARCH PURSUANT TO 17 U.S.C. SECTION 107 AND 108. IN THE EVENT THAT THE LIBRARY DETERMINES THAT UNLAWFUL COPYING OF THIS WORK HAS OCCURRED, THE LIBRARY HAS THE RIGHT TO BLOCK THE I.P. ADDRESS AT WHICH THE UNLAWFUL COPYING APPEARED TO HAVE OCCURRED. THANK YOU FOR RESPECTING THE RIGHTS OF COPYRIGHT OWNERS.


I. History

A. Introduction


The India Office Library has been in existence since 1798, when the Court of Directors of the East India Company passed a resolution to devote a portion of their famous India House in Leadenhall Street, London, to the establishment of a library and museum. Much research on the history, literature, arts, and antiquities of India, as well as scientific investigation and exploration of the country, had been going on for a considerable number of years, carried out for the most part by servants of the Company. Many valuable collections of literary, artistic, scientific, and commercial interest had been formed by them, and a permanent repository for the safe preservation and use of such material was becoming an urgent need.

This research and study had been given special encouragement under Warren Hastings, governor of Bengal from 1772 to 1785. By that time England had begun to establish herself politically as a strong ruling power in India. To conduct administration with any degree of efficiency, it was necessary to be acquainted with the laws and institutions of the country, its geography and history; and, if commerce was to be furthered, a knowledge of its resources was required. Thus it became the policy of the East India Company to promote and encourage the study of Sanskrit, Arabic, and Persian literature, which was the main source of knowledge of the country's organization, and to conduct scientific surveys throughout its territories. Some of the first administrators, judges, and other officials of the Company were, therefore, also the first great orientalists and oriental linguists -- to name only a few, Sir Charles Wilkins, first librarian to the Company, Sir William Jones, H. T. Colebrooke, and Horace Hayman Wilson, also one of the Company's librarians.

B. Sir Charles Wilkins and the Foundation of the Library

Wilkins went out to Bengal in 1770 and had "the courage and genius to commence and successfully prosecute the study of the Sanskrit language which was up to that time, not merely unknown but supposed to be unattainable by Europeans."1 [Gentleman's Magazine, N.S., VI (1837), 97.] He was thus the first European to learn Sanskrit and disclose the vast field of Sanskrit literature to the West. As a member of the Bengal Civil Service of the East India Company, he had spent several years in India and established a high reputation for himself as a scholar of Sanskrit.

For inscriptions as for Sanskrit literary texts, Europeans in India often sought the help of pandits. More frequently than with texts, however, native knowledge was apt to fall short of their expectations, as ancient scripts proved a hurdle.2 [On the particular difficulty of consulting pandits for older forms of language (Vedic) or of script (in inscriptions), and objections raised by scholars in Europe, see Rocher and Rocher 2012: 25, 77, 105, 189.] We are repeatedly told that "even pandits" were unable to decipher a script and interpret inscriptions.

-- Indian Epigraphy and the Asiatic Society: The First Fifty Years, by Ludo Rocher and Rosane Rocher

An even more remarkable achievement by Wilkins was his translation, published as a letter in AR 1, 279-83, of the record now known as the Nagarjuni hill cave inscription of the early Maukhari king Anantavarman.9 [Presented March 17, 1785 (Chaudhuri, Proceedings, 47).] While his comment that the script is "very materially different from that we find in inscriptions of eighteen hundred years ago" is due to his incorrect dating of the Mungir plate alluded to earlier, he was nonetheless correct that "the character is undoubtedly the most ancient of any that have hitherto come under my inspection." (Anantavarman is now known to have ruled sometime in the sixth century A.D.) It is truly remarkable that Wilkins was somehow able to read the late Brahmi of this period, which, unlike the scripts of three centuries later, is very different from modern scripts both in its general form and in many of its specific characters. It is thus not entirely clear how, beyond pure perseverance and genius, Wilkins managed to read this inscription, but presumably he did this by working back from the script of the Pala period which he had already mastered.10 [The precise order in which Wilkins translated his first three inss. is not certain, but it is clear that he worked on the Mungir ins. first, in 1781, and that the Nagarjuni and Badal inss. followed in the period between 1781 and his presentation of all three inss. to the society in 1785 (see Kejariwal, The Asiatic Society, 43-4).] In any case, his translation, while once again not always correct, proves beyond question that he could read the late Brahmi, or early Siddhamatrka, script of the sixth century.

-- Indian Epigraphy: A Guide to the Study of Inscriptions in Sanskrit, Prakrit, and the Other Indo-Aryan Languages, by Richard Salomon


His translation of the famous Bhagavat-Geeta into English was published by the Court of Directors in 1785 at their own expense, and the "literary men of Europe saw in this publication the day-spring of that splendid prospect, which has in part been realized by Sir William Jones, Colebrooke and others."2 [Ibid.] Wilkins was also the first to prepare with his own hands the first Bengali and Persian types for printing in Bengal. It was from his Bengali types that Nathaniel Brassey Halhed's Grammar of the Bengali Language was printed in 1778. These types were used for printing various Bengali and Persian texts for many years. With Sir Williams Jones he founded the Asiatic Society of Bengal in 1784, which had for its special object the promotion of the study of Asiatic languages, literature, history, and science. All these subjects were illustrated by the succession of essays and dissertations published in the society's journal, Asiatic Researches.

This activity opened a new era in the study of the linguistics, archeology, and history of the East. According to Robert Orme, the Company's historiographer, oriental scholars pursuing their researches in England began to feel the great need of a collection of manuscripts and printed books in that country "for affording that information on Indian affairs, the expense and labour of obtaining which was oppressive in the extreme when undertaken by private individuals."3 [Robert Orme, Historical Fragments of the Mogul Empire (London: F. Wingrave, 1805), pp. xxviii-xxix.] Orme often lamented the want of an Indian research collection in England and firmly believed that "a ship's cargo of oriental and valuable manuscripts might be collected in the settlements between Delhi and Cape Comorin."4 [Ibid.] Urged by him, John Roberts, a great friend of Orme's, who had been chairman and deputy-chairman of the Company on several occasions, prevailed upon the Court of Directors to take action. The result was a dispatch to the Bengal Government on May 25, 1798:

You will have observed by our Dispatches from time to time, that we have invariably manifested, as the occasion required, our disposition for the encouragement of Indian Literature. We understand it has been of years a frequent practice among our Servants, especially in Bengal, to make Collections of Oriental Manuscripts, many of which have afterwards been brought into this country, these remaining in private hands, and being likely in a course of time to pass into others, in which case probably no use can be made of them, they are in danger of being neglected, and at length in a great measure lost to Europe as well as to India. We think this issue a matter of greater regret, because we apprehend that since the decline of Mogul Empire, the encouragement formerly given in it to Persian Literature has ceased; that hardly any new Works of celebrity appear, and that few Copies of Books of established Character are now made; so that there being by the accidents of time, and the exportation of many of the best Manuscripts, a progressive diminution of the original stock, Hindostan may at length be much thinned of its literary Stores, without greatly enriching Europe. To prevent in part this injury to Letters, we have thought that the Institution of a Public Repository in this country for Oriental Writings, would be useful, and that a thing professedly of this kind is still a bibliothecal desideratum here. It is not our meaning that the Company should go into any considerable expense in forming a collection of Eastern Books, but we think the India House might with particular propriety be the centre of an ample accumulation of that nature; and conceiving also that Gentlemen might choose to lodge valuable Compositions, where they could be safely preserved and become useful to the Public, we therefore desire it to be made known that we are willing to allot a suitable Apartment for the purpose of an Oriental Repository, in the additional Buildings now erecting in Leadenhall Street; and that all Eastern manuscripts transmitted to that Repository will be carefully preserved and registered there.

By such a collection the literature of Persia and Mahomedan India may be preserved in this Country after, perhaps, it shall, from further changes, and the further declension of taste for it, be partly lost in its original Seats.

Now would we confine this Collection to Persian and Arabian Manuscripts. The Shanscrit writings, from the long subjection of the Hindoos to a Foreign Government, from the discouragements their Literature in consequence experienced, and from the ravages of time, must have suffered greatly. We should be glad, therefore that Copies of all the valuable Books which remain in that Language, or in any Language, or in any ancient Dialects of the Hindoos, might, through the Industry of individuals, at length be placed in safety in this Island, and form a part of the proposed Collection.5 [W. S. Seton-Karr (ed.), Selections from Calcutta Gazettes, Vol. III: 1798-1805 (Calcutta, 1868), pp. 16-17; see also Great Britain, India Office Records, Bengal Despatches (hereinafter cited as "Bengal Despatches"), XXXII, 430-39; also quoted in A. J. Arberry, The Library of the India Office (London, 1938), pp. 10-11.]


Wilkins, who had returned from India in 1786 because of ill health, but who continued to pursue his studies of Sanskrit literature, heard of this proposal and eagerly offered his services to arrange and supervise the collections to be formed. Naturally he was selected to be the first librarian and curator of the Oriental Library and Museum to be established at the India House. He drew up a detailed plan and submitted it to the Court of Directors. In his scheme the Library was given greater importance than the Museum, and he proposed that it should consist of both manuscripts and printed books:

The manuscripts to include works in all the languages of Asia; but particularly in the Persian, Arabic, and Sanskrita: and great care should be taken to make the collection very select, as well in correctness as subject. The Printed Books should consist generally of all such works as in any way relate to Oriental Subjects, including all that has been published upon the languages of the East, and every work which has appeared under the patronage of the Company. Maps, charts and views, with coins, medals, statues and inscriptions may be included under this head.6 [John Forbes Watson, On the Establishment in Connection with the India Museum and Library of an Indian Institute . . . (London, 1874), Appendix B, pp. 55-56.]


He further suggested that the Museum should comprise specimens of natural and artificial productions and miscellaneous articles, "chiefly presents, and generally such things as cannot conveniently be classed under any of the former heads."7 [Ibid.]

But matters proceeded in a leisurely manner, and it was only on February 18, 1801, that Wilkins was actually appointed librarian to the oriental repository at £200 per annum, a salary afterward raised by degrees to £1,000. This then marks the foundation of the Company's Library. At the end of the same year, the committee for superintending the Library met and resolved to collect all the books scattered through the different departments of the India House and the warehouses together with any articles of curiosity to be found there.8 [William Foster, The East India House (London: John Lane, 1924), p. 148.] By this time Orme had died, but he had bequeathed all his documents, books, manuscripts, and maps to William Roberts, with the express wish that they be transferred to the Library when established. The Orme collection was, therefore, the Library's first acquisition.

Shortly afterward the Library received some manuscripts from the library of Tippoo Sultan of Mysore, an inveterate enemy of the British, who had been defeated at Seringapatam in 1799. Following is an extract of the letter which the Company received from the army camp at Seringapatam on August 1, 1799:

A very copious and curious library has been found; the books are kept in chests, each having its particular wrapper, and they are generally in good preservation. I was there when a small part of them were looked into by Persian scholars, and saw some very richly adorned and illuminated, in style of the old Roman Catholic Missals found in monasteries. There must be thousands of volumes, and this library promises, on the whole, the greatest acquisitions ever gained to Europe of Oriental History and Literature. I hope it will be presented by the Army for public use.9 [Seton-Karr, op. cit., p. 241.]


The manuscripts were authenticated as either true copies or original documents by Habbeeb-oolla, Head Moonshee (or secretary) to the late Tippoo Sultan.

Not all of this exciting find, however, was transferred to London. At first only one document from this rich collection, called "The Manuscript Record of Tippoo Sultan's Dreams," was presented to the Company's Library by a Major Beatson. Later on, a selection of mainly Arabic and Persian manuscripts was sent for deposit and came to be known as the Tippoo Sultan Collection. The rest was housed in the College of Fort William in Calcutta until 1836, when it was moved to the library of the Asiatic Society of Bengal, with the exception of some oriental manuscripts, copies of which the society already possessed. These duplicates were later sent to the Library in London, where they are known as the Fort William Collection. A catalog of the whole of Tippoo Sultan's library was prepared by Captain Stewart (later Sir Charles Stewart), Assistant Persian Professor at Fort William College, and published in Cambridge in 1809. Some idea of the value of this collection can be had from the following editorial in the Calcutta Gazette of July 29, 1805, fannouncing Stewart's preparation of the catalog: "In the progress of his researches, he has discovered in that library a valuable work in the Persian language, referred to by Dow and Orme as necessary for the illustration of an important period in Eastern History, and which was sought for in India by those Historians without success. It is the History of the Emperor Aurungzebe, the 11th year of his reign to his death (an interval of forty years) written by a learned and authentic Mohammad Saki; being a continuation of Mahomed Kazim's History of the first ten years of that Prince."10 [Ibid., p. 491.]

Though various articles and objects and documents of interest began to pour in, the material growth of the Library was at first rather slow. There had been no response to the Court of Directors' letter of May 25, 1798, calling for the systematic collection of manuscripts. It accordingly dispatched a letter of remonstrance to the Bengal government, expressing disappointment over the lack of response and accusing the government of indifference. Continuing, the dispatch said:

We have now to inform you that the Apartments for the Oriental Library, being completed according to our intentions, have been placed under the Charge of Mr. Charles Wilkins, formerly of our Civil Service in Bengal, and that a considerable number of Manuscripts, and printed Books upon Oriental Subjects, with Objects of Natural History and Curiousity, have already been placed in it; among which are many valuable presents from Individuals and Public Bodies in this Country.

As our original views in establishing this Library have by no means been abandoned, and we still entertain hopes that the invitation held out to Individuals in India, in the above-mentioned paragraphs, would be successful, if properly seconded by our Supreme Government, we again refer you to them, and desire that the subject may be entered into with alacrity and zeal.

The new building in Leadenhall Street, being now prepared for the reception of books, coins, or other articles which may be presented for the oriental library and museums of the Hon'ble Court; the public are hereby informed that, whatever books in any of the Asiatic languages, or other articles coming within the object of the Hon'ble Court's collection, may be transmitted to the Secretary to the Government in the Public Department, for the purpose of being presented to the Hon'ble the Court of Directors, will be duly forwarded.11 [Hugh David Sandeman (ed.), Selections from Calcutta Gazettes, Vol. IV: 1806-1815 (Calcutta, 1868), pp. 26-27.]


In this letter the Court of Directors also asked that a complete catalog of Tippoo's manuscripts be prepared, which was probably why Stewart took up the work in 1805. It also sent instructions for all works already published in Calcutta which had any relation to the Company's affairs, as well as a copy of every future publication of a similar nature, to be sent for deposit in the Library. As for special works on the languages of India, it directed the government to send forty copies of each, to be used for instruction in the military seminary at Addiscombe.12 [Bengal Despatches, XLIII, 29-40; also quoted in Arberry, op. cit., p. 35.]

Soon thereafter, the Court of Directors also decided to reverse its initial policy of not going into "any considerable expense in forming a Collection of Eastern Books"13 [See above, p. 100.] and began to acquire valuable material, whenever available, by purchase. Thus in 1807 they bought from Richard Johnson, for the sum of Gns. 3,000, his large collection of oriental manuscripts. His collection of Indian and Persian miniature painting was bought from his widow a little later and has since become well known as the Johnson Collection.14 [Thomas L. Arnold, "The Johnson Collection in the India Office Library," Rupam, VI (April, 1921), 10-14.] Henceforth, the Library expanded rapidly through important donations and purchases. The Warren Hastings Collection was bought in 1809. Some of the most valuable contributions included Colebrooke's priceless collection of Sankrit manuscripts, the MacKenzie Collection in 1823, the Leyden manuscripts purchased in 1824, and the Hamilton Collection comprising survey accounts, natural history drawings, and other materials. Large sums for purchases were not easy to come by, so the stock of manuscripts was for the most part enriched by donations and bequests rather than by purchase.

The Museum part of the Library was also growing apace. Many interesting and curious pieces poured in until it was filled to overflowing with models showing customs and trades pursued in the East; weights and measures used in India; coins and models; modes of conveyance, including a fine collection of models of boats; musical instruments; a collection of idols-large and small-in silver, brass, copper, wood, and ivory; agricultural implements and products of the soil; animal products like raw silk, camel's hair, horn, and ivory; minerals; sculptures and works in stone; jewelry in gold and silver; textiles; arms and armors. Many of these objects were at first collected by civil servants of the Company during their official relations with the Indian courts or obtained as trophies of warfare. Later, Horsfield, a keen naturalist, who was appointed curator of the Museum in 1820, started to build up his extensive Natural History Collection. The Great Exhibitions of 1851 in London and 1855 in Paris also added many valuable specimens, of great interest to the general public.

One of the earliest objects of historical interest received in the museum was a piece of mechanism representing

a royal tyger in the act of devouring a prostrate European. There are some barrels, in imitation of an organ, within the body of the tyger, and a row of keys of natural notes. The sounds produced by the organ are intended to resemble the cries of a person in distress intermixed with a roar of a tyger. The machinery is so contrived, that while the organ is playing, the hand of the European is often lifted up to express his helpless and deplorable condition. The whole of this design was executed by the order of Tippoo Sultan who frequently amused himself with a sight of this emblematical triumph of the Khoodadaud [his dominions] over the English.15 ["Descriptions of Various Articles . . . to the Court of Directors of the East-India Company," Asiatic Annual Register for the Year 1800 (London, 1801), pp. 343-44.]


This toy was found in a room of the palace after the storming of Seringapatam and is now housed in the Victoria and Albert Museum in South Kensington. Other articles of Tippoo's, comprising his wardrobe; the golden Tiger's head, which formed part of his throne, made of wood and covered with plates of purest gold; his carpet; etc., were also received along with this famous tiger and now form part of the Indian section of the Victoria and Albert Museum.

In 1805 Wilkins, with an additional salary of £100, had been appointed "visitor for Oriental Literature" at a college founded by the Company for its civil service probationers at Hertford, which moved later to Haileybury and became known as Haileybury College, the famous center of oriental studies from which many renowned orientalists and civil servants of the Company emerged.16 [Memorials of Old Haileybury College (Westminster: Constable & Co., 1894), pp. 17-29.] In 1817, on the retire ment of the registrar of Indian Records, he was appointed superintendent of the Register Office, assisted by a clerk who was responsible for the actual care and management of the East India Company's records.17 [William Foster, Guide to India Office Records, 1600-1858 (hereinafter cited as "Guide") (London: Eyre & Spottiswoode, 1919), p. v.] During the same year the office of historiographer, which had been held by John Bruce, was abolished, and Wilkins, with an increased salary, was asked to take over the department with the staff of clerks formerely employed in the historiographer's office under his supervision.18 [Ibid.] Thus, though relieved of the charge of the Museum branch by Horsfield in 1820, his burden of responsibilities continued to increase. With inadequate staff at his disposal and the Library and the Museum growing to immense proportions, Wilkins felt the urgent necessity of formulating rules and regulations for admission and use of the Library by the public. The Library was thereafter open for inspection by visitors on Mondays, Thursdays, and Saturdays only (from ten to three), and tickets of admission printed on a particular form and signed by the librarian had to be first obtained by visitors. Relaxation of these rules was made by the librarian only in special cases, and a visitor's book was opened which all those admitted had to sign. Later on these rules were somewhat modified, in that admission by ticket was limited to Mondays and Thursday only, and on Saturdays admission was free.

Soon the Library acquired international fame and became celebrated for possessing the most valuable collection of oriental manuscripts in existence whether in Europe or in Asia, and because of its extremely generous policy of loans it was greatly esteemed abroad. Manuscripts were loaned to accredited scholars writing books relative to India as well as to various learned societies and institutions of Europe, to whom also gifts were made of valuable volumes in the Library's possession. Thus a policy of exchange of publications was initiated, an important step in the history of the Library.

This rapid expansion of the Library, however, brought accompanying problems of space and cataloging of materials. Wilkins found these more and more difficult to cope with, especially in view of his advancing years. He continued to hold his post until his death on May 13, 1836, when he was nearing ninety. He had served for thirty-five years as librarian and had received many honors. He was elected a Fellow of the Royal Asiatic Society in 1788, and the Institut de France had already made him an associate. The University of Oxford conferred on him the honorary degree of Doctor of Civil Law on June 26, 1805; in 1825 the Royal Society of Literature awarded him one of their royal medals as "Princeps Literaturae Sanskritae"; and in 1833 the honor of knighthood and the Guelphic order was conferred on him by the King. He continued to attend Haileybury College as visitor examiner twice a year. As the Sanskrit language was an important subject of study there, and a Sanskrit grammar was badly needed, Wilkins published his Sanskrita Grammar in 1808, to have it hailed as "a model of clearness and simplicity and which greatly contributed to the study of the primeval tongue." 19 [Gentleman's Magazine, op. cit., p. 97.] For similar reasons he superintended a new edition of John Richardson's A Vocabulary, Persian, Arabic and English in two volumes and in 1815 also published a list of the roots of the Sanskrit language.

C. Other Nineteenth-Century Librarians

Horace Hayman Wilson was next appointed to succeed Wilkins. He had gone out to India as an assistant surgeon in the service of the East India Company and had later been assistant to the great Scottish orientalist, John Leyden, at the Calcutta Mint. Inspired by Jones, he had taken up the study of Sanskrit and produced the first Sanskrit- English dictionary. At the time of Wilkins' death, he held the Boden Chair of Sanskrit at Oxford, and his dictionary, of which a second edition was published in 1832, had become the standard work of reference for all European scholars of oriental literature. He was an indefatigable worker, and all through his life, apart from working full time with great enthusiasm and interest for the Library, he held late evening classes regularly to fulfil the duties of his professorship. Under his direction, the first catalog of printed books of the Library was published in 1845, and a supplement in 1851.20 [Dictionary of National Biography (London: Oxford University Press, 1921-22), XXI, 568-69.]

Wilson lived to superintend the removal of the Library from Londonhall Street to Cannon Row after the suppression of the Indian Mutiny in 1858, when the powers and the functions of the East India Company were transferred to the Crown. A new department, the India Office, was set up under the newly created "secretary of state for India in council." The Library was temporarily housed in Cannon Row and the much enlarged Museum moved to Fife House, Whitehall. The East India House was put on sale and most of the furniture and fittings auctioned. Wilson died in 1860, before the new India Office in Whitehall became the permanent home of the Library.

He was succeeded in 1861 by James Ballantyne, who had spent several years at the Benares Sanskrit College as principal and professor of moral philosophy. He had to his credit several philosophical works representing eastern thought for the benefit of the Europeans, and vice versa, and translations and monographs on Hindi, Urdu, and Marathi. He died early, however, so that only three years after his appointment, in 1864, the office of librarian was again vacant. Ballantyne was followed by Fitzedward Hall, another Sanskritist of high repute who, however, resigned five years later because of conflict with his colleagues. He is especially noted for his collaboration with Sir James Murray in the preparation of the Oxford Dictionary, to which he devoted most of his time for many years.

His successor was the great scholar Reinhold Rost, who is considered almost as great a linguist as Sir William Jones and was at the time acting as secretary of the Royal Asiatic Society. "There was scarcely a language spoken in the Eastern hemisphere with which he was not to some extent familiar. His mastery of the Sanskrit language was complete and the breadth of his Oriental learning led scholars throughout the world to consult him repeatedly on points of difficulty and doubt." 21 [Ibid., XVII, 291.] His twenty-four years of librarianship were particularly noteworthy for the great progress made in cataloging and arranging the manuscript collections. According to the Dictionary of National Biography, he found the Library "a scattered mass of priceless, but unexamined and unarranged manuscripts and left it to a large extent an organised and catalogued collection, second only to that of the British Museum."

He retired under the Civil Service Rules in 1893 and was succeeded by Charles H. Tawney, who had a distinguished career in the Bengal Educational Service and had edited and translated several Sanskrit works. During Tawney's time further progress was made in the publication of catalogs of manuscript and book collections. Thus, under the guidance and direction of a succession of great scholars, the Library continued to grow and expand and became the most celebrated special oriental library in the world, its growing collections increasingly well arranged and organized.

Meanwhile, the Museum had been heading toward a different end. As we have seen, it had already been separated from the Library when it was moved to Fife House after the breakup of the East India Company in 1858. On the opening of the India Office in 1867, the two institutions were brought together again and the entire top floor of the building was put at their disposal. The Museum, however, was difficult of access, and it was clear that the crowded masses of treasures which filled it to overflowing needed larger and better accomodation. J. Forbes Watson, who was then in charge as Reporter on the Products of India, submitted a plan to the secretary of state in council for a new building to be erected opposite the India Office in King Charles Street, to house both the Library and the Museum.22 [International Congress of Orientalists, Report of the Proceedings of the Second International Congress of Orientalists Held in London, 1874 (London, 1874), pp. 46-52.] He strongly believed that the two institutions should be under the same roof, because almost every object in the Museum needed to be supplemented by the Library, while, on the other hand, the Museum collections served as useful illustrations to the subjects referred to in the books the Library possessed. Though the scheme had the approval of the secretary of state in Council, the home government did not give its co-operation or the necessary financial aid. So the Museum, to everybody's regret, had to be dissolved, and its collections were ultimately distributed between South Kensington, the Bethnal Green Museum, the Royal School of Mines, and the Kew Herbarium. Most of the collection of natural-history drawings, which had grown along with the specimens in the Museum, was retained, however, and remains one of the most valuable possessions of the India Office Library.

D. Twentieth-Century Librarians

On the retirement of Tawney in 1903, F. W. Thomas, assistant librarian since 1898 and one of the greatest of Indologists, took charge and held the office of librarian until 1927. He was a man of profound learning and varied scholarly interests, in addition to possessing an inexhaustible fund of energy. His long period of office as librarian was one of great activity in which many far-sighted plans and projects were initiated. The Library made rapid progress in many directions. There was an enormous increase in its collections, and a great many catalogs of manuscripts and printed books were prepared and published. In a memorial note for the 1956-57 annual report, S. C. Sutton, the present librarian, wrote of Thomas, "The elaborate plans which he laid down early in the century for classifying and describing the Library's uncatalogued resources have continued to yield results to this day."

What Thomas was able to accomplish in his time to bring the Library abreast of the moment was truly an immense achievement, especially as it was faced with difficulties of all sorts. Lack of funds was a constant problem; to obtain special grants for various projects such as repairing and binding manuscripts was a hard and continuous struggle; and, when sanctioned, funds always fell short of requirements, as binding charges rose continually due to war conditions. For the same reasons, such high prices were quoted by printers at times that the publication of completed catalogs often had to be postponed. The compilation, revision, and completion of catalogs presented difficulties on account of the variety and alphabetic peculiarities of the languages to be dealt with; and the work often had to await the discovery of a suitable language expert. Often work suffered also because of lack of wall space. Nor did the general shortage of staff help matters. In 1917 it consisted only of the librarian, an assistant librarian, four clerks, two attendants, and two laborers.23 ["Annual Report of the India Office Library, 1916-1917" (in the files of the India Office Library, London; until the year 1949-50 the reports are unpublished, but from 1950-51 they are published regularly every year in London).]

During these war years many transfers and temporary appointments added to the difficulties of getting work accomplished in time. These uncertain and fluid arrangements continued for some time after the war until, on the librarian's insistence, a complete reorganization of the staff was effected in 1919, the staff being, with the exception of the librarian himself and the assistant librarian, wholly reconstituted.24 ["Annual Report . . ., 1928-1929."] An expert in library work was appointed to fill a new post of sublibrarian. A few years later, in 1925, all the Arabic and Persian manuscripts were placed in sole charge of a distinguished scholar of Islamic literature, Sir Thomas Arnold. By then oriental studies had reached such a stage of complexity that it had become impossible for one person to possess sufficient knowledge of all the three classical languages and literatures required to administer the resources of the Library with any degree of efficiency. In 1926, the librarian's proposal for the compilation of a catalog of oriental drawings in three sections: (a) Mohammedan, (b) Hindu, and (c) Other, was approved,25["Annual Report . . ., 1935-1936."] and naturally Arnold was intrusted with the section devoted to Mohammedan drawings, which exceeded all others in number.

Thus, in spite of the war years and their attendant difficulties, work proceeded with reasonable rapidity, and new policies for better organization were considered and adopted. As already mentioned, there was a tremendous growth in the Library's collections during this period, and many valuable manuscripts, both European and oriental, were received by presentation or purchase. Most significant were large numbers of documents and manuscript fragments in Sanskrit, Kuchean, Khotanese, and Tibetan recovered by Sir Aurel Stein through systematic exploration in Chinese Turkestan. The Sanskrit and Tibetan manuscripts from these collections attracted Thomas' scholarly attention, and he set himself the arduous task of examining these rare manuscripts with great eagerness and interest. "As a librarian he imposed admirable order upon this great collection and as a scholar, he devoted years of patient research to the interpretation of these unique and very ancient documents." 26 [New Indian Antiquary, Extra Series I: A Volume of Eastern and Indian Studies in Honour of F. W. Thomas (Bombay: Karnatak, 1939), p. x.] His numerous writings on these manuscripts were published in the Journal of the Royal Asiatic Society in instalments from time to time. Those of Tibetan interest were later published in Volumes I, II, and III of his Tibetan Literary Texts and Documents Concerning Chinese Turkestan (London, 1935, 1951, and 1955). He continued this research work during the years following his retirement from the Library and gave invaluable assistance in the preparation of the complete catalog of Stein Tibetan material which the Library published in 1962.27 [Interview with S. C. Sutton, librarian, India Office Library, and keeper of records, India Office Records, August 15, 1964.]

There was also a substantial increase in the book and periodical collections. They were, as before, for the most part requisitioned under the Indian copyright law by marking the Indian Quarterly Catalogues issued by various Indian administrations; some were received from the Records and Registry Department of the India Office, these consisting mainly of official publications, many being periodical and recurrent -- acts, proceedings, civil lists, and calendars. Many were purchased, however, and there were numerous presentations. What was ultimately retained in the Library depended often on the advice of scholars engaged in cataloging.

Thomas retired in 1927 at the age of sixty to fill the Boden Chair of Sanskrit in the University of Oxford. He was succeeded by C. A. Storey, a distinguished scholar of Arabic and Persian. Assistant librarian since 1919, he had devoted much time and labor to the cataloging of the important Delhi Collection of Arabic and Persian manuscripts, the organization of which made its first real progress under him. As librarian, he took a keen interest in every detail of the Library's activities and functions, and his scholarly interests and methods made a distinctive contribution to its growth and development. There was a notable increase in the number of readers during his period of administration, going up to 4,756 in 1928-29 as compared with 2,586 in 1926-27,28 ["Annual Report . . . 1928-1929."] Originally initiated by Thomas, the plan for the publication of a series of catalogs of the European manuscripts was carried forward with rapid success, and several volumes were printed. Before he retired in 1933 to take up the Sir Thomas Adams' Professorship of Arabic in the University of Cambridge, he had published the first part of the descriptions of the Arabic manuscripts from the Delhi Collection and was still working on those of the Persian manuscripts and on the revision of his detailed catalog of the whole collection of Arabic printed books.

H. N. Randle, a learned and well-known scholar of Sanskrit, who had been on the staff of the India Office Library as assistant librarian since 1927, succeeded Storey as librarian in 1933. Two other important appointments were made soon afterward, that of A. J. Arberry in 1934 as assistant librarian and assistant keeper of oriental printed books and manuscripts, and of Sutton as sublibrarian in 1935.29 ["Annual Report . . ., 1935-1936."] Arberry, a remarkable scholar of Arabic and Persian, made a most valuable contribution in compiling the Library's Catalogue of Persian Books (1937) and the second fascicule of Volume II of the Catalogue of Arabic Manuscripts. In addition, he was constantly engaged in writing and publishing scholarly works on Arabic and Persian literature. Sutton, a graduate of the London School of Economics and Political Science, had professional library qualifications. Under his able guidance and supervision it became possible to reorganize many of the Library's techniques and to remove defects of the existing system, thus bringing it abreast of modern librarianship. His views on these matters were particularly valuable when the secretary of state appointed a Committee of Investigation into the Library and Record Department "to consider, with a view especially to facilitating the access of enquirers to sources of information, whether any changes could usefully be made in the present arrangements in the Library and, also, in particular, in the relations between the Library and Record Department.'" 30 [Ibid.] Sutton acted as the secretary of this committee and participated in all its deliberations. The committee, reporting in 1936, made the following principal recommendations:31 [Ibid.; see also Great Britain, India Office Library, "Report of the Committee of Investigation," No L. 390/36 (in the files of the India Office Library, London).]

1. That card catalogues of all the collections of oriental printed books be made accessible in the Reading Room and a subject catalogue published.

2. That the European printed books be recatalogued in order that an author catalogue on typed cards may be assembled in the Reading Room and a subject catalogue published.

3. That two permanent graduate assistants with professional library qualifications be appointed, one to be occupied for the first four years in recataloguing European books, and that a temporary assistant with similar qualifications be appointed for four years to assist in this recataloguing.

4. That an orientalist be appointed in charge of the section of modern Indian languages.

5. That the Library be provided with additional rooms, both for shelving and for staff, contiguous to its present quarters.


The secretary of state's acceptance of those recommendations in 1936 was a great step forward in the history of the Library. Many changes took place in its organization during the year 1936-37. Three appointments to the newly created grade of assistant were made, all the appointees holding a diploma in librarianship. One of them, Miss Bowker, was placed in charge of the European periodicals, manuscripts, and photograph collections, besides being intrusted with the task of compiling indexes to Part II of the second volume of the Catalogue of European M3anuscripts. The other two assistants, Miss A. F. Thompson and Miss Pexton, were given the responsibility of recataloging the European printed books. Five more typists were also engaged especially to assist in this new cataloging scheme.32 ["Annual Report . .. ,1936-1937."]

The scheme was devised by Sutton with a view to making the cataloging system of the Library consistent with modern practice. It was decided: (a) to introduce subject cataloging by compiling and eventually publishing a complete alphabetical subject catalog with author index; (b) to supplement this printed catalog by a subject catalog on cards which would be printed at regular intervals and cumulated at longer intervals; (c) to use the library of Congress subject headings with certain modifications to meet the Library's special needs; (d) to replace the existing expansible author catalog-the Green Catalogue-of pasted-in entries in eight folio volumes which, due to increasing congestion of entries, was on the verge of a complete physical breakdown, by an indefinitely expansible author catalog on typed cards placed in the Reading Room; and (e) to adopt the rules of the Anglo-American Cataloguing Code.33 ["Annual Report . . . , 1935-1936"; see also Great Britain, India Office Library, "Library Records," No. L 204/35 (in the files of the Library).]

Other features of the scheme were to maintain accession registers, which would thus form a permanent record of the Library's acquisitions, and to shelve works by accession numbers and by size instead of by subject, in order to save shelf space.

To implement the scheme, the work of recataloging was begun in earnest by the newly appointed assistants, who were also charged with the task of compiling a shelf list, a list of incomplete works, and a periodicals list.

The cataloging of oriental works and publication of the much-needed catalogs proceeded as rapidly as possible. The publication of the Catalogue of Sanskrit Manuscripts, compiled by outside scholars, of which the first seven volumes were published between 1889 and 1904, was completed in the year 1935. Material for the printing of catalogs of Sanskrit books was prepared by Randle himself, and the first volume was published in 1938. Current Sanskrit accessions were cataloged on cards, also under his supervision, and filed in the Reading Room. As for the cataloging of the Islamic collections, it was decided that it should be the duty of the assistant keeper in charge of them. Arberry therefore took over complete responsibility and was provided with the special services of a clerical assistant, so that cataloging in this section proceeded very rapidly. But the preparation of catalogs of manuscripts and books in modern Indian languages presented unusual difficulties because it was not easy to find scholars competent enough to deal with them, especially those in the Dravidian languages; but advantage was taken from time to time of the presence of Indian scholars in England who were willing to render their services to the Library. The Catalogue of Malayalam Manuscripts in the India Office Library (London: Oxford University Press, 1954) was thus prepared and completed by C. A. Menon of Madras University during his sojourn in England, and in the course of this work it was discovered that the two Malayalam documents, one on gold, one on silver, which had been lying in the Library safe for years, were seventeenth- century agreements between the Zaimonn of Calicut and the Dutch East India Company.34 ["Annual Report . . ., 1936-1937."]

As for printed books, some catalogs covering several languages, mainly North Indian, had been compiled by J. F. Blumhardt and published several years earlier. They needed to be brought up to date, however, especially as the intake of books in this section had been very large and heterogeneous. Various efforts had been made to find suitable successors who could produce printable supplements, but without success. Typed staff cards of current accessions were made and filed by Gonsalves, the "oriental clerk" who had been employed since 1919 35 ["Annual Report .. . , 1939-1940."] to supervise modern- language accessions, but these were not suitable to be used for the public card catalog. The voluminous intake of books also inevitably caused accumulation of arrears. The Committee of Investigation, therefore, had recommended the employment of additional clerks to help Gonsalves complete listing uncataloged arrears and start converting the staff cards into author and title cards which could be housed in the Reading Room accessible to the readers. The work made good progress, though the gap between the printed catalogues and the accessible typed cards remained; and since these new cards were not suitable for printing, satisfactory arrangements for printed catalogs were still necessary. Consequently, the appointment of an orientalist responsible for the care of the modern language section seemed the only solution. The committee had recommended such an appointment, and this was at last made in 1938, when R. H. B. Williams, a specialist in Dravidian tongues, became assistant keeper of printed works in modern Indian languages.

In further fulfilment of the committee's recommendations, the Library's premises were extended, a whole block of additional rooms on the third and fourth floors being provided for the use of the staff and stacks. New card-catalog cabinets for the Reading Room's Author Catalogues were purchased, and the lighting arrangements in the Reading Room were also improved. Sutton was appointed to the newly created grade of assistant keeper, the post of sub-librarian being abolished. The title of "librarian and keeper of oriental printed books and manuscripts" was also converted to the simple title "librarian," and that of "assistant librarian and keeper of oriental printed books and manuscripts" to "assistant librarian."

In November 1937, the Library became an "outlier library" of the National Central Library. As a result, it became possible for its readers and staff members to borrow works not in the Library, with the exception of recent fiction, while its own works became available, through the National Central Library, to readers registered in other libraries of the United Kingdom.
admin
Site Admin
 
Posts: 36180
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Sun Nov 12, 2023 2:41 am

Part 2 of 4

E. The War of 1939-45

World War II was already threatening, however, and from the outbreak of hostilities in September, 1939, there was a progressively drastic curtailment of the Library's functions. The reports of the following few years record only a sad and continued postponement of all plans and projects. Immediate steps had to be taken to safeguard the Library's valuable possessions, and soon most of the books and manuscripts were removed from the shelves.36 [Ibid.] The manuscripts were listed and packed and dispatched to Yorkshire, where a safe home had been found for them in Aske Hall, the property of Lord Zetland. From there, when required, they could be brought periodically to the Library for consultation. The oriental books and some rare European books, as well as card catalogs and Library records, were moved into the basement of the India Office, where, because of shortage of space, books had to be stacked from floor to ceiling so that they became completely unavailable and the oriental section of the Library could no longer operate. New books, however, were still received and dealt with.

The Library staff was reduced to the barest minimum, as the services of several officers were loaned to other departments for war purposes. Arberry, Sutton, Williams, and several others departed to take up war duties, so that by the year 1940-41 the staff consisted of only the librarian, one graduate assistant, two clerical officers, two typists, and two messengers. With further staff reductions in the following two years and the removal of card catalogs to the basement, the recataloging of European books, begun in September, 1937, under Sutton's guidance, virtually ceased. The compilation of a complete card index to books in modern Indian languages had to be discontinued, though the listing and writing of cards for new accessions and placing them on the shelves was carried on by the clerical officer as long as consignments from India continued to arrive. Persian and Arabian books received after September, 1939, could not be dealt with on account of Arberry's transfer. Rigid economy having been imposed, all binding of books had to be stopped; the printing of catalogs was postponed indefinitely, and the compilation of catalogs was also greatly reduced.

Though books from enemy countries were no longer purchased, consignments from India were received regularly for a time until, due to postal delays and loss of shipments through enemy action, there was a complete cessation of receipt of books. The various government administrations in India had to be asked to hold for the Library, until the end of the war, all the books that had been requisitioned or were likely to be selected for acquisition.37 ["Annual Report . . ., 1941-1942."]

During the war the number of regular visitors to the Library fell to a low level, but though books were no longer much consulted in the Reading Room, the statistics of book loans did not decline greatly, as readers living outside London continued to borrow books in considerable numbers. Several volumes of grammars and dictionaries were also lent for use in the Unfamiliar Languages Department of the Postal Censorship, and a consignment of 112 volumes of Bengali books was sent to India during the first year of the war for use by an Indian scholar engaged in research.38 ["Annual Report . . ., 1939-1940."] Later on, a number of books in Hindi and Urdu were withdrawn from the shelves and sent through the Indian Comforts Fund for the use of Indian prisoners of war; and, in 1943, books, archeological negatives, and miniatures were lent for various Indian exhibitions held in London. Thus, though severely affected by the war, the Library continued to carry on some of its useful functions, and though loans of manuscripts overseas had been stopped, it was possible for selected manuscripts to be brought to the Library from their refuge in Yorkshire for the use of scholars.

F. Postwar Rehabilitation

In 1947, as a result of the (British) Indian Independence Act of that year, the India Office was abolished, and its Library, though retaining its old name, the India Office Library, came under the control of the Secretary of State for Commonwealth Relations.

At the end of the war in 1945, however, a program of rehabilitation of the Library was initiated without delay, though a return to normal conditions was necessarily slow due to continued shortage of labor, staff, and space for a considerable number of years. The greater portion of the printed oriental books were brought up immediately from the basement and were made fully available to the readers in a relatively short time, but the manuscripts remained at Yorkshire until 1947 because many rooms of the Library continued to be occupied by other departments. Since a large number of these manuscripts had been slightly affected by the damp, and a few by moth larvae, while in their wartime repository, they first had to be fumigated and dried under controlled conditions before they could be put back on the shelves and made accessible.39 ["Annual Report . . , 1946-1947."]

The process of reconstituting the staff also took time and presented certain difficulties, because the new situation in India had made the future of the Library somewhat uncertain; and continued unavailability of staff rooms necessarily caused further delay. However, by 1949 much of the trouble had been overcome, and the Library had resumed almost fully its prewar activities and functions. Sutton returned to his post in the Library in December, 1945, and in May, 1946, was promoted from assistant keeper to keeper. He took over as head of the Library on the retirement of Randle in July, 1949-an office he still occupies. His appointment was a new departure, for this was the first time in the history of the Library that a professional librarian had been placed in charge, all his predecessors having been orientalists and linguists without special library qualifications. In spite of the innumerable postwar difficulties and impediments and the changes and upheavals caused by the extinction of the India Office in 1947, the Library has made remarkable progress during the fifteen years or more of Sutton's administration. Various new policies, plans, and projects have been initiated and implemented with great success, so that the Library, as we know it today, is a well-organized institution run on completely modern lines by expert librarians and archivists. Its resources have been continually expanded through the systematic search for materials of Indian historical interest, and it is now acknowledged to be the largest and most important research library in the field of modern Indian and British-Indian history.

The first step taken by the librarian on assuming office was to improve the organization of the Library, to professionalize and expand the staff, and to place the various language collections in the care of experts. Miss Thompson was promoted to the office of assistant keeper in charge of European printed books,40 ["Annual Report . . . , 1949-1950."] and a short time later D. Matthews was appointed assistant in the Library and given the responsibility of cataloging European printed books and serial publications. In 1954 he took charge of European periodical publications, with the additional duties of supervising the Reading Room and dealing with inquiries in the European section, while T. Harvey, another professional librarian, was appointed to take over from him the responsibility of cataloging European printed books. The oriental section of the Library was strengthened by the appointment of two full-time assistant keepers, D. M. Horsburgh in charge of the Sanskrit, Pali, and Prakrit printed books and manuscripts, and Miss J. R. Watson in charge of the Islamic collections. The custody of the collections in modern Indian languages was given to A. Master in January, 1951. The result of these appointments was that, from 1951 onward, the program of printing and publishing catalogs was greatly accelerated, and with additional outside help for some obscure languages, for example, Limbu, Lepcha, and Old Iranian, several catalogs of material in different oriental languages were prepared for publication in quick succession.

Systematic card catalogs of printed books in modern Indian languages and in Persian and Arabic were also soon made available to readers in the Library. The recataloging of European printed books was resumed and went rapidly, and card catalogs of all post- 1936 accessions, as well as the subject catalog of European printed books, were placed for use in the Reading Room.41 [Great Britain, India Office Library, India Office Library: Report for the Year Ended 31 March 1954 (London: H.M. Stationery Office, 1955).] A list of the Library's holdings of all serial publications was also prepared and made available to readers for consultation. The Library possesses a small collection of fifty-five rather rare Pashto manuscripts, and a revised catalog of these was prepared for the press by D. N. Mackenzie in 1962. In the same year, Sutton submitted a plan for a union catalog of all the Pashto manuscripts in the libraries of the British Isles, including the India Office Library, with descriptions in a uniform style.42 [Annual Report . . . , 1962-1963.] The plan was approved by all the libraries concerned, and the catalogs soon will be published jointly by the British Museum and the Commonwealth Relations Office. This is a unique example of British library cooperation in the oriental field.

The department of art collections was also reorganized; of the additional rooms acquired by the Library, the largest was equipped as an art room, and all the art material in the Library, with the exception of illustrated manuscripts, was moved into it.43 [Annual Report . . . , 1956-1957.] The miniature paintings of the Johnson Collection were taken out of the bound volumes, and each picture was mounted separately for better preservation. In 1954-55 Mrs. M. Archer, a well-known specialist in Indian and British-Indian art, was appointed to examine, describe, and classify the Library's collection of paintings, drawings, and sketches of Indian subjects by Western artists with a view to publishing an illustrated catalog. Plans were also made for the eventual publication of catalogs of Indian, Persian, and other oriental miniatures and of the water color paintings of Indian natural-history subjects by Indian artists; and albums of paintings by Indian artists made for the British in India during the nineteenth century were cataloged and bound.44 [Annual Report . . ., 1961-1962.]

The binding and repairing of manuscripts and books, an essential function of the Library, which had been discontinued all through the war, was next given attention. Many manuscripts, especially the oriental ones, needed to be repaired folio by folio before they could be bound. A binder, therefore, was appointed in 1950-51 to work in the Library one day a week on the repair of manuscripts. Gradually, to step up the work, more expert repairers were recruited, and at present four are in regular employ, and specially equipped accommodations on the upper floor of the Library have been provided for them. All manuscripts in the form of rolls were also removed and stored in boxes specially made for them. Arrangements were also made to send repaired manuscripts out of the Library for binding, and a number of skilled binders are now employed for this purpose.

A program of systematic microfilming of the Library's rare oriental manuscripts, originally embanked upon in 1948, has since made much progress; to date nearly four thousand manuscripts have been microfilmed. Illustrations in the finest illuminated manuscripts were microfilmed in color by Kodachrome process. The Library owns both a negative and a positive copy of every microfilm; it retains the negatives from which positive copies can be made and supplied to order, while, for reasons of security, the whole set of positive copies has been deposited on loan in the oriental department of the University Library of Durham. It is now the policy of the Library to microfilm all manuscripts, whatever their value, before they are lent to other institutions.

With all these efforts to improve the general organization and administration of the Library, the librarian does everything possible to make the collections better known to specialists; pictures are lent often for exhibitions, and prints, both in color and monochrome, are made of selected drawings and paintings for public appreciation.

II. Policy and Organization Today

A. Scope of Accessions


During the Company period of the Library's history the scope of book and manuscript acquisitions was governed largely by the geographical extent of the Company's trading and political activities. At various times this extended far beyond the Indian sub-continent to places as far apart as St. Helena, the Cape of Good Hope, Persia and the Persian Gulf, Ceylon, the Indonesian Archipelago, and even Canton and other parts of China. Works about all these places are therefore to be found abundantly among the Library's earlier acquisitions, but in 1895 official limits were prescribed. The librarian was authorized to recommend for purchase: (1) all works, unless quite worthless, which related directly to India and Indian affairs; (2) a selection of general works bearing indirectly on India; and (3) a selection of works dealing with other countries of Asia when such works concerned the relation of these countries with India. This definition broadly covers the present-day scope of new accessions. The scope of the Library may in short be defined as Indological. The Library tries to acquire all works of any significance, wherever published and in whatever language, relating to the physical environment, the history, the civilization, and the life of the peoples of the Indo- Pakistan subcontinent and of neighboring countries of related culture, such as Afghanistan, Tibet, Ceylon, Burma, and Malaysia.

The Indian Press and Registration of Books Act of 1867 was a landmark in the Library's history, for under its provisions the Library (as also the British Museum) was given the privilege of requisitioning a copy of every book printed in British India in any language. This privilege was later extended to most of the Indian princely states and, toward the end of the century, to Burma as well. As a result a flood of Indian-printed books and periodicals began to appear in the Library. The principles described above governing the scope of accessions were also applied to all this copyright material. Trivial works were not requisitioned or were discarded on receipt if found to be trivial; and books on, for example, such technical subjects as engineering or chemistry with no bearing on Indological studies were not requisitioned.

One of the repercussions of the great political change of 1947 was that the Library lost its copyright deposit privilege with respect to Indian publications. This decision on the part of the government of India to terminate the Library's power to requisition copies of Indian publications was taken in 1948,45 [Annual Report . . ., 1948-1949.] and with that the Library's major source of printed materials, especially in the modern Indian languages, was cut off after more than seventy-five years. From then on, it became necessary to make a representative selection of Indian publications and acquire them by purchase from India. Separate funds for this expenditure were allocated. Dealers' handlists and catalogs were checked in the effort also to fill in the deficiencies of various language collections caused by the termination of this copyright privilege. In 1950, Horsburgh, who had accepted an appointment in India at Mysore University, was asked to assist the Library from there in its program of purchase by recommending Indian printed works for acquisitions.46 [Annual Report . .. , 1950-1951.] In the following year he was jointly appointed by the India Office Library, the British Museum, and the library of the School of African and Oriental Studies to help them all in purchasing books from India. Accordingly, it was arranged that he would send to London at regular intervals lists of important current publications in English and in the classical and modern Indian languages and recommend reliable dealers and publishers to be approached and was also expected to make sure that each library's orders for books were fulfilled. These arrangements, however, broke down after a few years. The Library's acquisitions are now made directly through private booksellers. Each language section looks through the standard bibliographies, such as the Indian National Bibliography, the British National Bibliography, and the French, German, Italian and other European national bibliographies and publishers' and booksellers' catalogs. About ten booksellers in India and booksellers such as Probsthain and Luzac in London, Heffer in Cambridge, and Blackwell's in Oxford are used. The objective is to buy everything of Indian interest in European languages, so that the collection of printed materials on the subject in western languages is virtually complete. While a fairly careful selection is made of works in the classical languages like Sanskrit, Persian, and Arabic, almost everything of significance in the modern Indian languages is acquired.

B. Manuscripts and Art Collections Policy

European Manuscripts


The major change in the Library's acquisitions policy in recent years has been in the department of European manuscripts. It was decided in 1949 to take special measures to build up the European manuscript collections because: (1) the Library was no longer likely to acquire more than an occasional oriental manuscript; (2) it was no longer pre-eminent among British libraries for printed or manuscript material bearing upon traditional oriental linguistic studies as it had been in the nineteenth century; (3) there was an ever increasing interest in modern Indian and British-Indian history in the United Kingdom and the United States, as also in India and Pakistan since their independence; and (4) there was a danger that important private British muniments, very significient in families that have had official connections with India, might be dispersed or destroyed or sold outside the United Kingdom.47 [Interview with S. C. Sutton, July 15, 1964.] For these reasons, a systematic search for privately owned manuscripts bearing upon the history of the British connection with India was started, and appeals were made to their owners to deposit them on permanent loan in the Library. The response was extremely generous, with the result that the Library has by now more than fifty such private collections which "are in marked contrast in nature, subject-matter and provenance to the earlier collections." 48 [S. C. Sutton, "European Manuscripts" (MS in the India Office Library, London; typewritten extract from the revised edition of "Guide to the India Office Library," in press).]

The Library, of course, had always been looked upon as the natural place for depositing papers and manuscripts accumulated by families having official connections with India, but with the initiation and promotion of this new policy, acquisitions of European manuscripts were so rapid and numerous that the size of this department has more than trebled since the war. The majority of the collections received during the last fifteen years or so is deposited on permanent loan, though a few have been presented. They consist mainly of the private correspondence and papers of many former presidents of the Board of Control, secretaries of state for India, viceroys and governors-general of India, governors and lieutenant-governors of Indian presidencies and provinces, commanders- in-chief in India, members of the Council of India, and the Indian Civil Service officials.49 [Ibid.] These quasi-official private muniments are extremely valuable for the study of modern India and British-Indian history because they supplement and fill gaps in the official records of the East India Company and the India Office.

To strengthen further the Library's European manuscript resources it was decided to acquire microfilms, photostats, or xerographs of some of the more important manuscripts of Indian interest which remained in private hands or in other libraries in the United Kingdom and abroad.50 [Annual Report . .. , 1954-1955.]

B. Oriental Manuscript and Art Collections

As for the oriental manuscript collections, it was decided to add to them by acquiring from time to time microfilms or photostats of unique or otherwise important manuscripts in the possession of libraries in other parts of the world. In the art department, it became the policy of the Library to acquire, wherever and whenever possible, pictures of the same period as the Johnson Collection-that is, of the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries-and also those that depict subjects of particular interest for the history of the British in India, especially of the East India Company days. As a result, the art collection of the Library has also expanded considerably during the last few years.

C. Language Collections and Assistant Keepers

Books and manuscripts in the possession of the Library have been grouped to form separate language collections, which have then been further grouped according to linguistic affinities, each section thus formed being placed in the charge of an assistant keeper responsible to the librarian. There are four such major sections: (a) Sanskrit, Prakrit, Pali, and Avestan; (b) Arabic, Persian, and Semitic languages; (c) modern Indian languages; and (d) European languages. In this last section, books are separated from manuscripts so that there is an asistant keeper in charge of European printed books only while the European manuscripts are dealt with by two research assistants. As already mentioned, special efforts have been made in recent years to professionalize the staff so that all the assistant keepers and research assistants are trained librarians or archivists in addition to being specialists in the languages of their particular section. They are responsible for the preservation, repair, and selection of books and manuscripts, the filling of deficiencies and gaps, and the revision and compilation of catalogs, indexes, and concordances, wherever necessary, in addition to the correspondence dealing with their collections and their use by the readers. The art collections form another section with an art specialist in charge who deals with the acquisition and custody of pictures and drawings and prepares illustrated catalogs for publication. There are, of course, several other qualified librarians in different grades who perform other general duties in the Library, such as cataloging European printed books and periodicals, supervising the Reading Room, and dealing with book and microfilm orders, etc. The India Office Records employs a separate group of qualified archivists and librarians. An assistant keeper, completely responsible to Sutton for the organization of work on records, is assisted by three other archivists in the grade of research assistants and by one librarian.51 [Interview with S. C. Sutton, August 15, 1964.] As the head of both the India Office Records and the Library, Sutton makes special efforts to bring together not only Records and Library staff but also people working in different departments of each. Constant co-operation is maintained through regular meetings held in his office where problems are discussed and views informally exchanged.

D. Use of the Library

The resources of the Library and the India Office Records, under such direction, are thus placed at the disposal of scholars and learned societies and institutions all over the world. Scholars and students of all nations resort to its historic Reading Room for research on one aspect or another of Indian history and culture and other branches of Indology. Ever since the end of the war, the statistics of use have shown a remarkable increase. During the year 1964-65, the total number of visitors' signatures recorded was higher than ever before, reaching the figure 10,605 as compared with 9,698 in 1963-64 and an average of 3,509 during the four years before the war, that is, from 1935 to 1939.52 [Annual Report . . ., 1962-1963.]

E. Loans

From its very early days the Library has been known and praised for its liberal policy of loans, which makes it possible for scholars residing outside London or in other countries to read its books and manuscripts and carry on their researches at home or in libraries. The only other institution possessing a comparable collection of oriental books and manuscripts in England is the British Museum, but in strong contrast to the India Office Library, it does not lend its valuable possessions even to accredited institutions. The service which the Library thus renders to scholars is all the more to be praised, especially as the risks of loss and damage involved cannot be minimized. The late E. G. Browne, in his Preface to the catalog of Arabic and Persian manuscripts has said:

In undertaking to complete his53 [ E. Denison Ross.] work, I was actuated by two strong motives, friendship for one of the most gifted and amiable of my fellow workers, and gratitude to the most liberal and enlightened of English libraries. In nearly all civilised countries except England, manuscripts are freely lent (subject to reasonable precautions) by public libraries to native and foreign scholars, whereby research is not merely aided but rendered possible. The general practice of English libraries in refusing to lend their manuscripts not only impedes study and fetters innumerable useful enterprises, but would, but for the generosity and liberality of a few, at the head of which stands the India Office Library, inevitably result in the complete exclusion of British Orientalists from the privileges shared by their Continental colleagues. For this reason no Orientalist who has any adequate conceptions of his obligations and responsibilities would hesitate for a moment in rendering any service within his power to an institution to which he is so deeply indebted.54 [E. Denison Ross and Edward G. Browne, Catalogue of Two Collections of Persian and Arabic Manuscripts Preserved in the India Office Library (London: Eyre & Spottiswoode, 1902), pp. v-vi.]


In recent years there has been an exceptional increase in the number of book loans. In 1952-57 the total number of European and oriental books lent was almost three times the prewar figure, but the most striking increase has been in the loan of books in modern Indian languages, especially in Hindi, Bengali, and Urdu. This great demand is due mainly to the fact that there are large numbers of Indians and Pakistanis now residing permanently in England. For the use of these readers, the Library also lends books in these languages to public libraries in various parts of England and to British hospitals and the libraries of H. M. Prisons at Wormwood Scrubs and at Wakefield. 55 [Annual Report . . ., 1961-1962.]

There has been a decrease in the loans of manuscripts, however. These have not been lent to individuals but only to approved institutions, such as university libraries, learned academies, and societies in all parts of the world. This decline is easily accounted for by the fact that institutions now prefer to borrow microfilms of manuscripts or to order their own microfilms from the library instead of borrowing the original manuscripts. Therefore, while the number of manuscripts lent for study has fallen considerably, there has been a much more than corresponding increase in the loan or sale of microfilms of the Library's manuscripts. During the year 1963-64 microfilms of manuscripts from the Library were lent or sold to as many as twenty-eight universities and eighteen other institutions in sixteen countries, that is, Australia, Austria, Burma, Canada, India, Iraq, Italy, Japan, Lebanon, the Netherlands, Pakistan, Sweden, the United Arab Republic, the Soviet Union, the United States, and the United Kingdom.56 [Annual Report . . ., 1963-1964.]

F. Change in Emphasis in the Use of the Library

Since 1947 there has been a noticeable change of interest in the subjects research undertaken by the Library readers, the shift being from linguistic to historical studies, emphasizing modern Indian and British-Indian history. This is largely attributable to the rapidly expanding program of South Asian studies at various universities both in the United Kingdom and the United States, in addition to the enormous increase of interest among people of South Asian countries in the study of their own history and culture. The resources of the Library and the India Office Records supplementing each other constitute a whole corpus of material invaluable for such research. In fact, they are "so preponderant that almost all modern Indian historical research pursued in the West is dependent upon them to a greater or lesser degree."57 [S. C. Sutton, "The India Office Library," Journal of Asian Studies, XVIII, No. 3 (1959), 428.]

The following list of works based upon manuscript material in the Library and the records of the India Office will give some idea of the kinds of research pursued by present-day scholars in the Library's Reading Room and elsewhere:

[quote]ALBALIARNA, H. M. Legal Problems of the Persian Gulf States.

ARCHER, MILDRED. India & Archaeology: The Role of the East India Company 1785-1858. 1962.

-- India Revealed: Sketches by the Daniells. 1962.

BOSWORTH, C. E. The Titulature of the Early Chaznavids. (Oriens, XV, No. 2 [1962], 210-33.)

ELLEGARD, ALVAR. Who Was Junius? Stockholm, 1962.

EMBREE, AINSLIE THOMAS. Charles Grant and British Rule in India. London, 1962.

HAMEED-UD-DIN. Historians of Afghan Rule in India. (Journal of the American Oriental Society, LXXXII, No. 1 [March, 1962], 44-51.)

JESUDASON, M. M. The Legends of Parasurama in Sanskrit Literature. Oxford.

KENNEDY, E. S. A Medieval Interpolation Scheme Using Second Order Differences. London, 1962.

MASTER, A. The Development of the Marathi Language up to A.D. 1330. Oxford.

MOFTI 'ALI-UD-DIN OF LAHORE. Ebratnameh: A History of the Liths from Their Origin to the Annexation of Lahore. Edited by MOHAMMED BAQIR. ("Panjabi Adabi Academy Publications," Nos. 11 and 13.) 2 vols. Lahore, 1961.

RAHEEM, MOHAMMED ABDUR. History of Afgahans in India, A.D. 1545-1631.... Karachi, 1961.

ROZENFELDS, B. A. (trans.). Omar Khaiim: traktaty. Moscow, 1961.

SEN NATH, SAILEN. Anglo-Maratha Relations during the Administration of Warren Hastings, 1772-1785. Calcutta, 1961.

WALDSCHMIDT, ERNST. Londones Entsprechungen zu einer Berlinen Serie musikinspirieter indischer Miniaturen. Gottingen, 1963.58 [Annual Report . . ., 1962-1963.]
admin
Site Admin
 
Posts: 36180
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Sun Nov 12, 2023 2:44 am

Part 3 of 4

III. The India Office Records

The India Office Records are not part of the India Office Library but form a separate organization under the Commonwealth Relations Office. The Library and the Records are closely connected, however. The Library was created by the East India Company; the Records are the surviving archives of the Company and the Board of Control and of their legal successor, the India Office.

From the first of March, 1954, the charge of the Records was intrusted to the librarian, and in 1959 he was designated "keeper of the records." He entered upon his additional duties with great energy and enthusiasm and lost no time in making plans for improving the organization of the records and for firmly linking Library and Records for historical-research purposes. Early in 1960 a highly qualified archivist was appointed assistant keeper in immediate charge of records under the Librarian. Active work upon them and the detailed planning for their better organization and use were begun immediately. The staff was further expanded by the appointment of research assistants, trained archivists, and a number of technicians, with the result that work in the India Office Records, as this department of the Commonwealth Relations Office is called, has been proceeding at speed ever since.

The records consist of some 150,000 volumes59 [Interview with S. C. Sutton, August 15, 1964.] -- the archives of the East India Company (1600-1858), the Board of Control (1784-1858), the India Office (1858-1947), and the Burma Office (1937-47). There are, besides, a comprehensive collection of 5,000 maps of the Indian subcontinent, a large number of unsorted papers and collections of files, and about 10,000 volumes of official publications of the central and provincial governments of India and the Indian states, along with complete sets of British Parliamentary publications bearing upon India before partition.60 [Great Britain, India Office Library, The India Office Library: Its Function, Scope and Resources (hereinafter cited as "The India Office Library") (London: H. M. Stationery Office, 1962), p. 4.] The records of both the Company and the India Office easily fall into two separate groups of primary sources.

1. The first group consists of papers and documents accumulated in the normal course of official business of the administration in London. The kind of records, therefore, to be found here are: (a) proceedings of the Company recorded in the Court of Directors' minutes; (b) minutes, reports, memoranda, and records of the proceedings of the Company's various committees, which carried out most of the detailed work of administration, until 1834 the important ones among them being the committees of (i) Secrecy, (ii) Correspondence, (iii) Shipping, and (iv) Buying and Warehouse, and from 1834 to 1858 the committees of (i) Finance and Home, (ii) Political and Military, and (iii) Revenue, Judicial, and Legislative; (c) papers accumulated in the office of the Board of Control, which was set up in 1774 to supervise the East India Company in all its non-commercial transactions. They consist of minutes of the board's proceedings, correspondence with other government departments, abstracts, memoranda, etc., and a great many documents and transcripts received from the East India House; and (d) all the official material in the India Office and its various departments from 1858 to 1947.61 [Foster, Guide, pp. i-xii; see also Joan C. Lancaster (ed.), "Archives, 1956-1960," Five Years' Work in Librarianship, 1956-1960 (London: Library Association), pp. 458-60.]

2. The second group of records comprises a large amount of material of official information sent from India. They are the proceedings, consultations, and correspondence (a) of the Company's early trading settlements established in different parts of India and commonly known as "factories," (b) when the Company's responsibilities expanded, of the three presidencies of Madras, Bombay, and Bengal; and (c) of the government of India and the presidencies and provincial administrations. 62 [Ibid.]

These two groups together also include a large number of records relating to other Asian, African, and European countries with which the Company, the home administration and the government of India were brought into contact.

During the early years of the Company's history, that is, during the seventeenth and early eighteenth century, the records suffered much from neglect and deliberate destruction because not much attention was paid at the time to their historical value, only those being preserved which were likely to be referred to for official use. Even later, in the middle of the nineteenth century, when the Company was dissolved and the records had to be moved to their new repository, the India Office, the secretary of state for India decided to dispose of those considered useless for official purposes, with the result that some important series were thus lost. However, the voluminous material remaining is considered to be among the best in the world for historical research. The printed and manuscript resources of the Library form a valuable supplement to the study of these records. Both being under the same roof and easily accessible, they provide the researcher with a whole body of material invaluable for the study of modern Indian and British- Indian history.

Toward the end of the nineteenth century, in 1882, Frederick Charles Danvers was appointed registrar and superintendent of records, the first to hold this combined office.63 [Foster, Guide, p. ix.] Under his administration a great deal of sorting, binding, and listing of records was done; a start was made in the publication of early records, and a series of pre-1858 lists, such as calendars of early Court of Directors' minutes, proceedings of various administrations in India, original correspondence, and factory records, was printed. In 1919, a Guide to India Office Records, 1600- 1858, was compiled by Sir William Foster, historiographer to the India Office and registrar and superintendent of records from 1908 to 1924. This has been the main source book ever since for the Company's records. Though the listing of post-1858 material was continued, there is still no guide to the India Office records from 1858 to 1947. The preparation of such a guide is one of the main tasks to which the present assistant keeper of records, Miss Lancaster, has been devoting much of her time since her appointment. A visual location list as well as a complete classification of record groups arranged by administrative departments and supplemented by an index has been compiled in recent years. A complete guide to the India Office records, which will include a revised version of Foster's Guide to the Company records, is being prepared for publication but will not be ready for some years. Some valuable records still lying in the old India Office have also been recovered, and they are being sorted and cataloged. Further, to keep records in good condition, a repair unit of four expert technicians has been established, and a great number of manuscripts damaged during the war have already been repaired.

The use of the records by research scholars has increased greatly since 1947, reaching the figure of 12,000 volumes requisitioned during the year 1962-63, 64 [Interview with Joan C. Lancaster, assistant keeper, India Office Records, August 30, 1964.] as compared with 7,000 in 1955-56 and 9,000 in 1959-60.

The records, as already mentioned, do not form part of the Library and are under the administration of the India Office Records, a department of the Commonwealth Relations Office, but unlike other British official records which are transferred to the custody of the Public Record Office, they are housed permanently with the India Office Library, where they are open to consultation in the Reading Room provided they are more than fifty years old. As keeper of the records, Sutton takes keen interest in all the future planning and organization of work on the records and has made special efforts to bring the India Office Records in close touch with British Record Offices, the various schools of archive administration, and such organizations as the National Register of Archives and the Business Archives Council.

IV. Resources

The three main divisions of the Library's resources are: printed books, manuscripts, and drawings and paintings. In addition are substantial collections of photographs and some miscellaneous materials, such as gramophone records in various languages and dialects of India, lantern slides, coins, copperplate inscriptions, microfilms, and so on. Both manuscripts and books are broadly separated into European and oriental. The oriental holdings are further divided to form separate language collections, each having its own catalog, but the European holdings form one collection and include everything written in English and other European languages. Translations of any of the oriental works are placed with the originals, however; thus the English or German version of Kalidasa's "Sakuntala" would be found with the original in the Sanskrit collection.

A. Printed Books

Printed books in the Library number about 300,000, of which about three-quarters are in some one hundred oriental languages (mainly Indian) and one-quarter in English and other European languages. They form a virtually complete collection of all significant publications in the field of Indology and related studies. This comprehensiveness was made possible mainly through the operation of the (Indian) Copyright Act of 1867, which helped particularly to build up the very extensive collection of books in the modern Indian and Pakistan languages, especially as printing in India did not begin until the end of the eighteenth century and the output of books in the country before 1867 was small. The main oriental collections are: Sanskrit and Prakrit (20,000 volumes), Arabic (5,500), Persian (5,000), Bengali (24,000), Hindi (20,000), Urdu (20,000), Tamil (15,000), Gujarati (10,000), Marathi (9,000), Telugu (6,000), and Punjabi (5,000). Other smaller linguistic collections in about eighty oriental, mainly Indian, languages include many books not to be found anywhere else in the West. Some of them, indeed, are unique.65 [The India Office Library, p. 4.]

B. Manuscripts

The Library is especially rich in its collection of manuscripts, invaluable to students of India and of the East generally. In addition to manuscripts on paper, great numbers are inscribed on such materials as palm leaves, birch bark, wood, skins, ivory, gold, and silver. Like the printed books, the manuscripts  are divided into separate language collections, those in European languages forming a single collection. They have been acquired from various sources. A large proportion were presented, and these include some of the finest collections. Many others have been deposited by the East India Company or, later, the government of India authorities. The rest have been purchased or received on permanent loan from private families.

I. Europeans

Manuscripts in European languages are in about 5,000 volumes relating to India and Indian affairs.66 [Interview with S. C. Sutton, July 15, 1964.] With their expansion in recent years as a result of the systematic search for manuscripts bearing upon the history of the British connection with India and their ever increasing use by research scholars, this department is now one of the most important in the Library.

a) Pre-1937 European manuscripts.

-- Manuscripts received during the period before 1937 and especially in the early years of the Library cover a great variety of subjects and consist mainly of the private papers of the servants of the East India Company and of the India Office, of travelers and missionaries and others, assembled by them during their sojourns in India and adjoining territories and offered for sale or presented to the Library from time to time. The first manuscript collection received in the Library consisted of a large number of documents, papers, and books which Robert Orme, historiographer to the Company from 1769 to 1801, had collected to write his well-known book, History of the Operations of the British Nation in Indostan from the Year 1745 (London, 1763-78). Presented to the Company just before the Library was established, the Orme Collection remains one of the largest and most important collections in the European section. It comprises official and semi-official documents, original and duplicate manuscripts, and a whole set of military journals, these latter being unique and of great historical and military interest. Some of the copies of manuscripts in the collection are also of great value; the originals having been destroyed, these remain the only source of information on certain phases of the history of India before 1800.67 [S. C. Hill, Catalogue of Manuscripts in European Languages: The Orme Collection (London: Oxford University Press, 1916), II, Part I, xvii-xxxv; see also S. C. Sutton, A Guide to the India Office Library (London: H. M. Stationery Office, 1952), p. 24.]

Another great accumulation of papers acquired in the early days of the Library is known as the Mackenzie Collections. It consists of manuscripts collected by Colonel Colin Mackenzie, who spent thirty-eight years in India in the service of the East India Company. Eager to prosecute research on the knowledge of mathematics of the Hindus of ancient times, he went out to India in 1782 as cadet of engineers in the Company's Madras Establishment. For a time in 1783 he had the opportunity of residing in Madura, where was located the Hindoo College, an ancient seat of learning famous especially in the fields of astronomy, mathematics, and literature. Here he became acquainted with several distinguished Brahmins and formed plans of collecting materials for a history of India, an activity that became his chief interest for the rest of his life and led him to assemble what has justly been termed as "the most extensive and the most valuable collection of historical documents relative to India that ever was made by any one individual in Europe or in Asia."68 [William Taylor, A Catalogue Raisonnee [sic] of Oriental Manuscripts in the Library of the (Late College, Fort St. George (Madras: Fort St. George Gazette Press, 1857), 1, i.]

During the first thirteen years of his life in India, however, Mackenzie did not get much opportunity for prosecuting his researches as he was engaged almost exclusively in military and professional duties, was transferred from place to place, and from one duty to another and had, morever, only the limited means of a subaltern officer. But after 1796, when he came to hold various appointments in the Survey Department, he was able to arrange a plan of survey which included not only the geography but also the statistics and history of the country. The work of survey went together with the collection of books, papers, and inscriptions. That the task, however, was not easy is evident from the following extract from a letter which he wrote to Sir Alexander Johnstone: "It would be tedious to relate the difficulties, the accidents and the discouragements that impeded the progress of this design from 1792 to 1799 -- the slender means allotted from the necessity of a rigid (no doubt a just) economy; the doubts and the hindrances ever attendant on new attempts; difficulties arising from the nature of the climate, of the country and of the government, from conflicting interests, and passions and prejudices both difficult to contend with and unpleasant to recollect."69 [Ibid., p. v.]

The collections were made from all provinces then under the jurisdiction of the presidency of Fort St. George with the assistance of local Brahmins specially trained for the purpose. Mackenzie collected most of the materials himself, making a point of visiting all the noted places from which any information of historical value could be gleaned. In all these journeys he was accompanied by his group of assistants, who made copies of inscriptions and also collected for him either copies of records in the possession of various Brahmins and learned people in the temples, towns or villages, or original statements concerning their local traditions. When unable to be on the spot himself, he would send his principal agents to make similar enquiries, and they would periodically send him progress reports written in their own language to be translated later into English. Except for their personal expenses, which were reimbursed by the department to which they were attached, all expenditures, including purchases, were defrayed by Mackenzie himself. Such were the means by which "a collection was formed at considerable cost of time, labour and expense, which no individual exertions have ever before accumulated or probably will again assemble." 70 [H. H. Wilson, A Descriptive Catalogue of the Oriental Manuscripts . . . Collected by the Late Lieut. Col. Colin Mackenzie (2d ed. rev.; Madras: Higginbotham, 1882), p. 11.]

Soon after he was appointed surveyor- general at Madras in 1811, he was sent off on an expedition to Java. Here, too, after the military operations were over, he accumulated an extensive collection of books and documents relative to Java. On his return to Madras in 1815 he continued his work of survey in the additional ceded areas, but in 1817, upon being appointed surveyor-general of India, he had to move to Calcutta. He took with him all his literary and antiquarian collections as well as some of his principal assistants who were to help in examining, arranging, and translating these materials. Mackenzie's intention was to prepare a catalog raisonne of his whole collection and "to give the translated material such form as may facilitate the production of some parts, should they ever appear to the Public."71 [Taylor, op. cit., p. ix; D. Hill, "Biographical Sketch of the Literary Career of the Late Colonel Mackenzie . . . in a Letter Addressed by Him to the Right Hon. Sir Alexander Johnston," Journal of the Royal Asiatic Society, I (1934), 333-64.] Unfortunately his plans did not materialize. Most of his assistants became ill from the change of climate and died, and later, in 1821, he himself died before completing his task.

Those of his collections that had been assembled at government expense were passed on, immediately after his death, to the authorities in India, who forwarded them in 1822 to the East India Company in London. They were naturally deposited in the Library and came to be known as the "1822" Collection.72 [C. O. Blagden, Catalogue of Manuscripts in European Languages: The Mackenzie Collections: The 1822 and the Private Collections (London: Oxford University Press, 1916), I, Part I, vii.] What is known as the "Private" Collection was purchased from Mackenzie's widow for the sum of Rs. 3200 and was also deposited in the Library in 1823.73 [Ibid., p. ix.]

The remaining portion of the Mackenzie Collections with the sanction of the Company's Court of Directors, was also purchased from Mackenzie's widow by the then governor-general, the Marquis of Hastings, for the sum of £10,000. The expenses incurred by Mackenzie in forming this collection were certified by Sir Alexander Johnstone to have been £15,000.74 [Wilson, op. cit., p. xi.] This vast accumulation of materials consisted of works on religion, history, biography, geography, medicine, literature, and science, ancient inscriptions in fourteen different languages and sixteen different characters; plans, drawings, coins, images, and other antiquities. A major part of these collections, along with manuscript translations, was sent to England in 1823, 1925, and 1933 and was deposited in the Library. The remaining materials were placed in the library of the Madras College, from where they were moved to the Madras Literary Society in 1830 and are today in the Government Oriental Manuscripts Library, Madras. Later on, in 1844, of the manuscripts sent to London, all those in the modern South Indian languages were sent back to India and are also now lodged in the Government Oriental Manuscripts Library. Only the European manuscripts and those in the classical oriental languages -- Sanskrit, Persian, Arabic -- were retained by the Library of the East India Company in London. The classical-language manuscripts are now distributed in the Library's separate language groups, while European manuscripts form what is known as the "Mackenzie General" Collection.75 [Sutton, "European Manuscripts," op. cit.]

The subject matter of the two collections, the "1822" and the "Private," is chiefly Java and the Dutch East Indies. A large portion of the manuscripts of the 1822 Collection are English translations of Dutch printed books which exist in other European libraries; they are, nevertheless, valuable for those research workers who lack sufficient knowledge of the Dutch language to enable them to consult the printed originals. Some of the translations of Javanese works, however, are quite important because many of them are believed to represent the originals which have been lost altogether and are therefore the only ones in existence.

The Private Collection is an accumulation of many varied documents in English, Dutch, French, and Portuguese, the majority being in the first two languages. Like the 1822 Collection, a large part of the material consists of copies or translations of the printed originals, but there is also a great deal which is unique or exists elsewhere in manuscript form only. Several of the unpublished documents are, in fact, of great historical value. Moreover, many volumes were taken from the Batavian archives and are not represented there today even by copies. The subject matter, for the most part, is the Dutch East Indies, with Java predominating.

Most of the Java documents describe the island as it was at the time of the British conquest during the short period of British occupation; they contain information on the general state of affairs in the island as well as its system of administration, land tenure, revenue, and trade. Many of them also deal with the history, antiquities, natural history, and topography of the island, and there are some relating to other islands of the archipelago and the Malaya Peninsula as well. Reports of the Dutch administrators made for their successors giving detailed accounts of these countries, their trade, finances, political conditions, history, etc., also form a valuable part of this collection; for example, the series of reports from 1632 to 1771 on the government of the Coromandel Coast in Southern India, which then was part of the Dutch East Indies, are apparently unique.76 [Blagden, op. cit., p. xix.]

The catalog of the European manuscripts constituting the Mackenzie General Collection was prepared by E. H. Johnston and, though printed, lacks an index and is still to be published.77 [Sutton, "European Manuscripts," op. cit.] However, it is available in the Library for consultation. The vast Mackenzie General Collection comprises translations from various languages of southern India, giving histories more or less legendary of the various states and families of that region, accounts of Hindu religion and modes of worship, papers and notices relating to the Jain religion and temples, translations of some inscriptions, treatises on philology and medicine, Mackenzie's own descriptions of places visited and extracts from his journals, reports and papers submitted by his assistants, and miscellaneous translations relating to Hindu literature and history. Though many of these translations, by Mackenzie's Brahmin assistants, are poor, the value of this extensive and varied collection is undeniable for the light it sheds on the languages and literature and the religious and political revolutions of South India.

Beside these two large collections, some of the more notable smaller ones are the papers of Sir Philip Francis (1740-1818) -- a member of the Supreme Council in Bengal, opponent of Warren Hastings, and reputed author of the famous "Junius Letters" -- consisting of his very extensive correspondence, including twenty-seven holograph letters from Edmund Burke, besides several other important official papers covering the period 1773 to 1780; Thomas Stamford Raffles (1781-1826), lieutenant-governor of Java from 1811 to 1815, comprising many volumes of his correspondence, journals, notes, and natural-history drawings made in Java and Malaya; Francis Buchanan-Hamilton (1762-1829), surgeon, botanist, and ichthyologist; William Moorcraft (1765?-1825), veterinary surgeon, traveler in Ladhak, Kashmir, and Afghanistan during the years 1819 and 1825 and now known to have been also a secret agent; Brian Houghton Hodgson (1800-94), British resident in Nepal for many years, who collected a vast quantity of manuscripts relating to the language, literature, and religion of that region; and Henry Wellesley, first Baron Cowley (1773-1847), lieutenant-governor from 1801 to 1802 of the provinces ceded by Oudh and soldier and political agent to his brother Lord Wellesley, governor-general of India.78 [Ibid.]

b) Post-1937 European manuscripts.

-- The copious accessions to the European manuscripts since 1937 and particularly after 1947, are, as mentioned before, of a different nature, the Library having, as a result of considered policy, greatly extended its holdings of the quasi-official private papers of former viceroys, governors-general of India, presidents of the Board of Control, secretaries of state for India, and others prominently associated with British rule in India which they had accumulated in the course of their official duties. These papers were considered the personal property of the holder of the office and were retained by him after his term of office was over. Most of them were of an official character, and though they frequently duplicate the corresponding series of official records, they also include a great deal of non-official which is not to be found there. Therefore, they clarify and explain more fully the contents of the official records. For example, though a governor-general's work was officially carried out through government departments and councils, a great deal of preliminary discussion on new policies to be initiated was done through private and frequent exchanges of letters with the secretary of state in London and governors of provinces in India and sometimes even with the sovereign. Such correspondence is very valuable for the study of the formation of policy in the period. In addition to private correspondence of this sort, there was an accumulation of quantities of papers in the Secretariat bearing upon a great many questions not dealt with through any of the official departments of the government. These were matters of appointments and promotions, personal petitions on a variety of subjects including requests for financial relief, continued patronage, schools, and charities, etc. Copies of the outgoing and incoming letters of the governor-general concerning these were also maintained in the Secretariat by his private secretary as well as a complete record of whatever action was taken on these letters. All these papers accumulated in the private secretary's office became by tradition the private property of the outgoing governor-general, who on laying down his office took them away with him, a procedure that caused a rather large gap in the official record. It is this gap which the Library has tried to fill by the systematic acquisition of such quasi-official muniments from their owners, many of whom have been generous enough to agree to deposit them on permanent loan or have presented them to the Library.

The Library has by now about fifty such private collections, nine of which are the private papers of the secretaries of state for India, covering the period 1859 to 1947 with only a few gaps here and there.79 [Ibid.] Among the more notable ones are the papers of Sir Charles Wood, president of the Board of Control from 1852 to 1855 and secretary of state for India in council from 1859 to 1866; Sir Samuel Hoare, later Viscount Templewood from 1931 to 1935; and the Marquess of Zetland from 1935 to 1940. Small collections of the papers of Lord Pethick-Lawrence (1945-47) and the Earl of Listowel (1947) are also in the Library.

The Wood Collection was deposited on permanent loan by the Earl of Halifax in 1955. Apart from twenty-eight volumes of letter books of the private correspondence of Wood with the governor- general and other leading officials in India concerning various aspects of Indian administration and policy, several bundles of miscellaneous memoranda are to be found in this collection, dealing with such topics as Panjab under Ranjeet Singh, conditions of the farmers of Bengal, wars in India 1833- 1853, and government allowances to native temples, in addition to papers on the various military undertakings in Aden, Persia, Bahrein, Afghanistan, Hyderabad, and Burma. His correspondence with Lord Elgin, viceroy of India from 1862 to 1863, is of more than usual interest because it also includes several of his letters which were actually never sent but redrafted to suit the changing circumstances, as well as all the enclosures to the letters from Lord Elgin, no copies of which, for some reason, were maintained in the Secretariat in India; they are, therefore, to be found only in this collection. As it happens, inclosures with Wood's letters to Lord Elgin are also to be found in the Elgin Collection of the Library. The two collections thus supplement each other in a most useful and admirable way.80 [Handlist of the Wood Collection (in the files of the India Office Library); see also M. C. Mountfort, "Catalogue of the Viceregal Papers of the Eighth Earl of Elgin" (unpublished Academic Postgraduate Diploma in Archives dissertation, University of London, 1957; in the files of the India Office Library, London); Annual Report .... 1955-1956.]

The Templewood and Zetland Collections, though not yet open to consultation, also contain material of great interest to historians. Among Templewood's papers deposited on permanent loan in 1958 are to be found: letters to and from Gandhi and Ambedkar (founder and leader of the Untouchable Classes Welfare League) in addition to Templewood's correspondence with viceroys and other high officials in India; parliamentary papers containing correspondence and documents connected with the conference in 1946 between the Cabinet Mission and the Viceroy and the representatives of the Congress and the Muslim League; statements of policy in general; and valuable papers relating to terrorism and civil disobedience in India, Lord Halifax and Gandhi, and a wide variety of other questions such as central responsibility, states and federation, defense, discrimination, minorities, Sikhs, the European Community, and the Indian States.81 [Handlist of the Templewood Collection (typed copy in the files of the India Office Library, London).]

The Zetland Collection, comprising the papers of the second Marquis of Zetland as governor of Bengal from 1917 to 1922 and secretary of state for India from 1935 to 1940, was deposited in the Library in 1961. Apart from quantities of notes, minutes, news-cuttings, and correspondence, it includes several pamphlets and reports relating to constitutional and administrative developments and reforms in India in 1932-33 and Lord Zetland's own copy of "Debates and Questions on Indian Affairs" in the 1934-35 session of the House of Lords and his "Bengal Diary" from February, 1917 to March, 1922.82 [Handlist of the Zetland Collection (typed copy in the files of the India Office Library, London).]

A very large number of viceregal private collections cover almost completely the period 1862-1943, some of the most important being those of the eighth Earl of Elgin (1862-63), the Marquess Curzon (1899-1905), Viscount Chelmsford (1916-21), the Marquess of Reading (1921-25), and Lord Brabourne (1938).

Of these the largest and the most used at present are the Curzon papers, deposited on extended loan by the trustees of the Kedleston Estate in March, 1962. 83 [Handlist of the Curzon Collection (typed copy in the files of the India Office Library, London); Annual Report . . . , 1961-1962.] They are preserved in the Library in their original bundles as arranged by Lord Curzon himself in four separate sections. The first section covers the first period of Lord Curzon's life from 1882, when he left Oxford, to January, 1899, when he was appointed Viceroy of India. It consists of several boxes of his general correspondence with various people, political and nonpolitical and literary figures of the time; several articles and essays on topics such as the "New Scientific Frontier of India" and "Our True Policy in India"; biographical notes and reminiscences; papers relating to frontiers like Kashmir and the Gilgit Road; travels in Afghanistan; press-cuttings of his speeches in the House of Lords; and manuscripts and copies of his books on Persia and Russia.

The second section corresponds to his term as viceroy and governor-general from 1899 to 1905 and consists of material on a wide variety of subjects relative to India: semi-official and private correspondence with the Queen- Empress, 1898-1901; the King-Emperor, 1901-4; the secretary of state, and with many important public men in England and India; papers relating to the internal administration of India, including copies of minutes on various subjects by Lord Curzon himself, memoranda, reports, notes, news-cuttings, pencil notes on Hyderabad and Berar, papers on the reconstitution of Bengal and Assam with hand-written notes by Lord Curzon and official publications with notes about Indian chiefs and native states; a whole set of papers dealing with his controversy with Lord Kitchener, commander-in-chief of India between 1902 and 1905; a copy of the memorandum on the involvement of the British government with the Amirs of Afghanistan, and Lord Curzon's correspondence with them; a copy of a scheme for the administration of North- West Frontier Province; a military report on Sikkim and several other official papers and notes relating to military administration, resources, and products of Tibet, different routes to Lhasa and to Persia, Russian influence on Tibet, and so on. It also includes all the letters and telegrams received on his resignation. The third section covers the period 1906-25, after Lord Curzon's viceroyalty to the time of his death, and consists of his general correspondence about India including the subject of the partition of Bengal and the Indian national movement and all the papers he collected for his famous book, The British Government in India: The Story of the Viceroys and Government Houses (London: Cassell, 1925).

In fact, in all these three sections and the fourth section, which consists of printed volumes of reports of various government departments and a whole set, in twenty-eight volumes, of the complete Summary of Lord Curzon's Administration, there is more than enough material for a detailed biography of Lord Curzon and the history of the British administration in India at the time. Many papers of this collection still remain closed to the public because of the fifty-year rule observed by the Library, but those that have been open for consultation have already been greatly utilized by scholars for research in British-Indian history.

The Chelmsford, Reading, and Brabourne Collections are all still on the list of closed collections, but when open to public consultation will also provide important material for historical studies relative to British-India in the early years of this century. Reports of the governments of India on the first noncooperative movement from 1920 to 1922 are to be found in the Reading papers, which cover the period 1921- 34. They also include several papers relating to the Indian Round Table Conference and the Joint Select Committee on India Constitutional Reform with which Lord Reading was intimately connected; private and confidential summaries of the government of India from 1934 to 1935; opinions of governors on constitutional advance (1923- 24;) files on reform inquiry and Indianization and of secret reports of committees of the House of Lords and of conferences concerning mainly the defense and administration of India; and all the departmental files.84 [Handlist of the Reading Collection (typed copy in the files of the India Office Library, London).]

The correspondence and papers of Viscount Chelmsford include his correspondence from 1916 to 1921 with the King-Emperor and with the secretary of state, reports on the Indian Industrial Commission and the Sedition Committee (1918), Afghan papers dealing with the situation in Afghanistan (1917-19) and the Afghan War in 1919, report on the hydro-electrical survey of India; and his speeches.85 [Handlist of the Chelmsford Collection (typed copy in the files of the India Office Library, London).]

The Brabourne Collection, deposited on permanent loan in 1959, consists of several bound volumes of correspondence and envelopes of Lord Brabourne as acting viceroy and governor-general from June to October, 1938, and many files and bundles of miscellaneous and confidential papers sealed by Lord Brabourne's secretary on his sudden death. It also includes papers accumulated during his term of office as governor of Bombay from 1933 to 1937 and as governor of Bengal from 1937 to 1939. The papers of his viceregal administration contain accounts of his interviews with Gandhi on March 22 and April 7, 1938; the "Note on Political Organisation and Procedure in Bengal"; letters from Neville Chamberlain; a packet containing secret military papers sent to him by the commander-in-chief before the Chatford Commission's arrival in India; and several letters exchanged with the secretary of state and other provinces of India. Monthly reports sent by Lord Brabourne as governor of Bombay to the viceroy are also to be found in this collection, as well as his personal correspondence with the viceroy and members of the viceroy's Executive Council containing preliminary discussions and decisions regarding the separation of Sindh (1935-37) .86 [Handlist of the Brabourne Collection (typed copy in the files of the India Office Library, London).]

Collections of the papers of governors and lieutenant-governors of Indian presidencies and provinces include those of Madras, Bombay, Bengal, Panjab, and the Andaman and Nicobar Islands. The Library also has the papers of three lieutenant-governors or governors of Burma; two commanders-in- chief of India, Lord Napier of Magdala (1870-76) and Sir George White (1893-98); and of two law members of the governor-general's council. Most of the collections contain very valuable material for the study of British-Indian history. For example, one of the most recent acquisitions, the Hallet Collection, consisting of papers of Sir Maurice Hallet as governor of Bihar ( 193 7- 39) and as governor of the United Provinces (1939-45), includes papers dealing with the revolutionary movement in India, such as "Terrorism in India" (1917-36); "India and Communism" (1933); "The Civil Disobedience Movement" (1930-34); a "Note on the General Measures Taken To Deal with the Movement"; and letters from Hallet to Lord Linlithgow, viceroy of India, and to Lieutenant-General Sir Geoffrey Scoones giving an account of the movement and his own views on it. In all there are as many as fifty-eight items in the collection, which also includes several files of other correspondence, minutes, and notes, typescript copies of lectures, six volumes of speeches, fortnightly reports to the viceroy, newspaper-cuttings, photographs, and many miscellaneous papers and pamphlets and official reports.87 [Handlist of the Hallet Collection (typed copy in the files of the India Office Library, London).]

Among other large and important collections acquired by the Library since 1937 and bearing upon British- Indian history, though not falling in the category of quasi-official private muniments, are: the Clive Collection, consisting of more than 11,000 folios of papers containing a full account of the Indian career and administration of Robert, first Lord Clive, and of his son Edward, first Earl of Powis and governor of Madras from 1798 to 1803; the Beveridge Collection, comprising mainly the private corerspondence of Henry Beveridge of the Bengal Civil Service with his wife and with parents at home; the Sir William Foster Collection, which includes among other papers several letters written to Foster, superintendent of the India Office Records from 1907 to 1923 and historiographer to the India Office from 1923 to 1927, by his friends, scholars, and colleagues at the India Office and a few from Lord Curzon and Sir Arthur Godley, permanent undersecretary of state for India from 1883 to 1909.88 [Sutton, "European Manuscripts," op. cit.]

There are, of course, numerous other small collections and individual manuscripts of great interest in the Library. A few may be mentioned: the typescript copy of the "Mutiny Journal" from April 1857 to May 1859 of Richard Henry Clifford of the Bengal Civil Service who was joint magistrate and deputy collector of Muttra at the time of the outbreak of mutiny;89 [Annual Report . . . , 1958-1959, p. 11.] the Agnew Letters, consisting partly of letters written by the wife of Sir Patrick Dalreagle Agnew, Indian civilian, to her parents in England giving "a picture of life in India seen through the eyes of the wife of an Indian civil servant"; 90 [Ibid., p. 12] the "Journal" from January, 1797, to May, 1799, of John Ryley, register of the Zillah Court at Jaunpore, 1795-1800, giving an account of social life in Jaunpore;91 [Annual Report . . ., 1960-1961, p. 9.] a typescript copy of correspondence dated October 2 1, 1931, to September 10, 1939, between Mahatma Gandhi and Sir Philip Hartog on matters of literacy in India;92 [Annual Report . . . , 1957-1958, p. 11.] Narratives of Mahrattah History: and An Account of the Jeyn or Shravaca Religion, containing two histories of the Mahrattas, one written by a Muslim Sirdar and the other by a Hindu; 93 [Annual Report . . ., 1959-1960, pp. 8-9.] and collections of letters written to David Scott (1746-1805), chairman of the East India Company from 1796 to 1797 and from 1801 to 1802, by people like MarqueSs Wellesley, governor-general of Fort William in Bengal from 1798 to 1805, and Henry Dundas, first Viscount Melville, president of the Board of Control from 1793 to 1801, and others. 94 [Ibid., p. 8.]
admin
Site Admin
 
Posts: 36180
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Sun Nov 12, 2023 2:44 am

Part 4 of 4

2. Oriental

The oriental manuscripts in the possession of the Library are about 20,000 in number, some of the largest collections being in Sanskrit (8,300 manuscripts), Persian (4,800), Arabic (3,200), and Tibetan (1,900). In addition, there are numerous fragmentary manuscripts in Sanskrit, Tibetan, Khotanese, and Kuchean. Modern-language collections are much smaller, however, and in general of less interest. Apart from those in Hindi (160 manuscripts), Marathi (250), Gujarati (140), Bengali (30), Oriya (50), Urdu (270), and Pashto (60), there are several from adjacent countries as well, such as the Burmese (250 manuscripts), the Indonesian (110), the Sinhalese (70), the Mo-so ( 111), and the Turki and Turkish (23).95 [The India Office Library, pp. 4-5.]

a) Sanskrit manuscripts.

-- Of the Sanskrit manuscript collection, the most important contribution was that of Henry Thomas Colebrooke, consisting of 2,749 manuscripts which he presented to the Library in 1819. This vast collection, the most munificent gift the Library has ever received, covering all branches of Sanskrit literature and science, was formed by Colebrooke during his thirty-two years in India, where he lived a life devoted to the pursuit of severe and abstract studies, in addition to the performance of his official duties, which engaged his interest and attention no less. His father was a member and three times chairman of the Court of Directors of the East India Company. It was natural, therefore, that he should be appointed to a writership in the Bengal Civil Service. He went out to Calcutta in 1782 at the age of seventeen, by which time, having been a voracious reader from his early days, he had already acquired a considerable mastery of Latin and Greek along with French and German and had also developed a passionate interest in mathematics.

A short time after his arrival he took up the study of Sanskrit mainly because of his desire to acquire knowledge of the ancient algebra and astronomy of the Hindus. One other factor that helped to stimulate his curiosity in Hindu antiquity was the foundation of the Asiatic Society and the series of learned essays by the great oriental scholar, Sir William Jones, which began to appear in profusion in the society's journal, Asiatic Researches; and later, when he began to exercise judicial functions, the difficulties of administering justice among the people according to their own laws also made it essential for him to learn Sanskrit and to read the Hindu law books in the original. By 1793 he had become deeply absorbed in the study of Sanskrit literature and was writing to his father in such words as these:

Hindu is the most ancient nation of which we have valuable remains and has been surpassed by none in refinement and civilisation.... The further our literary enquiries are extended here, the more vast and stupendous is the scene which opens to us; at the same time that the true and false, the sublime and the puerile, wisdom and absurdity, are so inter-mixed that at every step we have to smile at folly, while we admire and acknowledge the philosophical truth, though couched in obscure allegory or puerile fable.... I have only to wish for more leisure for diligent study in their literature.96 [H. T. Colebrooke, Miscellaneous Essays, with the Life of the Author by His Son, Sir T. E. Colebrooke (London: Triubner, 1873), I, 61.]


With incessant and intense application he acquired such profound and critical knowledge of the Sanskrit language that in 1795 he was able to undertake the important work of translating from the original the digest of Indian law compiled under the direction of Sir William Jones before his death in 1794. Colebrooke labored on this translation with unremitting exertion during the only free time his official duties left him in the evenings, without remuneration and paying the pundits out of his own pocket. The digest appeared in 1798 and established his reputation as a great scholar. The value and thoroughness of the work and the services he had thus rendered won him the appreciation of all members of the government, and this led to his being appointed a member of the Supreme Court of Appeal, established in Calcutta in 1801. Four years later he became its head and in 1807 attained a seat on the Supreme Council of Bengal, the highest honor accorded to a civilian. His contributions to legal science as a member of the Supreme Court were considered, at the time, as important as his work and achievements in the field of Indian literature.

Simultaneous with his appointment to a seat on the bench in 1801 he was appointed to the professorship of Hindu law and Sanskrit at the College of Fort William, established that year in Calcutta -to provide instruction for the young members of the Civil Service. Here he acted as an examiner for some time in the Sanskrit, Prakrit, Bengali, Hindi, and Persian languages. At about this period he also wrote and published a brilliant essay on the Sanskrit and Prakrit languages which proved his complete mastery of the subject. In 1805 appeared the first volume of his Sanskrit grammar in which he had made an attempt to arrange methodically the intricate rules of Panini's Grammar and his commentators. Colebrooke was the first to realize the importance of Panini's Grammar and to make these works intelligible to succeeding scholars. Studies in comparative philology and deciphering of inscriptions engaged his attention next. Thus he lost no opportunity of pursuing a varied and extensive course of study in oriental science and literature and contributed many papers on these subjects to the Asiatic Researches.

One of the most important contributions to research in the field of oriental literature was his essay on the Vedas, which has been recognized as the first authentic account in English of these ancient sacred writings. In this essay on the Vedas he has taken infinite pains to prove at great length the authenticity of the manuscripts he had managed to secure. The precise logic of his arguments in support of his opinion left no doubt in the minds of scholars that the collection of works he had in hand were the genuine ancient scriptures of the Hindus. "His own manuscripts remain in evidence that the task he set himself was performed with a closeness and severity of study that has been rarely equalled. The Vedic manuscripts he presented to the Library of the East India Company indicate by marginal notes, sometimes by translation of the hymns, that before presenting to the world his review, he had made himself master of the contents of those obscure and voluminous records."97 [Ibid., p. 242.]

Colebrooke formed his unrivaled collection of manuscripts over a period of many years, and it is thought to have cost him about £10,000. 98 [J. J. Higginbotham (ed.), Men Whom India Has Known (Madras: Higginbotham, 1874), p. 79.] They were bought by him whenever and wherever an opportunity presented itself. He never missed a chance to add to his treasures or of discoursing with learned Brahmins on the contents of the manuscripts he succeeded in obtaining from them. Among the most valuable manuscripts he gathered thus were commentaries, including one by Sayana, the most important of scholiasts, on two of the Vedas, giving detailed renderings of the originals in classical Sanskrit. The earlier Vedas were written in a style so obsolete that, had it not been for the discovery of these commentaries by Colebrooke, the contents of the Vedas would not have been known to the western world for a very long time. That he took the greatest care in selecting absolutely correct versions of manuscripts is evident from the following extract of a letter he wrote to A. W. von Schlegel, with whom he corresponded from time to time:

The carelessness of the native editors and publishers of works in India, joined with the ravages of worms and termites is very discouraging to the importation of books thence. Your animadversions are well merited. I could never impress on the native correctors of the press, while I was there, the duty and necessity of careful revision. They are slovenly with the press, as with manuscripts, which are commonly very incorrect. It was, on that account, my habit to purchase old manuscripts, which had been much read and studied, in preference to ornamented and splendid transcripts imperfectly corrected. I feel it difficult to answer your inquiry concerning the price of manuscripts in India. When I was myself residing in the vicinity of Benares, I was enabled to purchase books at moderate prices. At all other places I found them very dear, and the expense of transcripts properly made was enormous. I should be at a loss to recommend to you an agent who would take sufficient care, and would rather advise your purchasing in England, where Oriental manuscripts are sometimes for sale, falling into the hands of Orientalists.99 [Colebrooke, op. cit., p. 329.]


Colebrooke presented the whole of this great collection of Sanskrit manuscripts to the Library of the East India Company in 1819, a short time after his return to England, a step taken solely because he thought the collection to be too valuable to keep entirely to himself, especially as interest in oriental literature was growing rapidly among Continental as well as English scholars, for whom, he felt, easy access to these priceless manuscripts would be of immense benefit. "In making over to a great corporation like the East India Company, he had a guarantee that the interests of literature and science would be fully considered." 100 [Ibid., p. 328.]

The offer of this most generous gift was made in a brief letter and was, naturally, accepted with gratitude:

"LONDON, APRIL, 1819.

"SIR,

"Intending to present to the Honourable East India Company, to be deposited in their library and museum, my collection of Oriental Manuscripts, consisting chiefly of Sanskrit and Pracrit works, I have the honour through you to make the offer of it to the Honourable Court of Directors, on the sole condition that I may have free access of it, with leave to have any number of books from it for my own use at home, to be sent to me from time to time, on my requisition in writing to the Librarian to that effect, that to be returned by me at my convenience.

"To facilitate access it may be necessary that the books should be arranged and a catalogue of them prepared, but on this point I do not think it requisite to make any stipulation, or offer any particular suggestion.

"I have the honour to be, etc.,

H. COLEBROOKE.

"Dr. Wilkins."101 [Ibid.]


The following list of volumes of manuscripts, many of them comprising more than one work or treatise each, supplied by Colebrooke to the then librarian, gives us a general idea of the character of the collection:

Mantra (prayers, etc.) ...... 56
Vaidya (medicine) .......... 57
Jyotisha (astronomy) ....... 67
Vyakarana (grammar) ....... 135
Vedanta ................ 149
Nyaya ................ 100
Veda ................ 211
Purana ................ 239
Dharamsastra (law) ........ 215
Kavya, nataka, alankara ..... 200
Kosha (dictionaries) ........ 61
Manuscripts of all kinds ..... 52 bundles 102 [Ibid., p. 327.]


There is no doubt that Sanskrit studies in the West were profoundly and lastingly stimulated by Colebrooke's presentation of his rich accumulation of manuscripts to the Company's Library, where they became freely accessible to other orientalists of his own day and of the future. A Chantrey bust of this great scholar and Library benefactor, commissioned by the Court of Directors of the East India Company in 1820, adorns the main corridor of the India Office Library.

The Buhler Collection, consisting of 321 manuscripts, was presented to the Library in 1888 by Johann Georg Buhler. It was formed by him between the years 1863 and 1888, when he was in India as professor of oriental languages at the Elphinstone College in Bombay or holding posts in the educational service. Deeply interested in Sanskrit philology and Indian history, he was most anxious to acquire as many unpublished works as possible which, he thought, might help him solve some of the complex problems these subjects presented at the time. Immediately after his arrival in Bombay, he began his search for manuscripts in earnest, and the difficulties he encountered at first were numerous. To overcome the orthodox sentiments of the Brahmins, who possessed manuscripts of rare value, was not easy, for they considered "the traffic with the face of Sarasvati [Hindu goddess of learning] to be impious and hated the very thought of giving their sacred lore to the Mlechchhas [barbarians or untouchables]."103 [Georg Buhler, "Two Lists of Sanskrit Manuscripts . . . ," Zeitschrift der Deutscher Morgenlandischer Gesellschaft, XLII (1882), 530-36.] However, there were some who were not averse to indulging in the trade in secret, and soon Buhler was able to purchase a large batch of fragments and modern copies of manuscripts, and paid exorbitant prices for them. A little later he obtained permission to have copies made of an important government collection of manuscripts in Madras, for which purpose he had to employ a Brahmin who could transcribe from the Dravidian characters into Devanagari. This person, the only one in Madras so qualified, worked for Buhler for four years (1863-67).

In 1864, as a member of the committee appointed by the Bombay government to edit a digest of Hindu law cases, Buhler found he would have to make a serious study of the Dharmashastra in the original and, therefore, needed many unpublished works. He then publicly announced that he was willing to pay any price for the manuscripts he wanted, with the result that several people from different parts of India came forward to render their services and Buhler was thus able to secure quite a few valuable manuscripts. In Poona too, where he was a professor temporarily at Deccan College, he succeeded in having copies made of some very rare and fine old manuscripts which the college shastris lent him for the purpose. And, sometimes, while he was there, unknown Brahmins, in financial distress, went to sell manuscripts to him in secret, being afraid of open dealings with him, a mlechchha.

By the end of 1866 he had thus collected between three and four hundred old and new manuscripts-consisting mainly of Vedic literature, kavya (poetry), alamkara, and dharma-and some scattered works on practically all other Shashtras, thus expending all his savings on these purchases.104 [Ibid., pp. 536-59.]

From November, 1866, onward he collected manuscripts mainly on behalf of the government of India from various parts of India; and, when he found that there were more manuscripts for sale than the government funds at his disposal could buy, he offered to collect, against payment, for European libraries, especially as he knew that unsaleable manuscripts only went into the hands of paper manufacturers in India, were reduced to pulp, and thus lost forever. Now and again, on these tours, he was able to make additions to his private collection as well. It was this collection, considered to be one of the most valuable Sanskrit collections of the Library, which he took back with him to England in 1888 and presented to the India Office Library, with the exception of some one hundred manuscripts which he had presented at various times between 1868 and 1878 to the Royal Library in Berlin and a few birch-bark specimens that he presented to the Royal Asiatic Society in London.

Other noteworthy Sanskrit manuscript collections in the Library may be mentioned, first, the 1,165 manuscripts from the Mackenzie Collections purchased between 1822 and 1833. Many of them, according to H. H. Wilson, are rather difficult to decipher, being inscribed, uninked, on palm leaves, and better copies of them exist elsewhere.105 [Wilson, op. cit., p. 534.] There are, however, some of local origin and interest giving legendary histories of celebrated temples and places of pilgrimage scattered through South India. From these, as well as from a few historical and biographical narratives, it is possible to glean some knowledge of real events. The most important part of these manuscripts is the literature of the Jains. Mackenzie is credited with being the first to notice and describe the particular tenets of this sect, then dispersed throughout India, especially in West and South India. He derived most of his information by personally interviewing members of their community and by visiting their principal shrines and temples. His paper relating to the Jains, along with those of Buchanan and Colebrooke, which were published in Volume IX of the Asiatic Researches, offered to Europeans for the first time an authentic account of this sect. The second noteworthy collection, the Aufrecht Collection, was acquired in 1904 from Theodor Aufecht, German Sanskrit scholar and philologist who was famous for his great work of reference, Catalogus Catalogorum (3 vols., 1891-1903), and is a register of all known Sanskrit works and authors from 1893. The Aufrecht Collection consists of (1) a large number of carefully annotated manuscripts (mainly Vedic and Brahmanical literature) copied mostly by Aufrecht himself from originals in Europe or India, some copied by others, and a few originals; (2) glossaries or word indexes; and (3) pratika indexes, that is, arrangements of initial words of verses, mantras or sutras, all compiled by him in the course of his Sanskrit studies and research.106 [See the handlist of the collection compiled by F. W. Thomas, "The Aufrecht Collection," Journal of Royal Asiatic Society (1908), pp. 1029-63.] The third collection is the Tagore Collection, containing 140 manuscripts donated by Rajah Sourindra Mohan Tagore in 1902. Fourth is the Burnell Collection, half of which was presented to the Library by A. C. Burnell, another eminent Sanskrit scholar, in 1870, and the rest purchased later in 1882. Fifth are 507 manuscripts presented by the Gaekwar of Baroda in 1809. There are also numerous Sanskrit manuscripts from the collections of oriental manuscripts formed by Sir Charles Wilkins, H. H. Hodgson, and others.

b) Persian and Arabic manuscripts.

-- The Library's collection of Persian and Arabic manuscripts has been formed from several special collections acquired at various times in the Library's history, some of the major ones being the Tippoo Sultan Collection, the Delhi Collection, the Bijapur Collection, and the Royal Society Collection. Other notable collections from which the Persian and Arabic manuscripts have been derived were those formed by Warren Hastings, Richard Johnson, John Leyden, the great orientalist Sir Williams Jones, and others, all of whom spent years in India in the service of the East India Company and who either sold or presented their collections to the Company's Library in London on their return to England.

Many of these manuscripts are very rare. Some are illuminated and contain numerous splendid illustrations; others have rare examples of calligraphy. One of the most important manuscripts in these Islamic collections, being the only one in existence, is the Farman of Babar, a Persian manuscript with the seal of Babar and dated A.D. 1526 (933 A. H.). In the Delhi Collection is another very rare Persian manuscript, "Ibtida-Namah," by Sultan Walad, the son of the famous Persian poet Jalalud-din Rumi, containing Dara Shukoh's inscriptions. There is also the unique illuminated Arabic manuscript, "Al-Durar-al-Mathurat," a work on the text of the Koran. A great many illuminated manuscripts come from the Johnson Collection, including a fine "Laila-Majnun" of the sixteenth century Persian poet Nizami and a collection of seven Persian diwans of the Mongol period in Iran dated about A.D. 1314. This collection of diwans is the earliest illustrated manuscript in the Arabic and Persian collections. It belonged to Shah-Ismail Safavi of Iran and contains several illustrations of the Persian poet presenting his works to the Mongol sultan. A magnificent "Shahnamah," copiously illustrated with the text illuminated in gold, is derived from the Hastings Collection, and the unique illustrated Persian manuscript "Sindbad-namah" comes probably from the Tippoo Sultan Collection.107 [Based on interviews with Miss J. R. Watson, assistant keeper, Islamic Collections, India Office Library, and examination of the manuscripts, July 10 and 17, 1964.]

The Tippoo Sultan Collection was formed from the Library of Tippoo Sultan of Mysore which fell into the hands of the Company's army after Tippo's final defeat at Seringapatam in 1799. As found then, it consisted of about 2,000 volumes of mainly Arabic and Persian manuscripts, covering various branches of Asiatic literature, and a great many very important original state documents. The greater portion of the manuscripts was acquired by Tippoo and his father, Hyder Ali, through conquest and usurpation, very few of them having been actually purchased by either of them. They were part of the spoils gathered after inflicting defeats and pillaging forts of various Mohammedan kings of the surrounding states: Carnatic, Sanoor, and Kuddapah.108 [ Charles Stewart, A Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the Late Tippo Sultan of Mysore (Cambridge, 1809), pp. v-vi.] One of the choicest collections, consisting of beautifully written and illuminated manuscripts, which found its way into Tippoo's library was the one assembled at great expense by Anwar Addeed Khan of Carnatic, who fell at the hands of Hyder Ali in 1780. 109 [Ibid., p. 32.]

A great many of these manuscripts were rebound at Seringapatam by Tippoo with very distinctive leather bindings. Some of them bore the private seal "Tipu Sultan." Famous among these are a Koran and a gorgeous "Shah-namah." Most of the manuscripts deal with theology and Sufism, subjects that interested Tippoo most; others were on history and biography. In addition, there were at least "forty-five books on different subjects composed or translated from other languages under his immediate patronage or inspection, and in all of these his intolerance and aversion to- all Christians and Hindus were clearly marked." 110 [Ibid., pp. v-vi.]

The numerous documents and original state papers found in Tippoo's library proved to be of great historical interest. They included several papers relating to Tippoo's government, the constitution of his military force, the resources of his dominions, and, more important, voluminous records of his intrigues and negotiations with the French and other designs to drive the British from India. In fact, in all these papers there was ample material for a complete history of the reigns of both Hyder Ali and Tippoo and Tippoo's determined fight against the British right until his fall in 1799. 111 [A. Beatson, A View of the Origin and Conduct of War with Tippoo Sultan (London: G. & W. Nicol, 1800), p. 179.] Apart from such material of great value, also found in his library were several memoranda, collections of orders, etc., and other miscellaneous papers in the Sultan's own handwriting, including a register of his dreams,112 [See above, p. 102.] a memoir written by himself, and many of his letters, all of which shed a great deal of light on his character and genius. Many of these papers were examined by Colonel William Kirkpatrick of the East India Company, who made a full report on them to the governor-general on July 27, 1799. 113 [Beatson, op. cit., p. 179.] He also translated some of Tippoo's letters in a volume published in London in 1811 under the title Select Letters of Tippo Sultan. A copy of this and all Tippoo's original letters are to be found in the India Office Library. As mentioned earlier, a catalog of the whole library of Tippoo Sultan was prepared by Charles Stewart at the order of the directors of the East India Company and published in 1809 at Cambridge with the title A Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the Late Tippoo Sultan of Mysore. His evaluation of it and account of how eventually a part of it known as the Tippoo Sultan Collection found its way into the India Office Library has been described previously.

The Delhi Collection, consisting of over 3,000 ancient and valuable manuscripts in Arabic (1,950), Persian (1,550), and Urdu (100), is derived from the original Royal Library of the Mughal emperors. These manuscripts came into the possession of the British armed forces after the reoccupation of Delhi subsequent to the mutiny of 1857. Forty-one cases of these volumes were purchased by the British government in 1859 at the sale of the Delhi-prize property and transported to Calcutta, where they were, for a time, placed in the office of the secretary to the Board of Examiners and then removed to the Calcutta madrissah ("college") for greater security. Here they were carefully examined, classified, and cataloged by Captain W. Nassau Lee, a distinguished scholar and professor, Persian translator to the government and examiner in Arabic and Persian. He made a final selection of the manuscripts worth retaining, the remainder being disposed of by public auction. It was intended to deposit this collection in the new India Museum, then under construction, to form the nucleus of an oriental library, but on the completion of the building in 1876, the trustees of the museum found themselves unable to take charge of it, especially as there were no officers on the staff who had any knowledge of Arabic and Persian; they also considered this proposed branch of the museum to be "alien to the general purposes for which the Museum was instituted." 114 [Great Britain, India Office Records, India Public Consultations, CMLXXXVIII (1876), 815- 16.]

Under the circumstances, the government of India decided to send the manuscripts to the secretary of state for India, suggesting that they be deposited in the Library of the India Office. The manuscripts were carefully packed in tin-lined cases and finally dispatched to London with a number of catalogs toward the end of 1876.

According to all reports, the condition in which these manuscripts were originally received in 1859 was deplorable; several of them had been severely damaged by white ants, and many were "fragments, some without beginning, some without ending and, as is usually the case with manuscripts, several not legible." 115 [India Public Consultations, Range 188, Vol. LIX (1859).] Years of work of repairing and binding had to be devoted to preserving and saving them from complete destruction. The collection, naturally, does not approach the splendors of the original Royal Library, which, as known from the accounts of various travelers, was truly magnificent. In Emperor Akbar's time it would seem that the library consisted of "24,000 volumes valued at Thirty-two lacs, Thirty-one thousand eight hundred and Sixty five Crowns," 116 [Johann Albrecht von Madelslo, The Voyages and Travels of the Ambassadors (London, 1662), p. 48.] but with the gradual decline of the Moghuls, these manuscripts were widely dispersed and many came into the possession of casual travelers and visitors from other countries, who disposed of them later at auctions, as is evident from some of the catalogs and advertisements of Leigh and Sotheby of that period. One reads as follows: "Catalogue and detailed account of the very valuable and curious collection of manuscripts, collected in Hindostan . . . collected at great Expence by the late Dr. Samuel Guise . . . which will be sold by auction, by Leigh and Sotheby . . . on Friday, July 3, 1812 and Four following days (Sunday excepted) at 12 o'clock."117 [India Public Consultations, Range 434, Vol. III (1867), 468-69.]

It is thus only a comparatively small remnant of this great library which has found its way into the India Office Library. Although it does not represent the best part of the original Moghul library, it contains a good many items of rarity and great interest and forms, therefore, an important section of the Persian and Arabic manuscript collections.

The Bijapur Collection, consisting mainly of Arabic manuscripts, was originally part of the library of the Adil-Shahs, kings of Bijapur, whose seals many of them bear.118 [Great Britain, India Office Records, Selections from the Records of the Bombay Government, N.S., No. 41 (Bombay, 1957), pp. 213-42.] At some later stage these manuscripts were removed to Assur Mahal, a sort of religious establishment comprising a college and theological school, founded and financed by King Mohammed Adil Shah for the preservation of a relic of the Prophet. In 1848, when the territory succumbed to the power of the British government in India and was annexed to its dominions, this establishment was found to be existing in name only, with no funds for its support, and the library, housed in a room adjoining the relic room, was in a miserable condition; rats, moths, and white ants had had free access to it for years, and there were perhaps more destroyed volumes than perfect ones. They had been discovered in this condition by the French scholar of Spanish descent, C. D'Ochoa, who visited the country between 1841 and 1843, having been sent by the French government to travel all over the world to collect works of literary and scientific interest. With the special permission of the raja of the state, he examined these manuscripts and "arranged them so far as to separate the more perfect manuscripts from those which were utterly destroyed"119 [Ibid., p. 216.] and prepared a sort of nominal catalog of most of the volumes.

Such was the report that H. B. E. Frere, the newly appointed commissioner of that area, made to the Bombay government, which was interested in having the manuscripts made accessible to the public, and especially to the members of the Bombay branch of the Royal Asiatic Society. As Frere considered the manuscripts to be of great value and worthy of serious study, he had a catalog of them prepared in Urdu by an Arabic scholar brought especially from Hyderabad. This was then translated into English by Erskine, deputy-secretary to the Bombay government in the Persian Department, and on Frere's recommendation that the manuscripts be removed to the Library of the East India Company in London, a copy of the translated catalog was sent to a certain John Wilson for his opinion on the value and interest of the works for European scholars. Wilson, assisted by some local scholars, examined the catalog carefully and made the following report to the governor- in-council:

The Collection viewed as a whole is one of considerable value. Its special interest, however, lies in its containing the body of works which formed the fountain of authority in religion and law to the Beejapoor Dynasty, probably from its formation in A.D. 1489 to its expiration in A.D. 1672. In grammar and lexicography it contains few articles of value; in logic, it is copious; in arithmetic, mathematics, and astronomy or rather astrology, it does not offer much of interest. Of works of poetry, geography and history, in which most interest is felt by European students of Arabic, it is nearly destitute. 120 [Ibid., p. 239.]


Though he considered some manuscripts to be more valuable than others, he did not advise breaking up the collection but recommended that the whole of it be sent as it was to the Court of Directors in London. It was therefore dispatched to London by the governor-in-council in 1853 and deposited in the Library of the East India Company. Here the manuscripts were gradually sorted out, rearranged, repaired, and bound, and a complete catalog was prepared in English by Otto Loth, the librarian, in 1877. 121 [Otto Loth, A Catalogue of the Arabic Manuscripts in the Library of the India Office (London, 1877), Vol. I, Preface.] They are today regarded as a valuable portion of the Library's Persian and Arabic collections.

C. The Art Collections

The art collections of the Library consist of four large groups: (a) Indian miniatures; (b) Persian miniatures; (c) paintings, drawings, and sketches of Indian subjects by British artists; and (d) natural-history drawings. Most of the Indian and a good proportion of the Persian miniatures are derived from the Johnson Collection, purchased by the Library in 1807 from Richard Johnson at the price of Gns. 500 for sixty-six albums of paintings and drawings and Gns. 2,500 for the Persian manuscripts.122 [Arnold, op. cit., p. 11.]

Johnson went out to India in 1770 as a writer in the East India Company, and although he was not a success in the various posts he filled over a period of twenty years, his stay in such places as Calcutta, Lucknow, and Hyderabad gave him splendid opportunities for collecting a great number of illustrated manuscripts and over a thousand paintings and drawings. Most of the works of art contained in the albums (which were broken up and each picture separately mounted in 1949) were executed by Indian artists of the late Moghul period, though some by Mohammedan painters represent the Persian school. Apart from a few pictures of miscellaneous character, the majority of these paintings and drawings are examples of the portrait art of the Moghul court, some of them very fine, being in the best tradition of the Moghul school of painting; others are representations of the Hindu mythological and raga-mala (Hindu musical modes) themes.123 [H. N. Randle, "Note on the India Office Ragamala Collection," New Indian Antiquary, VI, No. 5 (1941), 162-73.] In addition to the Persian miniatures included in the Johnson Collection, there are some two thousand miniatures in the Library's illustrated Persian manuscripts. The earliest of these is a collection of six diwans dating from 1313-15. There are many manuscripts containing Shiraz work of the sixteenth century, including a large and extremely sumptuous shahnamah formerly the property of Warren Hastings. There are also some fine examples of the seventeenth-century Isfahan style. A catalog of all the Persian miniatures is being prepared for publication.

Drawings of Indian subjects by British artists form a mixed collection of some eight thousand drawings varying greatly in quality. Some are by amateur artists who worked in India in different walks of life; many others of high artistic value are by professional artists, including some two hundred drawings, all recent purchases, by Thomas and William Daniell, uncle and nephew, famous for the work they did in India at the end of the eighteenth century. The main interest of this collection, however, is historical, the majority of the pictures depicting Indian scenery and landscapes, early townships, architecture and archeological remains, customs and occupations of the Indian people, as well as the life of the British servants of the East India Company in late-eighteenth- and early-nineteenth-century India. A catalog of the British drawings is ready for the press and is expected to be published in two volumes in the next year or two.

The collection of natural-history drawings in the Library consists of works mainly by Indian artists in British employment and some by British and Chinese painters. They are about five thousand in number and depict the flora and fauna of India and the adjoining territories of South and Southeast Asia.124 [For a detailed historical account and a description of the collection, see Mildred Archer, Natural History Drawings in the India Office Library (London: H. M. Stationery Office, 1962).] The bulk of these collections was formed by officials of the East India Company, mostly doctors and engineers, who were assigned special duties of scientific investigation in addition to their normal work. Several fairly important private collections were also made by individuals, imbued with the late-eighteenth- and early nineteenth-century enthusiasm of the British for the study of natural history, whose curiosity had been excited by the unfamiliar animals, birds, insects, and plants they had come across in India. The interest of the East India Company in this kind of research was mainly for the economic advantages resulting from it, though such research was also encouraged for its own sake. For various reasons, such as the exploitation of forests, development of medicine, experimental horticulture, etc., a knowledge of botany was found necessary. Botanic gardens in various parts of India were therefore established by the Company as experimental stations with official superintendents in charge. The most famous and the largest of these was the one established near Calcutta in 1787. A vast collection of natural- history drawings was made there under the immediate inspection and guidance of William Roxburgh, superintendent from 1793 to 1813. Prior to his appointment in the Calcutta Botanic Gardens, he had been the Company's botanist in the Carnatic and had made a collection of five hundred drawings and descriptions, the duplicates of which had been sent on to the Company in London between 1791 and 1794. In Calcutta he first started by making a complete survey list of all the different species he could find. He then employed a group of expert Indian artists and gave them special training himself to draw each item on his list. This was done from fresh specimens collected for the purpose, and descriptions of them were made on the spot. By the end of his term, which lasted a full twenty years, Roxburgh had formed a collection of 2,542 drawings. Bound in 35 volumes and known as Roxburgh Icones, they are still preserved in the herbarium in Calcutta Gardens, while duplicates made by the same artists were sent to London and deposited in the Company's Library. The work of collecting new specimens and making drawings of them was continued by Roxburgh's successors all through the nineteenth century and contributed to further knowledge of Indian botany. Many of the first standard books on the subject were based on the collections of these drawings and descriptions made by Roxburgh and those who followed him.

As already mentioned, several such experimental centers were established by the Company in different parts of India, where research was carried out much in the same way, and collections of drawings made by Indian artists employed for the purpose along with descriptions and specimens were sent regularly to the Company's Library and Museum.

Drawings of birds and quadrupeds were made at the menagerie and aviary which Marquis Wellesley, governor-general of Fort William from 1798 to 1805, had established at Barrackpore, near Calcutta, in 1804 for the specific purpose of collecting "materials for a correct account of all the most remarkable quadrupeds and birds in the provinces subject to the British Government in India." 125 [Ibid., p. 30.] Francis Buchanan, surgeon on the staff of Marquis Wellesley, was placed in honorary charge of this institution. Here birds and quadrupeds were kept until very careful and detailed drawings of them had been made, again by Indian artists employed for the purpose, under the direct supervision of Buchanan and his successor, Brown. Though the menagerie did not function for more than four years, a large number of drawings of birds, mammals, and reptiles were made there and dispatched to the Company in London, along with lists and descriptions, and are known separately as the Buchanan Collection and the G. and B. Collections.

Several collections of natural-history drawings were also made by various officials of the East India Company who were sent on expeditions and surveys financed by the Company in different parts of India and its other possessions farther east in Sumatra, Java, and Penang and the adjacent countries of Nepal, Burma, Afghanistan, Siam, and Cochin China. Though they were planned mainly for investigation of trade and for political and administrative reasons, informative material gathered by these officials in the course of these surveys almost always included some on the natural history of those areas. Thus we find that among the large number of drawings of Indian topography and antiquities made by Colin Mackenzie's draughtsmen there are two volumes on the flora and fauna of South India, both of which are in the Library. Similarly, while carrying out surveys on behalf of the Company in various parts of India, Buchanan, a keen naturalist, succeeded in forming a large collection of drawings of minerals, flowers, birds, animals, insects, and fishes of those areas with the help of an expert team of Indian artists he took with him everywhere for the purpose. A volume of drawings of fishes, which formed part of this collection, with a book of notes, is preserved in the India Office Library. Other important collections made through special expeditions and surveys were those of T. Horsfield in Java and Banka between 1811 and 1819 and of G. Finlayson in Siam and Cochin China from 1821 to 1822. Two of Horsfield's collections -- one comprising 97 drawings of birds, mammals, and reptiles, and the other comprising 241 drawings of Javanese Lepidoptera and mosses -- and about 80 drawings from Finlayson's Collection are to be found in the Library.

The largest and the finest of the private natural-history collections in the Library is the Wellesley Collection. It consists of about 2,660 folios bound in many volumes and was purchased by the Library in 1866. Many of the drawings depicting birds, animals, insects, plants, and fishes were made expressly for Lord Wellesley by Calcutta artists, while others were presented to him by his "fellow enthusiasts" in India and by travelers and British administrators from farther east in Malaya, Penang, Sumatra, the Moluccas, and even Australia.

Another great collector and one of the most enthusiastic was Major General Hardwicke, of the Bengal Artillery, who was from 1773 to 1823 in the service of the East India Company. Of the vast number of drawings he accumulated, assisted by Indian and British artists, while engaged in his military duties, the majority are in the British Museum (Natural History), but about 96 depicting Indian birds are in the India Office Library. Some of his drawings were acquired from him by Lord Wellesley in India and are, therefore, to be found in the Wellesley Collection. In the Preface of the book (Illustrations of Indian Zoology [London, 1830- 35]) by J. E. Gray and T. Hardwicke, based mainly on the drawings from Hardwicke's collection, Gray explains "how they were made on the spot and chiefly from living specimens of animals, executed by English and native artists constantly employed for the purpose under his own immediate superintendance."

Other notable collections in the series acquired in the first half of the nineteenth century are those of Brian Houghton Hodgson (1800-94) in Nepal; E. Blyth (1810-75); Sir Stamford Raffles in Malaya, Java, and Sumatra; and J. Forbes Royle of Saharanpur Botanic Gardens in the United Provinces. Varying greatly in quality and style, the chief interest of all these natural history drawings is now more artistic and historical than scientific.

V. The Future

A. The India Office Library Controversy


Since independence, both India and Pakistan have pressed for the India Office Library to be transferred to the subcontinent for division between them.

The Indo-Pakistan legal claim is not simply to the India Office Library but to: (a) the old India Office building in which the Library is located, (b) the Library itself, (c) the India Office Records, (d) certain furniture, pictures, sculpture, and other objects, which were in the building at the time of independence. The main events in the development of this controversy are as follows.

It is known that in May, 1960, Lord Home (now Sir Alec Douglas-Home), at that time Commonwealth secretary, took the opportunity of the presence in London of Nehru and Field Marshal Ayub Khan at the Commonwealth Prime Ministers' Meeting to suggest to them certain proposals which would associate India and Pakistan with the management of the Library. Since then it has been reported in the Indian and Pakistani press that the three governments have agreed that, before considering these proposals, they should submit to judicial arbitration the question of who owns the Library. Press reports say that the terms of reference of the dispute to arbitration are being discussed by the three governments.

B. The Move to New Premises

Meanwhile it has become necessary to arrange for the India Office Library and the India Office Records to move to new premises. As already mentioned, the India Office Library and the Records moved to their present quarters in the former India Office building in Whitehall when that building was erected in 1867. In 1966, after almost a century, they will move to new premises now being prepared for them about a mile away. From a historical and sentimental point of view the move will inevitably be regretted by many scholars who have worked in the existing quarters. The Library is the largest and most comprehensive collection of research material in the world for every aspect of British-Indian historical studies. Researches in this field have thus been carried on hitherto, by scholars from many countries, in the very building from which, until the Act of Independence of 1947, the governance of India was conducted. Its corridors are hung with oil paintings illustrating the British connection with India, busts of former British administrators of India are to be found on every floor, and the India Office Library has for many years held an annual reception for its readers in the Council Chamber, where the secretary of state for India held his weekly council and which, moreover, has much of the furniture from the earlier Court Room of the East India Company. The Library has, however, long since outgrown its present quarters. Its collections have expanded enormously, and the number of readers has been steadily rising for many years. In the new building the space available for the Library and for the India Office Records will be more than three times the present space allotted to them, and there will be ample room for all the services which modern librarianship demands.

On the assumption that the Library and the Records will stay in the United Kingdom -- and it is only on this assumption that the present authorities can base their administration -- many new possibilities for future development come into view. The new building will have adequate and expertly organized facilities for microphotography and other forms of mechanical reproduction, and there is no doubt that this part of the Library's work will grow rapidly. It is also probable that the Library will extend its collections of photographic copies of important manuscript material of Indological interest in other British libraries or overseas, including the Indian subcontinent, perhaps exchanging microfilms on a large scale, a development that would benefit Indian studies in many centers. The new building will have not only sufficient reading-room space but also seminar rooms where students can meet for discussion. The Library has never itself initiated research. Since, however, Indologists and South and Southeast Asian experts from all over the world meet within its premises, there will be many fruitful possibilities in the new building for intellectual exchanges and for stimulating research programs. It is hoped also that the Library will be able to make more systematic efforts to acquire printed material bearing upon the wide field of Indian studies from all countries -- by purchase, by exchange, or by an operation parallel to the American Public Law 480 Program for acquiring the whole significant printed output of countries in South and Southeast Asia. There is bound also to be a fuller scholarly exploitation of the immense and hitherto only partially used source material in the India Office Records. Several new guides, catalogs and other aids for the records researcher are being prepared; and the intention is that when the Library and the Records move to the new building they will become more closely integrated than ever before.
admin
Site Admin
 
Posts: 36180
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Mon Dec 25, 2023 1:54 am

George Psalmanazar
by Wikipedia
Accessed: 12/24/23
https://en.wikipedia.org/wiki/George_Psalmanazar

[x]
George Psalmanazar (1679–1763)
Born c. 1679–1684, South France
Died 3 May 1763 (aged 78–84), Ironmonger Row, London, England
Occupation(s) Memoirist, imposter
Known for Formosan culture memoir hoax

George Psalmanazar (c. 1679 – 3 May 1763) was a Frenchman who claimed to be the first native of Formosa (today Taiwan) to visit Europe. For some years, he convinced many in Britain; however, he was eventually revealed to be of European origin. He subsequently became a theological essayist, and a friend and acquaintance of Samuel Johnson and other noted figures in 18th-century literary London.

Early life

Although Psalmanazar intentionally obscured many details of his early life, it is believed that he was born in southern France, perhaps in Languedoc or Provence, some time between 1679 and 1684.[1][2] His birth name is unknown.[1] According to his posthumously published autobiography, he was educated in a Franciscan school and then a Jesuit academy. In both these institutions he claimed to have been celebrated by his teachers for what he called "my uncommon genius for languages".[3] Indeed, by his own account Psalmanazar was something of a child prodigy. He claims that he attained fluency in Latin by the age of seven or eight, and excelled in competition with children twice his age. Later encounters with a sophistic philosophy tutor made him disenchanted with academicism, however, and he discontinued his education around the time he was fifteen or sixteen.[4]

Career as an impostor

Continental Europe


In order to travel safely and affordably in France, Psalmanazar first pretended to be an Irish pilgrim on his way to Rome. After learning English, forging a passport, and stealing a pilgrim's cloak and staff from the reliquary of a local church he set off, but he soon found that many people he met were familiar with Ireland and were able to see through his disguise.[5] Deciding that a more exotic disguise was needed, Psalmanazar drew upon the missionary reports about East Asia that he had heard of from his Jesuit tutors and decided to impersonate a Japanese convert. At some point he further embellished this new persona by pretending to be a "Japanese heathen" and exhibiting an array of appropriately bizarre customs, such as eating raw meat spiced with cardamom and sleeping while sitting upright in a chair.

Having failed to reach Rome, Psalmanazar travelled through various German principalities between 1700 and 1702. In the latter year, he appeared in the Netherlands, where he served as an occasional mercenary and soldier. By this time, he had shifted his supposed homeland from Japan to the even more obscure Formosa (Taiwan), and had developed more elaborate customs, such as following a foreign calendar, worshipping the Sun and the Moon with complex propitiatory rites of his own invention, and even speaking an invented language.

In late 1702, Psalmanazar met the Scottish priest Alexander Innes, who was the chaplain of a Scottish army unit. Afterwards Innes claimed that he had converted the heathen to Christianity and christened him George Psalmanazar (after the Assyrian king Shalmaneser V, who is referenced in the Bible). In 1703, they left via Rotterdam for London, where they planned to meet Anglican clergymen.

England

[x]
Psalmanazar's book: An Historical and Geographical Description of Formosa, an Island Subject to the Emperor of Japan Giving an Account of the Religion, Customs, Manners, &c. of the Inhabitants. Together with a Relation of what happen'd to the Author in his Travels, particularly his Conferences with the Jesuits, and others, in several parts of Europe. Also the History and Reasons of his Conversion to Christianity, with his Objections Against it (in defence of Paganism) and their Answers. To which is prefix'd A Preface in Vindication of himself from the Reflections of a Jesuit lately come from China, with an Account of what passed between them.

When they reached London, news of the exotic foreigner with bizarre habits spread quickly and Psalmanazar achieved a high level of fame. His appeal not only derived from his exotic ways, which tapped into a growing domestic interest in travel narratives describing faraway locales, but also played upon the prevailing anti-Catholic and anti-Jesuit religious sentiment of early 18th century Britain. Central to his narrative was his claim to have been abducted from Formosa by malevolent Jesuits and taken to France, where he had steadfastly refused to become a Catholic. Psalmanazar declared himself to be a reformed heathen who now practised Anglicanism. He became a favourite of the Bishop of London and other esteemed members of London society.[6]

Building upon this growing interest in his life, Psalmanazar published a book in 1704, An Historical and Geographical Description of Formosa, an Island subject to the Emperor of Japan. This book purported to be a detailed description of Formosan customs, geography and political economy; however, it was in fact a complete invention. The "facts" contained in the book are an amalgam of other travel reports, especially influenced by accounts of the Aztec and Inca civilisations in the New World, and by embellished descriptions of Japan. Thomas More's Utopia may also have served as an inspiration. Some of his claims about Japanese religion seem to also be derived from a misinterpretation of the Chinese idea of three teachings, as he claims that there were three different forms of "idolatry" practiced in Japan.[7]

According to Psalmanazar, Formosa was a prosperous country with a capital city called Xternetsa. Men walked naked except for a gold or silver plate to cover their genitals. Their main food was a serpent that they hunted with branches. Formosans were polygamous and husbands had a right to eat their wives for infidelity. They executed murderers by hanging them upside down and shooting them full of arrows. Every year they sacrificed the hearts of 18,000 young boys to gods, and their priests ate the bodies. They used horses and camels for transport, and dwelled underground in circular houses.

Pseudo-lexicographer

[x]
Fake Formosan alphabet by George Psalmanazar

Psalmanazar's book also described the Formosan language, an early example of a constructed language. His efforts in this regard were so convincing that German grammarians included samples of his so-called "Formosan alphabet", in books about language, well into the 19th century, even after his larger imposture had been exposed. Here is his "translation" of the Lord's Prayer:

Amy Pornio dan chin Ornio vicy, Gnayjorhe sai Lory, Eyfodere sai Bagalin, jorhe sai domion apo chin Ornio, kay chin Badi eyen, Amy khatsada nadakchion toye ant nadayi, kay Radonaye ant amy Sochin, apo ant radonern amy Sochiakhin, bagne ant kau chin malaboski, ali abinaye ant tuen Broskacy, kens sai vie Bagalin, kay Fary, kay Barhaniaan chinania sendabey. Amien.


Psalmanazar's book was an unqualified success. It went through two English editions, and French and German editions followed. After its publication, Psalmanazar was invited to lecture on Formosan culture and language before several learned societies, and it was even proposed that he be summoned to lecture at the University of Oxford. In the most famous of these engagements he spoke before the Royal Society, where he was challenged by Edmond Halley.

Psalmanazar was frequently challenged by sceptics, but for the most part he managed to deflect criticism of his core claims. He explained, for instance, that his pale skin was due to the fact that the upper classes of Formosa lived underground. Jesuits who had actually worked as missionaries in Formosa were not believed, probably because of anti-Jesuit prejudice.

The Formosan constructed language has been assigned the codes qfo and art-x-formosan in the ConLang Code Registry.[8]

Later life

Chaplain and theological essayist


Innes eventually went to Portugal as chaplain general to the British forces. By then, however, he had developed an opium addiction and had become involved in several misguided business ventures, including a failed effort to market decorated fans purported to be from Formosa. Psalmanazar's claims became increasingly less credible as time went on and knowledge of Formosa from other sources began to contradict his claims. His energetic defence of his imposture began to slacken and in 1706 he confessed, first to friends and then to the general public. By then London society had largely grown tired of the "Formosan craze".

In the following years Psalmanazar worked for a time as a clerk in an army regiment until some clergymen gave him money to study theology. Psalmanazar then participated in the literary milieu of Grub Street, writing pamphlets, editing books and undertaking other low-paid and unglamorous tasks. He learned Hebrew, co-authored Samuel Palmer's A General History of Printing (1732), and contributed a number of articles to the Universal History. He even contributed to A Complete System of Geography and wrote about the real conditions in Formosa, pointedly criticising the hoax he himself had perpetrated.[9] He appears to have become increasingly religious and disowned his youthful impostures. This newfound religiosity culminated in his anonymous publication of a book of theological essays in 1753.

Friend of Samuel Johnson and others

Although this last phase of Psalmanazar's life brought him far less fame than his earlier career as a fraud, it resulted in some remarkable historical coincidences. Perhaps the most famous of these is the elderly Psalmanazar's unlikely friendship with the young Samuel Johnson, who was also a Grub Street hack. In later years Johnson recalled that Psalmanazar had been well known in his neighbourhood as an eccentric but saintly figure, "whereof he was so well known and esteemed, that scarce any person, even children, passed him without showing him signs of respect".[10]

Psalmanazar also interacted with a number of other important English literary figures of his age. In the early months of 1741 he appears to have sent the novelist Samuel Richardson an unsolicited bundle of forty handwritten pages in which he attempted to continue the plotline of Richardson's immensely popular epistolary novel Pamela. Richardson called Psalmanazar's attempted sequel "ridiculous and improbable".[11] In A Modest Proposal Jonathan Swift ridicules Psalmanazar in passing, sardonically citing "the famous Salamanaazor, a Native of the island of Formosa, who came from thence to London, above twenty Years ago," as an eminent proponent of cannibalism.[12] A novel by Tobias Smollett refers mockingly to "Psalmanazar, who, after having drudged half a century in the literary mill in all the simplicity and abstinence of an Asiatic, subsists on the charity of a few booksellers, just sufficient to keep him from the parish".[13]

Death and memoirs

[x]
Title page of Memoirs of ** **, Commonly Known by the Name of George Psalmanazar; a Reputed Native of Formosa

George Psalmanazar died on 3 May 1763 in Ironmonger Row, London, England.[14][15] In his will, completed the previous year, he styled himself a poor, sinful and worthless creature; he directed that his body should be committed to the common buryingground, in the humblest and cheapest manner; and he solemnly declared that his History of Formosa was a base and shameful imposture, a fraud on the public. He left behind him an autobiography, Memoirs of ** **, Commonly Known by the Name of George Psalmanazar; a Reputed Native of Formosa, which first appeared in 1764. The book withholds his real birth name, which is still unknown, but contains a wealth of detail about his early life and the development of his impostures.[16]

See also

• Constructed alphabet
• Travel literature
• Princess Caraboo
• Korla Pandit

References

1. "Forging a Collection". University of Delaware Library. 3 March 2019. Archived from the original on 3 March 2019. Retrieved 24 September 2023.
2. "Fantasy adventures of early-modern Walter Mitty go on show". University of Cambridge. 13 March 2014. Retrieved 24 September 2023.
3. George Psalmanazar, Memoirs, London, 1764, pg. 79
4. The Native of Formosa by Alex Boese. Museum of Hoaxes. Last modified 2002. Accessed 3 November 2003.
5. Orientalism as Performance Art Archived 5 January 2012 at the Wayback Machine by Jack Lynch. Delivered 29 January 1999 at the CUNY Seminar on Eighteenth-Century Literature. Accessed 2007 – 3–11.
6. "Great Hoaxes of History". The Pittsburgh Press. 18 January 1910.
7. Josephson, Jason (2012). The Invention of Religion in Japan. Chicago: University of Chicago Press. pp. 14–15.
8. Bettencourt, Rebecca G. "ConLang Code Registry". http://www.kreativekorp.com. Retrieved 6 April 2021.
9. George Psalmanazar, Memoirs, London, 1764, pg. 339
10. Foley, Frederic J., The Great Formosan Impostor. New York: Privately printed, 1968, p. 65
11. Foley 53
12. Davis, Lennard J. Factual Fictions: The Origins of the English Novel. New York: Columbia University Press, 1983, 113
13. Foley 59
14. Lee, Sidney (1896). "Psalmanazar, George" . Dictionary of National Biography. Vol. 46. pp. 439–442.
15. Stauth, Georg (1998). "Contextualizing a Vision: Psalmanaazaar, Formosa and Anthropology". Asian Journal of Social Science. 26 (2): 85–101. doi:10.1163/030382498X00175. ISSN 1568-4849.
16. Bracey, Robert (May 1924). "GEORGE PSALMANAZAR, IMPOSTER AND PENITENT". New Blackfriars. 5 (50): 82–88. doi:10.1111/j.1741-2005.1924.tb03564.x. ISSN 0028-4289.

Further reading

• Psalmanazar, George, A Historical and Geographical Description of Formosa, in Japan in Eighteenth-Century English Satirical Writings (5 vols), ed. Takau Shimada, Tokyo: Edition Synapse. ISBN 978-4-86166-034-4
• Collins, Paul, Chapter 7 of Banvard's Folly, Picadore USA, 2001 ISBN 0 330 48688 8
• Keevak, Michael. The Pretended Asian: George Psalmanazar's Eighteenth-Century Formosan Hoax, Detroit: Wayne State University Press, 2004. ISBN 978-0-8143-3198-9 https://archive.org/details/pretendedasiange0000keev
• Lynch, Jack, "Forgery as Performance Art: The Strange Case of George Psalmanazar" in 1650–1850: Ideas, Aesthetics, and Inquiries in the Early Modern Era 11, 2005, pp. 21–35

External links

• Media related to George Psalmanazar at Wikimedia Commons
• Works by or about George Psalmanazar at Internet Archive
• Works by George Psalmanazar at LibriVox (public domain audiobooks)
• Selections from An Historical and Geographical Description of Formosa

*****************

How A Blond, Blue-Eyed Frenchman Fooled Europe Into Thinking He Was Taiwanese
by Richard Stockton
Edited By John Kuroski
Published February 7, 2017
Updated September 13, 2018
https://allthatsinteresting.com/george-psalmanazar

George Psalmanazar was a French Caucasian who faked his way into an easy living by pretending to be from Taiwan. What does his success, even after he was exposed, say about human gullibility?

[x]
George Psalmanazar, Wikimedia Commons

In the first years of the 1700s, an exotic man from the unheard-of land of Formosa took British society by storm. He wore odd clothes and frequently performed strange religious rituals. Once he learned English, the stories he told about the Far East – stories about human sacrifice, cannibalism, public nudity, and hunting tree snakes – made him a sensation and vaulted him to the top of polite society.

The fact that George Psalmanazar was actually a white European who had never been farther east than Germany went undiscovered for years, while he sopped up all of the money and prestige England had to offer. Eventually he came clean, but then he somehow managed to spin himself a second career that was even more lucrative than the first.

[x]
George Psalmanazar As A Brilliant Young Sophist, Portrait Of Young George Psalmanazar, Wikimedia Commons

Nobody knows what George Psalmanazar’s real name was or where, exactly, he came from. It’s thought that he was born in the south of France sometime around 1680, but the only source of information about Psalmanazar was his own very shaky posthumous autobiography.

People who knew him in life reported that he had an accent similar to those found in Languedoc or Provence, but also that he spoke Latin with a Dutch accent. According to his later account, Psalmanazar was a genius from the start and picked up several languages by the age of seven. He then claimed to have studied for the seminary as a young man, but to have grown disenchanted with his Jesuit teachers and left school at around 15 or 16.

Finding work as a former philosophy major wasn’t any easier in 17th-century France than it is now, especially for a young man with no family or standing in the community, so Psalmanazar had to think of something to get by. Rather than begging for manual work at the first pig farm he happened upon, he chose instead to rob a church.

Stealing a peasant’s cloak and walking stick, the teenager hit the road and begged meals with a farfetched story about being an Irish boy making a pilgrimage to Rome.

This was good for a few nights’ shelter and some free food wherever he went in Catholic France, but inevitably he ran into trouble with people who had actually been to Ireland – which, remember, Psalmanazar had not – and who spotted him for a fake at once.

If he was going to keep up the charade, clearly he was going to have to pick a fictitious homeland more exotic than Ireland.

Richard Stockton is a freelance science and technology writer from Sacramento, California.
admin
Site Admin
 
Posts: 36180
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Sun Jan 21, 2024 5:20 am

Extracts from the Vedas
by Sir William Jones
The Works of Sir William Jones. In Six Volumes. Vol. VI
1799.


Is the precious [x] Oupnek'hat manuscript not said to have been received by D. Jones after the epoch of 1792 from Colonel Polier?

-- Oupnek'hat [Four Upanishads], by Anquetil Duperron


In the early progress of researches into Indian literature, it was doubted whether the Vedas were extant; or, if portions of them were still preserved, whether any person, however learned in other respects, might be capable of understanding their obsolete dialect. It was believed too, that, if a Brahmana really possessed the Indian scriptures, his religious prejudices would nevertheless prevent his imparting the holy knowledge to any but a regenerate Hindu. These notions, supported by popular tales, were cherished long after the Vedas had been communicated to Dara Shucoh [Shikoh], and parts of them translated into the Persian language by him, or for his use. [Extracts have also been translated into the Hindi language; but it does not appear upon what occasion this version into the vulgar dialect was made.] The doubts were not finally abandoned, until Colonel Polier obtained from Jeyepur a transcript of what purported to be a complete copy of the Vedas, and which he deposited in the British Museum. About the same time Sir Robert Chambers collected at Benares numerous fragments of the Indian scripture: General Martine [General Claude Martin]: at a later period, obtained copies of some parts of it; and Sir William Jones was successful in procuring valuable portions of the Vedas, and in translating several curious passages from one of them. [See Preface to Menu, page vi. and the Works of Sir William Jones, vol. vi.] I have been still more fortunate in collecting at Benares the text and commentary of a large portion of these celebrated books; and, without waiting to examine them more completely than has been yet practicable, I shall here attempt to give a brief explanation of what they chiefly contain.

-- Essays on the Religion and Philosophy of the Hindus, by Henry Thomas Colebrooke, Esq.

In 1781–82 Antoine-Louis-Henri Polier, a Swiss Protestant who served in the English East India Company’s army until 1775, had had copies of the Vedas made for him at the court of Pratap Singh at Jaipur. Polier’s intermediary was a Portuguese physician, Don Pedro da Silva Leitão… Jai Singh had assembled a substantial collection of manuscripts from religious sites across India, and in the time of his successor Pratap Singh the library had contained the samhitas of all four Vedas in manuscripts dating from the last quarter of the seventeenth century…

Polier records that he had sought copies of the Veda without success in Bengal, Awadh, and on the Coromandel coast, as well as in Agra, Delhi, and Lucknow and had found that even at Banaras “nothing could be obtained but various Shasters, [which] are only Commentaries of the Baids”…

It is perhaps significant that it was in a royal library, rather than in a Brahmin pathasala, that Polier found manuscripts of the Vedas. But the same is not true of the manuscripts acquired in Banaras only fifteen years later by Henry Thomas Colebrooke, during the period (1795–97) when he was appointed as judge and magistrate at nearby Mirzapur…

I cannot conceive how it came to be ever asserted that the Brahmins were ever averse to instruct strangers; several gentlemen who have studied the language find, as I do, the greatest readiness in them to give us access to all their sciences. They do not even conceal from us the most sacred texts of their Vedas.

The several gentlemen would likely have included General Claude Martin, Sir William Jones, and Sir Robert Chambers. These were all East India Company employees who obtained Vedic manuscripts (Jones from Polier) in the last decades of the eighteenth century.

Why was it so much easier for Polier, Colebrooke, and others to obtain what it had been so difficult for the Jesuits and impossible for the Pietists?...


-- The Absent Vedas, by Will Sweetman


Pg. 413

EXTRACTS FROM THE VEDAS

The following fragments were submitted to the perusal of a friend * [Lord Teignmouth.], and are now published at his recommendation, communicated to the Editor in the following terms:

"The fragments submitted to my perusal, consist of translations of passages in the Vedas, and appear to be materials selected by Sir William Jones, for the elucidation of a Dissertation 'On the Primitive Religion of the Hindus.' This Dissertation was professedly intended, "to remove the veil from the supposed mysteries of the primeval Indian Religion;' and it is much to be regretted, that it was never completed, and that the fragments, which are extremely curious and interesting, cannot be published with that elucidation which they would have received from the pen of the translator. I recommend, however, the publication of them, as well as of the following extract."


EXTRACT FROM A DISSERTATION ON THE PRIMITIVE RELIGION OF THE HINDUS.

******** but that I may not seem to appropriate the merit of discoveries which others have previously made, I think it necessary to say, that the original Gayatri, or holiest verse in the Veda, has already been published, though very incorrectly, by Fra Manuel da Assomcaon, a successful missionary from Portuagal, who have have received it, as his countrymen assert, from a converted Brahman; that the same venerable text was seen in the hand of Mr. Wilkins, who no doubt well understood it, by two Pandits of my acquaintance; and that a paraphrase of it in Persian may be found in the curious work of Darashucuh [Dara Shikoh], which deserves to be mentioned very particularly. That amiable, but impolitic prince, who sacrificed his throne, and his life, to a premature declaration of his religious opinions, had employed six months, as he tells us, at Banaras, in translating, and explaining, fifty-one Upanishads, or secrets of the old Indian scripture; but he translated only the verbal interpretation of his Pandits, and blended the text of the Veda, with different glosses, and even with the conversation, I believe, of his living Hindu expositors, who are naturally so loquacious, that when they have began talking, they hardly know how to close their lips.

Of this book I procured, with the assistance of Colonel Polier, a complete copy, corrected by a learned Raja, named Anandaram, with whom the Colonel was very intimate: but though sublime, and majestick, features of the original were discernible, in parts, through folds of the Persian drapery; yet the Sanscrit names were so barbarously written, and the additions of the translator has made the work so deformed, that I resolved to postpone a regular perusal of it till I could compared it with the Sanscrit original ***************


THE GAYATRI OR HOLIEST VERSE OF THE VEDAS.

LET us adore the supremacy of that divine sun * [Opposed to the visible luminary.], the godhead † [Bhargas, a word consisting of three consonants, derived from bha, to shine; ram, to delight; gam, to move.] who illuminates all, who recreates all, from whom all proceed, to whom all must return, whom we invoke to direct our understandings aright in our progress towards his holy seat.

******

What the sun and light are to this visible world, that, are the supreme good, and truth, to the intellectual and invisible universe; and, as our corporeal eyes have a distinct perception of objects enlightened by the sun, thus our souls acquire certain knowledge, by meditating on the light of truth, which emanates from the Being of beings: that is the light by which alone our minds can be directed in the path to beatitude.

apanipado javano grihita,
pasyatyachacshah sa s'rino tyacarnah:
sa vetti vedyam na che tasya vetta. * [Instead of Vetta some copies of the text have chetta for chetayita, or director of the mind, [x].]
tamahuragryam perusham maharitam.

Without hand or foot he runs rapidly, and grasps firmly; without eyes he sees, without ears he hears all; he knows whatever can be known, but there is none who knows him: Him the wife call the great, supreme, pervading spirit.


Of this text, and a few others, Ra'dha'cant has given a paraphrase:

"Perfect truth; perfect happiness; without equal; immortal; absolute unity; whom neither speech can describe, nor mind comprehend; all-pervading; all-transcending; delighted with his own boundless intelligence, not limited by space, or time; without feet, moving swiftly; without hands, grasping all worlds; without eyes, all-surveying; without ears, all-hearing; without an intelligent guide, understanding all; without cause, the first of all causes; all-ruling; all-powerful; the creator, preserver, transformer, of all things; such is the Great One: this the Vedas declare."
 
1. WHAT relish can there be for enjoyments in this unsound body, filled with bad odours, composed of bones, skin, tendons, membranes, muscles, blood, saliva, tears, ordure and urine, bile and mucus?

2. What relish can there be for enjoyment in this body; assailed by desire and wrath, by avarice and illusion, fear and sorrow, envy and hate, by absence from those whom we love, and by union with those whom we dislike, by hunger and thirst, by disease and emaciation, by growth and decline, by old age and death?

3. Surely we see this universe tending to decay, even as these biting gnats and other insects; even as the grass of the field, and the trees of the forest, which spring up and then perish.

4. But what are they? Others, far greater, have been archers mighty in battle, and some have been kings of the whole earth.

5. Sudhumna, Bhuridhumna, Indradhumna, Cuvalayswa, Yanvana'swa, Avadhyaswa, Aswapati, Sasabindu, HAVISEHANDRA, BARISHSHA, NAHUSHA, SURYATI, YAYATI, VICRAVA, Acshayasena, Priyavrata, and the rest.

6. Marutta likewise, and Bharata, who enjoyed all corporeal delights, yet left their boundless prosperity, and passed from this world to the next.

7. But what are they? Others yet greater, Gandawas, Asuras, Racshasas, companies of spirits, Pisacbas, Uragas, and Grahas, have we seen been destroyed.

8. But what are they? Others, greater still, have been changed; vast rivers dried; mountains torn up; the pole itself moved from its place; the cords of the stars rent asunder; the whole earth itself deluged with water; even the suses or angels hurled from their stations.

9. In such a world, then, what relish can there be for enjoyment? Thou alone art able to raise up. I am in this world like a frog in a dry well: Thou only, O Lord, art my refuge: thou only art my refuge.

***

1. MAY that soul of mine, which mounts aloft in my waking hours, as an ethereal spark, and which, even in my slumber, has a like ascent, soaring to a great distance, as an emanation from the light of lights, be united by devout meditation with the Spirit supremely blest, and supremely intelligent!

2. May that soul of mine, by an agent similar to which the low-born perform their menial works, and the wise, deeply versed in sciences, duly solemnize their sacrificial rite; that soul, which was itself the primeval oblation placed within all creatures, be united by devout meditation with the Spirit supremely blest, and supremely intelligent!

3. May that soul of mine, which is a ray of perfect wisdom, pure intellect and permanent existence, which is the unextinguishable light fixed within created bodies, without which no good act is performed, be united by devout meditation with the Spirit supremely blest, and supremely intelligent!

4. May that soul of mine, in which, as an immortal essence, may be comprised whatever has past, is present, or will be hereafter; by which the sacrifice, where seven ministers officiate, is properly solemnized; be united by devout meditation with the Spirit supremely blest, and supremely intelligent!

5. May that soul of mine, into which are inserted, like the spokes of a wheel in the axle of a car, the holy texts of the Rigveda, the Saman, and the Yajush; into which is interwoven all that belongs to created forms, be united by devout meditation with the Spirit supremely blest, and supremely intelligent!

6. May that soul of mine, which, distributed in other bodies, guides mankind, as a skilful charioteer guides his rapid horses with reins; that soul which is fixed in my breast, exempt from old age, and extremely swift in its course, be united, by divine meditation, with the Spirit supremely blest, and supremely intelligent!

Veda, and 1st Article of our Church.

"There is one living and true God, everlasting, without body, parts, or passion, of infinite power, wisdom, and goodness; the maker and preserver of all things, both visible. &c. &c."


***

ISAVASYAM; OR, AN UPANISHAD FROM THE YAJUR VEDA.

1. BY one Supreme Ruler is this universe pervaded; even every world in the whole circle of nature. Enjoy pure delight, O man! by abandoning all thoughts of this perishable world; and covet not the wealth of any creature existing.

2. He who, in this life, continually performs his religious duties, may desire to live a hundred years; but even to the end of that period thou shouldst have no other occupation here below.

3. To those regions, where evil spirits dwell, and which utter darkness involves, will such men surely go after death, as destroy the purity of their own souls.

4. There is one supreme Spirit, which nothing can make, more swift than the thought of man. That primeval Mover, even divine intelligences cannot reach: that Spirit, though unmoved, infinitely transcends others, how rapid sever their course.

5. That supreme Spirit moves at pleasure, but in itself is immoveable; it is distant from us, yet very near us; it pervades this whole system of worlds, yet is infinitely beyond it.

6. The man who considers all beings as existing even in the supreme spirit, and the supreme spirit as pervading all beings, henceforth views no creature with contempt.

7. In him who knows, that all spiritual beings are the same in kind with the supreme spirit, what room can there be for delusion of mind, or what room for sorrow when he reflects on the identity of spirit?

8. The pure enlightened soul assumes a luminous form with no gross body, with no perforation, with no veins, or tendons, unblemished, untainted by sin, itself being a ray from the infinite spirit, which knows the past and the future, which pervades all, which existed with no cause but itself, which created all things as they are in ages very remote.

9. They who are ignorantly devoted to the mere ceremonies of religion are fallen into thick darkness, but they surely have a thicker gloom around them who are solely attached to speculative science.

10. A distinct reward, they say, is reserved for ceremonies, and a distinct reward, they say, for divine knowledge; adding, "This we have "heard from sages who declared it to us."

11. He alone is acquainted with the nature of ceremonies, and with that of speculative science, who is acquainted with both at once: by religious ceremonies he passes the gulph of death, and by divine knowledge he attains immortality.

12. They who adore only the appearances and forms of the deity are fallen into thick darkness, but they surely have a thicker gloom around them who are solely devoted to the abstract essence of the divine essence.

13. A distinct reward, they say, is obtained by adoring the forms attributes, and a distinct reward, they say, by adoring the abstract essence; adding: " his we have heard from sages who declare it to us."

14. He only knows the forms and the essence of the deity who adores both at once; by adoring the appearances of the deity, he passes the gulph of death, and by adoring his abstract essence he attains immortality.

15. Unveil, O Thou who givest sustenance to the world, that face of the true sun, which is now hidden by a vase of golden light! so that we may see the truth, and know our whole duty!

15. O Thou who givest sustenance to the world, thou sole mover of all, thou who restrainest sinners, who pervadest yon great luminary, who appearest as the Son of the Creator; hide thy dazzling beams, and expand thy spiritual brightness, that I may view thy most auspicious, most glorious, real form.

"OM, Remember me, divine spirit!"

"OM, Remember my deeds."

17. That all-pervading spirit, that spirit which gives light to the visible sun, even the same in kind am I, though infinitely distant in degree. Let my soul return to the immortal spirit of God, and then let my body, which ends in ashes, return to dust!

18. O spirit, who pervadest fire, lead us in a straight path to the riches of beatitude! Thou, O God, possessest all the treasures of knowledge: remove each foul taint from our souls; we continually approach thee with the highest praise, and the most fervid adoration.

***

FROM THE YAJURVEDA.

1. AS a tree, the lord of the forest, even so, without fiction, is man: his hairs are as leaves; his skin, as exterior bark.

2. Through the skin flows blood; through the rind, sap: from a wounded man, therefore, blood gushes, as the vegetable fluid from a tree that is cut.

3. His muscles are as interwoven fibres; the membrane round his bones as interior bark, which is closely fixed: his bones are as the hard pieces of wood within: their marrow is composed of pith.

4. Since the tree, when felled, springs again, still fresher, from the root, from what root springs mortal man when felled by the hand of death?

5. Say not, he springs from seed: seed surely comes from the living. A tree, no doubt, rises from seed, and after death has a visible renewal.

6. But a tree which they have plucked up by the root, flourishes individually no more. From what root then springs mortal man when felled by the hand of death?

7. Say not he was born before; he is born: who can make him spring again to birth?

8. God, who is perfect wisdom, perfect happiness, He is the final refuge of the man, who has liberally bestowed his wealth, who has been firm in virtue, who knows and adores that Great One.

***

A HYMN TO THE NIGHT.

NIGHT approaches illumined with stars and planets, and looking on all sides with numberless eyes, overpowers all meaner lights. The immortal goddess pervades the firmament covering the low valleys and shrubs and the lofty mountains and trees, but soon she disturbs the gloom with celestial effulgence. Advancing with brightness, at length she recalls her sister Morning; and the nightly shade gradually melts away.

May she, at this time, be propitious! She, in whose early watch, we may calmly recline in our mansion, as birds repose on the tree.

Mankind now sleep in their towns; now herds and flocks peacefully slumber, and winged creatures, even swift falcons and vultures.

O Night, avert from us the she-wolf and the wolf; and oh! suffer us to pass thee in soothing rest!

O Morn, remove, in due time, this black, yet visible, overwhelming darkness which at present infolds me, as thou enablest me to remove the cloud of their debts.

Daughter of heaven, I approach thee with praise, as the cow approaches her milker; accept, O Night, not the hymn only, but the oblation of thy suppliant, who prays that his foes may be subdued.

-- The Works of Sir William Jones. In Six Volumes. Vol. VI, 1799.
admin
Site Admin
 
Posts: 36180
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Previous

Return to Articles & Essays

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 74 guests

cron