FREDA BEDI CONT'D (#4)

This is a broad, catch-all category of works that fit best here and not elsewhere. If you haven't found it someplace else, you might want to look here.

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Tue May 09, 2023 3:19 am

Jean Law de Lauriston
by Wikipedia
Accessed: 5/8/23


Vyasa too, the son of Parasara before mentioned, has decided, that 'the Veda with its Angas, or the six compositions deduced from it, the revealed system of medicine, the Puranas, or sacred histories, and the code of Menu were four works of supreme authority, which ought never to be shaken by arguments merely human.’

It is the general opinion of Pandits, that Brahma taught his laws to Menu in a hundred thousand verses, which Menu explained to the primitive world, in the very words of the book now translated, where he names himself, after the manner of ancient sages, in the third person, but in a short preface to the law tract of Nared, it is asserted, that 'Menu, having written the laws of Brahma in a hundred thousand slocas or couplets, arranged under twenty-four heads in a thousand chapters, delivered the work to Nared, the sage among gods, who abridged it, for the use of mankind, in twelve thousand verses, and gave them to a son of Bhrigu, named Sumati, who, for greater ease to the human race, reduced them to four thousand; that mortals read only the second abridgement by Sumati, while the gods of the lower heaven, and the band of celestial musicians, are engaged in studying the primary code, beginning with the fifth verse, a little varied, of the work now extant on earth; but that nothing remains of NARED’s abridgement, except an elegant epitome of the ninth original title on the administration of justice.' Now, since these institutes consist only of two thousand six hundred and eighty five verses, they cannot be the whole work ascribed to Sumati, which is probably distinguished by the name of the Vriddha, or ancient Manava, and cannot be found entire; though several passages from it, which have been preserved by tradition, are occasionally cited in the new digest.

A number of glosses or comments on Menu were composed by the Munis, or old philosophers, whose treatises, together with that before us, constitute the Dherma sastra, in a collective sense, or Body of Law; among the more modern commentaries, that called Medhatithi, that by Govindaraja, and that by Dharani-Dhera, were once in the greatest repute; but the first was reckoned prolix and unequal; the second concise but obscure; and the third often erroneous. At length appeared Culluca Bhatta; who, after a painful course of study and the collation of numerous manuscripts, produced a work, of which it may, perhaps, be said very truly, that it is the shortest, yet the most luminous, the least ostentatious, yet the most learned, the deepest, yet the most agreeable, commentary ever composed on any author ancient or modern, European or Asiatick. The Pandits care so little for genuine chronology, that none of them can tell me the age of Culluca, whom they always name with applause; but he informs us himself, that he was a Brahmen of the Varendra tribe, whose family had been long settled in Gaur or Bengal, but that he had chosen his residence among the learned, on the banks of the holy river at Casi. His text and interpretation I have almost implicitly followed, though I had myself collated many copies of Menu, and among them a manuscript of a very ancient date: his gloss is here printed in Italicks; and any reader, who may choose to pass it over as if unprinted, will have in Roman letters an exact version of the original, and may form some idea of its character and structure, as well as of the Sanscrit idiom which must necessarily be preserved in a verbal translation; and a translation, not scrupulously verbal, would have been highly improper in a work on so delicate and momentous a subject as private and criminal jurisprudence.

Should a series of Brahmens omit, for three generations, the reading of Menu, their sacerdotal class, as all the Pandits assure me, would in strictness be forfeited; but they must explain it only to their pupils of the three highest classes; and the Brahmen, who read it with me, requested most earnestly, that his name might be concealed; nor would he have read it for any consideration on a forbidden day of the moon, or without the ceremonies prescribed in the second and fourth chapters for a lecture on the Veda: so great, indeed, is the idea of sanctity annexed to this book, that, when the chief native magistrate at Banares endeavoured, at my request, to procure a Persian translation of it, before I had a hope of being at any time able to understand the original, the Pandits of his court unanimously and positively refused to assist in the work; nor should I have procured it at all, if a wealthy Hindu at Gaya had not caused the version to be made by some of his dependants, at the desire of my friend Mr. [Jacques Louis Law de Clapernon? or Baron Jean Law de Lauriston?] Law. [1776]

-- Institutes of Hindu Law: Or, The Ordinances of Menu, According to the Gloss of Culluca. Comprising the Indian System of Duties, Religious and Civil, Verbally translated from the original Sanscrit, With a Preface, by Sir William Jones

Perhaps the most important name connected with the EzV in this early period is that of Abraham Hyacinthe Anquetil Duperron (1731-1805), who quotes a long passage from it in the "Discours Preliminaire" to his Zend-Avesta (1771:1, I. lxxxiii-lxxxvii). Anquetil adds the interesting remark, that "the manuscript brought back to France by Mr. de Modave [Maudave] [and delivered to Voltaire] originally comes from the papers of Mr. Barthelemy, second of the Council at Pondicherry, who probably had the original translated by the Company's interpreters under his orders."...

The Ezourvedam Manuscripts

The Pondicherry Manuscripts


The manuscripts which Ellis saw in Pondicherry in 1816 can no longer be traced. The latest exhaustive reference to them is by Father Hosten, in three successive publications. He says (1923:137n28) that "what remains of them is in my possession now for study, lent to me by the authorities of the Catholic Mission of Pondicherry." Two years earlier he stated (1921:500; cf. also 1922:65) that manuscripts of the archives of the Procure des Missions Etrangeres de Paris, "bound up in two large tomes," had been with him, at Darjeeling, since the end of 1918. I am not sure how to interpret his reference to the size of the EzV: "The manuscripts contain portions of the Ezour-Vedam (Yajurveda), about which there has been no little commotion in Oriental circles since 1761, in Voltaire's time; but, whereas the Ezour-Vedam printed at Yverdon in 1778 contains only 8 books, the Pondicherry manuscripts of the Ezour-Vedam must have originally contained 42 books" (1922:65). For a reason which he explains no further, he seems to believe (1922:66; cf. also 1921:500) that "large portions still existing in 1816 have been lost."

In the description of manuscript No. 3, Ellis (1822:22) adds a remark on the handwriting of the entire collection: "The handwriting of this manuscript differs from that in which the Ezour Vedam is written, but agrees with that of the Sama Vedam and of all the others in which Sanscrit and French are found together." In other words, according to Ellis the handwriting of the EzV manuscript is different from that of all other texts in the collection. On the other hand, Hosten (1922:65-6; cf. also 1921:500; 1923:138n28) reports as follows on a visit to Pondicherry, in 1921: "During my visit to Pondicherry, a few minutes' search in the Cathedral Church registers, where many entries were in Father Mosac's handwriting, showed clearly that all the Pondicherry manuscripts on the Vedas, both transliterations and translations, are by Father Mosac. ... I had a photograph made of some of the entries in the Cathedral Church registers, signed by Father Mosac, and as I have photographs of parts of his translations, even the most exacting critics will be able to satisfy themselves as to the identity of the writings." As indicated earlier, Hosten believes that Mosac is the author of the French translation only, not of the Sanskrit original. "The fact that at times, he confesses that he does not understand the Sanskrit text proves also that he is not the author of the Sanskrit texts" (1922:65; cf. 1921:500; 1923:138n28). If Hosten's reference is indeed to marginal notes to the Sanskrit sections, in Mosac's handwriting, it is also possible that these manuscripts were Mosac's own copies, of both the French and the Sanskrit sides, of earlier documents, in which he occasionally was unable to establish the correspondence between the two. As Castets (1921:577) puts it: "even if the whole could be identified to be in the handwriting of the said Father, the only safe conclusion would be that this missionary had written down the document found in the Pondicherry Mission Library, but, not necessarily that he was rather the discoverer or the translator."

Although he does not explicitly say so, Castets himself seems to have seen the Pondicherry manuscripts, some time before 1935. He reports (1935:10) that "in the course of time the collection has been bound in two volumes, and is even considerably deteriorated." He also suggests (1935:12-3) that there are variant readings in the different manuscripts: "If Mr. Ellis had been able to compare the manuscript that was handed to him with the Yverdon edition, he would have discovered that if one confronts the three manuscripts -- Voltaire's, A. du Perron's, and the one found at the Mission -- with one another, not one is found to be identical with any other, at least not as far as the contents are concerned." And he adds (14), about Ellis' No. 2: "The Ezour Vedam in this copy-book contains eight books, even as the printed Vedam; but, as I indicated earlier, it differs from the other three manuscripts by many additions, in the form of introductions, or even additions of several of these books." Unfortunately, it is no longer possible to verify these data.

Castets also has different ideas on the original owner -- and annotator -- of the Pondicherry manuscripts. He quotes (1935:45) a letter by Calmette to show that, to acquire manuscripts in India, paying money for them was not necessarily a sufficient condition: "Less than six years ago two missionaries, one in Bengal and another one right here [i.e., in the Telugu area], have been misled. Mr. Didier, an engineer for the King, gave 60 roupies for a so-called Vedam, in favor of Father Pons, the superior of Bengal." From this Castets (46) draws the conclusion, first that Calmette fully realized that the Vedas at Pondicherry were nothing more than "counterfeits, composed and sold by Brahmin sharks, to impose upon them" and, second, that Calmette "provides us the name of the principal supplier of the collection, namely Father Pons, who is also the famous marginal annotator of these Pseudo-vedams." And Castets concludes (46) with a touching description of Pons' activities: "Father Pons, for a long time a missionary among the Telugus, Superior of the Mission in Bengal from 1728 to 1733, eminent sanskritist, author of a treatise on Sanskrit prosody, great collector of Sanskrit books, who finally, reduced by age and exhaustion, to forced leisures, at the seat of the Mission, in Pondicherry, enjoyed himself revising his past acquisitions, even in the year of his death which came in December 1751 or January 1752." The following year Srinivasan repeats (1936:132) that Father Pons "was a victim of the famous hoax perpetrated in connection with the Yajur Veda," on the authority of Castets.

Voltaire's and Anquetil's Manuscripts

As far as Voltaire's copy of the EzV is concerned, we know that he received it from Maudave, a well known figure in French colonial history. Louis-Laurent de Federbe, chevalier and later comte de Maudave, was born on 25 June 1725 at the castle of Fayet, near Grenoble. From April to July 1756 he took part in Louis XVs expedition to Menorca. In May 1757 he left for India, with Count Lally. He arrived in Pondicherry on 28 April 1758, and participated in the capture of Fort St. David and the siege of Madras. On 26 June 1758 he married Marie Nicole, the daughter of the commander of Karikal, Abraham Pierre Porcher des Oulches. When all senior officers were recalled in September 1759, Maudave returned to France; he arrived at Lorient on 2 February 1760. During the voyage he wrote part of a "Memoire sur les establissemens a la cote de Coromandel," which he completed after his arrival on Menorca, on 6 December 1760. We have seen earlier that it was on his way from Paris to Mahon that Maudave visited Voltaire at Ferney.

On 28 March 1761 Maudave again embarked for India, aboard the Fidelle. He arrived at the Ile de France (Mauritius) just after the news of the fall of Pondicherry (14 January 1761) reached the island. He convinced the governor to give him the Fidelle, and he sailed for Negapatam, where he arrived on 4 April 1762. Under the pretext of lightening the suffering of his compatriots in India, he actually tried to rally them around Yusuf Khan, of Madura. Not only did he lose the confidence of the Dutch and had to move to Tranquebar, he also lost the support of the Council of the Ile de France who terminated his mission on 31 January 1764. Seven weeks later he left Tranquebar and joined his family on Mauritius. Maudave spent two years and a half on the Ile de France, managing a large estate but not politically inactive. When the General Assembly at Port-Louis decided to send two representatives to Paris to discuss the colonization of Madagascar, Maudave was one of them. He arrived at Lorient on 9 May 1767. Ten months later he sailed again, and, via the Ile de France, reached Fort Dauphin on 5 September 1768, as the "commander on behalf of the King of the island of Madagascar." After two years he was recalled, and by the end of 1770 he left Madagascar for Mauritius.

But, once again, in 1773, Maudave sailed for India, "in search of a military career under one of the Indian princes." He traveled to Calcutta, Lucknow, Delhi, and Hyderabad; after four years he was taken seriously ill, and died at Masulipatam, on 22 December 1777. The British Government, for obvious reasons, refused to grant him the honors due to his rank.

From this short biography Maudave appears to us as the prototype of the eighteenth century adventurer. "His life was a true novel;" and, "intelligent, courageous, and a natural wanderer, Maudave is one of those who have gone everywhere but never arrived at anything." Yet, he also took an active interest in all parts of the world he visited, especially India. From the time of his first return from India, in 1760, when he visited Voltaire and when d'Alembert described him as "a man of intelligence and merit" (Best. 8496) and "an Indian" (Best. 8567), his advice was also sought and appreciated by the foreign minister of Louis XV. "Choiseul soon recognized Maudave as someone unusually well acquainted with matters Indian, on whose information he could rely: the puzzle of Hinduism, Oriental customs, the location of the warriors and neutrals, he knows everything, gives his opinion on everything. And this good soldier occasionally also turns out to be an accomplished economist. He bristles with ideas on the commercial possibilities of our establishments and on the ways to reorganize them. He supports his speeches with writings which he composed during the long journey."

To be sure, the religions of India were not Maudave's primary concern.
He states himself, at the end of the unpublished letter to Voltaire: "I feel I have neither the energy nor the knowledge, Sir, that would be required to explain to you here and now the foundations of Indian religion. To tell you the truth, this subject has roused my curiosity only intermittently. The political situation of the country, its history, and the ways and means to make our Establishments in it more flourishing, have occupied most of my time. These things appeal more to my taste and interest me more professionally. The abominable superstitions of these peoples arouse my indignation. They are a disgrace to human reasoning. But is there any place on the earth where reason is not corrupted by superstition?" Yet, he was also not totally uninterested in the religions of India. We are told by d'Alembert (Best 8567) that Maudave was anxious to meet Voltaire and "take his orders for the Bramins." He did write Voltaire extensively on the "Lingam." Unless there have been other similar letters to the philosopher of Ferney during or right after Maudave's first stay in India, Malesherbes' indication that this is only an extract from a longer letter may very well be confirmed by d'Alembert's statement in another letter to Voltaire (Best. 8458): "He has written you recently a great letter (une grande lettre) on India, which will be for him the best way to commend himself to you." We also know from the unpublished letter that Maudave knew the EzV well, so as to be able to quote from it the relevant passages on the "Lingam." This in turn is confirmed by two marginal notes in what was to become Voltaire's copy of the EzV. Twice on the same folio (fol. 14 recto = book 3, ch. 6), a handwritten note, probably by Maudave to himself, says: "Copy these prayers in the letter to M. de Voltaire." The prayers do not appear in Malesherbes' "extract," but may have figured elsewhere in the letter.

The "extract" raises more questions than it answers. If Maudave was convinced that Martin was the translator of the EzV, and if he wrote so to Voltaire, how do we explain the latter's belief, after he met Maudave in person, that the translator was the high priest "of the island of Cheringam," together with detailed information on this gentleman's knowledge of French and his defense of Law? On the one hand, Maudave assured Voltaire that the translation "was very faithful"; on the other hand, he writes in the letter (9- 10): "I must confess that this manuscript is quite strange. I find in it propositions on the unity of God and on the creation of the universe, which are so direct and so much in agreement with our own Sacred Books, that I cannot have full confidence in the accuracy of the translation."

In fact, Voltaire's general enthusiasm about the French EzV, as described earlier in this volume, is in strange contrast with Maudave's own misgivings. He believes in the antiquity of the Sanskrit language and its EzV, but he does not agree with the way in which the Jesuits interpret -- and translate -- the Vedas. According to them, "the four books of the Vedam contain our principal dogmas and even some of our mysteries." If the Jesuits are right in saying that they have discovered Latin words in the Vedas, the Vedas must be very recent. And this cannot be true. But, then, the Jesuits find traces of their own faith in every part of the world: in the Chinese books, in Mexico, among the savages of South America!

All this seems to indicate at least one thing: Maudave was puzzled by the French EzV, to the point of doubting its authenticity. But he was convinced that it was a translation from a Sanskrit original -- even though elsewhere in the letter (9) he calls it "a Malabar dialogue" --; to him no one must have even hinted at the fact that this might be a text written in French by the missionaries themselves. This leaves us with the question: did Maudave receive a copy of the EzV directly from the Jesuits, or did he obtain it through an intermediary? The sole conceivable argument in favor of the former alternative is Maudave's specific reference to the Jesuits and to the translator, Father Pierre Martin, in his unpublished letter. However, since this letter has remained unknown so far, the latter alternative has been invariably adhered to. Two possible intermediaries have been mentioned over the years.

The first intermediary that has been considered is Maudave's father-in-law, Abraham Pierre Porcher des Oulches, whose name appears repeatedly in the official documents of the French East India Company. He appears as the "chef de la Compagnie" at Masulipatam when his daughter Jeanne Marie was born on 28 October 1736. He was the commander at Karikal, at least from August 1754 until April 1758 and is still so described at the birth of Maudave's daughter Louise Marie Victoire Henriette, on 19 April 1760. Between his posts at Masulipatam and Karikal he was a member of the "Conseil Superieur," and he is again given that title from 6 November 1759 onward.

Porcher des Oulches seems to have taken pride in sending Indian documents to Europe. In his chapter: "On the religion of the Indians," de La Flotte refers to one of his sources as "a manuscript brought from Pondicherry in 1767, and sent through the intervention of Mr. Porcher, the former governor of Karikal. One sees, on one side, the Indian text, and on the other side figures of all the deities painted by a local painter, after the originals which are in de Pagodas." It was once again Porcher's son-in-law, Maudave, who brought these and/or similar documents with him when he returned to France on 9 May 1767. Anquetil, who returned from India on 15 March 1762, appears to refer to the same manuscripts, when he says (1808:3.122n) several years later: "A few years after my return to France, I was consulted about four large volumes in-folio, with figures of Indian deities, accompanied by a French translation, for which he (= Maudave) asked the King's Library a considerable price; the affair was arranged."

Anquetil mentions at least twice the possibility that Maudave obtained the manuscript of the EzV from his father-in-law. But it is clear that, according to him, it is more likely that it came from the papers of Louis Barthelemy.
I have already quoted Anquetil's handwritten note to that effect in his own manuscript of the EzV. In a note to Paulinus' Voyage he repeats (1808:3.122n): "The translation of the Ezour-Vedam, made by an interpreter of the Company, passed into the hands of Mr. de Medave (sic), while at the same time another copy remained among the papers of Mr. Barthelemy, which went to his nephew. Father Coeurdoux who, in 1771, mentioned to me the copy of his learned confrere Father Mosac, evidently did not know that the Ezour-Vedam existed in French, in the hands of Mr. Barthelemy; and Mr. de Medave, the purchaser, who wanted the merit of his present for himself, surely did not divulge his acquisition in India. He obtained it either from Mr. Barthelemy himself, or from Mr. Porcher, the commander of Karikal near the famous pagoda of Chalambron, whose daughter he had married."

In fact, at an earlier stage of his career Anquetil mentions (1771:1,1 .lxxxiii) Barthelemy only, and this is also the way in which the origin of the EzV is reported by Sainte-Croix (1778:viii): "This work comes originally from the papers of Mr. Barthelemy, second of the Council of Pondichery. Mr. de Modave, known for his intelligence and for his services, brought a copy of it from India." All this speculation derives, of course, from the way in which Anquetil himself acquired his own copy. As indicated earlier (see p. 8), based on a note in the manuscript, he obtained it, via Court de Gebelin, from Tessier de la Tour, nephew of Barthelemy. He returns to this in his note on Paulinus' Voyage, together with speculations on the origin of the text as translated, in his opinion, by Mosac: "Mr. Barthelemy, second of Pondichery, who was in charge of the interpreters, was a covert Protestant. It is through Mr. Court de Gebelin, also a protestant, that I have been given access to the copy of Mr. Teissier de la Tour, nephew of Mr. Barthelemy. The translation of the Ezour Vedam was sent to the King's library in 1761. Father Mosac, formerly the superior of the Jesuits at Schandernagor, which was taken by the English in 1757, could then very well be at Pondichery. In 1771 Father Coeurdoux mentioned to me that he was the translator of a Vedam in which Indian polytheism is refuted. In view of the precarious situation in which the Mission found itself, he may have tried to show his work to the secretary of the Council at Pondichery, to gain his support. Did Father Coeurdoux know this? Or else, the book may have existed among the Brahmes of Scheringam, who through their contacts with the French undoubtedly became more easy-going in matters of religion."

What was formerly Voltaire's copy of the EzV contains, written by a different hand, a "Notice sur le Zozur Bedo, et sur sa traduction." This notice which, according to a third hand, is "par Mr Court de Gebelin," elaborates in similar terms on the origin of the text. It is, as Pinard de la Boullaye (1922:213n1) rightly remarks, "highly fanciful;" yet, it deserves to be quoted in full in the original for it is also characteristic of Vedic speculations of the time.

[Google Translate from French] "Zozur is a word from the Gentoo languages, and is composed of the word "Zo", against & the word "Zur", poison. This Vedam cannot be better named.

"This Book must have been composed in Malabar. Brama, & the Aughtorrah-Bhade, which is like the Vedam of Malabar, an innovation of the original book, the Shastah of Brama, about 3400 years ago against the doctrines received & expressed themselves on all points of Indian Philosophy and Theology with much freedom and force. Thus the Zozur must be of that time, having been made in the same mind.

As for his Translation, it was made by order of Mr. Barthelemi, First Counselor in Pondicherry. Having a large number of interpreters for him, he had them translate some Indian works with all possible accuracy: but the wars of India & the ruin of Pondicherry led to the loss of everything he had collected on these objects: and only the translation of the Zozur escaped, of which only one complete copy remains in the hands of M. Teissier de la Tour, nephew of M. Constable Barthelemy. probably had no time to finish when M. de Modave embarked to return to Europe."]

I have not been able to gather any information on Tessier -- or Teissier -- de la Tour.

Louis Barthelemy is much better known; although his career in India runs parallel to that of Porcher des Oulches, of the two he is the more prominent one and holds the highest offices. His name appears repeatedly in the official documents of the French Company. He was born at Montpellier, circa 1695, came to India in 1729, and stayed there until his death at Pondicherry, on 29 July 1760. He served at Mahe, was a member of the council at Chandernagore, and was called to Pondicherry in 1742. His duties at Pondicherry were twice interrupted in later years: in 1748 he was appointed governor of Madras, and in 1753-54 he preceded Porcher as commander of Karikal. He rose to the rank of "second du Conseil Superieur," and in the short period in 1755, between the departure of Godeheu and the arrival of de Leyrit, Barthelemy's name appears first on all official documents. It should perhaps be mentioned, first, that on 22 February 1751 Barthelemy represented the father of the bride at the wedding of Jacques Law -- Dupleix was the witness for the bridegroom --, and second, that on 8 August 1758 he was godfather of Jacques Louis Law. These two entries seem to suggest that he was indeed close to the Law family, whose interpreter has been given credit for the translation of the EzV (see p. 28). It should also be pointed out that Barthelemy died more than half a year after Maudave -- and the EzV -- reached Lorient on 2 February 1760.

-- The Ezourvedam Manuscripts, Excerpt from Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century, Edited with an Introduction by Ludo Rocher

The Author of the Ezourvedam: Early Speculations

Voltaire obviously did not have a clear idea on the author of the EzV.35 On the one hand he seems to suggest the name of Chumontou; on the other hand he mentions a learned Brahman both as the author of the Sanskrit original and the French translation. Thus, in the Additions a l'essay sur l'histoire generale (1763:18): "I have in hand the translation of one of the most ancient manuscripts in the world; it is not the Vedam which is so much talked about in India but has not yet been communicated to any European scholar; it is the Ezourvedam, an ancient commentary, composed by Chumontou, on this Vedam, on that sacred book of which the Brames say that it has been given to mankind by God himself. This Commentary has been written by a very learned Brame, who has rendered important services to our East-India Company; and he himself has translated it from the sacred Language into French." In the Pricis du siecle de Louis XV Voltaire (1769-1785:25.313; 1774:2.86) refers more specifically to the translator of the EzV. He quotes someone's opinion that the Brahmans "afford the purest model of true piety, which is to be found on the face of the earth," and explains in a note: "The high priest of the island of Cheringam, in the province of Arcate, who justified the Chevalier Law,36 [Jacques Francois Law, who capitulated at Srirangam (12 June 1752). For the ensuing dispute between Law and Dupleix, see Alfred Marthineau: Dupleix et l'Inde Francaise III (1749-1754), Paris: Honore Champion, 1927, pp. 231-60 and passim. Martineau: Dupleix. Sa vie et son oeuvre, Paris: Societe d'Editions geographiques, maritimes et coloniales, 1931, pp. 179-88; Virginia McLean Thompson: Dupleix and his Letters (1742-1754), New York: Robert O. Ballou, 1933, pp. 300-66. It is difficult to verify the source of Voltaire's data: did he have them from Maudave, and, if so, did he reproduce them correctly? I have not been able to find the name of Law's defender. He can hardly be his interpreter Dhosti, since Law pretended that Dupleix and his wife bribed Dhosti to testify against him (Thompson 365).] against the accusations of governor du Pleix [Dupleix], was an old man, aged one hundred years, and respected for his incorruptible virtue; he understood the French language, and was of great service to the East-India Company. It was he that translated the Ezour-Wedam, the manuscript of which I sent to the royal library."

-- Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century, Edited with an Introduction by Ludo Rocher

...

What are we to make of this? Today we know, thanks to the efforts of many scholars, that Voltaire's Ezour-vedam was definitely authored by one or several French Jesuits in India, and Ludo Rocher has convincingly argued that the text was never translated from Sanskrit but written in French and then partially translated into Sanskrit (Rocher 1984: 57-60). Consequently, there never was a translator from Sanskrit to French -- which also makes it extremely unlikely that any Brahmin, whether from Benares in the north or Cherignan (Seringham) in the south, ever gave this French manuscript to Maudave. Whether Maudave was "a close friend of one of the principal brahmins" and how old and wise that man was appear equally irrelevant. Voltaire's story of the Brahmin translator appears to be entirely fictional and also squarely contradicts the only relevant independent evidence, Maudave's letter to Voltaire, which (rightly or wrongly; see Chapter 7) named a long-dead French Jesuit as translator and imputed Jesuit tampering with the text. Since it is unlikely that Maudave would arbitrarily change such central elements of his story when he met Voltaire, the inevitable conclusion is that Voltaire created a narrative to serve a particular agenda and changed that story when the need arose.

-- The Birth of Orientalism, by Urs App


Image
John Law de Lauriston

Image
Jean Law's Memoire: Mémoires sur quelques affaires de l’Empire Mogol 1756-1761 contains detailed information about the campaign of the Mughal Emperor Shah Alam II and his French allies against the British East India Company.

Jean Law de Lauriston, (born 5 October, 1719 in Paris, died 16 July 1797, in Paris), was a French military commander and colonial official of Scottish origin.[1] He served twice as Governor General of Pondicherry. Not much is known about his life, but his contributions to the French Colonial Empire are notable.

Law was a nephew of the financier John Law, who had founded the Banque Générale and in 1719 had helped re-finance the French Indies companies.[2] He was a contemporary of Alivardi Khan [Aliverdi Khan] who says about him that, "He saw with equal indignation and surprise the progress of the French and the English on the Coromandel Coast as well as in the Deccan."

Law’s son was general and diplomat Jacques Lauriston.

Colonial career

In 1765


When in 1765 the town of Pondicherry was returned to France after a peace treaty with England, Pondicherry was in ruins. Jean Law de Lauriston, then Governor General set to rebuild the town on the old foundations and after five months 200 European and 2000 Tamil houses had been erected.

Transfer of Yanaon

Another significant event in the life of Lauriston was the re-transfer of Yanam to the French. A document dated 15 May 1765 showed that the villages of Yanam and Kapulapalem, with certain other lands, had been ceded by John White Hill and George Dolben. These two were Englishmen acting as agents for Jean Pybus, the head of the English settlement in Masulipatam. They had negotiated a deal (for taking over the villages) with Jean-Jacques Panon, the French Commissioner, who was Jean Law de Lauriston's deputy when he was Governor General of Pondicherry. The 1765 document mentions that France entered into possession of Yanam and its dependent territories with exemption from all export and import duties.

Memoire of 1767

Jean Law de Lauriston wrote Mémoires sur quelques affaires de l’Empire Mogol 1756-1761 which can be found in "Libraires de la Société de l'histoire des colonies françaises" Paris.

He stated in his "Memoire of 1767" as “It is from Yanam that we get out best ‘guiness’ (fine cloth). It is possible to have a commerce here worth more than a million livres per year under circumstances more favorable than those in which we are placed now, but always by giving advances much earlier, which we have never been in a position to do. From this place we also procured teakwood, oils rice and other grains both for the men as well as for the animals. Apart from commerce, Yanam enjoyed another kind of importance. The advantages which may be derived in a time of war from the alliances that we the French may conclude with several Rajas who sooner or later cannot fail to be dissatisfied with the English. Although the English gained an effective control over the Circars, Yanam enabled the French to enter into secret relations with the local chieftains. Yanam had some commercial importance".

Death

He died in Paris on July 16, 1797. There is a village in his name in Puducherry which is still today called as "Lawspet".

His son, Jacques Lauriston, became a general in the French army during the Napoleonic Wars.

References

1. "Jean Law de Lauriston (1719-1797)" (in French). Bibliothèque nationale de France. Retrieved 2023-02-02.
2. William Dalrymple The Anarchy: The Relentless Rise of The East India Company, Bloomsbury Publishing, 2019, p.48.
admin
Site Admin
 
Posts: 36183
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Tue May 09, 2023 6:25 am

Joseph François Dupleix
by Wikipedia
Accessed: 5/9/23

Image
Governor-General of French India
In office: 14 January 1742 – 15 October 1754
Monarch: Louis XV
Preceded by: Pierre Benoît Dumas
Succeeded by: Charles Godeheu, As Acting Governor-General
Personal details
Born: 23 January 1697, Landrecies, France
Died: 10 November 1763 (aged 66), Paris, France
Spouse: Jeanne Albert
Parent: François Dupleix (father)
Occupation: Governor-General of French India

Joseph Marquis Dupleix (French pronunciation: ​[ʒozɛf maʁki dyplɛks]; 23 January 1697 – 10 November 1763) was Governor-General of French India and rival of Robert Clive.

Biography

Dupleix was born in Landrecies, on January 23, 1697. His father, François Dupleix, a wealthy fermier général, wished to bring him up as a merchant, and, in order to distract him from his taste for science, sent him on a voyage to India in 1715 on one of the French East India Company's vessels. He made several voyages to the Americas and India, and in 1720 was named a member of the superior council at Bengal. He displayed great business aptitude, and in addition to his official duties made large ventures on his own account, acquiring a fortune.

In 1730 he was made superintendent of French affairs in Chandernagore. In 1741, he married Jeanne Albert, widow of one of the councillors of the company. Albert was known to the Hindus as Joanna Begum and proved of great help to her husband in his negotiations with the native princes.

His reputation procured him in 1742 the appointment of governor general of all French establishments in India.[1] Dupleix saw in the constant succession disputes among the Princes of India an opportunity to advance the interests of the French in India,[2] and for this purpose he entered into relations with the native princes, and adopted a style of oriental splendour in his dress and surroundings. He built an army of native troops, called sepoys, who were trained as infantry men in his service and also included the famous Hyder Ali of Mysore.

The British were alarmed by this, but the danger to their settlements and power was partly averted by the bitter mutual jealousy which existed between Dupleix and Bertrand François Mahé de La Bourdonnais, French governor of the Isle of Bourbon (today's La Réunion).[attribution needed]

Image
Dupleix meeting the Subadar of the Deccan, Muzaffar Jung

When the city of Madras capitulated to the French following the Battle of Madras[2] in 1746, Dupleix opposed that the town be returned under British rule, thus violating the treaty signed by La Bourdonnais. He then sent an expedition against Fort St David (1747), which won over the Nawab of Arcot, ally of the British. Dupleix again attempted the capture of Fort St David, and this time succeeded.

In 1748 Kolkata was besieged by the French, but in the course of the operations news arrived of the peace concluded between the French and the British at Aix-la-Chapelle. Dupleix next entered into negotiations about the subjugation of southern India. He sent a large body of troops to the aid of the two claimants of the sovereignty of the Carnatic and the Deccan. The British sided with their rivals to prevent the plans of Dupleix from materializing.

In 1750 the Subadar of Deccan gifted the Alamparai Fort to the French. This was a token of his appreciation of the services of Dupleix and the French forces to his services.

From 1751, Dupleix tried to expand French influence in Burma by sending the envoy Sieur de Bruno, and by providing military assistance the Mon in their conflict with the Burmese. Bruno proved remarkably successful in this effort, resulting in closer ties between the French and the Mon. However, the advent of the Seven Years' War meant that as French attentions were elsewhere this relationship came to nothing.[3]

Commemoration

Image
Dupleix on Banque de l'Indochine banknote

A number of things were named in his honour:

• A square, road and metro station in the 15th arrondissement of Paris are named after him.
• Four French warships have borne his name (beside two commercial ships):
o The steam corvette Dupleix (1861–1887), famous for her involvement in the Japanese revolution
o A 7,700-tonne armoured cruiser (1897–1919)
o A 10,000-tonne cruiser (1929–1942), scuttled in Toulon
o The F70 type frigate Dupleix
College Dupleix was the former name of Kanailal Vidyamandir and the Chandannagar College in Chandannagar, West Bengal.
• A road in New Delhi near the Indian parliament named after him.
• Rue Dupleix (Dupleix Street) was the former name of Nehru Street in Pondicherry.

Image
Monument to Dupleix in Puducherry

Statue of Joseph Francois Dupleix at Puducherry Beach

Dupleix left Puducherry in 1754, French recognition of his contribution came only in 1870, with the commissioning of two statues – one in Puducherry and the other in France. The former statue is now situated in Goubert Avenue at the end of Rock Beach. It was first installed on 16 July 1870. In 1979 the statue was moved from its previous location in the middle of the current Bharathy park to the current location at the beach.

Dupleix is represented as a man of commanding stature. In the large nose and massive under jaw, some resemblance may be traced to Oliver Cromwell as commonly represented in his portraits. In the statue, Dupleix wears Court dress with bag wig and long riding boots; in his right hand is a plan of Puducherry, his left reposing on the hilt of his sword.[4]

Restoration of the Dupleix statue was undertaken by the Public Works Department (PWD) of the government of Puducherry in 2014.[5]

See also

• French colonial empires
• Carnatic Wars
• France in the Seven Years' War
• Great Britain in the Seven Years' War
• genealogy on geneanet samlap's site

References

1. Dodwell, H., Dupleix and Clive (1968). The Beginning of Empire. Connecticut. pp. 103–115.
2. Metcalf, Barbara D.; Metcalf, Thomas R. (2012). A Concise History of Modern India (Third ed.). New York: Cambridge University Press. pp. 49–51. ISBN 978-1107672185.
3. Burma Editor Sir Reginald Coupland, K.C.M.G., C.I.E., M.A., D.LITT. Late Bcit Professor of the History of the British Empire in the University of Oxford, p78-82 "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 19 December 2008. Retrieved 29 August 2008.
4. Higginbotham, J. J. (28 August 1874). Men Whom India Has Known: Biographies of Eminent Indian Characters. Higginbotham and Company. p. 115 – via Internet Archive. Dupleix statue.
5. "Facelift for Dupleix statue". The Hindu. 29 December 2014.

Sources

• This article incorporates text from a publication now in the public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Dupleix, Joseph François". Encyclopædia Britannica. Vol. 8 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 687.
Further reading[edit]
• Owen, Sidney J. (1886). "Joseph François Dupleix". English Historical Review. Oxford Journals. 1 (4): 699–733. doi:10.1093/ehr/I.IV.699.
• Duplieix by Colonel John Biddulph, 1910

External links

Media related to Joseph François Dupleix at Wikimedia Commons
admin
Site Admin
 
Posts: 36183
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Tue May 09, 2023 8:28 am

Letter From Father Pierre Martin, Missionary of the Company of Jesus, to Father de Villette of the same Company. At Balassor, in the Kingdom of Bengal
January 30, 1699.
-- Lettres Edifiantes Et Curieuses, Ecrites Des Missions Etrangeres, by Charles Le Gobien, Volume 10, 1781
PAGES 36-53
[French Version]

According to the anonymous author in the Oriental Herald (anon. 1827:236) the EzV is "a work entirely composed of the celebrated Jesuit, Robert de Nobilibus, in the year 1621, for the express purpose of promoting, by this 'pious fraud,' the conversion of the Hindoos to Christianity." In von Bohlen's (1830:136) opinion "everything has now been clarified, even the name of the author has been established," namely: "The author is the Jesuit Missionary Robertus de Nobilius (s9c), a relative of Pope Marcellus II, who so zealously conducted conversions in India about 1620, that he even wore the apparel of an Italian mendicant, and, thanks to his knowledge of the vernacular languages and Sanskrit as well, composed a number of writings for that purpose." Adelung (1830:94; 1832:76; especially 1837:121) uses practically identical words, and Wiseman's reference (184:2.xxxix) to the EzV as "having been composed in 1621 by a pious missionary" undoubtedly derives from the same source.

In the meanwhile another variant on the divided participation of Nobili and others appears in the Preface (1831:vi-viii) to [William Hodge] Mill's Christa-sangita. "Whether Mr. Ellis is right in separating the composition from the forgery of the Pseudo-Vedas, and assigning the former only, on the view of his high character, to the celebrated nephew of Bellarmine, Robertus de Nobilibus, to whom their entire composition is ascribed by the Christians of Southern India, may admit of considerable question. I am disposed with him to ascribe the blundering part of the imposture, viz. the ascription of the title Veda, to the more modern copyist, whose diversity from Robert de Nobilibus is completely demonstrated from the circumstances which Mr. Ellis has brought to light, (the mode of exhibiting Sanscrit words in the MS. e.g. Okioro, Zoimeni, Bedo, &c.... being such as could only proceed from one who had learnt the language from the Pandits of the province of Bengal, which was certainly not the case with the founder of the Madhura Mission). But it would be difficult to exempt from all share in the forgery, him who puts Christian, or at least Anti-Vedic sentiments into the mouth of Atri, Narada, Jaimini, &c., a mendacious assumption of their names (as F. Paulin would not scruple to call it) in order to gain Hindu readers, which enters into the whole texture of the original composition. And whoever will study the history of the Society of Jesus -- not from the narration of enemies, but from their friends or themselves -- will see amidst the numerous contradictions it presents, abundant reason to distrust the validity of any argument, which would infer from the possession of extraordinary virtues, of real piety however debased by superstition, and the most disinterested benevolence and probity in all secular concerns, that such a forgery for a purpose deemed pious would be therefore inadmissible. As it should seem from vol. xiv, p. 62 of the Jesuits' Letters, that no one of their number after Robert de Nobilibus was sufficiently versed in Sanscrit to have composed these papers, it becomes of less consequence to enquire who was their transcriber at Masulipatam or elsewhere, who gave them their Bengalese interlineations, and perhaps their Vedic titles also. The history of the Jesuits in India presents us with more than one instance of missionaries who acquired their knowledge of Brahmanical literature in this province. One Pierre Martin, whose letter from Balassore in the year 1699 occurs in the 10th volume of the Lettres Edifiantes, tells us, that after five months' assiduous application of the Bengali, he disguised himself as a Brahman, and in that character commenced studying the Shastras as a Brahmachari or Sanscrit student in a celebrated Brahman University, (at Naddea doubtless), until the insurrection of Subha Sinh [Sobha Singh] against the government of Aurang Zeib compelled him to retreat thence to Orissa, after which we hear of him frequently in the same collection, as a most zealous and active missionary in the Southern Provinces."

"Other instances might doubtless be found in the subsequent history of these Roman Sannyasies (as the Jesuit Fathers were usually called in India), at a date more approaching that of the MSS. of this forgery, were the subject thought worthy of closer investigation."

-- Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century, Edited with an Introduction by Ludo Rocher


Lettre

Du Pere Pierre Martin, Missionnaire de la Compagnie de Jesus, au Pere de Villette de la meme Compagnie.

A Balassor, dans le Royaume de Bengale, le 30 Janvier 1699.

Mon Reverend Pere,

P.C.

On m'a remis entre les mains les lettres que vous vous etes donne la peine de m'ecrire. Je ne vous dirai pas le plaisir que j'ai ressenti en recevant ces marques de votre cher souvenir. Il est plus doux que vous ne pensez d'apprendre, dans ces extremites du monde, que nos amis ne nous oublient point, & que pendant que nous combatrtons, ils levent les mains au Ciel, & nous aident de leurs prieres. J'en ai eu, je vous assure, un tres-grand besoin depuis que je vous ai quitte, & je me suis troube dans des occasions qui vous paroitroient bien delicates & bien difficiles, si je pouvois vous les marquer ici.

Je suis venu dans les Indes par l'ordre de mes Superieurs. Je vous avouerai que je n'ai eu aucun regret de quitter la Perse, mon attrait etant pour une autre Mission, ou je croyois qu'il y avoit encore plus a souffrir & plus a travailler. J'ai trouve de que je cherchois plutot que je n'eusse pense. Dans le voyage je fus pris par les Arabes, & retenu priosonnier pour n'avoir pas voulu faire profession du Mahometisme. Quelque envie qu'eussent ces infidels de scavoir qui nous etions le Pere Beauvollier mon compagnon & moi, ils n'en purent venir a bout, & ils crurent toujours que nous etions de Constantinople. Ce qui les trompoit, est qu'ils nous voyoient lire des livres Turcs & Persans. Nous les laissames dans cette erreur jusqu'a ce qu'un d'entr'eux s'avisa d'exiger de nous la profession de leur maudite fecte. Alors nous nous declarames hautement pour Chretients, mais toujours sans dire notre pays. Nous parlames meme tres-fortement contre leur impostueur Mahomet; ce qui les mit de si mauvaise humeur contre nous, qu'ils faisirent le vaisseau, quoiqu'il apartint a des Maures. Ils nous menerent a terre, & nous mirent en prison. Ils nous firent comparoitre plusieurs fois, le Pere & moi, devant les Magistrats, pour tacher de nous seduire; mais nous trouvant toujours, par la misericorde de Dieu, fermes & constans, il se lasserent enfin de nous tourmenter, & envoyerent un expres au Gouverneur de la Province pour scavoir ce qu'ils feroient de nous. On leur ordonna de nous mettre en liberte, pourvu que nous ne fussions pas Franquis, e'est-a-dire, Europeens. Ils ne soupconnerent presque pas que nous le fussions, parce que nous parlions toujours turc, & que le Pere Beauvollier ne lisoit que des livres Arabes, & moi des livres Persans. Ainsi le Seigneur ne nous jugea pas dignes, dans cette occasion, de souffrir la mort pour la gloire de son saint nom, & nous en fumes quittes pour la prison, & pour quelques autres mauvais traitemens.

De-la nous vinmes a Surate1 [C'est la plus fameuse ville des Indes Orientales pour le commerce. Elle appartient au Grand Mogol.] ou le Pere Beauvollier demeura pour etre Superieur de la maison que nous y avons. Pour moi, je ne m'y arretai pas, mais je passai dans le Bengale (7), apres avoir couru risque plus d'une fois de tomber entre le mains des Hollandois.

Si-tot que je fus arrive dans ce beau Royaume, qui est fous la domination des Mahometans, quoique presque tout le peuple y soit idolatre, je m'appliquai serieusement a apprendre la langue Bengale. Au bout de cinq mois je me trouvai asses habile pour pouvoir me deguiser, & me jetter dans une fameuse Universite de Brames1 [Ce Royaume est a l'orient de l'Indoustan, & appartient au Grand Mogol.]. Comme nous n'avons eu jusqu'a present que de fort legeres connoissances de leur Religion, nos Peres souhaitoient que j'y demeurasse deux ou trois ans pour pouvoir m'en instruire a fond. J'en avois pris la resolution, & j'etois pret de l'executer, lorsqu'il s'eleva tout-a-coup une si furieuse guerre entre les Mahometans & les Gentils, qu'il n'y avoit de surete en aucun lieu, sur-tout pour les Europeens.2 [Ce sont les Docteurs des Indiens.] Mais Dieu, dans l'occasion, donne une force qu'on ne comprend pas. Comme je n'apprehendois presque pas le danger, mes Superieurs me permirent d'entrer dans un Royaume voisin nomme Orixa1 [Ce Royaume est sur le golphe de Bengale, en-deca du Gange.], ou dans l'espace de seize mois j'eus le bonheur de baptiser pres de cent personnes, dont quelques-unes passoient l'age de soixante ans.

J'esperois, avec la grace de Dieu, faire dans la suite une recolte plus abondante; mais tout ce que nous pumes obtenir, fut d'avoir soin d'une espece de Paroisse erigee dans la principale habitation que la royale. Compagnie de France a dans le Bengale.

Comme cette Mission ne manque pas d'ouvriers, nos Superieurs resolurent de m'envoyer avec trois de nos Peres a Pondichery2 [Elle est situee au milieu de la cote de Coromandel.], l'unique place un peu fortifiee que les Francois aient dans les Indes. Il y a environ cinq ans que les Hollandois s'en rendirent les maitres. Nous y avons une assez belle Eglise, dont nous allons nous remettre en possession en meme temps que les Francois retreront dans la place.

Nous serons la, mon cher Pere, a la porte de la Mission de Maudre1 [Madure est un Royaume situe au milieu des terres, dans la grande Peninsule de l'Inde, qui est en-deca du Gange.], la plus belle, a mon sens, qui soit au monde. Il y a sept Jesuites, presque tous Portugais, qui y travaillent infatigablement avec des fruits & des peines incroyables. Ces Peres me firent proposer, il y a plus de dix-huit mois, de me donner a eux pour aller prendre part a leurs travaux. Si j'eusse pu disposer de moi, j'aurois pris volontiers ce parti; mais nos Superieurs ne l'ont pas juge a propos, parce qu'ils veulent que nous etablissions de notre cote des Missions Francoises, & que dans ces vastes Royaumes nous occupions les pays que nos Peres Portugais ne peuvent cultiver a cause de leur petit nombre. C'est ce que notre Superieur general le Reverend Pere de la Breuille, qui est presentement dans le Royaume de Siam, vient de me marquer dans sa dernier lettre. Il me charge de la Mission de Pondichery, & me fait esperer qu'en peu de temps il m e permettra d'entrer dans les terres, ce que je souhaite depuis longtemps.

Par les dernieres lettres qu'on a recues d'Europe, on mande qu'on me destine pour la Chine; mais je renonce sans peine a cette Mission, sur la parole qu'on me donne de me faire passer incessamment dans celle de Madure, qui a, je vous l'avoue, depuis long-temps bien des charmes pour mois. des qu j'etois en Perse, je portois souvent mes voeux vers ce pays-la, sans avoir alors aucune esperance de les voir exauces. Mais je commence a juger que ces desirs si ardens & concus de si loin, ne venoient que d'une bonne source. Je les ai toujours senti croitre & s'augmenter a mesure que je m'approche de cet heureux terme. Vous n'aurez pas de peine a comprendre pourquoi je m'y sens si fort attire, si je vous dis qu'on compte dans cette Mission plus de cent cinquante mille Chretiens, & qu'il s'y en fait tous les jours un tres-grand nombre. Le moins que chque Missionnaire en baptise mar an est mille. Le Pere Bouchet, qui y travaille depuis dix ou douze ans, ecrit que cette derniere annee il en a baptise deux mille pour sa part, & qu'en un seul jour il a administre ce premier sacrement a trois cens; ensorte que les bras lui tomboient de foiblesse & de lassitude. Au reste, ce ne sont pas, dit-il, des Chretiens comme ceux du reste des Indes. On ne les baptise qu'apres de grandes epreuvres, & trois & quatre mois d'instruction. Quand une fois ils sont Chretiens, ils vivent comme des Anges, & l'Eglise de Madure paroit une vraie image de l'Eglise naissante. Ce Pere nous proteste qu'il lui est quelquefois arrive d'entendre les confessions de plusieurs villages, sans y trouver personne coupable d'un peche mortel. Qu'on ne s'imagine pas, ajoute-t-il, que ce soit l'ignorance ou la honte qui les empeche d'ouvrier leur conscience a ce sacre tribunal; ils s'en approchent aussi bien instruits que des Religieux, & avec une candeur & une simplicite de Novice.

Le meme Pere marque qu'il est charge de la conduite de plus de trente mille ames, de sorte qu'il n'a pas un moment de repos, & qu'il ne peut meme demeurer plus de huit jours dans un meme quartier. Il lui seroit impossible, aussi, bien qu'aux autres Peres, vu leur petit nombre, de vacquer a tout par eux-memes. C'est pourquoi ils ont chachun huit, dix, & quelquefois douze Catechistes, tous gens sages & parfaitement instruits de nos mysteres & de notre sainte Religion. Ces Catechistes precedent les Peres de quelques jours, & disposent les peuples a recevoir les sacremens; ce qui en facilite beaucoup l'administration aux Missionaires. On ne peut retenir ses larmes de joye & de consolation, quand on voit l'empressement qu'ont ces peuples pour la parole de Dieu, le respect avec lequel ils l'ecoutent, l'ardeur avec laquelle ils se portent a tous les exercicises de piete, le zele qu'ils ont pour se procurer mutuellement tous les secours necessaires au salut, pour se prevenir dans leurs besoins, pour se devancer dans la faintete, ou ils font des progres merveilleux. Ils n'ont presque aucun des obstacles qui se trouvent parmi les autres peuples, parce qu'ils n'ont point de communication avec les Europeens, dont quelques-uns ont gate & corrompu par leurs debauches & par leurs mauvais exemples presque toute la Chretiente des Indes, Leur vie est extremement frugale, ils ne font point de commerce, se contentant de ce que leurs terres leur donnent pour vivre & pour se vetir.

La vie des Missionnaires ne scauroit etre plus austere ni plus affreuse, selon la nature. Ils n'ont souvent pour tout habit qu'une longue piece de toile dont ils s'enveloppent le corps. Ils portent aux pieds des sandales bien plus incommodes que les soques des Recollets; car elles ne tiennent que par une espece de grosse cheville a tete, qui attache les deux premiers doigts de chaque pied a cette chaussure. On a toutes les peines du monde a s'y accoutumer. Ils s'abstiennent absolument de pain, de vin, d'oeufs, & de toutes sortes de viande, & meme de poisson. Ils ne peuvent manger que du ris & des legumes sans nul assaisonnement, & ce n'est pas une petite peine de conserver un peu de farine pour faire des hosties, & ce qu'il faut de vin pour celebrer le saint sacrifice de la Messe. Ils ne sont pas connus pour etre Europeens: si l'on croyoit qu'ils le fussent, il faudroit qu'ils quittassent le pays; car ils n'y feroient absolument aucun fruit. L'horreur des Indiens pour les Europeens a plus d'une cause. On a fait souvent de grandes violences dans leur pays. Ils ont vu des exemples affreux de toutes sortes de debauches & de vices; mais ce qui les frappe particulierement, c'est que les Franquis, ainsi qu'ils les nomment, s'enivrent & mangent de la chair, chose si horrible parmi eux, qu'ils regardent comme des personnes infames ceux qui le font.

Ajoutez a la vie austere que menent les Missionnaires, les dangers continuels ou ils sont de tomber entre les mains des voleurs, qui sont la en plus grand nombre que parmi les Arabes memes. Ils' n'oseroient presque tenir rien de ferme a clef, de peur de donner du soupcon qu'ils eussent des choses precieuses. Il faut qu'ils portent & qu'ils conservent tous leurs petits meubles dans des pots de terre. Ils se qualifient Brames du nord, c'est-a-dire, Docteurs venus du nord pour enseigner la loi du vrai Dieu. Quoiqu'ils soient obliges de pratiquer une pauvrete tres-rigoureuse, & qu'il faille peu de chose pour leur peronne, il leur faut neanmoins d'assez grands fonds pour pouvoir entretenir leurs Catechistes, & subvenir a une infinite de frais & d'avanies qu'on leur fait. Ils souffrent souvent de veritables persecutions. Il n'y a gueres que quatre ans qu'un de nos plus celebres & saints Missionnaires fut martyrise1 [Le venerable Pere Jean de Brito, Jesuite Portugais.]. Le Prince de Maravas2 [C'est un petit Royaume qui est entre le Madure & la Cote de la Pecherie.] lui fit couper la tete pour avoir preche a loi de Jesus-Christ. Helas, oserois-je jamais esperer une telle faveur? Je vous conjure, mon tres-cher Pere, de ne cesser par vous-meme & par vois amis, de demander a Notre Seigneur qu'il me convertisse veritablement a lui, & que je ne me rende pas indigne de souffrir quelque chose pour sa gloire.

Je me ferai un plaisir de vous instruire plus au long de tout ce qui regarde cette charmante Mission, quand j'aurai eu le bonheur de la connoitre par moi-meme. S'il y avoit quelques personnes vertueuses de celles que vous conduisez si bien dans la voie du Seigneur, qui voulussent contribuer dans ces pays a sa gloire, en y fondant la pension de quelques Catechistes, je vous assure devant Dieu que jamais argent ne peut etre mieux employe. L'entretient d'un Catechiste nous coute par an dixhuit ou vingt ecus (c'est beaucoup pour nous, c'est peu de chose en France) & nous pouvons compter que chaque Catechiste gagne par an a Jesus-Christ cent cinquante ou deux cens ames. Mon Dieu, il y a tant de personnes zelees qui donneroient volontiers leur fang pour en retirer une seule des mains du demon; du moins on le dit souvent au pied de l'Oratoire. Ne s'en trouvera-t-il point qui veuille par un si petit secours nous aider a remplir la bergerie du Pere de famille. Je connois votre zele pour la conversion des ames, mon tres-cher Pere; vous vous etiez sacrifie pour aller en Grece ramener au troupeau de Jesus-Christ les pauvres Schismatiques qui s'en sont separes depuis si long-temps. Votre sante foible obligea les Superieurs de vous faire retourner sur vos pas. Vous aurez sans doute rapporte dans votre Province tout le zele qui vous en avoit fait sortir si genereusement. Appliquez-le, je vous conjure, ce zele qui vous devore, a nous procurer des Missionnaires & des Catechistes. Je n'avois pas jusqu'ici ecrit une seule lettre pour inviter personne a venir nous aider dans nos travaux, parce que je ne voyois point sur mon passage de moisson, qui n'eut assez d'ouvriers. Maintenant que je decouvre des compagnes entieres dans un parfaite maturite; des infideles par milliers, qui ne demandent qu'a etre instruits; je crie de toutes me forces qu'on nous envoie d'Europe des secours d'hommes & d'argent, de bons Missionnaires & des fonds pour leur donner des Catechistes; & je me crois oblige en conscience d'interesser dans une si bonne oeuvre tous ceux que je connois propres a nous aider. Je ne vois personne, mon Reverend Pere, qui puisse mieux que vous entrer dans de si pieux desseins. Si vous nous trouvez quelques secours, envoyez-les a Paris au Pere qui a soin de nos Missions des Indes Orientales & de la Chine.

Le Pere Bouvet a mene a la Chine, l'annee 1698, une florissante recrue de Missionnaires. L'escadre du Roi en a apporte ici une petite troupe, mais treschoisie, qui est destinee aussi pour ce vaste Empire; elle est composee des Peres Fouquet, Pelisson, & d'Entrecolle, & des freres Rhodes & Fraperie, qui sont tres-habiles dans la Medecine & dans la Chirurgie. Ils valent tous infiniment, & meritent veritablement d'aller travailler dans un si beau champ. Le Pere d'Entrecolle s'est fait admirer par son zele & par sa charite dans le vaisseau sur lequel il a passe. L'escadre du Roi a ete affligee dans les Indes1 [A Negrailles, Isle pres des cotes du Pegou.] d'une terrible mortalite. Une grande partie des equipages y a peri, j'etois a cent lieues de l'endroit ou elle est venu aborder. Aussi-tot que j'appris un si grand malheur, je me jettai dans une chaloupe avec le Pere d'Entrecolle, pour aller la secourir. A notre arrivee nous trouvames deux Aumoniers morts, tous les Chirurgiens des vaisseaux morts aussi ou malades; de sorte qu'il nous fallut pendant deux mois servir de Medecins, de Chirurgiens, d'Aumoniers & d'Infirmiers. La Mousson2 [C'est la saison propre pour aller des Indes a la Chine, lorsque les vents d'Ouest soufflent ___?] pressa le Pere d'Entrecolle de partir avec le Pere Fouquet & le Frere Fraperie, qui etoient aussi venus depuis nous au secours des vaisseaux du Roi; de sorte que je me trouvai presque seul pendant assez longtemps, ayant sur les bras plus de cinq cens malades, dont plusieurs etoient attaques de maladies contagieuses. Deux autres de nos Peres vinrent ensuite partager un si saint travail, & profiter d'une occasion que nous ne croyions pas trouver aux Indes, de servir si utilement les Francois nos cheres compatriotes.

La main de Dieu s'est fait sentir bien vivement sur eux; c'est une espece de miracle qu'on ait pu sauver les vaisseaux du Roi, je ne dis pas tous, car l'Indient, un des plus beaux, alla s'echouer sur les cotes du Pegou2 [C'est une ville du Royaume de Siam, sur le golphe de Bengale.], ou les autres prirent la maladie; il n'y a eu que celui qui se separa pour porter a Merguy1 [C'est un Royaume qui est a la cote orientale du golphe de Bengale au-dela du Gange.] les Peres Tachard & de la Breuille, qui ait ete preserve d'accident. Un si grand fleau a touche plusieurs de ceux qui etoient sur la flotte, & a servi a les mettre dans la voie du salut. Il y avoit parmi eux quelques nouveaux convertis qui etoient plus attaches que jamais a leurs erreurs, j'ai eu la consolation de recevoir leur abjuration, & de les voir mourier avec de grands sentimens de componction & de penitence. L'escadres, quoique diminuee d'un vaisseau, est presentement en bon etat.

Nous allons en peu de journs prendre possession de Pondichery; Dieu me fasse la grace de n'y rester qu'autant de temps qu'il en faudra pour apprendre un peu la langue du pays, qui m'est necessaire pour ma chere Mission de Madures. Cette langue est toute differente du Turc, du Persan, du Maure & du Bengale, que j'ai deja apprises; le Persan & le Maure me serviront beaucoup, a cause d'un grand nombre de Mahometans qui sont repandus dans les terres. La langue Portugaise me sera encore necessaire pour traiter avec nos Peres de cette Nation; j'ai ete oblige de l'apprendre, parce que je me suis trouve charge de plus de mille Portugais des Indes, qui se trouverent abandonnes de leur Pasteur pendant plus de six mois.

Dans le temps que j'en avois la conduite, je recus ordre de M. L'Eveque de Saint-Thome1 [Cette ville qu'on appelle aussi Meliapor, est sur la cote de Coromandel.] de publier le Jubile, & de le leur faire gagner; ces bonnes gens ne scavoient ce que c'etoit que Jubile. Je travaillai pendant plus d'un mois a les mettre en etat de profiter du tresor que l'Eglise leur ouvroit; je faifois deux sermons par jour, & deux catechismes; le matin etoit destine a l'instruction des adultes catechumenes, & l'apres-dinee a celle des chretiens; la moitie de la nuit se passoit a entendre les confessions des hommes, & depuis la pointe du jour jusqu'a neuf heures que je disois la Messe, j'entendois les confessions des femmes. Ce grand travail me de-dommageoit des quatre annees que j'avois passees sans pouvoir rien faire qu'apprendre des langues. Je me sens plus d'ardeur que jamais pour etudier celle de Madure, parce que je suis convaincu qu'elle me sera plus utile que toutes les autres. Je ne veux retenir de Francois qu'autant qu'il en faudra pour vous ecrire, pour vous instruire de tout ce qui se passera dans ces Missions, & pour vous demander le secours de vos prieres. Souvenez-vous de ce que vous me promites, quand nous nous separames, & comptez que toutes les fois que j'ai dit la sainte Messe, j'ai pense nommement a vous. Aidons-nous tous deux mutuellement a nous sanctifier, & quoi que nous fassions si loin l'un de l'autre notre Sacrifice, unissons-le toujours dans celui pour lequel seul nous le saisons. Je suis avec bien du respect, & c.

[THE END]

*************************

Letter From Father Pierre Martin, Missionary of the Company of Jesus, to Father de Villette of the same Company. At Balassor, in the Kingdom of Bengal
January 30, 1699.
-- Lettres Edifiantes Et Curieuses, Ecrites Des Missions Etrangeres, by Charles Le Gobien, Volume 10, 1781
[English Version by Google Translate]

Letter

From Father Pierre Martin, Missionary of the Company of Jesus, to Father de Villette of the same Company.

At Balassor, in the Kingdom of Bengal, January 30, 1699.

My Reverend Father,

P.C.

They have placed in my hands the letters that you have taken the trouble to write to me. I will not tell you the pleasure I felt in receiving these marks of your dear memory. It is sweeter than you think to learn, in these extremities of the world, that our friends do not forget us, and that while we fight, they raise their hands to Heaven, and help us with their prayers. I have had, I assure you, a very great need of it since I left you, and I have found myself on occasions which would seem very delicate and very difficult to you, if I could point them out to you here.

I came to India by order of my Superiors. I will confess to you that I had no regrets about leaving Persia, my attraction being for another Mission, where I believed that there was still more to suffer and more to work. I found what I was looking for sooner than I thought. On the journey I was taken by the Arabs, and held prisoner for not having wanted to make a profession of Mahometism. Whatever desire these infidels had to know who we were, Father Beauvollier, my companion and me, they could not overcome it, and they always believed that we were from Constantinople. What deceived them was that they saw us reading Turkish & Persian books. We left them in this error until one of them took it into his head to demand of us the profession of their accursed feast. So we declare ourselves loudly for Christians, but always without saying our country. We even spoke very strongly against their impostor Mahomet; which put them in such a bad humor against us, that they made the ship -- although it belonged to the Moors -- they took us ashore, and put us in prison. They made us appear several times, the Father & I, before the Magistrates, to try to seduce us; but finding us still, by the mercy of God, firm and constant, they finally got tired of tormenting us, and sent an express to the Governor of the Province to find out what they would do with us. They were ordered to set us free, provided we were not Franquis, that is to say, Europeans. They hardly suspected that we were, because we always spoke Turkish, and Father Beauvollier only read Arabic books, and I Persian books. Thus the Lord did not judge us worthy, on this occasion, to suffer death for the glory of his holy name, and we were released from prison, and from some other bad treatment.

From there we came to Surat1 [It is the most famous city of the East Indies for trade. It belongs to the Grand Mogol.] where Father Beauvollier lived to be Superior of the house we have there. As for me, I did not stop there, but I passed through the Bengale (7), after running the risk more than once of falling into the hands of the Dutch.

As soon as I arrived in this beautiful Kingdom, which is under the domination of the Mahometans, although almost all the people there are idolaters, I applied myself seriously to learning the Bengal language. At the end of five months I found myself clever enough to be able to disguise myself, and throw myself into a famous University of Brames
1 [This Kingdom is to the east of Hindustan, and belongs to the Great Mogul.]. As until now we have had only a very slight knowledge of their religion, our Fathers wanted me to stay there two or three years to be able to learn it thoroughly. I had taken the resolution, and was ready to execute it, when suddenly there arose such a furious war between the Mahometans and the Gentiles, that there was no security in no place, especially for the Europeans.2 [These are the Doctors of the Indians.] But God, on occasion, gives a strength which one does not understand. As I hardly apprehended the danger, my Superiors allowed me to enter a neighboring Kingdom called Orixa1 [This Kingdom is on the golph of Bengal, below the Ganges.], or within the space of sixteen months I had the good fortune to baptize nearly a hundred people, some of whom were past the age of sixty.

I hoped, with the grace of God, to reap a more abundant harvest in the future; but all that we could obtain was to take care of a sort of parish erected in the principal dwelling, the royal one, [that] Compagnie de France has in Bengal.

As this Mission does not lack workers, our Superiors resolved to send me with three of our Fathers to Pondicherry2 [It is located in the middle of the Coromandel coast.], the only slightly fortified place that the French have in The Indies. About five years ago the Dutch took control of it. We have a rather fine church there, which we are going to regain possession of at the same time as the Frenchmen retire to the place.

We will be there, my dear Father, at the door of the Mission of Maudre1 [Madure is a Kingdom located in the middle of the lands, in the great Peninsula of India, which is on the deca side of the Ganges.], the most beautiful, in my opinion, which is in the world. There are seven Jesuits, almost all Portuguese, who work there tirelessly with incredible fruits and pains. These Fathers made me propose, more than eighteen months ago, to give myself to them to go and take part in their work. If I could have disposed of myself, I would gladly have taken this course; but our Superiors did not judge it appropriate, because they want us to establish French Missions on our side, and that in these vast Kingdoms we occupy the countries which our Portuguese Fathers cannot cultivate because of their small number. This is what our Superior General the Reverend Father de la Breuille, who is presently in the Kingdom of Siam, has just marked me in his last letter. He puts me in charge of the Pondicherry Mission, and makes me hope that in a short time he will allow me to enter the land, which I have wanted for a long time.

By the last letters received from Europe, they tell me that I am destined for China; but I renounce this Mission without difficulty, on the word that I have been given to send me without delay to that of Madure, which, I confess to you, has for a long time had many charms for me. As soon as I was in Persia, I often took my wishes to that country, without then having any hope of seeing them granted. But I begin to judge that these desires, so ardent and conceived from so far away, only came from a good source. I have always felt them grow and increase as I approach this happy end. You will have no difficulty in understanding why I feel so strongly drawn to it, if I tell you that there are more than one hundred and fifty thousand Christians in this Mission, and that there are one every day very large number. The less that each Missionary baptizes is a thousand. Father Bouchet, who has been working there for ten or twelve years, writes that this last year he baptized two thousand for his part, and that in a single day he administered this first sacrament to three hundred; so that his arms fell from weakness and weariness. Besides, they are not, he says, Christians like those of the rest of India. They are baptized only after great trials, and three or four months of instruction. When once they are Christians, they live like Angels, and the Church of Madure appears to be a true image of the nascent Church. This Father protests to us that it has sometimes happened to him to hear the confessions of several villages, without finding anyone guilty of a mortal sin. Let no one imagine, he adds, that it is ignorance or shame that prevents them from working their conscience at this sacred tribunal; they approach it as well instructed as Religious, and with the candor and simplicity of the Novice.

The same Father points out that he is in charge of the conduct of more than thirty thousand souls, so that he does not have a moment of rest, and that he cannot even remain more than eight days in the same district. It would be impossible for him, too, although for the other Fathers, given their small number, to attend to everything by themselves. This is why they each have eight, ten, and sometimes twelve Catechists, all wise people and perfectly instructed in our mysteries and our holy Religion. These Catechists precede the Fathers by a few days, and dispose the people to receive the sacraments; which greatly facilitates its administration for the Missionaries. We cannot restrain our tears of joy and consolation, when we see the eagerness these people have for the word of God, the respect with which they listen to it, the ardor with which they devote themselves to all exercises of piety, the zeal they have for mutually obtaining all the help necessary for salvation, for forestalling their needs, for advancing in laziness, in which they make marvelous progress.
They have almost none of the obstacles that are found among other peoples, because they have no communication with the Europeans, some of whom have spoiled and corrupted by their debauchery and by their bad examples almost all of Christianity of the Indies. Their life is extremely frugal, they do not trade, contenting themselves with what their lands give them to live and to clothe themselves.

The life of the Missionaries could not be more austere or more dreadful, according to nature. Their only clothing is often a long piece of cloth with which they wrap their bodies. They wear sandals much more inconvenient than the soques of the Recollets; because they are only held by a kind of big ankle with a head, which attaches the first two fingers of each foot to this shoe. We have all the trouble in the world getting used to it. They absolutely abstain from bread, wine, eggs, and all kinds of meat, and even fish. They can only eat sweetbreads and vegetables without any seasoning, and it is no small trouble to keep a little flour to make hosts, and enough wine to celebrate the holy sacrifice of the Mass. They are not known to be Europeans: if one believed that they were, they would have to leave the country; for they would produce absolutely no fruit there. The horror of the Indians for the Europeans has more than one cause. There has often been great violence in their country. They have seen frightful examples of all sorts of debauches and vices; but what particularly strikes them is that the Franquis, as they call them, get drunk and eat flesh, a thing so horrible among them, that they regard those who do so as infamous.

Add to the austere life which the Missionaries lead, the continual dangers in which they are of falling into the hands of thieves, who are there in greater numbers than among the Arabs themselves. They would scarcely dare to keep anything locked, for fear of giving any suspicion that they had valuable things. They have to carry & keep all their little furniture in earthen pots. They call themselves Brams of the North, that is to say, Doctors who have come from the North to teach the law of the true God. Although they are obliged to practice a very rigorous poverty, and that little is needed for their person, they nevertheless need large enough funds to be able to maintain their Catechists, and provide for an infinity of expenses and snubs made to them. They often suffer from real persecution. Hardly four years ago one of our most famous & holy Missionaries was martyred1 [The Venerable Father Jean de Brito, Portuguese Jesuit.]. The Prince of Maravas2 [It is a small Kingdom which is between Madure & the Coast of Fisheries.] had his head cut off for having preached the law of Jesus Christ. Alas, would I ever dare to hope for such a favour? I conjure you, my very dear Father, not to cease by yourself and by your friends, to ask Our Lord that he convert me truly to him, and that I do not make myself unworthy to suffer something for his glory.

I will have the pleasure of instructing you further in all that concerns this charming Mission, when I shall have had the good fortune to know it for myself. If there were a few virtuous people of those whom you lead so well in the way of the Lord, who wanted to contribute in these countries to his glory, by founding there the pension of some Catechists, I assure you before God that money can never be better employed. The maintenance of a Catechist costs us eighteen or twenty crowns a year (it's a lot for us, it's very little in France) & we can count on each Catechist earning a year at Jesus Christ one hundred and fifty or two cens souls. My God, there are so many zealous people who would gladly give their fang to get a single one out of the hands of the demon; at least it is often said at the foot of the Oratory. Won't there be anyone who wants by such a little help to help us fill the sheepfold of the Father of the family. I know your zeal for the conversion of souls, my very dear Father; you had sacrificed yourselves to go to Greece to bring back to the flock of Jesus Christ the poor Schismatics who have been separated from it for so long. Your poor health forced the Superiors to make you retrace your steps. You will no doubt have brought back to your Province all the zeal which brought you out so generously. Apply, I conjure you, this zeal which devours you, to procure for us Missionaries and Catechists. I had not hitherto written a single letter to invite anyone to come and help us in our work, because I did not see on my passage of harvest, which had not enough workers. Now that I discover whole companions in perfect maturity; infidels by the thousands, who ask only to be instructed, I cry out with all my strength that they send us from Europe help of men and money, good Missionaries and funds to give them Catechists; & I believe myself obligated in conscience to interest in such a good work all those I know capable of helping us. I see no one, my Reverend Father, who can enter into such pious designs better than you. If you find some help for us, send it to Paris to the Father who takes care of our missions in the East Indies and China.

Father Bouvet brought to China, in the year 1698, a flourishing recruit of Missionaries. The King's squadron has brought here a small but very select troop, which is also destined for this vast Empire; it is made up of Fathers Fouquet, Pelisson, & d'Entrecolle, & the brothers Rhodes & Fraperie, who are very skilled in medicine and surgery. They are all infinitely worthy, and truly deserve to go to work in such a beautiful field. Father d'Entrecolle made himself admired for his zeal and his charity in the ship on which he passed. The King's squadron was afflicted in the Indies1 [At Negrailles, an island near the coast of Pegou.] by a terrible mortality. A large part of the crew perished there. I was a hundred leagues from the place where she came to land. As soon as I learned of such a great misfortune, I threw myself into a boat with Father d'Entrecolle to go and rescue her. On our arrival we found two Chaplains dead, all the Surgeons of the vessels also dead or ill; so that we had to serve as doctors, surgeons, chaplains and nurses for two months. La Mousson2 [It is the proper season to go from India to China, when the West winds blow.] urged Father d'Entrecolle to leave with Father Fouquet & Brother Fraperie, who had also come from us to the help of the King's ships; so that I found myself almost alone for quite a long time, having on my hands more than five hundred sick people, several of whom were attacked by contagious diseases. Two other of our Fathers then came to share such a holy work, and to take advantage of an opportunity that we did not believe we would find in India, to serve the French people so usefully, our dear compatriots.

The hand of God was felt very keenly on them; it's a kind of miracle that we were able to save the King's ships. I'm not saying all of them, because the Indian, one of the most beautiful, ran aground on the shores of the Pegou2 [It's a town in Kingdom of Siam, on the Bay of Bengal.], where the others took the disease; there was only the one who separated to bring to Merguy1 [It is a Kingdom which is on the eastern coast of the Gulf of Bengal beyond the Ganges.] the Fathers Tachard & de la Breuille, who was preserved accident. Such a great plague touched many of those who were on the fleet, and served to put them on the road to salvation. There were among them some new converts who were more attached than ever to their errors. I had the consolation of receiving their abjuration, and of seeing them die with great feelings of compunction and penance. The squadron, although reduced by one vessel, is presently in good condition.

We are going in a few days to take possession of Pondicherry; God grant me the grace to stay there only as long as it takes to learn a little the language of the country, which is necessary for me for my dear Mission of Madures. This language is quite different from Turkish, Persian, Moorish & Bengal, which I have already learned; the Persian and the Moor will be of great use to me, because of the large number of Mahometans who are spread over the lands. The Portuguese language will still be necessary for me to deal with our Fathers of this Nation. I was forced to learn it, because I found myself in charge of more than a thousand Portuguese from India, who found themselves abandoned by their Pastor for more than six months.

During the time that I was in charge of it, I received orders from M. L'Eveque de Saint-Thome1 [This town which is also called Meliapor, is on the Coromandel coast.] to publish the Jubilee, and to make them win; these good people did not know what Jubilee was. I worked for more than a month to put them in a position to benefit from the treasure that the Church was opening up to them. I give two sermons a day, and two catechisms. The morning was intended for the instruction of adult catechumens, and the afternoon for that of Christians. Half the night was spent hearing the confessions of the men, and from daybreak until nine o'clock when I said Mass, I heard the confessions of the women. This great work compensated me for the four years I had spent without being able to do anything but learn languages. I feel more eager than ever to study that of Madure, because I am convinced that it will be more useful to me than all the others. I only want to retain from Francois as much as is necessary to write to you, to inform you of everything that will happen in these Missions, and to ask you for the help of your prayers. Remember what you promised me when we parted, and count that every time I said Holy Mass, I thought of you by name. Let us both mutually help to sanctify ourselves, and although we make our Sacrifice so far from each other, let us always unite it in that for which we alone season it. I am with great respect, &c.

[THE END]
admin
Site Admin
 
Posts: 36183
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Sun Oct 08, 2023 10:03 pm

Sayana [Sayanakarya] [Sayana Acharya]
by Wikipedia
Accessed: 10/8/23

After five years spent in the collection of materials for an Edition of the Rig-veda and its Sanskrit Commentary by Sayanacharya, the first volume is now completed, comprising the first Ashtaka (Ogdoad), and about the fourth part of the whole....

There were many difficulties to be overcome in carrying out this work. In the public libraries of Germany no MSS. of the Rig-veda and its commentary were to be found, except some old copies of the text and a small and worm-eaten fragment of Sayana’s commentary in the Royal Library at Berlin. It was necessary, therefore, to spend several years in the libraries of Paris, London, and Oxford, in order to copy and collate all the necessary Vaidik MSS. A complete apparatus criticus having been brought together in this manner, it became possible to commence a philological study of the Rig-veda, and to prepare upon a safe basis a critical edition of both its text and commentary....The final success, however, of this undertaking is owing to the well-known liberality of the-Honourable the Court of Directors of the East-India Company, whose enlightened views on this subject cannot be better expressed than in their own words: ‘The Court consider that the publication of so important and interesting a work as that to which your proposals refer, is in a peculiar manner deserving of the patronage of the East-India Company, connected as it is with the early religion, history, and language of the great body of their Indian subjects....

we may now look forward to a more complete study of Vaidik literature than it is in the power of any single individual to bestow upon so comprehensive a subject, and to a better understanding of Vaidik language, religion, and mythology, than can be expected from a scholastic Indian commentator of the fourteenth century after Christ.

I determined therefore on publishing first a complete text of the Rig-veda-samhita, (the Sanhita and the Pada-text,) together with the only complete commentary on the Rig-veda now existing, the Madhaviya-vedartha-Prakasa by Sayanakarya. As the limits of this publication were fixed ... I had to exclude, and to reserve for a separate work, all critical and explanatory notes of my own, together with the various readings of the MSS.

My principal object in this present edition is therefore to give a correct text of the Rig-veda, and to restore from the MSS. a readable and authentic text of Sayana’s commentary. The former was by far the easier task....

I have now to state the principles which I have followed in editing the Commentary of Sayana. If the MSS. of the Rig-veda are generally the best, the MSS. of the Commentaries are nearly the worst to be met with in Sanskrit libraries: they have generally been copied by men who did not understand what they were writing, and the number of mistakes is at first sight quite discouraging. No class of writings would have needed more to be copied by men who were masters of their subject than commentaries such as these, which abound in short extracts, taken, without any further reference, from other books on grammatical, etymological, ceremonial, theological, and philosophical subjects. Most of these quotations are only detached fragments, full of technical expressions, and often quite unintelligible by themselves. In order to understand, nay frequently in order to read these passages, it was necessary to have recourse to the works from which they were taken. Some of these works were already published, but others existed only in MS., and had first to be analysed, and furnished with alphabetical indices, before any use could be made of them. By this process, however, a double advantage was gained. In most cases a comparison with the work from which passages were quoted served to correct the mistakes of the Commentary; while in other cases a frequent recurrence of the same quotation in the Commentary furnished also the means of correcting false readings in the original works, or supplied, at all events, a well-authenticated varietas lectionis. Sometimes, however, the same passage is quoted differently in different places of the Commentary. This may be accounted for by the fact that Indian authors trust so much to their memory as to quote generally by heart. Such slight differences, therefore, I have left unaltered whenever they were supported by the testimony of the best MSS.

As to the other part of the Commentary, which contains the original explanations of Madhava, as edited by Sayana, a similar advantage for a critical restoration of corrupt passages was derived from the frequent repetition of the same explanations in different hymns, which also made it easier to become familiar with the style of the Commentator, and his whole way of thinking and interpreting the Veda. It was a further advantage that the MSS. were most numerous for the first book of the Commentary, and, as Sayana says with regard to the first Adhyaya of his Commentary, [x] "he who has got through this, can understand the rest," it might, at all events, be said with some truth, that after having worked through the first Ashtaka, an editor may go on to the rest with a smaller number of MSS.

For the first Ashtaka I had twelve MSS. However, we have learnt from Greek and Latin philology that a great number of MSS. is not at all desirable for critical purposes. In most cases those numerous MSS. which have been collated for classical authors have only served to spoil the text; to make the reading of doubtful passages still more doubtful; and to give rise to a mass of conjectural readings, based either upon the authority of the transcriber of a MS., or upon that of an ingenious editor. In this manner an immense deal of labour has been wasted in classical philology; so that now, after the simple rules for using MSS. have been laid down by a new school of critical philologers, such as Bekker, Dindorf, Lachmann, and others, almost all the old editions of classical authors have become useless for critical purposes, with the exception of some of the editiones principes, which, as they simply reproduced one MS., though generally a very bad one, can claim for themselves at least a certain degree of authenticity. Before MSS. can be used for critical purposes, it is necessary that they should themselves be examined critically, in order to determine their origin, their age, and their genealogical ramifications, and thus to fix their relative value. If it were possible to recover the original MS. of a work, as written by the author himself, there would be no need of criticism; we might dispense with all later MSS., and we should merely have to reproduce the original text, pointing out at the same time such mistakes the author himself might have committed. But generally our MSS. are much later than the composition of the works which they contain, and, if compared with one another, they are found to differ from each other, partly in mistakes and omissions, partly in corrections and additions, arising, in the course of centuries, from the hands or heads of ignorant or learned transcribers. For the most part these various readings are not peculiar to one or the other MS. only, but the same mistakes occur generally in several MSS. at the same time. Now, if there are, for instance, certain MSS. which omit a certain number of passages that have been preserved in others, we may safely conclude that the MSS. which coincide in omitting these passages flow from the same original source. But out of the number of MSS. which thus coincide in omitting certain sentences, some may again differ in other characteristic passages, and thus form new classes and subdivisions. By carefully collecting a large number of such characteristic passages, all the MSS. of an author arrange themselves spontaneously, and form at last a kind of genealogical series, where each has its proper place, and commands, according to its position, but not according to its age, its proper share of authority. For a MS. may be of modern date, yet if by a comparison of certain classical passages it can be shown to have been copied immediately from an old MS., it inherits, so to say, a greater share of authority than MSS. which, though of greater age, are of more distant relationship. Here, however, a distinction must be made between the authenticity and the correctness of a certain reading. As the date of the oldest MS. reaches but seldom to the age of' the author of the work, we can only expect by a critical, and, so to say, genealogical arrangement of MSS., to arrive at the best authenticated, not at the original and correct text of an author. It sometimes happens, indeed, that all the MSS. of a work can be shown to have originated from one MS. which is still in existence, as is the case, for instance, with Sophocles. But most frequently there remain in the end two or more different groups of MSS., each with its own peculiar readings, and each group entirely independent of the other. In the former case the best that can be done in a merely critical edition is to reproduce the oldest and best authenticated MS. But it frequently happens, that even in the oldest MS., upon which all the others depend, mistakes occur, which have been corrected in more modern MSS., sometimes by mere conjecture, sometimes by using quotations from an author occurring in other works which have preserved a more ancient and more correct reading. Such passages are open to philological discussions, and have to be treated in notes. In the latter case, if there remain several independent branches of MSS., the task becomes more difficult; and as each class of MSS. may claim for itself the same degree of authenticity, it becomes the duty of an editor to choose in each particular case the reading of that class of MSS. which may seem to him most correct, and best in accordance with the general style of the author. Frequently, however, even in this case one class of MSS. will be discovered, which by its general character of correctness acquires a right to overrule the testimony of the other classes in doubtful passages. All this must be finally settled before a critical edition of any author can be commenced; and it is necessary, therefore, for an editor to collate most carefully even those passages where the various readings of MSS. bear the evident character of mere mistakes, but where, notwithstanding, the omission of a single letter may often serve to point out the connection of a certain class of MSS. Grave errors and long omissions are generally much less characteristic as marking a family likeness between certain MSS. than small and insignificant mistakes, because the former have often struck those who copied a MS., and have induced them to correct erroneous readings on their own authority, or to supply important omissions from other MSS., in case they could be procured. The more insignificant mistakes, on the contrary, were more likely to be overlooked and to remain unaltered.

With regard to the twelve MSS. of the Commentary to the first Ashtaka of the Riv-veda, I have only succeeded in reducing them to three independent classes. It is not very likely that MSS. should still be found in India contemporaneous with Sayana, though, if we could trust native authorities, copies of Sayana's works have been buried in the ground near Vidyanagara [Vijayanagara]. Excluding these MSS. the existence of which is extremely problematical, I am convinced that there are no Mss. at present which have any claim to be considered as exhibiting the Commentary exactly such as it came from the hands of Sayana.

I shall proceed to give a list of those MSS. which I have made use of for this edition. I shall call the three classes, to which all the MSS. belong, A, B, and C, marking at the same time each particular MS. by its own number....

A. 1. An old MS. of the National Library at Paris, containing the first Ashtaka only. It is well written, and indeed gave me the first hope that a critical edition of Sayana might still be possible. It is dated Samvat 1625 [1568]...

The second. class, B, is represented by two MSS., both of them complete copies of the Commentary. I owe my first acquaintance with this class of MSS. to the kindness and liberality of Professor E. Burnouf, who allowed me, during my stay at Paris, to copy and collate the MS. of Sayana in his possession. Besides several passages which are corrected or supplied by this MS. in places where mistakes or omissions occur in A. or C., it contains also a number of passages which evidently bear the character of later additions: they stand frequently without any connection with the rest of the Commentary, and I had no doubt that they owed their origin to marginal notes which had been added by Brahmans while studying the Veda, and which in later copies had been incorporated into the text, though inserted in a wrong place. This supposition I found fully proved by another MS., which has lately been added to the library of the East-India-House,and which is evidently the very MS. from which Professor Burnouf's copy was taken. In this MS. all those spurious passages, which occur neither in A. nor C., have not yet been incorporated into the text, but appear still as marginal notes. Nay, it is even easy to see how, by mistaking the signs of reference, the transcriber was led to misplace some of these additions. I call the MS. of the East-India-House B. 1., and that of Professor Burnouf B. 2.; though the latter is on the whole so carefully copied, that both may be considered as one MS....

The third class of MSS. is much more numerously represented, but consists almost entirely of modern copies, executed, with more or less care, for the use of European scholars. Yet this class of MSS. also was indispensable for restoring a complete and correct text of Sayana: for though omissions and mistakes are very frequent, yet some difficult passages are given more correctly in this class of MSS. than in either A. or B.; while others, which are partly omitted in A. or B., receive occasionally great help from a comparison of C. Modern additions occur, but very seldom, and their late origin is so evident that they cannot be mistaken. The following is a list of this last class of MSS....

C. 4. A complete copy of Sayana's Commentary, forming Nos. 78-86. in Professor Wilson's collection of Sanskrit MSS. in the Bodleian Library. It is dated Samvat 1890 = 1833 A.D....

That all these MSS. must be considered as separated from the MSS. of Sayana himself by at least one degree, I conclude from the existence of such mistakes as are common to all the three classes of our MSS. I do not mean to say that Sayana may not himself have committed mistakes in writing his commentary. On the contrary, there are mistakes in all the MSS. which most probably rest upon Sayana's own responsibility....

The [Panini] laws of Sandhi and other euphonic laws I have endeavoured to observe in the same way as they have been practically carried out in the best Sanskrit MSS., considering it necessary, in a work like that of Sayana, to avoid the innovations of European, as well as the antiquated subtleties of Indian grammarians. I have also followed the custom of the MSS., which sometimes suspend very properly the laws of Sandhi in order to avoid certain combinations of words, by which either single words or the structure of whole sentences might become obscure and doubtful. In this manner the Sandhi becomes for the Sanscrit what punctuation is for other languages, only it is as difficult to lay down general laws for the one as for the other.

I have now only to mention those works which I made use of for verifying the quotations in Sayana's Commentary. There is first of all Panini, whose grammatical rules are most frequently quoted by Sayana, sometimes at full length, sometimes only with a few words by way of reference[s]...

Two other collections of grammatical Sutras which are quoted by Sayana are the Unadi-sutras and the Phit-sutras of Santanacharya [?]. Both of them form part of the Siddhanta-kaumudi, as published at Calcutta, 1811, but they have been edited with much less care than Panini's Sutras. They have been reprinted in the Memoires de l'Academie Imperiale des Sciences de St. Petersbourg, 1843 and 1844, by Professor Bohtlingk, but require, particularly the Unadi-sutras, a careful collation of MSS. and the help of commentaries. I have quoted the Sutras after Professor Bohtlingk's text, as being more accessible than the edition of the Siddhanta-kaumudi; but I have been continually obliged to have recourse to the MSS. and Commentaries of the Unadi-sutras.

The MS. from which I have derived the greatest use is the Unadivritti, by Uijvaladatta, a work which has been composed after a careful collation of old MSS. and Commentaries. It frequently points out words and sutras as being of later origin, and as not occurring in old Commentaries. In our printed editions some Sutras are left out, others mixed with the Commentary; some are incomplete, others incorrect; and the meaning and formation of words are frequently mistaken. I merely mention this here to point out how unsafe it would be to make use of our present editions for lexicographic purposes; but I shall soon have an opportunity of returning to this subject, when examining the historical value of this and other works previous to Panini.

A fourth grammatical work quoted by Sayana is the Dhatupatha. Of this work we have a most excellent edition by Professor Westergaard of Copenhagen, at the end of his Radices Linguae Sanscritae. I have quoted it only a few times, as it is very easy to find Sayana's quotations with the help of Prof. Westergaard's Radices. Sayana has himself written a Commentary on the Dhatupatha, before he wrote his Commentary on the Veda, and has frequently readings peculiar to himself, which he has defended in his Commentary....

Another work frequently used by Sayana for explaining the Veda is Yaska's Nirukta. This work existed only in manuscript when I began to print Sayana's Commentary, and as the greater part of the Nirukta is contained in Sayana's works, I was obliged to copy and analyse it, in order to verify Sayana's quotations. For though, with the help of the Sarvanukrama, all the passages from the Veda which are explained by Yaska may be traced back to their places in the text by referring to the Commentary on the Nirukta, where the Devata and Rishi of each passage are given, yet it is very difficult, vice versa, to find always the place in the Nirukta where a passage of the Veda has been explained by Yaska; still more so when only a few words out of Yaska's explanations are quoted by Sayana. In the course of carrying this first volume through the press, a very correct edition of the Nirukta has been published by my learned friend Profesor Roth in Germany. Prof. Roth had kindly informed me beforehand which of the two recensions of the Nirukta he would follow in his edition, and I am glad to find that consequently the references which I have always given, when the Nirukta is quoted by Sayana, coincide with his edition. In some few places Sayana quotations from Yaska do not exactly correspond with the text of the Nirukta; but this is probably owing to Sayana's manner of quoting, which, as I have mentioned before, is generally done from memory. Although these differences were very slight, yet I could not, in accordance with the principles of my edition, take it upon myself to correct them. I have not added references to Sayana's quotations from the Nighantus, because these lists of Vaidik words are already arranged systematically under different heads, and thus require no further reference....

Another author whom Sayana quotes most frequently with regard to the Vaidik ceremonial is Asvalayana [Ashvalayana 400 BCE? [????!!!]]. There are twelve books of Srauta-sutras, and four books of Grihya-sutras, none of them as yet published. Sayana quotes these Sutras continually, whenever a hymn or part of a hymn of the Rig-veda occurs which is to be employed by the Hotri-priests at a certain act of a sacrifice. Now if, like the Sutras to the Yajur-veda, the Sutras of Asvahlayana followed the same order as the hymns, it would not have been difficult to find Sayana's quotations in the MSS. of Asvalayana's Sutras, and it would scarcely have been necessary to give a reference to each of Sayana's quotations from Asvalayana. But the Rig-veda has preserved its old arrangement and its genuine form, and has not been supplanted by a Hotri-veda, or a prayer-book for the Hotri-priests; such as the Yajur-veda is for the Adhvaryu-priests, and the Sama-veda for the Udgatri-priests. If, like these two so-called ceremonial Vedas, the Rig-veda also consisted only of such passages as are requisite for the Brahmanic sacrifices, arranged in the same order as they have to be recited by the Hotri-priests at different ceremonies, the order of the hymns and of the Sutras, and probably also of the Brahmanas, would be the same. But, as it is, the Rig-veda represents to us the old collection of sacred poetry, as it has been handed down by tradition in different Vaidik families, each of which claimed a certain number of ancient poets (Rishis) as their own. The poems therefore which have been incorporated in the Rig-veda-samhita are arranged according to the old families to which the poets of certain songs are said to have belonged, and consequently those passages which in later times were selected as most appropriate to be employed at the grand sacrifices by the Hotri-priests, are found scattered about in different parts of this old collection. Sayana, who of course knew Asvalayana's Sutras by heart, quotes these Sutras whenever one of those verses occurs which Asvalayana has prescribed for any one of the different sacrifices. But all that Sayana adds, to enable one who has not learnt by heart these sixteen books of ceremonial Sutras, to find their place in Asvalayana, consists in mentioning the name of the particular part of the ceremonial, and sometimes in giving the beginning of the chapter where a certain Sutra occurs.

By the help of Indices, however, I have succeeded in verifying these passages also, and I have always added the book and chapter where Sayana's quotations are to be found in Asvalayana's work. If, in the passages which Sayana quotes from the Brahmanas, he had restricted himself to the Brahmanas of the Rig-veda, I should have added references to these quotations also. But as Sayana takes his quotations promiscuously from all the Brahmanas, whether connected with the Rig-veda or the Sama-veda, Yajur-veda, and Atharva-veda, I determined rather to give no references whatever for these Brahmana passages than to do it incompletely[x].

It is not only on account of the vastness of the Brahmana literature that I found it impossible to verify every quotation, but there are many Brahmanas of which there are not even MSS. to be procured in any of the European libraries. Some seem lost even in India, and are only known by name. With regard to the Brahmanas of the Sama-veda, I had stated, in a letter to my friend Professor Benfey at Gottingen, that there are eight....

Besides there was the difficulty that these Brahmanas and Aranyakas, which as yet exist only in manuscript, are not always divided in the same manner; so that if I had adapted my references to the MSS., they might perhaps not have been found in accordance with the editions of several of the Brahmanas which are now preparing for publication. In many instances I have derived great help from the original MSS. of the Brahmanas, particularly as Sayana's quotations from these works are generally full of mistakes, arising from old Vaidik forms, which the transcribers did not know and understand. Frequently, however, I found also that real differences existed between a passage as quoted by Sayana and the text as exhibited in the Brahmanas, which can only be accounted for by the supposition that Sayana used some Brahmanas in a Sakha different from that which as accessible to me in manuscript.

[To be cont'd.]

-- Rig-Veda-Sanhita: The Sacred Hymns of the Brahmans, Together with the Commentary of Sayanacharya, edited by Dr. Max Muller, Volume I, Published under the Patronage of the Honourable the East-India-Company, 1849


The text which has served for the following translation [RigVeda Sanhita. A Collection of Ancient Hindu Hymns, Constituting the First Ashtaka, or Book of the Rig-Veda: The Oldest Authority for the Religious and Social Institutions of the Hindus.] comprises the Suktas of the Rig-Veda and the commentary of Sayana Acharya, printed, by Dr. Muller, from a collation of manuscripts, of which he has given an account in his Introduction.

Sayana Acharya was the brother of Madhava Acharya, the prime minister of Vira Bukka Raya, Raja of Vijayanagara in the fourteenth century, a munificent patron of Hindu literature. Both the brothers are celebrated as scholars; and many important works are attributed to them, — not only scholia on the Sanhitas and Brahmanas of the Vedas, but original works on grammar and law; the fact, no doubt, being, that they availed themselves of those means which their situation and influence secured them, and employed the most learned Brahmans they could attract to Vijayanagara upon the works which bear their name, and to which they, also, contributed their own labour and learning. Their works were, therefore, compiled under peculiar advantages, and are deservedly held in the highest estimation.

The scholia of Sayana on the text of the Rig-Veda comprise three distinct portions. The first interprets the original text, or, rather, translates it into more modern Sanskrit, fills up any ellipse, and, if any legend is briefly alluded to, narrates it in detail; the next portion of the commentary is a grammatical analysis of the text, agreeably to the system of Panini, whose aphorisms, or Sutras, are quoted; and the third portion is an explanation of the accentuation of the several words. These two last portions are purely technical, and are untranslateable. The first portion constitutes the basis of the English translation; for, although the interpretation of SAYANA may be, occasionally, questioned, he undoubtedly had a knowledge of his text far beyond the pretensions of any European scholar, and must have been in possession, either through his own learning, or that of his assistants, of all the interpretations which had been perpetuated, by traditional teaching, from the earliest times.

In addition to these divisions of his commentary, Sayana prefaces each Sukta by a specification of its author, or Rishi; of the deity, or deities, to whom it is addressed; of the rhythmical structure of the several Richas, or stanzas; and of the Vini-yoga, the application of the hymn, or of portions of it, to the religious rites at which they are to be repeated. I have been unable to make use of this latter part of the description; as the ceremonies are, chiefly, indicated by their titles alone, and their peculiar details are not to be determined without a more laborious investigation than the importance or interest of the subject appeared to me to demand.

-- RigVeda Sanhita. A Collection of Ancient Hindu Hymns, Constituting the First Ashtaka, or Book of the Rig-Veda: The Oldest Authority for the Religious and Social Institutions of the Hindus. Translated from the Original Sanskrita, by H.H. Wilson, M.A., F.R.S., Member of the Royal Asiatic Society, of the Asiatic Societies of Calcutta and Paris, and of the Oriental Society of Germany; Foreign Member of the National Institute of France; Member of the Imperial Academies of Petersburgh and Vienna, and of the Royal Academies of Munich and Berlin; Ph.D., Breslau; M.D. Marburg, &c., and Boden Professor of Sanskrit in the University of Oxford.


Sayana (IAST: Sāyaṇa, also called Sāyaṇācārya; died 1387) was a 14th-century Sanskrit Mimamsa scholar[1][2][3] from the Vijayanagara Empire of South India, near modern day Bellary, Karnataka. An influential commentator on the Vedas,[4] he flourished under King Bukka Raya I and his successor Harihara II.[5] More than a hundred works are attributed to him, among which are commentaries on nearly all parts of the Vedas. He also wrote on a number of subjects like medicine, morality, music and grammar.

Early life

Sāyaṇācārya was born to Mayana (IAST: Māyaṇa) and Shrimati in a Brahmin family that lived in Hampi. He had an elder brother named Madhava (sometimes identified as Vidyaranya) and a younger brother named Bhoganatha (or Somanatha). The family belonged to Bharadvaja gotra, and followed the Taittiriya Shakha (school) of the Krishna Yajurveda.[6]

He was the pupil of Vishnu Sarvajna and of Shankarananda. Both Mādhavāchārya and Sāyaṇāchārya were said to have studied under Vidyatirtha of Sringeri, and held offices in the Vijayanagara Empire.[7] Sāyaṇāchārya was a minister, and subsequently prime minister in Bukka Raya's court, and wrote much of his commentary, with his brother and other Brahmins during his ministership.[8]

Works

Sāyaṇa was a Sanskrit-language writer and commentator,[9] and more than a hundred works are attributed to him, among which are commentaries on nearly all parts of the Vedas.[note 1] Some of these works were actually written by his pupils, and some were written in conjunction with his brother, Vidyāraṇya or Mādhavacārya.

His major work is his commentary on the Vedas, Vedartha Prakasha, literally "the meaning of the Vedas made manifest,"[11][note 2] written at the request of King Bukka[13][14] of the Vijayanagara empire "to invest the young kingdom with the prestige it needed."[14] He was probably aided by other scholars,[15][note 3][16] using the interpretations of several authors.[17][note 4] The core portion of the commentary was likely written by Sāyaṇāchārya himself, but it also includes contributions of his brother Mādhavāchārya, and additions by his students and later authors who wrote under Sāyaṇāchārya's name. "Sāyaṇa" (or also Sāyaṇamādhava) by convention refers to the collective authorship of the commentary as a whole without separating such layers.

Galewicz states that Sayana, a Mimamsa scholar,[1][2][3] "thinks of the Veda as something to be trained and mastered to be put into practical ritual use," noticing that "it is not the meaning of the mantras that is most essential [...] but rather the perfect mastering of their sound form."[18] According to Galewicz, Sayana saw the purpose (artha) of the Veda as the "artha of carrying out sacrifice," giving precedence to the Yajurveda.[1] For Sayana, whether the mantras had meaning depended on the context of their practical usage.[18] This conception of the Veda, as a repertoire to be mastered and performed, takes precedence over the internal meaning or "autonomous message of the hymns."[19]

His commentary on the Rigveda was translated from Sanskrit to English by Max Müller, 1823-1900. A new edition, prepared by the Vaidik Samshodhan Mandala (Vedic Research Institute) Pune, under the general editor V. K. Rajwade, was published in 1933 in 4 volumes.[20]

He has also written many lesser manuals called Sudhanidhis treating Prayaschitta (expiation), Yajnatantra (ritual), Purushartha (aims of human endeavour), Subhashita (Collection of moral sayings), Ayurveda (Indian traditional medicine), Sangita Sara (The essence of music), Prayaschitra, Alankara, and Dhatuvrddhi (grammar)[21][22]

Influence

According to Dalal, "his work influenced all later scholars, including many European commentators and translators."[23] Sayana's commentary preserved traditional Indian understandings and explanations of the Rigveda,[24] though it also contains mistakes and contradictions.[17][25][note 5] While some 19th century Indologists were quite dismissive of Sayana's commentary, others were more appreciative.[26] His commentary was used as a reference-guide by Ralph T. H. Griffith (1826-1906), John Muir (1810-1882), Horace Hayman Wilson (1786-1860) and other 19th century European Indologists.[27] According to Wilson, Sayana's interpretation was sometimes questionable, but had "a knowledge of his text far beyond the pretension of any European scholar," reflecting the possession "of all the interpretations which had been perpetuated by traditional teaching from the earliest times."[10][note 3] Macdonnell (1854-1930) was critical of Sayana's commentary, noting that many difficult words weren't properly understood by Sayana.[25] While Rudolf Roth (1821-1895) aimed at reading the Vedas as "lyrics" without the "theological" background of the interpretations of Yaska and Sayana, Max Müller (1823-1900) published a translation of the Rigvedic Samhitas together with Sayana's commentary.[28] His contemporaries Pischel and Geldner were outspoken about the value of Sayana's commentary:

German scholars Pischel and Geldner have expressed in unequivocal terms their opinion that in the matter of Vedic exegesis greater reliance ought to be placed on the orthodox Indian tradition represented by Yaska and Sayana than on modern philological methods. Linguistics may help one to understand the bare meaning of a Vedic word, but the spirit behind that word will not be adequately realised without due appreciation of the indigenous tradition.[10]


Modern scholarship is ambivalent. According to Jan Gonda, the translations of the Rigveda published by Griffith and Wilson were "defective," suffering from their reliance on Sayana.[29][note 6] Ram Gopal notes that Sayana's commentary contains irreconcilable contradictions and "half-baked" tentative interpretations which are not further investigated,[17] but also states that Sayana's commentary is the "most exhaustive and comprehensive" of all available commentaries, embodying "the gist of a substantial portion of the Vedic interpretations of his predecessors."[30] Swami Dayananda, the founder of Arya Samaj, did not give much significance to his vedic commentaries.[31]

See also

• Vijayanagara literature

Notes

1. Complete list of works by written by Sayana:[10]
 Subhashita-sudhanidhi
 Prayasuchitta-sudhanidhi
 Ayurveda-sudhanidhi
 Alamkara-sudhanidhi
 Purushartha-sudhanidhi
 Yajnatantra-sudhanidhi
 Madaviya-dhatuvritti
 Taitriyya-samhita-bhashya
 Taittriya-brahmnana-bhashya
 Taittriya-aranyaka-bhashya
 Aitareya-aranyaka-bhashya
 Samaveda-bhashya
 Tandya-brahmana-bhashya
 Samavidhana-brahmana-bhashya
 Arsheya-brahmana-bhashya
 Devatadhyaya-brahmana-bhashya
 Samhitopanishad-brahmana-bhashya
 Vamshya-brahmana-bhashya
 Aitareya-brahmana-bhashya
 Kanva-samhita-bhashya
 Atharvaveda-bhashya
2. Sardesai: "Of all the commentaries on the Vedas, the most comprehensive and arguably the highest regarded is the one by Sayana from Karnataka in South India in the fourteenth century C.E."[12]
3. Modak 1995, pp. 34, 40, quoting H.H. Wilson who translated the whole of Rigveda following the commentary of Sayana: "Although the interpretation of Sayana may be occasionally questioned, he undoubtedly had a knowledge of his text far beyond the pretension of any European scholar and must have been in possession, either through his own learning or that of his assistants, of all the interpretations which had been perpetuated by traditional teaching from the earliest times."
4. Gopal 1983, p. 170: "There is no doubt that Sayana's Rgveda-Bhasya which represents a synthesis of different exegetical traditions of ancient India is not the work of a single author. This is why it is marred by several contradictions which cannot be easily reconciled."
5. Jackson 2017, p. 51: "The meanings of the Rigveda barely survived the loss of Hindu autonomy. If Sayana, Vidyaranya's brother, had not written a voluminous commentary explaining or paraphrasing every word of the Rig Veda, many traditional meanings would be unknown today. This alone was a remarkable revival of Hindu knowledge, even if only on the textual level. As Sayana's commentary constantly referred to ancient authorities, it was thought to have preserved the true meanings of Rig Veda in a traditional interpretation going back to the most ancient times [...] Sayana has been of the greatest service in facilitating and accelerating the comprehension of the Vedas even though, with much labour and time-consuming searching, much could have been retrieved from various other sources in India and pieced together by others if Sayana had not done it. His work was an accumulated data bank on the Rig Veda referred to by all modern Vedic scholars."
Jackson refers to Macdonell 1968, p. 62, who is quite critical of Sayana, noting that many of Sayana's explanations could not have been based on "either tradition or etymology." According to Macdonell 1968, p. 62, "a close examination of his explanations, as well as those of Yaska, has shown that there is in the Rigveda a large number of the most difficult words, about the proper sense of which neither scholar had any certain information from either tradition or etymology." Macdonell 1968, p. 62 further states that "no translation of the Rigveda based exclusively on Sayana's commentary can possibly be satisfactory." It is Macdonell who states that most of the useful information provided by Yasana could also have been found out by the western philologists.
6. Klostermaier cites Jan Gonda (1975), Vedic Literature.

References

1. Galewicz 2004, p. 40.
2. Galewicz 2011, p. 338.
3. Collins 2009, "237 Sayana".
4. "Sound and meaning of Veda".
5. Griffith, Ralph (1 October 1896). Rig Veda Bhashyam (2 ed.). Nilgiri: Evinity Publishing. pp. Introduction.
6. Modak 1995, p. 4.
7. Modak 1995, pp. 4–5.
8. Purushasukta - Sayana's commentary. Melkote: Academy of Sanskrit research.
9. Lal Khera 2002, p. 388.
10. Modak 1995, pp. 34, 40.
11. Modak 1995, p. 31.
12. Sardesai 2019, p. 33.
13. Modak 1995, p. 16.
14. Galewicz 2004, pp. 38–39.
15. Modak 1995, p. 34.
16. Dalal 2014, "Sayana was probably assisted".
17. Gopal 1983, p. 170.
18. Galewicz 2004, p. 41.
19. Galewicz 2004, pp. 41–42.
20. Internet Archive search - 'Sayana's commentary'
21. Vijayanagara Literature from book History of Andhras Archived 2007-03-13 at the Wayback Machine, p. 268f.
22. Mohan Lal, ed. (1992). Encyclopaedia of Indian Literature. Vol. 5: Sasay to Zorgot. Sahitya Akademi. p. 3885. ISBN 978-81-260-1221-3.
23. Dalal 2014.
24. Jackson 2017, p. 51.
25. Macdonell 1968, p. 62.
26. Gopal 1983, pp. 172–175.
27. Muller 1869.
28. Klostermaier 2007, p. 54.
29. Klostermaier 2007, p. 54, n.50.
30. Gopal 1983, p. 169.
31. सायण और दयानन्द.

Sources

• Collins, Randall (2009), The Sociology of Philosophies, Harvard University Press
• Dalal, Rosen (2014), The Vedas: An Introduction to Hinduism's Sacred Texts, Penguin UK
• Galewicz, Cezary (2004), "Changing Canons: What did Sayana think he commented upon", in Balcerowicz, Piotr; Mejor, Marek (eds.), Essays in Indian Philosophy, Religion and Literature, Motilal Banarsidass Publishers
• Galewicz, Cezary (2011), "Why Should the Flower of Dharma be Invisible? Sayana's Vision of the Unity of the Veda", in Squarcini, Federico (ed.), Boundaries, Dynamics and Construction of Traditions in South Asia, Anthem Press
• Gopal, Ram (1983), The History and Principles of Vedic Interpretation, Concept Publishing Company
• Jackson, W.J. (2017). Vijayanagara Voices : Exploring south indian history and hindu literature. Routeledge. ISBN 978-0754639503.
• Klostermaier, Klaus (2007), A Survey of Hinduism (third ed.), State University of New York Press, ISBN 978-0-7914-7082-4
• Lal Khera, Krishan (2002). Directory of Personal Names in the Indian History from the Earliest to 1947. Munshiram Manoharlal. ISBN 978-81-215-1059-2.
• Macdonell, Arthur A. (1968) [1900], A History of Sanskrit Literature, Haskell House Publishers
• Modak, B. R. (1995). Sayana. Sahitya Akademi. ISBN 978-81-7201-940-2.
• Muller, Max F (1869). Rig Veda Sanhita: the sacred hymns of the Brahmans. London: Trubner & Co.
• Sardesai, Damodar Ramaji (2019). India: the definitive history. Routledge.

Further reading

• Max Müller, Rig-Veda Sanskrit-Ausgabe mit Kommentar des Sayana (aus dem 14. Jh. n. Chr.), 6 vols., London 1849-75, 2nd ed. in 4 vols. London 1890 ff.
• Rgveda-Samhitā Srimat-sāyanāchārya virachita-bhāṣya-sametā, Vaidika Samśodhana Mandala, Pune-9 (2nd ed. 1972)
• Siddhanatha Sukla The Rgveda Mandala III: A critical study of the Sayana Bhasya and other interpretations of the Rgveda (3.1.1 to 3.7.3) (2001), ISBN 81-85616-73-6.

External links

• Sayana's commentary to the Rigveda
http://rigveda.sanatana.in/
admin
Site Admin
 
Posts: 36183
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Mon Oct 09, 2023 3:00 am

Meghaduta [Meghaduta]
by Wikipedia
Accessed 10//8/23

We have spoken of Max Muller as an inborn poet, and in later life he told a friend he had all his life tried not to be a poet. From the early age of nine he began to write verses, all of which were carefully kept by his devoted mother. They are verses written for Christmas, or family birthdays, but one on the beautiful God's Acre at Dessau attempts a higher flight.

'It is a beautiful and restful place,' he says in the Autobiography, 'covered with old acacia trees.' It was probably this association that gave Max Muller a peculiar love for acacia trees, and it was a real grief to him when one that stood in the Parks close to his house in Norham Gardens withered and died. He tells us that the inscription over the gateway of the God's Acre was a puzzle to his young mind: 'Death is not death, 'tis but the ennobling of man's nature.' It may have been the echo of these words in his mind that made him in 1884, in writing to one of his Buddhist pupils, speak of 'looking forward to a better life — I mean a life in which we shall be better.' When at school at Leipzig he constantly wrote poems in the letters he sent his mother, and there were three occasions at his school at Leipzig where he had to recite publicly verses of his own writing. There is a whole book full of manuscript sonnets and poems written during his University career, some of which were published at the time in journals and papers, and brought in a little money, most acceptable to the poor student.

***

This term Max Muller does not seem to have attended many lectures, but worked in his room on Pali and Hindustani and on translations from the Sanskrit. He finished his translation of the Meghaduta, and submitted it both to Ruckert and Brockhaus. His MS., with Ruckert's notes in pencil, still exists; and Brockhaus wrote to him as follows: —

Translation,
'I have read your translation with the greatest delight. You have conquered a great difficulty, and reproduced this peculiar artificial poetry in intelligible, and at the same time poetic, language. You have wisely omitted many isolated traits in order to preserve the principal picture, and to give the reader not accustomed to such pictures a clear idea of the whole. Your idea appears to me almost everywhere the right one. In a few places, I should take a different view, but you have been able to use explanatory materials with which I am not acquainted, and which, no doubt, justify you in many points.'...

[Letter to His Mother] "As to my Meghaduta, it has been a long time with Professor Brockhaus in Leipzig, who at last returned it. I then gave it to Ruckert, with whom I am learning Persian, and who remembers my father with great affection. He has given me many valuable hints with regard to versification, and even improved several of the verses himself. I shall send it in a few days to Mayer Wigand, as I should like to see it printed before I leave for Paris."

-- The Life and Letters of The Right Honourable Friedrich Max Muller, Edited by His Wife [Georgina Adelaide Grenfell Muller]


Image
King looking at a cloud in a night sky. Meghadūta illustration. Guler School of Pahari painting, c. 1800. Lahore Museum

Image
A scene from Meghaduta with the yaksha and the cloud messenger, with the first verse of the poem - on an Indian stamp (1960)

Image
Artist's impression of Kalidasa composing the Meghaduta

Meghadūta (Sanskrit: मेघदूत literally Cloud Messenger)[1] is a lyric poem written by Kālidāsa (c. 4th–5th century CE), considered to be one of the greatest Sanskrit poets. It describes how a yakṣa (or nature spirit), who had been banished by his master to a remote region for a year, asked a cloud to take a message of love to his wife. The poem became well-known in Sanskrit literature and inspired other poets to write similar poems (known as "messenger-poems", or Sandesha Kavya) on similar themes. Korada Ramachandra Sastri wrote Ghanavrttam,[2] a sequel to Meghaduta

About the poem

A poem of 120[3] stanzas, it is one of Kālidāsa's most famous works. The work is divided into two parts, Purva-megha and Uttara-megha. It recounts how a yakṣa, a subject of King Kubera (the god of wealth), after being exiled for a year to Central India for neglecting his duties, convinces a passing cloud to take a message to his wife at Alaka on Mount Kailāsa in the Himālaya mountains.[4] The yakṣa accomplishes this by describing the many beautiful sights the cloud will see on its northward course to the city of Alakā, where his wife awaits his return.

In Sanskrit literature, the poetic conceit used in the Meghaduta spawned the genre of Sandesa Kavya or messenger poems, most of which are modeled on the Meghaduta (and are often written in the Meghaduta's Mandākrāntā metre). Examples include the Hamsa-sandesha, in which Rama asks a Hansa Bird to carry a message to Sita, describing sights along the journey.

In 1813, the poem was first translated into English by Horace Hayman Wilson. Since then, it has been translated several times into various languages. As with the other major works of Sanskrit literature, the most famous traditional commentary on the poem is by Mallinātha.

The great scholar of Sanskrit literature, Arthur Berriedale Keith, wrote of this poem: "It is difficult to praise too highly either the brilliance of the description of the cloud’s progress or the pathos of the picture of the wife sorrowful and alone. Indian criticism has ranked it highest among Kalidasa’s poems for brevity of expression, richness of content, and power to elicit sentiment, and the praise is not undeserved."[5]

An excerpt is quoted in Canadian director Deepa Mehta's film, Water. The poem was also the inspiration for Gustav Holst's The Cloud Messenger Op. 30 (1909–10).

Simon Armitage appears to reference Meghaduta in his poem ‘Lockdown’.

It is believed the picturesque Ramtek near Nagpur inspired Kalidasa to write the poem.[6]

Visualisation of Meghadūta

Meghadūta describes several scenes and is a rich source of inspiration for many artists.

An example are the drawings by Nana Joshi.[7]

Composer Fred Momotenko wrote the composition 'Cloud-Messenger', music for a multimedia performance with recorder, dance, projected animation and electronics in surround audio. The world premiere was at Festival November Music, with Hans Tuerlings (choreography), Jasper Kuipers (animation), Jorge Isaac (blockflutes) and dancers Gilles Viandier and Daniela Lehmann.[8]

Influence

Indian filmmaker Debaki Bose adapted the play into a 1945 film titled Meghdoot.[9]

See also

• Mandākrāntā metre
• Hamsa-Sandesha
• Sanskrit literature
• Sanskrit drama
• Sandesh Rasak
• Sandesa Kavya
• Ashadh Ka Ek Din

Editions

• Wilson, Horace Hayman (1813). The Mégha Dúta, Or, Cloud Messenger: A Poem, in the Sanscrit Language. Calcutta: College of Fort William. Retrieved 11 November 2010.. 2nd ed 1843 Introduction, text with English verse translation, and assorted footnotes.
• Johann Gildemeister, ed. (1841), Kalidasae Meghaduta et Cringaratilaka ex recensione: additum est glossarium, H.B. König. Kalidasae Meghaduta et Çringaratilaka: additum est glossariumMeghaduta ; et, Çringaratilaka Sanskrit text, with introduction and some critical notes in Latin.
• The Megha-dūta (3 ed.), Trübner & co., 1867 With Sanskrit text, English translation and more extensive notes separately.
• Colonel H. A. Ouvry (1868), The Megha dūta: or, Cloud messenger, Williams and Norgate The Megha Dūta: Or, Cloud Messenger. A prose translation.
• Ludwig Fritze (1879), Meghaduta, E. Schmeitzner. German translation.
• The Megha duta; or, Cloud messenger: a poem, in the Sanscrit language, Upendra Lal Das, 1890. Hayman's translation, with notes and translation accompanying the Sanskrit text.
• Exhaustive notes on the Meghaduta, Bombay: D.V. Sadhale & Co., 1895 Exhaustive Notes on the Meghaduta: Comprising Various Readings, the Text with the Commentary of .... Text with Mallinātha's commentary Sanjīvanī. Separate sections for English translation, explanation of Sanskrit phrases, and other notes.
• Eugen Hultzsch, ed. (1911), Kalidasa's Meghaduta: Edited from manuscripts With the Commentary of Vallabhadeva and Provided With a Complete Sanskrit-English Vocabulary, Royal Asiatic society, London Kalidasa's Meghaduta
• T. Ganapati Sastri, ed. (1919), Meghaduta with the commentary of Daksinavartanatha
• Sri sesaraj Sarma Regmi, ed. (1964), Meghadutam of mahakavi Kalidasa (in Sanskrit and Hindi), chowkhmba vidybhavan varanasi-1
• Ramakrishna Rajaram Ambardekar, ed. (1979), Rasa structure of the Meghaduta - A critical study of Kalidaas's Meghaduta in the light of Bharat's Rasa Sootra (in English and Sanskrit)

Translations

The Meghadūta has been translated many times in many Indian languages.
• The Bengali poet Buddhadeva Bose translated Meghadūta into Bengali in 1957.
• Dr. Jogindranath Majumdar translated Meghaduta in Bengali keeping its original 'Mandakranta Metre' for the first time published in 1969
• Acharya Dharmanand Jamloki Translated Meghduta in Garhwali and was well known for his work.
• Moti BA translated Meghduta in Bhojpuri Language.
• Many Nepali poets such as Jiwanath Updhyaya Adhikari, Shiva Kumar Pradhan, Biswa Raj Adhikari have translated Meghduta in Nepali language[10]
• Mukhathala G.Arjunan translated Meghaduta in Malayalam keeping its original 'Mandakranta Metre'
• Uthaya Sankar SB retold Meghaduta in Bahasa Malaysia prose form in Thirukkural dan Megha Duta (2018)

References

1. "Meghdutam". Retrieved 28 February 2012.
2. Korada, Ramachandra Sastri (1917). Ghanavritham.
3. Pathak, K. B. (1916), Kalidasa's Meghaduta, pp. xxi–xxvii.
4. Wilson (1813), page xxi.
5. Keith, A. B. (1928). A History of Sanskrit Literature, p. 86.
6. "History | District Nagpur,Government of Maharashtra | India". Retrieved 2 July 2020.
7. Joshi, Nana. "A Visual Interpretation of Kalidas' Meghadūta". Joshi Artist. Retrieved 1 January 2014.
8. "Alfred Momotenko-Levitsky, composer". http://www.alfredmomotenko.com.
9. Sanjit Narwekar (1994). Directory of Indian Film-makers and Films. Flicks Books. p. 59. ISBN 978-0-948911-40-8.
10. Monica (23 April 2018). "Writer Pradhan passes away". The Himalayan Times. Retrieved 9 January 2022.
admin
Site Admin
 
Posts: 36183
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Tue Oct 10, 2023 1:04 am

Table of Eras
by Praful Thakkar's Classic Gallery of Indian Numismatics
Accessed: 10/9/23

Collectors of Indian Numismatic items do find different dates on coins, medals, tokens, badges etc. Many a time these dates are written in different Eras. Here. we have tried to give comparative date tables, so that collectors can immediately place them in the corresponding date of the required Era.

1. The Hijari Era was introduced by Muhammadans and was used on coins by Sultans of Delhi, and other Muhammadan dynasties including Mughals. The Era commenced in A.D. 622, the year connected with Muhammad’s flight from Mecca to Madina. Subtracting 622 from the Christian year and then adding 3% to the resulting figure can achieve a short, but fairly accurate, conversion of Christian year to Hijari year.
e.g. A.D. 1943 – 622 = 1321
add 1321 x 0.03 = 1361

2. Vikram Samvat was introduced in 57 B.C. and hence if 57 is deducted from Vikram Samvat year we get Christian year. e.g. V.S. 2054 – 57 = A.D. 1997.

3. The Saka Samvat or Era commenced in B.C. 78 during Saka Kshatrap Nahpan’s time. By adding 78 to Saka year, we get Christian year. e.g. Saka 1752 + 78 = A.D. 1830.

4. The Fasli Era is introduced to match with ‘Fasal’ i.e. crop. The Hijari Era had a lunar calendar and hence it did not correspond with the natural crop seasons. The Era was introduced into the Maratha Region in 1637-38. To convert the Fasli year to the Christian it is necessary to add 590 e.g. Fasli year 1250 + 590 = A.D. 1840.

HIJARI A.H. / CHRISTIAN A.D. / VIKRAM SAMVAT / SAKA SAMVAT / FASLI

932 1525 1582 1447
933 1526 1583 1448
934 1527 1584 1449
935 1528 1585 1450
936 1529 1586 1451
937 1530 1587 1452
938 1531 1588 1453
939 1532 1589 1454
940 1533 1590 1455
941 1534 1591 1456
942 1535 1592 1457
943 1536 1593 1458
944 1537 1594 1459
945 1538 1595 1460
946 1539 1596 1461
947 1540 1597 1462
948 1541 1598 1463
949 1542 1599 1464
950 1543 1600 1465
951 1544 1601 1466
952 1545 1602 1467
953 1546 1603 1468
954 1547 1604 1469
955 1548 1605 1470
956 1549 1606 1471
957 1550 1607 1472
958/959 1551 1608 1473
960 1552 1609 1474
961 1553 1610 1475
962 1554 1611 1476
963 1555 1612 1477
964 1556 1613 1478
965 1557 1614 1479
966 1558 1615 1480
967 1559 1616 1481
968 1560 1617 1482
969 1561 1618 1483
970 1562 1619 1484
971 1563 1620 1485
972 1564 1621 1486
973 1565 1622 1487
974 1566 1623 1488
975 1567 1624 1489
976 1568 1625 1490
977 1569 1626 1491
978 1570 1627 1492
979 1571 1628 1493
980 1572 1629 1494
981 1573 1630 1495
982 1574 1631 1496
983 1575 1632 1497
984 1576 1633 1498
985 1577 1634 1499
986 1578 1635 1500
987 1579 1636 1501
988 1580 1637 1502
989 1581 1638 1503
990 1582 1639 1504
991 1583 1640 1505
992 1584 1641 1506
993/994 1585 1642 1507
995 1586 1643 1508
996 1587 1644 1509
997 1588 1645 1510
998 1589 1646 1511
999 1590 1647 1512
1000 1591 1648 1513
1001 1592 1649 1514
1002 1593 1650 1515
1003 1594 1651 1516
1004 1595 1652 1517
1005 1596 1653 1518
1006 1597 1654 1519
1007 1598 1655 1520
1008 1599 1656 1521
1009 1600 1657 1522
1010 1601 1658 1523
1011 1602 1659 1524
1012 1603 1660 1525
1013 1604 1661 1526
1014 1605 1662 1527
1015 1606 1663 1528
1016 1607 1664 1529
1017 1608 1665 1530
1018 1609 1666 1531
1019 1610 1667 1532
1020 1611 1668 1533
1021 1612 1669 1534
1022 1613 1670 1535
1023 1614 1671 1536
1024 1615 1672 1537
1025 1616 1673 1538
1026/1027 1617 1674 1539
1028 1618 1675 1540
1029 1619 1676 1541
1030 1620 1677 1542
1031 1621 1678 1543
1032 1622 1679 1544
1033 1623 1680 1545
1034 1624 1681 1546
1035 1625 1682 1547
1036 1626 1683 1548
1037 1627 1684 1549
1038 1628 1685 1550
1039 1629 1686 1551
1040 1630 1687 1552
1041 1631 1688 1553
1042 1632 1689 1554
1043 1633 1690 1555
1044 1634 1691 1556
1045 1635 1692 1557
1046 1636 1693 1558
1047 1637 1694 1559 1047
1048 1638 1695 1560 1048
1049 1639 1696 1561 1049
1050 1640 1697 1562 1050
1051 1641 1698 1563 1051
1052 1642 1699 1564 1052
1053 1643 1700 1565 1053
1054 1644 1701 1566 1054
1055 1645 1702 1567 1055
1056 1646 1703 1568 1056
1057 1647 1704 1569 1057
1058 1648 1705 1570 1058
1059 1649 1706 1571 1059
1060/1061 1650 1707 1572 1060
1062 1651 1708 1573 1061
1063 1652 1709 1574 1062
1064 1653 1710 1575 1063
1065 1654 1711 1576 1064
1066 1655 1712 1577 1065
1067 1656 1713 1578 1066
1068 1657 1714 1579 1067
1069 1658 1715 1580 1068
1070 1659 1716 1581 1069
1071 1660 1717 1582 1070
1072 1661 1718 1583 1071
1073 1662 1719 1584 1072
1074 1663 1720 1585 1073
1075 1664 1721 1586 1074
1076 1665 1722 1587 1075
1077 1666 1723 1588 1076
1078 1667 1724 1589 1077
1079 1668 1725 1590 1078
1080 1669 1726 1591 1079
1081 1670 1727 1592 1080
1082 1671 1728 1593 1081
1083 1672 1729 1594 1082
1084 1673 1730 1595 1083
1085 1674 1731 1596 1084
1086 1675 1732 1597 1085
1087 1676 1733 1598 1086
1088 1677 1734 1599 1087
1089 1678 1735 1600 1088
1090 1679 1736 1601 1089
1091 1680 1737 1602 1090
1092 1681 1738 1603 1091
1093/1094 1682 1739 1604 1092
1095 1683 1740 1605 1093
1096 1684 1741 1606 1094
1097 1685 1742 1607 1095
1098 1686 1743 1608 1096
1099 1687 1744 1609 1097
1100 1688 1745 1610 1098
1101 1689 1746 1611 1099
1102 1690 1747 1612 1100
1103 1691 1748 1613 1101
1104 1692 1749 1614 1102
1105 1693 1750 1615 1103
1106 1694 1751 1616 1104
1107 1695 1752 1617 1105
1108 1696 1753 1618 1106
1109 1697 1754 1619 1107
1110 1698 1755 1620 1108
1111 1699 1756 1621 1109
1112 1700 1757 1622 1110
1113 1701 1758 1623 1111
1114 1702 1759 1624 1112
1115 1703 1760 1625 1113
1116 1704 1761 1626 1114
1117 1705 1762 1627 1115
1118 1706 1763 1628 1116
1119 1707 1764 1629 1117
1120 1708 1765 1630 1118
1121 1709 1766 1631 1119
1122 1710 1767 1632 1120
1123 1711 1768 1633 1121
1124 1712 1769 1634 1122
1125 1713 1770 1635 1123
1126 1714 1771 1636 1124
1127/1128 1715 1772 1637 1125
1129 1716 1773 1638 1126
1130 1717 1774 1639 1127
1131 1718 1775 1640 1128
1132 1719 1776 1641 1129
1133 1720 1777 1642 1130
1134 1721 1778 1643 1131
1135 1722 1779 1644 1132
1136 1723 1780 1645 1133
1137 1724 1781 1646 1134
1138 1725 1782 1647 1135
1139 1726 1783 1648 1136
1140 1727 1784 1649 1137
1141 1728 1785 1650 1138
1142 1729 1786 1651 1139
1143 1730 1787 1652 1140
1144 1731 1788 1653 1141
1145 1732 1789 1654 1142
1146 1733 1790 1655 1143
1147 1734 1791 1656 1144
1148 1735 1792 1657 1145
1149 1736 1793 1658 1146
1150 1737 1794 1659 1147
1151 1738 1795 1660 1148
1152 1739 1796 1661 1149
1153 1740 1797 1662 1150
1154 1741 1798 1663 1151
1155 1742 1799 1664 1152
1156 1743 1800 1665 1153
1157 1744 1801 1666 1154
1158 1745 1802 1667 1155
1159 1746 1803 1668 1156
1160 1747 1804 1669 1157
1161/1162 1748 1805 1670 1158
1163 1749 1806 1671 1159
1164 1750 1807 1672 1160
1165 1751 1808 1673 1161
1166 1752 1809 1674 1162
1167 1753 1810 1675 1163
1168 1754 1811 1676 1164
1169 1755 1812 1677 1165
1170 1756 1813 1678 1166
1171 1757 1814 1679 1167
1172 1758 1815 1680 1168
1173 1759 1816 1681 1169
1174 1760 1817 1682 1170
1175 1761 1818 1683 1171
1176 1762 1819 1684 1172
1177 1763 1820 1685 1173
1178 1764 1821 1686 1174
1179 1765 1822 1687 1175
1180 1766 1823 1688 1176
1181 1767 1824 1689 1177
1182 1768 1825 1690 1178
1183 1769 1826 1691 1179
1184 1770 1827 1692 1180
1185 1771 1828 1693 1181
1186 1772 1829 1694 1182
1187 1773 1830 1695 1183
1188 1774 1831 1696 1184
1189 1775 1832 1697 1185
1190 1776 1833 1698 1186
1191 1777 1834 1699 1187
1192 1778 1835 1700 1188
1193 1779 1836 1701 1189
1194/1195 1780 1837 1702 1190
1196 1781 1838 1703 1191
1197 1782 1839 1704 1192
1198 1783 1840 1705 1193
1199 1784 1841 1706 1194
1200 1785 1842 1707 1195
1201 1786 1843 1708 1196
1202 1787 1844 1709 1197
1203 1788 1845 1710 1198
1204 1789 1846 1711 1199
1205 1790 1847 1712 1200
1206 1791 1848 1713 1201
1207 1792 1849 1714 1202
1208 1793 1850 1715 1203
1209 1794 1851 1716 1204
1210 1795 1852 1717 1205
1211 1796 1853 1718 1206
1212 1797 1854 1719 1207
1213 1798 1855 1720 1208
1214 1799 1856 1721 1209
1215 1800 1857 1722 1210
1216 1801 1858 1723 1211
1217 1802 1859 1724 1212
1218 1803 1860 1725 1213
1219 1804 1861 1726 1214
1220 1805 1862 1727 1215
1221 1806 1863 1728 1216
1222 1807 1864 1729 1217
1223 1808 1865 1730 1218
1224 1809 1866 1731 1219
1225 1810 1867 1732 1220
1226 1811 1868 1733 1221
1227 1812 1869 1734 1222
1228/1229 1813 1870 1735 1223
1230 1814 1871 1736 1224
1231 1815 1872 1737 1225
1232 1816 1873 1738 1226
1233 1817 1874 1739 1227
1234 1818 1875 1740 1228
1235 1819 1876 1741 1229
1236 1820 1877 1742 1230
1237 1821 1878 1743 1231
1238 1822 1879 1744 1232
1239 1823 1880 1745 1233
1240 1824 1881 1746 1234
1241 1825 1882 1747 1235
1242 1826 1883 1748 1236
1243 1827 1884 1749 1237
1244 1828 1885 1750 1238
1245 1829 1886 1751 1239
1246 1830 1887 1752 1240
1247 1831 1888 1753 1241
1248 1832 1889 1754 1242
1249 1833 1890 1755 1243
1250 1834 1891 1756 1244
1251 1835 1892 1757 1245
1252 1836 1893 1758 1246
1253 1837 1894 1759 1247
1254 1838 1895 1760 1248
1255 1839 1896 1761 1249
1256 1840 1897 1762 1250
1257 1841 1898 1763 1251
1258 1842 1899 1764 1252
1259 1843 1900 1765 1253
1260 1844 1901 1766 1254
1261/1262 1845 1902 1767 1255
1263 1846 1903 1768 1256
1264 1847 1904 1769 1257
1265 1848 1905 1770 1258
1266 1849 1906 1771 1259
1267 1850 1907 1772 1260
1268 1851 1908 1773 1261
1269 1852 1909 1774 1262
1270 1853 1910 1775 1263
1271 1854 1911 1776 1264
1272 1855 1912 1777 1265
1273 1856 1913 1778 1266
1274 1857 1914 1779 1267
1275 1858 1915 1780 1268
1276 1859 1916 1781 1269
1277 1860 1917 1782 1270
1278 1861 1918 1783 1271
1279 1862 1919 1784 1272
1280 1863 1920 1785 1273
1281 1864 1921 1786 1274
1282 1865 1922 1787 1275
1283 1866 1923 1788 1276
1284 1867 1924 1789 1277
1285 1868 1925 1790 1278
1286 1869 1926 1791 1279
1287 1870 1927 1792 1280
1288 1871 1928 1793 1281
1289 1872 1929 1794 1282
1290 1873 1930 1795 1283
1291 1874 1931 1796 1284
1292 1875 1932 1797 1285
1293 1876 1933 1798 1286
1294 1877 1934 1799 1287
1295/1296 1878 1935 1800 1288
1297 1879 1936 1801 1289
1298 1880 1937 1802 1290
1299 1881 1938 1803 1291
1300 1882 1939 1804 1292
1301 1883 1940 1805 1293
1302 1884 1941 1806 1294
1303 1885 1942 1807 1295
1304 1886 1943 1808 1296
1305 1887 1944 1809 1297
1306 1888 1945 1810 1298
1307 1889 1946 1811 1299
1308 1890 1947 1812 1300
1309 1891 1948 1813 1301
1310 1892 1949 1814 1302
1311 1893 1950 1815 1303
1312 1894 1951 1816 1304
1313 1895 1952 1817 1305
1314 1896 1953 1818 1306
1315 1897 1954 1819 1307
1316 1898 1955 1820 1308
1317 1899 1956 1821 1309
1318 1900 1957 1822 1310
1319 1901 1958 1823 1311
1320 1902 1959 1824 1312
1321 1903 1960 1825 1313
1322 1904 1961 1826 1314
1323 1905 1962 1827 1315
1324 1906 1963 1828 1316
1325 1907 1964 1829 1317
1326 1908 1965 1830 1318
1327 1909 1966 1831 1319
1328 1910 1967 1832 1320
1329/1330 1911 1968 1833 1321
1331 1912 1969 1834 1322
1332 1913 1970 1835 1323
1333 1914 1971 1836 1324
1334 1915 1972 1837 1325
1335 1916 1973 1838 1326
1336 1917 1974 1839 1327
1337 1918 1975 1840 1328
1338 1919 1976 1841 1329
1339 1920 1977 1842 1330
1340 1921 1978 1843 1331
1341 1922 1979 1844 1332
1342 1923 1980 1845 1333
1343 1924 1981 1846 1334
1344 1925 1982 1847 1335
1345 1926 1983 1848 1336
1346 1927 1984 1849 1337
1347 1928 1985 1850 1338
1348 1929 1986 1851 1339
1349 1930 1987 1852 1340
1350 1931 1988 1853 1341
1351 1932 1989 1854 1342
1352 1933 1990 1855 1343
1353 1934 1991 1856 1344
1354 1935 1992 1857 1345
1355 1936 1993 1858 1346
1356 1937 1994 1859 1347
1357 1938 1995 1860 1348
1358 1939 1996 1861 1349
1359 1940 1997 1862 1350
1360 1941 1998 1863 1351
1361 1942 1999 1864 1352
1362/1363 1943 2000 1865 1353
1364 1944 2001 1866 1354
1365 1945 2002 1867 1355
1366 1946 2003 1868 1356
1367 1947 2004 1869 1357
1368 1948 2005 1870 1358
1369 1949 2006 1871 1359
1370 1950 2007 1872 1360
1371 1951 2008 1873 1361
1372 1952 2009 1874 1362
1373 1953 2010 1875 1363
1374 1954 2011 1876 1364
1375 1955 2012 1877 1365
1376 1956 2013 1878 1366
1377 1957 2014 1879 1367
1378 1958 2015 1880 1368
1379 1959 2016 1881 1369
1380 1960 2017 1882 1370
1381 1961 2018 1883 1371
1382 1962 2019 1884 1372
1383 1963 2020 1885 1373
1384 1964 2021 1886 1374
1385 1965 2022 1887 1375
1386 1966 2023 1888 1376
1387 1967 2024 1889 1377
1388 1968 2025 1890 1378
1389 1969 2026 1891 1379
1390 1970 2027 1892 1380
1391 1971 2028 1893 1381
1392 1972 2029 1894 1382
1393 1973 2030 1895 1383
1394 1974 2031 1896 1384
1395 1975 2032 1897 1385
1396/1397 1976 2033 1898 1386
1398 1977 2034 1899 1387
1399 1978 2035 1900 1388
1400 1979 2036 1901 1389
1401 1980 2037 1902 1390
1402 1981 2038 1903 1391
1403 1982 2039 1904 1392
1404 1983 2040 1905 1393
1405 1984 2041 1906 1394
1406 1985 2042 1907 1395
1407 1986 2043 1908 1396
1408 1987 2044 1909 1397
1409 1988 2045 1910 1398
1410 1989 2046 1911 1399
1411 1990 2047 1912 1400
1412 1991 2048 1913 1401
1413 1992 2049 1914 1402
1414 1993 2050 1915 1403
1415 1994 2051 1916 1404
1416 1995 2052 1917 1405
1417 1996 2053 1918 1406
1418 1997 2054 1919 1407
1419 1998 2055 1920 1408
1420 1999 2056 1921 1409
1421 2000 2057 1922 1410
1422 2001 2058 1923 1411
1423 2002 2059 1924 1412
1424 2003 2060 1925 1413
1425 2004 2061 1926 1414
1426 2005 2062 1927 1415


...end of table
admin
Site Admin
 
Posts: 36183
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Sat Oct 14, 2023 11:03 pm

Constantine Simonides
by Wikipedia
Accessed: 10/14/23



'As far as I can see, we have no MS. of the Historia Sacra [Google translate: Sacred History] of Sulpicius Severus; something by him about Saint Martin, but nothing else. If I knew that you [Professor Bernays] would come over here, if such a MS. existed, I should write to Simonides1 [The famous forger of MSS.], but I am afraid nothing will induce you to come over again.

-- The Life and Letters of The Right Honourable Friedrich Max Muller, Edited by His Wife [Georgina Adelaide Grenfell Muller], 1902


Constantine Simonides (1820–1867) was a palaeographer and dealer of icons, known as a man of extensive learning, with significant knowledge of manuscripts and miraculous calligraphy. He was one of the most versatile forgers of the nineteenth century.

Life

He was born on the small Greek island of Symi, in the southeastern Aegean Sea in 1820 (or in 1824), and died in Egypt of leprosy [the report was actually hearsay devised by his English antagonist].

Simonides lived in the monasteries on Mount Athos between 1839 and 1841 and again in 1852, during which time he acquired some of the biblical manuscripts that he later sold. He produced a lot of manuscripts ascribed to Hellenistic and early Byzantine periods. He allegedly forged a number of documents and manuscripts and claimed they were the originals of the Gospel of Mark, as well as original manuscripts of poems of Homer. He sold some of these manuscripts to the King of Greece. Greek scholars exposed what some claimed to be forgeries quickly and he left Greece and traveled from country to country with his manuscripts.

He visited England between 1853 and 1855 and other European countries, and his literary activity was extraordinary.[1] Some of his works were published in Moscow, Odessa, in England,[2] and in Germany. He also wrote many other works which were never published.

From 1843 until 1856 he offered manuscripts purporting to be of ancient origin for sale all over Europe. Frederic G. Kenyon writes that Simonides created "a considerable sensation by producing quantities of Greek manuscripts professing to be of fabulous antiquity – such as a Homer in an almost prehistoric style of writing, a lost Egyptian historian, a copy of St. Matthew's Gospel on papyrus, written fifteen years after the Ascension (!), and other portions of the New Testament dating from the first century. These productions [...] were then exposed as forgeries."[3]

In 1854 and 1855 Simonides tried unsuccessfully to sell some manuscripts for the British Museum and the Bodleian Library. Thomas Phillipps was a less critical purchaser and bought for the Phillipps Library at Cheltenham some manuscripts. In 1855 he visited Berlin and Leipzig. He informed Wilhelm Dindorf that he owned a palimpsest of Uranius.[4] After this was exposed as a forgery, the print run was destroyed by Oxford University Press after a small number of copies had been sold.[5][6]

On 13 September 1862, in an article of The Guardian, he claimed that he was the real author of the Codex Sinaiticus and that he wrote it in 1839.[7] According to him it was "the one poor work of his youth". According to Simonides, he visited Sinai in 1852 and saw the codex. Henry Bradshaw, a scholar, did not believe his claims.[8]

Simonides questioned many official scientific positions accepted by scholars. He did not respect any scholars. He interpreted Egyptian hieroglyphics in different ways from Champollion and other Egyptologists. He tried to prove that his method of interpreting Egyptian hieroglyphics was superior.[9] He placed the death of Irenaeus at 292 (c. 130 – c. 200). Also, in many other complicated questions he had his own, usually controversial, point of view, but after ascribing the authorship of the Codex Sinaiticus to himself, the rest of his credibility was destroyed by the British press.[citation needed]

The Artemidorus Papyrus

In 2006 a papyrus book-roll was exhibited at Turin which appeared to be part of Book II of the lost Geographical Descriptions of Artemidorus Ephesius. It was exhibited again in Berlin in 2008. It has been argued by Luciano Canfora that the manuscript is the work of Constantine Simonides.[10] Richard Janko also believes that the roll is a forgery.[11]

See also

Some of authentic manuscripts which were bought from Constantine Simonides
• Minuscule 110
• Minuscule 502
• Minuscule 503
• Minuscule 644
• Minuscule 2793

References

1. C. L. Fritzsche, Enthüllungen über den Simonides-dindorfschen Uranios (Leipzig 1856), p. 2 ff.
2. He edited in London facsimile of the Gospel of Mark. Facsimile was illustrated by him, and has an inscription, stating that the documents shown within, “date to the time of Christ when he (sic) lived upon Earth among (sic) man or men ..."
3. Kenyon, Frederick G. (1939). Our Bible and the Ancient Manuscripts (4th ed.). London: British Museum. p. 123.
4. Falconer Madan, Books in manuscript : a short introduction to their study and use. With a Chapter on Records, London 1898, p. 125.
5. Christopher Jones, A Syntax of Forgery, Proceedings of the American Philosophical Society 160 (2016), p. 30.
6. Richard Janko, Response: Janko on Bondi on Thomas, Art, science, and the natural world in the ancient Mediterranean, 300 BC to AD 100
7. Simonides, Constantine (1862-09-03). "THE SINAI MS. OF THE GREEK BIBLE".
8. McKitterick, David (1998) A history of Cambridge University Press, Volume 2: Scholarship and Commerce (1698-1872), Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-30802-X, page 369.
9. Richard Janko, The Artemidorus Papyrus, Classical Review 59.2 (2009), p. 404.
10. Peter Parsons, Forging Ahead: Has Simonides Struck Again?, TLS 22 February 2008, p 14.
11. Richard Janko, The Artemidorus Papyrus, Classical Review 59.2 (2009), pp. 403–410.

Sources

• "Miscellanies", The Journal of Sacred Literature, ed. Harris Cowper, Vol. II, Edinbourgh 1863, pp. 248–253.
• Falconer Madan, Books in manuscript : a short introduction to their study and use. With a Chapter on Records, London 1898, pp. 124–128.

External links

• Georgios Makris. "Constantine Simonides". Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (in German).
• Beschreibung Simonides’ Tätigkeit für eine Ausstellung des Papyrusmuseums der Österreichischen Nationalbibliothek
• William Osler, ‘‘Christianity’’, pp. 1888–1890.
• Forging ahead
• A Collection of Forgeries and Hoaxes
• Rassegna stampa sul portale Archaeogate
• Alexandros Lykourgos, Enthüllungen über den Simonides-Dindorfschen Uranios

*****************************

Meletios of Chios: Five Printed Books and Manuscripts from the Library of the [ ]
by Christies
Accessed: 10/14/23

SIMONIDES, Konstantinus (1820-1867), a work purporting to be Meletios of Chios, a history of Byzantine Painting, in demotic Greek, MANUSCRIPT ON VELLUM, Price realised: GBP 8,365; Estimate: GBP 500 – GBP 800. Closed: 20 Nov 2003


DETAILS

SIMONIDES, Konstantinus (1820-1867), a work purporting to be Meletios of Chios, a history of Byzantine Painting, in demotic Greek, MANUSCRIPT ON VELLUM

[?Mount Athos, mid-19th century]

250 x 160mm. 52 single leaves including final blank, 26 lines written in light brown ink in an irregular Greek minuscule on a scored ruling of 26 paired horizontals between two pairs of verticals. Darkened vellum covers, all within Middle Hill boards, Phillipps 13872.

This is one of the manuscripts, said to have been acquired at Mount Athos, that Simonides sold in England during the 1850s. It opens with an address by the credited author, Meletios, monk of Chios, to Methodios, and closes with a colophon claiming its completion on Athos. It is in reality the bogus history of painting in his native island of Syme in the Dodecanese that Simonides had published in Athens in 1849, copied by himself on vellum that was artifially darkened. Simonides, perhaps the most audacious forger of the 19th century, had visited Mount Athos between 1839 and 1841, and again in 1852. This was no 28 in his list of manuscripts sold to Sir Thomas Phillipps. Phillipps later annotated the first folio of this manuscript 'A forgery, I believe, of Simonides of whom I bought it TP'. There was almost immediate controversy over the authenticity of the manuscripts Simonides sold. Sir Frederic Madden of the British Museum recognised the forgeries and exposed him -- but the issue was complicated by Simonides' having sold some genuine manuscripts. When finally discredited he sought to cause further confusion by claiming to have written the Codex Sinaiticus (then St Petersburg, now BL Add. 43725), the 4th-century Bible manuscript discovered by von Tischendorf at Saint Catherine's, Mount Sinai in 1859.

The present manuscript was part of a group of Simonides manuscripts from the Phillipps collection sold as lot 1731, Sotheby's 4 July 1972.

The manuscript is offered with a pamphlet by Charles Stewart, A Biographical Memoir of Constantine Simonides, Dr. Ph., of Stagiera, with a Brief Defence of the Authenticity of his Manuscripts (London, 1859), 77pp. (2)

************************

Imagining the Real: Constantine Simonides’ Fabrication of Papyrus Autographs
by Malcolm Choat (Macquarie University)
Society for Classical Studies
Accessed: 10/14/23

In this paper we explore the papyrus forgeries of Constantine Simonides, arguing that in making and publicizing them, he exploited the fantasy of the autograph. The illusive allure of the autograph papyrus manuscript beguiled scholars as papyri began to appear in the nineteenth century. Papyrus manuscripts promised to provide more immediate access to the ancient world in contrast to the indirect and compromised access delivered through the medieval manuscript tradition. Simonides’ forgeries took advantage of this fantasy by using the physical features of the artefact to signal the authenticity and immediacy of the autograph or authorized copy. In such a way, Simonides’ mid-nineteenth century papyrus forgeries intersect with the first publications of Greek literary papyri and the emergence of the discipline (Wasserman and Choat 2020; Choat 2019).

Simonides’ papyrus forgeries deploy features like handwriting and colophons to frame the textual content as the product of privileged and temporally proximate witness to the ancient world. The colophon appended to the Thucydides forgery aligns the copy with the family of the ancient author himself; the ending of the Periplus of Hannon allows the reader to believe they are looking upon one of the copies deposited in the library of Alexandria; the colophon to the Gospel of Matthew identifies it as the autograph manuscript; that to the Gospel of John shows it to have been copied by an apostle within the first century. Even the documentary letters he ‘discovered’ in Joseph Mayer’s Egyptian Museum in Liverpool were those of known classical authors such as Hermippus of Berytus. These attempts to frame content are reinforced by the physical features of the forgeries themselves.

Simonides deliberately varies the handwriting he uses for his forgeries to give the impression of distinctive scribes and even, in the case of the invented letters of Hermippus and Theopompus, distinctive authorial hands. The choice to use papyrus and ostraca to bear these texts likewise reinforces the documentary authenticity of the content and thus the immediacy of access to the ancient world. The material framing of the content is designed to establish that the content is more authentic, and that we have thereby privileged access to the ancient world, and to undermine the distance of the medieval manuscript tradition and its processes of transmission. Simonides thus exploits the relationship between autograph and copy which is so difficult to trace in the body of genuine papyri (Yuen-Collingridge 2018).

We argue in this paper that the physical qualities of these papyrus forgeries appeal not simply to the expectations of the educated community at the time but beyond that to the mystique of access to autographs which the emerging discipline of papyrology promised, and that they thereby provide an instructive example which can illuminate more recent cases of forgery. These indicate that the enchantment of the idea of the manuscript as a transmitter of a more direct witness to antiquity is as alive in the present as it was in Simonides’ day.

**********************

A Master Hoaxer: Constantine Simonides
by Larry Hurtado
April 29, 2014

All the hubbub about the “Jesus’ Wife” fragment brought to mind the story of a 19th-century master of manuscripts-fakery: Constantine Simonides. Simonides really came to worldwide attention when (in 1862) he claimed to have written Codex Sinaiticus himself (in 1840).

J. K. Elliott has written the Simonides story, full of primary-source references from the 19th century in a volume hard to find but fascinating: Codex Sinaiticus and the Simonides Affair: An Examination of the Nineteenth Century Claim tht Codex Sinaiticus Was Not an Ancient Manuscript (Thessaloniki: Patriarchal Institute for Patristic Studies, 1982).

What makes Simonides’ claim so interesting is that he did in fact produce a number of fake ancient manuscripts that, for a good while, fooled a good many people. In the section, “Simonides the Forger” (pp. 122-72), Elliott itemizes major examples of Simonides’ work. These include a purported first-century papyrus roll containing part of 1 John and 2-3 John, a “History of the Kings of Egypt up to the Reign of Ptolemy Lagus” by a “Uranius of Alexandria” (which received widespread attention in various countries, initially accepted as genuine in Leipzig and then rejected), a purported early manuscript of Hermas, plus Simonides’ claimed discovery of important biblical manuscripts in Mayer’s museum in Liverpool (portions of Matthew and epistles of James and Jude on papyrus purportedly from the lst century), as well as other forgeries.

It’s interesting, too, that when challenged Simonides gave a spirited defence of himself, maintaining the authenticity of the items, often replying in newspapers to accusations from scholars.

I intend no direct connection or similarity at all between Simonides and anything under disputation at the present moment. I merely note that in the history of scholarship there is this fascinating and bold figure who impressively passed off as genuine some fakes that fooled some people and obtained widespread attention in their time. So, I guess the lesson is that we always need to treat critically any new item; and the greater the claim for an item, the greater the critical scrutiny required and justified.
admin
Site Admin
 
Posts: 36183
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Sun Nov 12, 2023 2:40 am

Part 1 of 4

The India Office Library: Its History, Resources, and Functions
by Rajeshwari Datta
The Library Quarterly
Mar 31, 1966

NOTICE: THIS WORK MAY BE PROTECTED BY COPYRIGHT

YOU ARE REQUIRED TO READ THE COPYRIGHT NOTICE AT THIS LINK BEFORE YOU READ THE FOLLOWING WORK, THAT IS AVAILABLE SOLELY FOR PRIVATE STUDY, SCHOLARSHIP OR RESEARCH PURSUANT TO 17 U.S.C. SECTION 107 AND 108. IN THE EVENT THAT THE LIBRARY DETERMINES THAT UNLAWFUL COPYING OF THIS WORK HAS OCCURRED, THE LIBRARY HAS THE RIGHT TO BLOCK THE I.P. ADDRESS AT WHICH THE UNLAWFUL COPYING APPEARED TO HAVE OCCURRED. THANK YOU FOR RESPECTING THE RIGHTS OF COPYRIGHT OWNERS.


I. History

A. Introduction


The India Office Library has been in existence since 1798, when the Court of Directors of the East India Company passed a resolution to devote a portion of their famous India House in Leadenhall Street, London, to the establishment of a library and museum. Much research on the history, literature, arts, and antiquities of India, as well as scientific investigation and exploration of the country, had been going on for a considerable number of years, carried out for the most part by servants of the Company. Many valuable collections of literary, artistic, scientific, and commercial interest had been formed by them, and a permanent repository for the safe preservation and use of such material was becoming an urgent need.

This research and study had been given special encouragement under Warren Hastings, governor of Bengal from 1772 to 1785. By that time England had begun to establish herself politically as a strong ruling power in India. To conduct administration with any degree of efficiency, it was necessary to be acquainted with the laws and institutions of the country, its geography and history; and, if commerce was to be furthered, a knowledge of its resources was required. Thus it became the policy of the East India Company to promote and encourage the study of Sanskrit, Arabic, and Persian literature, which was the main source of knowledge of the country's organization, and to conduct scientific surveys throughout its territories. Some of the first administrators, judges, and other officials of the Company were, therefore, also the first great orientalists and oriental linguists -- to name only a few, Sir Charles Wilkins, first librarian to the Company, Sir William Jones, H. T. Colebrooke, and Horace Hayman Wilson, also one of the Company's librarians.

B. Sir Charles Wilkins and the Foundation of the Library

Wilkins went out to Bengal in 1770 and had "the courage and genius to commence and successfully prosecute the study of the Sanskrit language which was up to that time, not merely unknown but supposed to be unattainable by Europeans."1 [Gentleman's Magazine, N.S., VI (1837), 97.] He was thus the first European to learn Sanskrit and disclose the vast field of Sanskrit literature to the West. As a member of the Bengal Civil Service of the East India Company, he had spent several years in India and established a high reputation for himself as a scholar of Sanskrit.

For inscriptions as for Sanskrit literary texts, Europeans in India often sought the help of pandits. More frequently than with texts, however, native knowledge was apt to fall short of their expectations, as ancient scripts proved a hurdle.2 [On the particular difficulty of consulting pandits for older forms of language (Vedic) or of script (in inscriptions), and objections raised by scholars in Europe, see Rocher and Rocher 2012: 25, 77, 105, 189.] We are repeatedly told that "even pandits" were unable to decipher a script and interpret inscriptions.

-- Indian Epigraphy and the Asiatic Society: The First Fifty Years, by Ludo Rocher and Rosane Rocher

An even more remarkable achievement by Wilkins was his translation, published as a letter in AR 1, 279-83, of the record now known as the Nagarjuni hill cave inscription of the early Maukhari king Anantavarman.9 [Presented March 17, 1785 (Chaudhuri, Proceedings, 47).] While his comment that the script is "very materially different from that we find in inscriptions of eighteen hundred years ago" is due to his incorrect dating of the Mungir plate alluded to earlier, he was nonetheless correct that "the character is undoubtedly the most ancient of any that have hitherto come under my inspection." (Anantavarman is now known to have ruled sometime in the sixth century A.D.) It is truly remarkable that Wilkins was somehow able to read the late Brahmi of this period, which, unlike the scripts of three centuries later, is very different from modern scripts both in its general form and in many of its specific characters. It is thus not entirely clear how, beyond pure perseverance and genius, Wilkins managed to read this inscription, but presumably he did this by working back from the script of the Pala period which he had already mastered.10 [The precise order in which Wilkins translated his first three inss. is not certain, but it is clear that he worked on the Mungir ins. first, in 1781, and that the Nagarjuni and Badal inss. followed in the period between 1781 and his presentation of all three inss. to the society in 1785 (see Kejariwal, The Asiatic Society, 43-4).] In any case, his translation, while once again not always correct, proves beyond question that he could read the late Brahmi, or early Siddhamatrka, script of the sixth century.

-- Indian Epigraphy: A Guide to the Study of Inscriptions in Sanskrit, Prakrit, and the Other Indo-Aryan Languages, by Richard Salomon


His translation of the famous Bhagavat-Geeta into English was published by the Court of Directors in 1785 at their own expense, and the "literary men of Europe saw in this publication the day-spring of that splendid prospect, which has in part been realized by Sir William Jones, Colebrooke and others."2 [Ibid.] Wilkins was also the first to prepare with his own hands the first Bengali and Persian types for printing in Bengal. It was from his Bengali types that Nathaniel Brassey Halhed's Grammar of the Bengali Language was printed in 1778. These types were used for printing various Bengali and Persian texts for many years. With Sir Williams Jones he founded the Asiatic Society of Bengal in 1784, which had for its special object the promotion of the study of Asiatic languages, literature, history, and science. All these subjects were illustrated by the succession of essays and dissertations published in the society's journal, Asiatic Researches.

This activity opened a new era in the study of the linguistics, archeology, and history of the East. According to Robert Orme, the Company's historiographer, oriental scholars pursuing their researches in England began to feel the great need of a collection of manuscripts and printed books in that country "for affording that information on Indian affairs, the expense and labour of obtaining which was oppressive in the extreme when undertaken by private individuals."3 [Robert Orme, Historical Fragments of the Mogul Empire (London: F. Wingrave, 1805), pp. xxviii-xxix.] Orme often lamented the want of an Indian research collection in England and firmly believed that "a ship's cargo of oriental and valuable manuscripts might be collected in the settlements between Delhi and Cape Comorin."4 [Ibid.] Urged by him, John Roberts, a great friend of Orme's, who had been chairman and deputy-chairman of the Company on several occasions, prevailed upon the Court of Directors to take action. The result was a dispatch to the Bengal Government on May 25, 1798:

You will have observed by our Dispatches from time to time, that we have invariably manifested, as the occasion required, our disposition for the encouragement of Indian Literature. We understand it has been of years a frequent practice among our Servants, especially in Bengal, to make Collections of Oriental Manuscripts, many of which have afterwards been brought into this country, these remaining in private hands, and being likely in a course of time to pass into others, in which case probably no use can be made of them, they are in danger of being neglected, and at length in a great measure lost to Europe as well as to India. We think this issue a matter of greater regret, because we apprehend that since the decline of Mogul Empire, the encouragement formerly given in it to Persian Literature has ceased; that hardly any new Works of celebrity appear, and that few Copies of Books of established Character are now made; so that there being by the accidents of time, and the exportation of many of the best Manuscripts, a progressive diminution of the original stock, Hindostan may at length be much thinned of its literary Stores, without greatly enriching Europe. To prevent in part this injury to Letters, we have thought that the Institution of a Public Repository in this country for Oriental Writings, would be useful, and that a thing professedly of this kind is still a bibliothecal desideratum here. It is not our meaning that the Company should go into any considerable expense in forming a collection of Eastern Books, but we think the India House might with particular propriety be the centre of an ample accumulation of that nature; and conceiving also that Gentlemen might choose to lodge valuable Compositions, where they could be safely preserved and become useful to the Public, we therefore desire it to be made known that we are willing to allot a suitable Apartment for the purpose of an Oriental Repository, in the additional Buildings now erecting in Leadenhall Street; and that all Eastern manuscripts transmitted to that Repository will be carefully preserved and registered there.

By such a collection the literature of Persia and Mahomedan India may be preserved in this Country after, perhaps, it shall, from further changes, and the further declension of taste for it, be partly lost in its original Seats.

Now would we confine this Collection to Persian and Arabian Manuscripts. The Shanscrit writings, from the long subjection of the Hindoos to a Foreign Government, from the discouragements their Literature in consequence experienced, and from the ravages of time, must have suffered greatly. We should be glad, therefore that Copies of all the valuable Books which remain in that Language, or in any Language, or in any ancient Dialects of the Hindoos, might, through the Industry of individuals, at length be placed in safety in this Island, and form a part of the proposed Collection.5 [W. S. Seton-Karr (ed.), Selections from Calcutta Gazettes, Vol. III: 1798-1805 (Calcutta, 1868), pp. 16-17; see also Great Britain, India Office Records, Bengal Despatches (hereinafter cited as "Bengal Despatches"), XXXII, 430-39; also quoted in A. J. Arberry, The Library of the India Office (London, 1938), pp. 10-11.]


Wilkins, who had returned from India in 1786 because of ill health, but who continued to pursue his studies of Sanskrit literature, heard of this proposal and eagerly offered his services to arrange and supervise the collections to be formed. Naturally he was selected to be the first librarian and curator of the Oriental Library and Museum to be established at the India House. He drew up a detailed plan and submitted it to the Court of Directors. In his scheme the Library was given greater importance than the Museum, and he proposed that it should consist of both manuscripts and printed books:

The manuscripts to include works in all the languages of Asia; but particularly in the Persian, Arabic, and Sanskrita: and great care should be taken to make the collection very select, as well in correctness as subject. The Printed Books should consist generally of all such works as in any way relate to Oriental Subjects, including all that has been published upon the languages of the East, and every work which has appeared under the patronage of the Company. Maps, charts and views, with coins, medals, statues and inscriptions may be included under this head.6 [John Forbes Watson, On the Establishment in Connection with the India Museum and Library of an Indian Institute . . . (London, 1874), Appendix B, pp. 55-56.]


He further suggested that the Museum should comprise specimens of natural and artificial productions and miscellaneous articles, "chiefly presents, and generally such things as cannot conveniently be classed under any of the former heads."7 [Ibid.]

But matters proceeded in a leisurely manner, and it was only on February 18, 1801, that Wilkins was actually appointed librarian to the oriental repository at £200 per annum, a salary afterward raised by degrees to £1,000. This then marks the foundation of the Company's Library. At the end of the same year, the committee for superintending the Library met and resolved to collect all the books scattered through the different departments of the India House and the warehouses together with any articles of curiosity to be found there.8 [William Foster, The East India House (London: John Lane, 1924), p. 148.] By this time Orme had died, but he had bequeathed all his documents, books, manuscripts, and maps to William Roberts, with the express wish that they be transferred to the Library when established. The Orme collection was, therefore, the Library's first acquisition.

Shortly afterward the Library received some manuscripts from the library of Tippoo Sultan of Mysore, an inveterate enemy of the British, who had been defeated at Seringapatam in 1799. Following is an extract of the letter which the Company received from the army camp at Seringapatam on August 1, 1799:

A very copious and curious library has been found; the books are kept in chests, each having its particular wrapper, and they are generally in good preservation. I was there when a small part of them were looked into by Persian scholars, and saw some very richly adorned and illuminated, in style of the old Roman Catholic Missals found in monasteries. There must be thousands of volumes, and this library promises, on the whole, the greatest acquisitions ever gained to Europe of Oriental History and Literature. I hope it will be presented by the Army for public use.9 [Seton-Karr, op. cit., p. 241.]


The manuscripts were authenticated as either true copies or original documents by Habbeeb-oolla, Head Moonshee (or secretary) to the late Tippoo Sultan.

Not all of this exciting find, however, was transferred to London. At first only one document from this rich collection, called "The Manuscript Record of Tippoo Sultan's Dreams," was presented to the Company's Library by a Major Beatson. Later on, a selection of mainly Arabic and Persian manuscripts was sent for deposit and came to be known as the Tippoo Sultan Collection. The rest was housed in the College of Fort William in Calcutta until 1836, when it was moved to the library of the Asiatic Society of Bengal, with the exception of some oriental manuscripts, copies of which the society already possessed. These duplicates were later sent to the Library in London, where they are known as the Fort William Collection. A catalog of the whole of Tippoo Sultan's library was prepared by Captain Stewart (later Sir Charles Stewart), Assistant Persian Professor at Fort William College, and published in Cambridge in 1809. Some idea of the value of this collection can be had from the following editorial in the Calcutta Gazette of July 29, 1805, fannouncing Stewart's preparation of the catalog: "In the progress of his researches, he has discovered in that library a valuable work in the Persian language, referred to by Dow and Orme as necessary for the illustration of an important period in Eastern History, and which was sought for in India by those Historians without success. It is the History of the Emperor Aurungzebe, the 11th year of his reign to his death (an interval of forty years) written by a learned and authentic Mohammad Saki; being a continuation of Mahomed Kazim's History of the first ten years of that Prince."10 [Ibid., p. 491.]

Though various articles and objects and documents of interest began to pour in, the material growth of the Library was at first rather slow. There had been no response to the Court of Directors' letter of May 25, 1798, calling for the systematic collection of manuscripts. It accordingly dispatched a letter of remonstrance to the Bengal government, expressing disappointment over the lack of response and accusing the government of indifference. Continuing, the dispatch said:

We have now to inform you that the Apartments for the Oriental Library, being completed according to our intentions, have been placed under the Charge of Mr. Charles Wilkins, formerly of our Civil Service in Bengal, and that a considerable number of Manuscripts, and printed Books upon Oriental Subjects, with Objects of Natural History and Curiousity, have already been placed in it; among which are many valuable presents from Individuals and Public Bodies in this Country.

As our original views in establishing this Library have by no means been abandoned, and we still entertain hopes that the invitation held out to Individuals in India, in the above-mentioned paragraphs, would be successful, if properly seconded by our Supreme Government, we again refer you to them, and desire that the subject may be entered into with alacrity and zeal.

The new building in Leadenhall Street, being now prepared for the reception of books, coins, or other articles which may be presented for the oriental library and museums of the Hon'ble Court; the public are hereby informed that, whatever books in any of the Asiatic languages, or other articles coming within the object of the Hon'ble Court's collection, may be transmitted to the Secretary to the Government in the Public Department, for the purpose of being presented to the Hon'ble the Court of Directors, will be duly forwarded.11 [Hugh David Sandeman (ed.), Selections from Calcutta Gazettes, Vol. IV: 1806-1815 (Calcutta, 1868), pp. 26-27.]


In this letter the Court of Directors also asked that a complete catalog of Tippoo's manuscripts be prepared, which was probably why Stewart took up the work in 1805. It also sent instructions for all works already published in Calcutta which had any relation to the Company's affairs, as well as a copy of every future publication of a similar nature, to be sent for deposit in the Library. As for special works on the languages of India, it directed the government to send forty copies of each, to be used for instruction in the military seminary at Addiscombe.12 [Bengal Despatches, XLIII, 29-40; also quoted in Arberry, op. cit., p. 35.]

Soon thereafter, the Court of Directors also decided to reverse its initial policy of not going into "any considerable expense in forming a Collection of Eastern Books"13 [See above, p. 100.] and began to acquire valuable material, whenever available, by purchase. Thus in 1807 they bought from Richard Johnson, for the sum of Gns. 3,000, his large collection of oriental manuscripts. His collection of Indian and Persian miniature painting was bought from his widow a little later and has since become well known as the Johnson Collection.14 [Thomas L. Arnold, "The Johnson Collection in the India Office Library," Rupam, VI (April, 1921), 10-14.] Henceforth, the Library expanded rapidly through important donations and purchases. The Warren Hastings Collection was bought in 1809. Some of the most valuable contributions included Colebrooke's priceless collection of Sankrit manuscripts, the MacKenzie Collection in 1823, the Leyden manuscripts purchased in 1824, and the Hamilton Collection comprising survey accounts, natural history drawings, and other materials. Large sums for purchases were not easy to come by, so the stock of manuscripts was for the most part enriched by donations and bequests rather than by purchase.

The Museum part of the Library was also growing apace. Many interesting and curious pieces poured in until it was filled to overflowing with models showing customs and trades pursued in the East; weights and measures used in India; coins and models; modes of conveyance, including a fine collection of models of boats; musical instruments; a collection of idols-large and small-in silver, brass, copper, wood, and ivory; agricultural implements and products of the soil; animal products like raw silk, camel's hair, horn, and ivory; minerals; sculptures and works in stone; jewelry in gold and silver; textiles; arms and armors. Many of these objects were at first collected by civil servants of the Company during their official relations with the Indian courts or obtained as trophies of warfare. Later, Horsfield, a keen naturalist, who was appointed curator of the Museum in 1820, started to build up his extensive Natural History Collection. The Great Exhibitions of 1851 in London and 1855 in Paris also added many valuable specimens, of great interest to the general public.

One of the earliest objects of historical interest received in the museum was a piece of mechanism representing

a royal tyger in the act of devouring a prostrate European. There are some barrels, in imitation of an organ, within the body of the tyger, and a row of keys of natural notes. The sounds produced by the organ are intended to resemble the cries of a person in distress intermixed with a roar of a tyger. The machinery is so contrived, that while the organ is playing, the hand of the European is often lifted up to express his helpless and deplorable condition. The whole of this design was executed by the order of Tippoo Sultan who frequently amused himself with a sight of this emblematical triumph of the Khoodadaud [his dominions] over the English.15 ["Descriptions of Various Articles . . . to the Court of Directors of the East-India Company," Asiatic Annual Register for the Year 1800 (London, 1801), pp. 343-44.]


This toy was found in a room of the palace after the storming of Seringapatam and is now housed in the Victoria and Albert Museum in South Kensington. Other articles of Tippoo's, comprising his wardrobe; the golden Tiger's head, which formed part of his throne, made of wood and covered with plates of purest gold; his carpet; etc., were also received along with this famous tiger and now form part of the Indian section of the Victoria and Albert Museum.

In 1805 Wilkins, with an additional salary of £100, had been appointed "visitor for Oriental Literature" at a college founded by the Company for its civil service probationers at Hertford, which moved later to Haileybury and became known as Haileybury College, the famous center of oriental studies from which many renowned orientalists and civil servants of the Company emerged.16 [Memorials of Old Haileybury College (Westminster: Constable & Co., 1894), pp. 17-29.] In 1817, on the retire ment of the registrar of Indian Records, he was appointed superintendent of the Register Office, assisted by a clerk who was responsible for the actual care and management of the East India Company's records.17 [William Foster, Guide to India Office Records, 1600-1858 (hereinafter cited as "Guide") (London: Eyre & Spottiswoode, 1919), p. v.] During the same year the office of historiographer, which had been held by John Bruce, was abolished, and Wilkins, with an increased salary, was asked to take over the department with the staff of clerks formerely employed in the historiographer's office under his supervision.18 [Ibid.] Thus, though relieved of the charge of the Museum branch by Horsfield in 1820, his burden of responsibilities continued to increase. With inadequate staff at his disposal and the Library and the Museum growing to immense proportions, Wilkins felt the urgent necessity of formulating rules and regulations for admission and use of the Library by the public. The Library was thereafter open for inspection by visitors on Mondays, Thursdays, and Saturdays only (from ten to three), and tickets of admission printed on a particular form and signed by the librarian had to be first obtained by visitors. Relaxation of these rules was made by the librarian only in special cases, and a visitor's book was opened which all those admitted had to sign. Later on these rules were somewhat modified, in that admission by ticket was limited to Mondays and Thursday only, and on Saturdays admission was free.

Soon the Library acquired international fame and became celebrated for possessing the most valuable collection of oriental manuscripts in existence whether in Europe or in Asia, and because of its extremely generous policy of loans it was greatly esteemed abroad. Manuscripts were loaned to accredited scholars writing books relative to India as well as to various learned societies and institutions of Europe, to whom also gifts were made of valuable volumes in the Library's possession. Thus a policy of exchange of publications was initiated, an important step in the history of the Library.

This rapid expansion of the Library, however, brought accompanying problems of space and cataloging of materials. Wilkins found these more and more difficult to cope with, especially in view of his advancing years. He continued to hold his post until his death on May 13, 1836, when he was nearing ninety. He had served for thirty-five years as librarian and had received many honors. He was elected a Fellow of the Royal Asiatic Society in 1788, and the Institut de France had already made him an associate. The University of Oxford conferred on him the honorary degree of Doctor of Civil Law on June 26, 1805; in 1825 the Royal Society of Literature awarded him one of their royal medals as "Princeps Literaturae Sanskritae"; and in 1833 the honor of knighthood and the Guelphic order was conferred on him by the King. He continued to attend Haileybury College as visitor examiner twice a year. As the Sanskrit language was an important subject of study there, and a Sanskrit grammar was badly needed, Wilkins published his Sanskrita Grammar in 1808, to have it hailed as "a model of clearness and simplicity and which greatly contributed to the study of the primeval tongue." 19 [Gentleman's Magazine, op. cit., p. 97.] For similar reasons he superintended a new edition of John Richardson's A Vocabulary, Persian, Arabic and English in two volumes and in 1815 also published a list of the roots of the Sanskrit language.

C. Other Nineteenth-Century Librarians

Horace Hayman Wilson was next appointed to succeed Wilkins. He had gone out to India as an assistant surgeon in the service of the East India Company and had later been assistant to the great Scottish orientalist, John Leyden, at the Calcutta Mint. Inspired by Jones, he had taken up the study of Sanskrit and produced the first Sanskrit- English dictionary. At the time of Wilkins' death, he held the Boden Chair of Sanskrit at Oxford, and his dictionary, of which a second edition was published in 1832, had become the standard work of reference for all European scholars of oriental literature. He was an indefatigable worker, and all through his life, apart from working full time with great enthusiasm and interest for the Library, he held late evening classes regularly to fulfil the duties of his professorship. Under his direction, the first catalog of printed books of the Library was published in 1845, and a supplement in 1851.20 [Dictionary of National Biography (London: Oxford University Press, 1921-22), XXI, 568-69.]

Wilson lived to superintend the removal of the Library from Londonhall Street to Cannon Row after the suppression of the Indian Mutiny in 1858, when the powers and the functions of the East India Company were transferred to the Crown. A new department, the India Office, was set up under the newly created "secretary of state for India in council." The Library was temporarily housed in Cannon Row and the much enlarged Museum moved to Fife House, Whitehall. The East India House was put on sale and most of the furniture and fittings auctioned. Wilson died in 1860, before the new India Office in Whitehall became the permanent home of the Library.

He was succeeded in 1861 by James Ballantyne, who had spent several years at the Benares Sanskrit College as principal and professor of moral philosophy. He had to his credit several philosophical works representing eastern thought for the benefit of the Europeans, and vice versa, and translations and monographs on Hindi, Urdu, and Marathi. He died early, however, so that only three years after his appointment, in 1864, the office of librarian was again vacant. Ballantyne was followed by Fitzedward Hall, another Sanskritist of high repute who, however, resigned five years later because of conflict with his colleagues. He is especially noted for his collaboration with Sir James Murray in the preparation of the Oxford Dictionary, to which he devoted most of his time for many years.

His successor was the great scholar Reinhold Rost, who is considered almost as great a linguist as Sir William Jones and was at the time acting as secretary of the Royal Asiatic Society. "There was scarcely a language spoken in the Eastern hemisphere with which he was not to some extent familiar. His mastery of the Sanskrit language was complete and the breadth of his Oriental learning led scholars throughout the world to consult him repeatedly on points of difficulty and doubt." 21 [Ibid., XVII, 291.] His twenty-four years of librarianship were particularly noteworthy for the great progress made in cataloging and arranging the manuscript collections. According to the Dictionary of National Biography, he found the Library "a scattered mass of priceless, but unexamined and unarranged manuscripts and left it to a large extent an organised and catalogued collection, second only to that of the British Museum."

He retired under the Civil Service Rules in 1893 and was succeeded by Charles H. Tawney, who had a distinguished career in the Bengal Educational Service and had edited and translated several Sanskrit works. During Tawney's time further progress was made in the publication of catalogs of manuscript and book collections. Thus, under the guidance and direction of a succession of great scholars, the Library continued to grow and expand and became the most celebrated special oriental library in the world, its growing collections increasingly well arranged and organized.

Meanwhile, the Museum had been heading toward a different end. As we have seen, it had already been separated from the Library when it was moved to Fife House after the breakup of the East India Company in 1858. On the opening of the India Office in 1867, the two institutions were brought together again and the entire top floor of the building was put at their disposal. The Museum, however, was difficult of access, and it was clear that the crowded masses of treasures which filled it to overflowing needed larger and better accomodation. J. Forbes Watson, who was then in charge as Reporter on the Products of India, submitted a plan to the secretary of state in council for a new building to be erected opposite the India Office in King Charles Street, to house both the Library and the Museum.22 [International Congress of Orientalists, Report of the Proceedings of the Second International Congress of Orientalists Held in London, 1874 (London, 1874), pp. 46-52.] He strongly believed that the two institutions should be under the same roof, because almost every object in the Museum needed to be supplemented by the Library, while, on the other hand, the Museum collections served as useful illustrations to the subjects referred to in the books the Library possessed. Though the scheme had the approval of the secretary of state in Council, the home government did not give its co-operation or the necessary financial aid. So the Museum, to everybody's regret, had to be dissolved, and its collections were ultimately distributed between South Kensington, the Bethnal Green Museum, the Royal School of Mines, and the Kew Herbarium. Most of the collection of natural-history drawings, which had grown along with the specimens in the Museum, was retained, however, and remains one of the most valuable possessions of the India Office Library.

D. Twentieth-Century Librarians

On the retirement of Tawney in 1903, F. W. Thomas, assistant librarian since 1898 and one of the greatest of Indologists, took charge and held the office of librarian until 1927. He was a man of profound learning and varied scholarly interests, in addition to possessing an inexhaustible fund of energy. His long period of office as librarian was one of great activity in which many far-sighted plans and projects were initiated. The Library made rapid progress in many directions. There was an enormous increase in its collections, and a great many catalogs of manuscripts and printed books were prepared and published. In a memorial note for the 1956-57 annual report, S. C. Sutton, the present librarian, wrote of Thomas, "The elaborate plans which he laid down early in the century for classifying and describing the Library's uncatalogued resources have continued to yield results to this day."

What Thomas was able to accomplish in his time to bring the Library abreast of the moment was truly an immense achievement, especially as it was faced with difficulties of all sorts. Lack of funds was a constant problem; to obtain special grants for various projects such as repairing and binding manuscripts was a hard and continuous struggle; and, when sanctioned, funds always fell short of requirements, as binding charges rose continually due to war conditions. For the same reasons, such high prices were quoted by printers at times that the publication of completed catalogs often had to be postponed. The compilation, revision, and completion of catalogs presented difficulties on account of the variety and alphabetic peculiarities of the languages to be dealt with; and the work often had to await the discovery of a suitable language expert. Often work suffered also because of lack of wall space. Nor did the general shortage of staff help matters. In 1917 it consisted only of the librarian, an assistant librarian, four clerks, two attendants, and two laborers.23 ["Annual Report of the India Office Library, 1916-1917" (in the files of the India Office Library, London; until the year 1949-50 the reports are unpublished, but from 1950-51 they are published regularly every year in London).]

During these war years many transfers and temporary appointments added to the difficulties of getting work accomplished in time. These uncertain and fluid arrangements continued for some time after the war until, on the librarian's insistence, a complete reorganization of the staff was effected in 1919, the staff being, with the exception of the librarian himself and the assistant librarian, wholly reconstituted.24 ["Annual Report . . ., 1928-1929."] An expert in library work was appointed to fill a new post of sublibrarian. A few years later, in 1925, all the Arabic and Persian manuscripts were placed in sole charge of a distinguished scholar of Islamic literature, Sir Thomas Arnold. By then oriental studies had reached such a stage of complexity that it had become impossible for one person to possess sufficient knowledge of all the three classical languages and literatures required to administer the resources of the Library with any degree of efficiency. In 1926, the librarian's proposal for the compilation of a catalog of oriental drawings in three sections: (a) Mohammedan, (b) Hindu, and (c) Other, was approved,25["Annual Report . . ., 1935-1936."] and naturally Arnold was intrusted with the section devoted to Mohammedan drawings, which exceeded all others in number.

Thus, in spite of the war years and their attendant difficulties, work proceeded with reasonable rapidity, and new policies for better organization were considered and adopted. As already mentioned, there was a tremendous growth in the Library's collections during this period, and many valuable manuscripts, both European and oriental, were received by presentation or purchase. Most significant were large numbers of documents and manuscript fragments in Sanskrit, Kuchean, Khotanese, and Tibetan recovered by Sir Aurel Stein through systematic exploration in Chinese Turkestan. The Sanskrit and Tibetan manuscripts from these collections attracted Thomas' scholarly attention, and he set himself the arduous task of examining these rare manuscripts with great eagerness and interest. "As a librarian he imposed admirable order upon this great collection and as a scholar, he devoted years of patient research to the interpretation of these unique and very ancient documents." 26 [New Indian Antiquary, Extra Series I: A Volume of Eastern and Indian Studies in Honour of F. W. Thomas (Bombay: Karnatak, 1939), p. x.] His numerous writings on these manuscripts were published in the Journal of the Royal Asiatic Society in instalments from time to time. Those of Tibetan interest were later published in Volumes I, II, and III of his Tibetan Literary Texts and Documents Concerning Chinese Turkestan (London, 1935, 1951, and 1955). He continued this research work during the years following his retirement from the Library and gave invaluable assistance in the preparation of the complete catalog of Stein Tibetan material which the Library published in 1962.27 [Interview with S. C. Sutton, librarian, India Office Library, and keeper of records, India Office Records, August 15, 1964.]

There was also a substantial increase in the book and periodical collections. They were, as before, for the most part requisitioned under the Indian copyright law by marking the Indian Quarterly Catalogues issued by various Indian administrations; some were received from the Records and Registry Department of the India Office, these consisting mainly of official publications, many being periodical and recurrent -- acts, proceedings, civil lists, and calendars. Many were purchased, however, and there were numerous presentations. What was ultimately retained in the Library depended often on the advice of scholars engaged in cataloging.

Thomas retired in 1927 at the age of sixty to fill the Boden Chair of Sanskrit in the University of Oxford. He was succeeded by C. A. Storey, a distinguished scholar of Arabic and Persian. Assistant librarian since 1919, he had devoted much time and labor to the cataloging of the important Delhi Collection of Arabic and Persian manuscripts, the organization of which made its first real progress under him. As librarian, he took a keen interest in every detail of the Library's activities and functions, and his scholarly interests and methods made a distinctive contribution to its growth and development. There was a notable increase in the number of readers during his period of administration, going up to 4,756 in 1928-29 as compared with 2,586 in 1926-27,28 ["Annual Report . . . 1928-1929."] Originally initiated by Thomas, the plan for the publication of a series of catalogs of the European manuscripts was carried forward with rapid success, and several volumes were printed. Before he retired in 1933 to take up the Sir Thomas Adams' Professorship of Arabic in the University of Cambridge, he had published the first part of the descriptions of the Arabic manuscripts from the Delhi Collection and was still working on those of the Persian manuscripts and on the revision of his detailed catalog of the whole collection of Arabic printed books.

H. N. Randle, a learned and well-known scholar of Sanskrit, who had been on the staff of the India Office Library as assistant librarian since 1927, succeeded Storey as librarian in 1933. Two other important appointments were made soon afterward, that of A. J. Arberry in 1934 as assistant librarian and assistant keeper of oriental printed books and manuscripts, and of Sutton as sublibrarian in 1935.29 ["Annual Report . . ., 1935-1936."] Arberry, a remarkable scholar of Arabic and Persian, made a most valuable contribution in compiling the Library's Catalogue of Persian Books (1937) and the second fascicule of Volume II of the Catalogue of Arabic Manuscripts. In addition, he was constantly engaged in writing and publishing scholarly works on Arabic and Persian literature. Sutton, a graduate of the London School of Economics and Political Science, had professional library qualifications. Under his able guidance and supervision it became possible to reorganize many of the Library's techniques and to remove defects of the existing system, thus bringing it abreast of modern librarianship. His views on these matters were particularly valuable when the secretary of state appointed a Committee of Investigation into the Library and Record Department "to consider, with a view especially to facilitating the access of enquirers to sources of information, whether any changes could usefully be made in the present arrangements in the Library and, also, in particular, in the relations between the Library and Record Department.'" 30 [Ibid.] Sutton acted as the secretary of this committee and participated in all its deliberations. The committee, reporting in 1936, made the following principal recommendations:31 [Ibid.; see also Great Britain, India Office Library, "Report of the Committee of Investigation," No L. 390/36 (in the files of the India Office Library, London).]

1. That card catalogues of all the collections of oriental printed books be made accessible in the Reading Room and a subject catalogue published.

2. That the European printed books be recatalogued in order that an author catalogue on typed cards may be assembled in the Reading Room and a subject catalogue published.

3. That two permanent graduate assistants with professional library qualifications be appointed, one to be occupied for the first four years in recataloguing European books, and that a temporary assistant with similar qualifications be appointed for four years to assist in this recataloguing.

4. That an orientalist be appointed in charge of the section of modern Indian languages.

5. That the Library be provided with additional rooms, both for shelving and for staff, contiguous to its present quarters.


The secretary of state's acceptance of those recommendations in 1936 was a great step forward in the history of the Library. Many changes took place in its organization during the year 1936-37. Three appointments to the newly created grade of assistant were made, all the appointees holding a diploma in librarianship. One of them, Miss Bowker, was placed in charge of the European periodicals, manuscripts, and photograph collections, besides being intrusted with the task of compiling indexes to Part II of the second volume of the Catalogue of European M3anuscripts. The other two assistants, Miss A. F. Thompson and Miss Pexton, were given the responsibility of recataloging the European printed books. Five more typists were also engaged especially to assist in this new cataloging scheme.32 ["Annual Report . .. ,1936-1937."]

The scheme was devised by Sutton with a view to making the cataloging system of the Library consistent with modern practice. It was decided: (a) to introduce subject cataloging by compiling and eventually publishing a complete alphabetical subject catalog with author index; (b) to supplement this printed catalog by a subject catalog on cards which would be printed at regular intervals and cumulated at longer intervals; (c) to use the library of Congress subject headings with certain modifications to meet the Library's special needs; (d) to replace the existing expansible author catalog-the Green Catalogue-of pasted-in entries in eight folio volumes which, due to increasing congestion of entries, was on the verge of a complete physical breakdown, by an indefinitely expansible author catalog on typed cards placed in the Reading Room; and (e) to adopt the rules of the Anglo-American Cataloguing Code.33 ["Annual Report . . . , 1935-1936"; see also Great Britain, India Office Library, "Library Records," No. L 204/35 (in the files of the Library).]

Other features of the scheme were to maintain accession registers, which would thus form a permanent record of the Library's acquisitions, and to shelve works by accession numbers and by size instead of by subject, in order to save shelf space.

To implement the scheme, the work of recataloging was begun in earnest by the newly appointed assistants, who were also charged with the task of compiling a shelf list, a list of incomplete works, and a periodicals list.

The cataloging of oriental works and publication of the much-needed catalogs proceeded as rapidly as possible. The publication of the Catalogue of Sanskrit Manuscripts, compiled by outside scholars, of which the first seven volumes were published between 1889 and 1904, was completed in the year 1935. Material for the printing of catalogs of Sanskrit books was prepared by Randle himself, and the first volume was published in 1938. Current Sanskrit accessions were cataloged on cards, also under his supervision, and filed in the Reading Room. As for the cataloging of the Islamic collections, it was decided that it should be the duty of the assistant keeper in charge of them. Arberry therefore took over complete responsibility and was provided with the special services of a clerical assistant, so that cataloging in this section proceeded very rapidly. But the preparation of catalogs of manuscripts and books in modern Indian languages presented unusual difficulties because it was not easy to find scholars competent enough to deal with them, especially those in the Dravidian languages; but advantage was taken from time to time of the presence of Indian scholars in England who were willing to render their services to the Library. The Catalogue of Malayalam Manuscripts in the India Office Library (London: Oxford University Press, 1954) was thus prepared and completed by C. A. Menon of Madras University during his sojourn in England, and in the course of this work it was discovered that the two Malayalam documents, one on gold, one on silver, which had been lying in the Library safe for years, were seventeenth- century agreements between the Zaimonn of Calicut and the Dutch East India Company.34 ["Annual Report . . ., 1936-1937."]

As for printed books, some catalogs covering several languages, mainly North Indian, had been compiled by J. F. Blumhardt and published several years earlier. They needed to be brought up to date, however, especially as the intake of books in this section had been very large and heterogeneous. Various efforts had been made to find suitable successors who could produce printable supplements, but without success. Typed staff cards of current accessions were made and filed by Gonsalves, the "oriental clerk" who had been employed since 1919 35 ["Annual Report .. . , 1939-1940."] to supervise modern- language accessions, but these were not suitable to be used for the public card catalog. The voluminous intake of books also inevitably caused accumulation of arrears. The Committee of Investigation, therefore, had recommended the employment of additional clerks to help Gonsalves complete listing uncataloged arrears and start converting the staff cards into author and title cards which could be housed in the Reading Room accessible to the readers. The work made good progress, though the gap between the printed catalogues and the accessible typed cards remained; and since these new cards were not suitable for printing, satisfactory arrangements for printed catalogs were still necessary. Consequently, the appointment of an orientalist responsible for the care of the modern language section seemed the only solution. The committee had recommended such an appointment, and this was at last made in 1938, when R. H. B. Williams, a specialist in Dravidian tongues, became assistant keeper of printed works in modern Indian languages.

In further fulfilment of the committee's recommendations, the Library's premises were extended, a whole block of additional rooms on the third and fourth floors being provided for the use of the staff and stacks. New card-catalog cabinets for the Reading Room's Author Catalogues were purchased, and the lighting arrangements in the Reading Room were also improved. Sutton was appointed to the newly created grade of assistant keeper, the post of sub-librarian being abolished. The title of "librarian and keeper of oriental printed books and manuscripts" was also converted to the simple title "librarian," and that of "assistant librarian and keeper of oriental printed books and manuscripts" to "assistant librarian."

In November 1937, the Library became an "outlier library" of the National Central Library. As a result, it became possible for its readers and staff members to borrow works not in the Library, with the exception of recent fiction, while its own works became available, through the National Central Library, to readers registered in other libraries of the United Kingdom.
admin
Site Admin
 
Posts: 36183
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Sun Nov 12, 2023 2:41 am

Part 2 of 4

E. The War of 1939-45

World War II was already threatening, however, and from the outbreak of hostilities in September, 1939, there was a progressively drastic curtailment of the Library's functions. The reports of the following few years record only a sad and continued postponement of all plans and projects. Immediate steps had to be taken to safeguard the Library's valuable possessions, and soon most of the books and manuscripts were removed from the shelves.36 [Ibid.] The manuscripts were listed and packed and dispatched to Yorkshire, where a safe home had been found for them in Aske Hall, the property of Lord Zetland. From there, when required, they could be brought periodically to the Library for consultation. The oriental books and some rare European books, as well as card catalogs and Library records, were moved into the basement of the India Office, where, because of shortage of space, books had to be stacked from floor to ceiling so that they became completely unavailable and the oriental section of the Library could no longer operate. New books, however, were still received and dealt with.

The Library staff was reduced to the barest minimum, as the services of several officers were loaned to other departments for war purposes. Arberry, Sutton, Williams, and several others departed to take up war duties, so that by the year 1940-41 the staff consisted of only the librarian, one graduate assistant, two clerical officers, two typists, and two messengers. With further staff reductions in the following two years and the removal of card catalogs to the basement, the recataloging of European books, begun in September, 1937, under Sutton's guidance, virtually ceased. The compilation of a complete card index to books in modern Indian languages had to be discontinued, though the listing and writing of cards for new accessions and placing them on the shelves was carried on by the clerical officer as long as consignments from India continued to arrive. Persian and Arabian books received after September, 1939, could not be dealt with on account of Arberry's transfer. Rigid economy having been imposed, all binding of books had to be stopped; the printing of catalogs was postponed indefinitely, and the compilation of catalogs was also greatly reduced.

Though books from enemy countries were no longer purchased, consignments from India were received regularly for a time until, due to postal delays and loss of shipments through enemy action, there was a complete cessation of receipt of books. The various government administrations in India had to be asked to hold for the Library, until the end of the war, all the books that had been requisitioned or were likely to be selected for acquisition.37 ["Annual Report . . ., 1941-1942."]

During the war the number of regular visitors to the Library fell to a low level, but though books were no longer much consulted in the Reading Room, the statistics of book loans did not decline greatly, as readers living outside London continued to borrow books in considerable numbers. Several volumes of grammars and dictionaries were also lent for use in the Unfamiliar Languages Department of the Postal Censorship, and a consignment of 112 volumes of Bengali books was sent to India during the first year of the war for use by an Indian scholar engaged in research.38 ["Annual Report . . ., 1939-1940."] Later on, a number of books in Hindi and Urdu were withdrawn from the shelves and sent through the Indian Comforts Fund for the use of Indian prisoners of war; and, in 1943, books, archeological negatives, and miniatures were lent for various Indian exhibitions held in London. Thus, though severely affected by the war, the Library continued to carry on some of its useful functions, and though loans of manuscripts overseas had been stopped, it was possible for selected manuscripts to be brought to the Library from their refuge in Yorkshire for the use of scholars.

F. Postwar Rehabilitation

In 1947, as a result of the (British) Indian Independence Act of that year, the India Office was abolished, and its Library, though retaining its old name, the India Office Library, came under the control of the Secretary of State for Commonwealth Relations.

At the end of the war in 1945, however, a program of rehabilitation of the Library was initiated without delay, though a return to normal conditions was necessarily slow due to continued shortage of labor, staff, and space for a considerable number of years. The greater portion of the printed oriental books were brought up immediately from the basement and were made fully available to the readers in a relatively short time, but the manuscripts remained at Yorkshire until 1947 because many rooms of the Library continued to be occupied by other departments. Since a large number of these manuscripts had been slightly affected by the damp, and a few by moth larvae, while in their wartime repository, they first had to be fumigated and dried under controlled conditions before they could be put back on the shelves and made accessible.39 ["Annual Report . . , 1946-1947."]

The process of reconstituting the staff also took time and presented certain difficulties, because the new situation in India had made the future of the Library somewhat uncertain; and continued unavailability of staff rooms necessarily caused further delay. However, by 1949 much of the trouble had been overcome, and the Library had resumed almost fully its prewar activities and functions. Sutton returned to his post in the Library in December, 1945, and in May, 1946, was promoted from assistant keeper to keeper. He took over as head of the Library on the retirement of Randle in July, 1949-an office he still occupies. His appointment was a new departure, for this was the first time in the history of the Library that a professional librarian had been placed in charge, all his predecessors having been orientalists and linguists without special library qualifications. In spite of the innumerable postwar difficulties and impediments and the changes and upheavals caused by the extinction of the India Office in 1947, the Library has made remarkable progress during the fifteen years or more of Sutton's administration. Various new policies, plans, and projects have been initiated and implemented with great success, so that the Library, as we know it today, is a well-organized institution run on completely modern lines by expert librarians and archivists. Its resources have been continually expanded through the systematic search for materials of Indian historical interest, and it is now acknowledged to be the largest and most important research library in the field of modern Indian and British-Indian history.

The first step taken by the librarian on assuming office was to improve the organization of the Library, to professionalize and expand the staff, and to place the various language collections in the care of experts. Miss Thompson was promoted to the office of assistant keeper in charge of European printed books,40 ["Annual Report . . . , 1949-1950."] and a short time later D. Matthews was appointed assistant in the Library and given the responsibility of cataloging European printed books and serial publications. In 1954 he took charge of European periodical publications, with the additional duties of supervising the Reading Room and dealing with inquiries in the European section, while T. Harvey, another professional librarian, was appointed to take over from him the responsibility of cataloging European printed books. The oriental section of the Library was strengthened by the appointment of two full-time assistant keepers, D. M. Horsburgh in charge of the Sanskrit, Pali, and Prakrit printed books and manuscripts, and Miss J. R. Watson in charge of the Islamic collections. The custody of the collections in modern Indian languages was given to A. Master in January, 1951. The result of these appointments was that, from 1951 onward, the program of printing and publishing catalogs was greatly accelerated, and with additional outside help for some obscure languages, for example, Limbu, Lepcha, and Old Iranian, several catalogs of material in different oriental languages were prepared for publication in quick succession.

Systematic card catalogs of printed books in modern Indian languages and in Persian and Arabic were also soon made available to readers in the Library. The recataloging of European printed books was resumed and went rapidly, and card catalogs of all post- 1936 accessions, as well as the subject catalog of European printed books, were placed for use in the Reading Room.41 [Great Britain, India Office Library, India Office Library: Report for the Year Ended 31 March 1954 (London: H.M. Stationery Office, 1955).] A list of the Library's holdings of all serial publications was also prepared and made available to readers for consultation. The Library possesses a small collection of fifty-five rather rare Pashto manuscripts, and a revised catalog of these was prepared for the press by D. N. Mackenzie in 1962. In the same year, Sutton submitted a plan for a union catalog of all the Pashto manuscripts in the libraries of the British Isles, including the India Office Library, with descriptions in a uniform style.42 [Annual Report . . . , 1962-1963.] The plan was approved by all the libraries concerned, and the catalogs soon will be published jointly by the British Museum and the Commonwealth Relations Office. This is a unique example of British library cooperation in the oriental field.

The department of art collections was also reorganized; of the additional rooms acquired by the Library, the largest was equipped as an art room, and all the art material in the Library, with the exception of illustrated manuscripts, was moved into it.43 [Annual Report . . . , 1956-1957.] The miniature paintings of the Johnson Collection were taken out of the bound volumes, and each picture was mounted separately for better preservation. In 1954-55 Mrs. M. Archer, a well-known specialist in Indian and British-Indian art, was appointed to examine, describe, and classify the Library's collection of paintings, drawings, and sketches of Indian subjects by Western artists with a view to publishing an illustrated catalog. Plans were also made for the eventual publication of catalogs of Indian, Persian, and other oriental miniatures and of the water color paintings of Indian natural-history subjects by Indian artists; and albums of paintings by Indian artists made for the British in India during the nineteenth century were cataloged and bound.44 [Annual Report . . ., 1961-1962.]

The binding and repairing of manuscripts and books, an essential function of the Library, which had been discontinued all through the war, was next given attention. Many manuscripts, especially the oriental ones, needed to be repaired folio by folio before they could be bound. A binder, therefore, was appointed in 1950-51 to work in the Library one day a week on the repair of manuscripts. Gradually, to step up the work, more expert repairers were recruited, and at present four are in regular employ, and specially equipped accommodations on the upper floor of the Library have been provided for them. All manuscripts in the form of rolls were also removed and stored in boxes specially made for them. Arrangements were also made to send repaired manuscripts out of the Library for binding, and a number of skilled binders are now employed for this purpose.

A program of systematic microfilming of the Library's rare oriental manuscripts, originally embanked upon in 1948, has since made much progress; to date nearly four thousand manuscripts have been microfilmed. Illustrations in the finest illuminated manuscripts were microfilmed in color by Kodachrome process. The Library owns both a negative and a positive copy of every microfilm; it retains the negatives from which positive copies can be made and supplied to order, while, for reasons of security, the whole set of positive copies has been deposited on loan in the oriental department of the University Library of Durham. It is now the policy of the Library to microfilm all manuscripts, whatever their value, before they are lent to other institutions.

With all these efforts to improve the general organization and administration of the Library, the librarian does everything possible to make the collections better known to specialists; pictures are lent often for exhibitions, and prints, both in color and monochrome, are made of selected drawings and paintings for public appreciation.

II. Policy and Organization Today

A. Scope of Accessions


During the Company period of the Library's history the scope of book and manuscript acquisitions was governed largely by the geographical extent of the Company's trading and political activities. At various times this extended far beyond the Indian sub-continent to places as far apart as St. Helena, the Cape of Good Hope, Persia and the Persian Gulf, Ceylon, the Indonesian Archipelago, and even Canton and other parts of China. Works about all these places are therefore to be found abundantly among the Library's earlier acquisitions, but in 1895 official limits were prescribed. The librarian was authorized to recommend for purchase: (1) all works, unless quite worthless, which related directly to India and Indian affairs; (2) a selection of general works bearing indirectly on India; and (3) a selection of works dealing with other countries of Asia when such works concerned the relation of these countries with India. This definition broadly covers the present-day scope of new accessions. The scope of the Library may in short be defined as Indological. The Library tries to acquire all works of any significance, wherever published and in whatever language, relating to the physical environment, the history, the civilization, and the life of the peoples of the Indo- Pakistan subcontinent and of neighboring countries of related culture, such as Afghanistan, Tibet, Ceylon, Burma, and Malaysia.

The Indian Press and Registration of Books Act of 1867 was a landmark in the Library's history, for under its provisions the Library (as also the British Museum) was given the privilege of requisitioning a copy of every book printed in British India in any language. This privilege was later extended to most of the Indian princely states and, toward the end of the century, to Burma as well. As a result a flood of Indian-printed books and periodicals began to appear in the Library. The principles described above governing the scope of accessions were also applied to all this copyright material. Trivial works were not requisitioned or were discarded on receipt if found to be trivial; and books on, for example, such technical subjects as engineering or chemistry with no bearing on Indological studies were not requisitioned.

One of the repercussions of the great political change of 1947 was that the Library lost its copyright deposit privilege with respect to Indian publications. This decision on the part of the government of India to terminate the Library's power to requisition copies of Indian publications was taken in 1948,45 [Annual Report . . ., 1948-1949.] and with that the Library's major source of printed materials, especially in the modern Indian languages, was cut off after more than seventy-five years. From then on, it became necessary to make a representative selection of Indian publications and acquire them by purchase from India. Separate funds for this expenditure were allocated. Dealers' handlists and catalogs were checked in the effort also to fill in the deficiencies of various language collections caused by the termination of this copyright privilege. In 1950, Horsburgh, who had accepted an appointment in India at Mysore University, was asked to assist the Library from there in its program of purchase by recommending Indian printed works for acquisitions.46 [Annual Report . .. , 1950-1951.] In the following year he was jointly appointed by the India Office Library, the British Museum, and the library of the School of African and Oriental Studies to help them all in purchasing books from India. Accordingly, it was arranged that he would send to London at regular intervals lists of important current publications in English and in the classical and modern Indian languages and recommend reliable dealers and publishers to be approached and was also expected to make sure that each library's orders for books were fulfilled. These arrangements, however, broke down after a few years. The Library's acquisitions are now made directly through private booksellers. Each language section looks through the standard bibliographies, such as the Indian National Bibliography, the British National Bibliography, and the French, German, Italian and other European national bibliographies and publishers' and booksellers' catalogs. About ten booksellers in India and booksellers such as Probsthain and Luzac in London, Heffer in Cambridge, and Blackwell's in Oxford are used. The objective is to buy everything of Indian interest in European languages, so that the collection of printed materials on the subject in western languages is virtually complete. While a fairly careful selection is made of works in the classical languages like Sanskrit, Persian, and Arabic, almost everything of significance in the modern Indian languages is acquired.

B. Manuscripts and Art Collections Policy

European Manuscripts


The major change in the Library's acquisitions policy in recent years has been in the department of European manuscripts. It was decided in 1949 to take special measures to build up the European manuscript collections because: (1) the Library was no longer likely to acquire more than an occasional oriental manuscript; (2) it was no longer pre-eminent among British libraries for printed or manuscript material bearing upon traditional oriental linguistic studies as it had been in the nineteenth century; (3) there was an ever increasing interest in modern Indian and British-Indian history in the United Kingdom and the United States, as also in India and Pakistan since their independence; and (4) there was a danger that important private British muniments, very significient in families that have had official connections with India, might be dispersed or destroyed or sold outside the United Kingdom.47 [Interview with S. C. Sutton, July 15, 1964.] For these reasons, a systematic search for privately owned manuscripts bearing upon the history of the British connection with India was started, and appeals were made to their owners to deposit them on permanent loan in the Library. The response was extremely generous, with the result that the Library has by now more than fifty such private collections which "are in marked contrast in nature, subject-matter and provenance to the earlier collections." 48 [S. C. Sutton, "European Manuscripts" (MS in the India Office Library, London; typewritten extract from the revised edition of "Guide to the India Office Library," in press).]

The Library, of course, had always been looked upon as the natural place for depositing papers and manuscripts accumulated by families having official connections with India, but with the initiation and promotion of this new policy, acquisitions of European manuscripts were so rapid and numerous that the size of this department has more than trebled since the war. The majority of the collections received during the last fifteen years or so is deposited on permanent loan, though a few have been presented. They consist mainly of the private correspondence and papers of many former presidents of the Board of Control, secretaries of state for India, viceroys and governors-general of India, governors and lieutenant-governors of Indian presidencies and provinces, commanders- in-chief in India, members of the Council of India, and the Indian Civil Service officials.49 [Ibid.] These quasi-official private muniments are extremely valuable for the study of modern India and British-Indian history because they supplement and fill gaps in the official records of the East India Company and the India Office.

To strengthen further the Library's European manuscript resources it was decided to acquire microfilms, photostats, or xerographs of some of the more important manuscripts of Indian interest which remained in private hands or in other libraries in the United Kingdom and abroad.50 [Annual Report . .. , 1954-1955.]

B. Oriental Manuscript and Art Collections

As for the oriental manuscript collections, it was decided to add to them by acquiring from time to time microfilms or photostats of unique or otherwise important manuscripts in the possession of libraries in other parts of the world. In the art department, it became the policy of the Library to acquire, wherever and whenever possible, pictures of the same period as the Johnson Collection-that is, of the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries-and also those that depict subjects of particular interest for the history of the British in India, especially of the East India Company days. As a result, the art collection of the Library has also expanded considerably during the last few years.

C. Language Collections and Assistant Keepers

Books and manuscripts in the possession of the Library have been grouped to form separate language collections, which have then been further grouped according to linguistic affinities, each section thus formed being placed in the charge of an assistant keeper responsible to the librarian. There are four such major sections: (a) Sanskrit, Prakrit, Pali, and Avestan; (b) Arabic, Persian, and Semitic languages; (c) modern Indian languages; and (d) European languages. In this last section, books are separated from manuscripts so that there is an asistant keeper in charge of European printed books only while the European manuscripts are dealt with by two research assistants. As already mentioned, special efforts have been made in recent years to professionalize the staff so that all the assistant keepers and research assistants are trained librarians or archivists in addition to being specialists in the languages of their particular section. They are responsible for the preservation, repair, and selection of books and manuscripts, the filling of deficiencies and gaps, and the revision and compilation of catalogs, indexes, and concordances, wherever necessary, in addition to the correspondence dealing with their collections and their use by the readers. The art collections form another section with an art specialist in charge who deals with the acquisition and custody of pictures and drawings and prepares illustrated catalogs for publication. There are, of course, several other qualified librarians in different grades who perform other general duties in the Library, such as cataloging European printed books and periodicals, supervising the Reading Room, and dealing with book and microfilm orders, etc. The India Office Records employs a separate group of qualified archivists and librarians. An assistant keeper, completely responsible to Sutton for the organization of work on records, is assisted by three other archivists in the grade of research assistants and by one librarian.51 [Interview with S. C. Sutton, August 15, 1964.] As the head of both the India Office Records and the Library, Sutton makes special efforts to bring together not only Records and Library staff but also people working in different departments of each. Constant co-operation is maintained through regular meetings held in his office where problems are discussed and views informally exchanged.

D. Use of the Library

The resources of the Library and the India Office Records, under such direction, are thus placed at the disposal of scholars and learned societies and institutions all over the world. Scholars and students of all nations resort to its historic Reading Room for research on one aspect or another of Indian history and culture and other branches of Indology. Ever since the end of the war, the statistics of use have shown a remarkable increase. During the year 1964-65, the total number of visitors' signatures recorded was higher than ever before, reaching the figure 10,605 as compared with 9,698 in 1963-64 and an average of 3,509 during the four years before the war, that is, from 1935 to 1939.52 [Annual Report . . ., 1962-1963.]

E. Loans

From its very early days the Library has been known and praised for its liberal policy of loans, which makes it possible for scholars residing outside London or in other countries to read its books and manuscripts and carry on their researches at home or in libraries. The only other institution possessing a comparable collection of oriental books and manuscripts in England is the British Museum, but in strong contrast to the India Office Library, it does not lend its valuable possessions even to accredited institutions. The service which the Library thus renders to scholars is all the more to be praised, especially as the risks of loss and damage involved cannot be minimized. The late E. G. Browne, in his Preface to the catalog of Arabic and Persian manuscripts has said:

In undertaking to complete his53 [ E. Denison Ross.] work, I was actuated by two strong motives, friendship for one of the most gifted and amiable of my fellow workers, and gratitude to the most liberal and enlightened of English libraries. In nearly all civilised countries except England, manuscripts are freely lent (subject to reasonable precautions) by public libraries to native and foreign scholars, whereby research is not merely aided but rendered possible. The general practice of English libraries in refusing to lend their manuscripts not only impedes study and fetters innumerable useful enterprises, but would, but for the generosity and liberality of a few, at the head of which stands the India Office Library, inevitably result in the complete exclusion of British Orientalists from the privileges shared by their Continental colleagues. For this reason no Orientalist who has any adequate conceptions of his obligations and responsibilities would hesitate for a moment in rendering any service within his power to an institution to which he is so deeply indebted.54 [E. Denison Ross and Edward G. Browne, Catalogue of Two Collections of Persian and Arabic Manuscripts Preserved in the India Office Library (London: Eyre & Spottiswoode, 1902), pp. v-vi.]


In recent years there has been an exceptional increase in the number of book loans. In 1952-57 the total number of European and oriental books lent was almost three times the prewar figure, but the most striking increase has been in the loan of books in modern Indian languages, especially in Hindi, Bengali, and Urdu. This great demand is due mainly to the fact that there are large numbers of Indians and Pakistanis now residing permanently in England. For the use of these readers, the Library also lends books in these languages to public libraries in various parts of England and to British hospitals and the libraries of H. M. Prisons at Wormwood Scrubs and at Wakefield. 55 [Annual Report . . ., 1961-1962.]

There has been a decrease in the loans of manuscripts, however. These have not been lent to individuals but only to approved institutions, such as university libraries, learned academies, and societies in all parts of the world. This decline is easily accounted for by the fact that institutions now prefer to borrow microfilms of manuscripts or to order their own microfilms from the library instead of borrowing the original manuscripts. Therefore, while the number of manuscripts lent for study has fallen considerably, there has been a much more than corresponding increase in the loan or sale of microfilms of the Library's manuscripts. During the year 1963-64 microfilms of manuscripts from the Library were lent or sold to as many as twenty-eight universities and eighteen other institutions in sixteen countries, that is, Australia, Austria, Burma, Canada, India, Iraq, Italy, Japan, Lebanon, the Netherlands, Pakistan, Sweden, the United Arab Republic, the Soviet Union, the United States, and the United Kingdom.56 [Annual Report . . ., 1963-1964.]

F. Change in Emphasis in the Use of the Library

Since 1947 there has been a noticeable change of interest in the subjects research undertaken by the Library readers, the shift being from linguistic to historical studies, emphasizing modern Indian and British-Indian history. This is largely attributable to the rapidly expanding program of South Asian studies at various universities both in the United Kingdom and the United States, in addition to the enormous increase of interest among people of South Asian countries in the study of their own history and culture. The resources of the Library and the India Office Records supplementing each other constitute a whole corpus of material invaluable for such research. In fact, they are "so preponderant that almost all modern Indian historical research pursued in the West is dependent upon them to a greater or lesser degree."57 [S. C. Sutton, "The India Office Library," Journal of Asian Studies, XVIII, No. 3 (1959), 428.]

The following list of works based upon manuscript material in the Library and the records of the India Office will give some idea of the kinds of research pursued by present-day scholars in the Library's Reading Room and elsewhere:

[quote]ALBALIARNA, H. M. Legal Problems of the Persian Gulf States.

ARCHER, MILDRED. India & Archaeology: The Role of the East India Company 1785-1858. 1962.

-- India Revealed: Sketches by the Daniells. 1962.

BOSWORTH, C. E. The Titulature of the Early Chaznavids. (Oriens, XV, No. 2 [1962], 210-33.)

ELLEGARD, ALVAR. Who Was Junius? Stockholm, 1962.

EMBREE, AINSLIE THOMAS. Charles Grant and British Rule in India. London, 1962.

HAMEED-UD-DIN. Historians of Afghan Rule in India. (Journal of the American Oriental Society, LXXXII, No. 1 [March, 1962], 44-51.)

JESUDASON, M. M. The Legends of Parasurama in Sanskrit Literature. Oxford.

KENNEDY, E. S. A Medieval Interpolation Scheme Using Second Order Differences. London, 1962.

MASTER, A. The Development of the Marathi Language up to A.D. 1330. Oxford.

MOFTI 'ALI-UD-DIN OF LAHORE. Ebratnameh: A History of the Liths from Their Origin to the Annexation of Lahore. Edited by MOHAMMED BAQIR. ("Panjabi Adabi Academy Publications," Nos. 11 and 13.) 2 vols. Lahore, 1961.

RAHEEM, MOHAMMED ABDUR. History of Afgahans in India, A.D. 1545-1631.... Karachi, 1961.

ROZENFELDS, B. A. (trans.). Omar Khaiim: traktaty. Moscow, 1961.

SEN NATH, SAILEN. Anglo-Maratha Relations during the Administration of Warren Hastings, 1772-1785. Calcutta, 1961.

WALDSCHMIDT, ERNST. Londones Entsprechungen zu einer Berlinen Serie musikinspirieter indischer Miniaturen. Gottingen, 1963.58 [Annual Report . . ., 1962-1963.]
admin
Site Admin
 
Posts: 36183
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Sun Nov 12, 2023 2:44 am

Part 3 of 4

III. The India Office Records

The India Office Records are not part of the India Office Library but form a separate organization under the Commonwealth Relations Office. The Library and the Records are closely connected, however. The Library was created by the East India Company; the Records are the surviving archives of the Company and the Board of Control and of their legal successor, the India Office.

From the first of March, 1954, the charge of the Records was intrusted to the librarian, and in 1959 he was designated "keeper of the records." He entered upon his additional duties with great energy and enthusiasm and lost no time in making plans for improving the organization of the records and for firmly linking Library and Records for historical-research purposes. Early in 1960 a highly qualified archivist was appointed assistant keeper in immediate charge of records under the Librarian. Active work upon them and the detailed planning for their better organization and use were begun immediately. The staff was further expanded by the appointment of research assistants, trained archivists, and a number of technicians, with the result that work in the India Office Records, as this department of the Commonwealth Relations Office is called, has been proceeding at speed ever since.

The records consist of some 150,000 volumes59 [Interview with S. C. Sutton, August 15, 1964.] -- the archives of the East India Company (1600-1858), the Board of Control (1784-1858), the India Office (1858-1947), and the Burma Office (1937-47). There are, besides, a comprehensive collection of 5,000 maps of the Indian subcontinent, a large number of unsorted papers and collections of files, and about 10,000 volumes of official publications of the central and provincial governments of India and the Indian states, along with complete sets of British Parliamentary publications bearing upon India before partition.60 [Great Britain, India Office Library, The India Office Library: Its Function, Scope and Resources (hereinafter cited as "The India Office Library") (London: H. M. Stationery Office, 1962), p. 4.] The records of both the Company and the India Office easily fall into two separate groups of primary sources.

1. The first group consists of papers and documents accumulated in the normal course of official business of the administration in London. The kind of records, therefore, to be found here are: (a) proceedings of the Company recorded in the Court of Directors' minutes; (b) minutes, reports, memoranda, and records of the proceedings of the Company's various committees, which carried out most of the detailed work of administration, until 1834 the important ones among them being the committees of (i) Secrecy, (ii) Correspondence, (iii) Shipping, and (iv) Buying and Warehouse, and from 1834 to 1858 the committees of (i) Finance and Home, (ii) Political and Military, and (iii) Revenue, Judicial, and Legislative; (c) papers accumulated in the office of the Board of Control, which was set up in 1774 to supervise the East India Company in all its non-commercial transactions. They consist of minutes of the board's proceedings, correspondence with other government departments, abstracts, memoranda, etc., and a great many documents and transcripts received from the East India House; and (d) all the official material in the India Office and its various departments from 1858 to 1947.61 [Foster, Guide, pp. i-xii; see also Joan C. Lancaster (ed.), "Archives, 1956-1960," Five Years' Work in Librarianship, 1956-1960 (London: Library Association), pp. 458-60.]

2. The second group of records comprises a large amount of material of official information sent from India. They are the proceedings, consultations, and correspondence (a) of the Company's early trading settlements established in different parts of India and commonly known as "factories," (b) when the Company's responsibilities expanded, of the three presidencies of Madras, Bombay, and Bengal; and (c) of the government of India and the presidencies and provincial administrations. 62 [Ibid.]

These two groups together also include a large number of records relating to other Asian, African, and European countries with which the Company, the home administration and the government of India were brought into contact.

During the early years of the Company's history, that is, during the seventeenth and early eighteenth century, the records suffered much from neglect and deliberate destruction because not much attention was paid at the time to their historical value, only those being preserved which were likely to be referred to for official use. Even later, in the middle of the nineteenth century, when the Company was dissolved and the records had to be moved to their new repository, the India Office, the secretary of state for India decided to dispose of those considered useless for official purposes, with the result that some important series were thus lost. However, the voluminous material remaining is considered to be among the best in the world for historical research. The printed and manuscript resources of the Library form a valuable supplement to the study of these records. Both being under the same roof and easily accessible, they provide the researcher with a whole body of material invaluable for the study of modern Indian and British- Indian history.

Toward the end of the nineteenth century, in 1882, Frederick Charles Danvers was appointed registrar and superintendent of records, the first to hold this combined office.63 [Foster, Guide, p. ix.] Under his administration a great deal of sorting, binding, and listing of records was done; a start was made in the publication of early records, and a series of pre-1858 lists, such as calendars of early Court of Directors' minutes, proceedings of various administrations in India, original correspondence, and factory records, was printed. In 1919, a Guide to India Office Records, 1600- 1858, was compiled by Sir William Foster, historiographer to the India Office and registrar and superintendent of records from 1908 to 1924. This has been the main source book ever since for the Company's records. Though the listing of post-1858 material was continued, there is still no guide to the India Office records from 1858 to 1947. The preparation of such a guide is one of the main tasks to which the present assistant keeper of records, Miss Lancaster, has been devoting much of her time since her appointment. A visual location list as well as a complete classification of record groups arranged by administrative departments and supplemented by an index has been compiled in recent years. A complete guide to the India Office records, which will include a revised version of Foster's Guide to the Company records, is being prepared for publication but will not be ready for some years. Some valuable records still lying in the old India Office have also been recovered, and they are being sorted and cataloged. Further, to keep records in good condition, a repair unit of four expert technicians has been established, and a great number of manuscripts damaged during the war have already been repaired.

The use of the records by research scholars has increased greatly since 1947, reaching the figure of 12,000 volumes requisitioned during the year 1962-63, 64 [Interview with Joan C. Lancaster, assistant keeper, India Office Records, August 30, 1964.] as compared with 7,000 in 1955-56 and 9,000 in 1959-60.

The records, as already mentioned, do not form part of the Library and are under the administration of the India Office Records, a department of the Commonwealth Relations Office, but unlike other British official records which are transferred to the custody of the Public Record Office, they are housed permanently with the India Office Library, where they are open to consultation in the Reading Room provided they are more than fifty years old. As keeper of the records, Sutton takes keen interest in all the future planning and organization of work on the records and has made special efforts to bring the India Office Records in close touch with British Record Offices, the various schools of archive administration, and such organizations as the National Register of Archives and the Business Archives Council.

IV. Resources

The three main divisions of the Library's resources are: printed books, manuscripts, and drawings and paintings. In addition are substantial collections of photographs and some miscellaneous materials, such as gramophone records in various languages and dialects of India, lantern slides, coins, copperplate inscriptions, microfilms, and so on. Both manuscripts and books are broadly separated into European and oriental. The oriental holdings are further divided to form separate language collections, each having its own catalog, but the European holdings form one collection and include everything written in English and other European languages. Translations of any of the oriental works are placed with the originals, however; thus the English or German version of Kalidasa's "Sakuntala" would be found with the original in the Sanskrit collection.

A. Printed Books

Printed books in the Library number about 300,000, of which about three-quarters are in some one hundred oriental languages (mainly Indian) and one-quarter in English and other European languages. They form a virtually complete collection of all significant publications in the field of Indology and related studies. This comprehensiveness was made possible mainly through the operation of the (Indian) Copyright Act of 1867, which helped particularly to build up the very extensive collection of books in the modern Indian and Pakistan languages, especially as printing in India did not begin until the end of the eighteenth century and the output of books in the country before 1867 was small. The main oriental collections are: Sanskrit and Prakrit (20,000 volumes), Arabic (5,500), Persian (5,000), Bengali (24,000), Hindi (20,000), Urdu (20,000), Tamil (15,000), Gujarati (10,000), Marathi (9,000), Telugu (6,000), and Punjabi (5,000). Other smaller linguistic collections in about eighty oriental, mainly Indian, languages include many books not to be found anywhere else in the West. Some of them, indeed, are unique.65 [The India Office Library, p. 4.]

B. Manuscripts

The Library is especially rich in its collection of manuscripts, invaluable to students of India and of the East generally. In addition to manuscripts on paper, great numbers are inscribed on such materials as palm leaves, birch bark, wood, skins, ivory, gold, and silver. Like the printed books, the manuscripts  are divided into separate language collections, those in European languages forming a single collection. They have been acquired from various sources. A large proportion were presented, and these include some of the finest collections. Many others have been deposited by the East India Company or, later, the government of India authorities. The rest have been purchased or received on permanent loan from private families.

I. Europeans

Manuscripts in European languages are in about 5,000 volumes relating to India and Indian affairs.66 [Interview with S. C. Sutton, July 15, 1964.] With their expansion in recent years as a result of the systematic search for manuscripts bearing upon the history of the British connection with India and their ever increasing use by research scholars, this department is now one of the most important in the Library.

a) Pre-1937 European manuscripts.

-- Manuscripts received during the period before 1937 and especially in the early years of the Library cover a great variety of subjects and consist mainly of the private papers of the servants of the East India Company and of the India Office, of travelers and missionaries and others, assembled by them during their sojourns in India and adjoining territories and offered for sale or presented to the Library from time to time. The first manuscript collection received in the Library consisted of a large number of documents, papers, and books which Robert Orme, historiographer to the Company from 1769 to 1801, had collected to write his well-known book, History of the Operations of the British Nation in Indostan from the Year 1745 (London, 1763-78). Presented to the Company just before the Library was established, the Orme Collection remains one of the largest and most important collections in the European section. It comprises official and semi-official documents, original and duplicate manuscripts, and a whole set of military journals, these latter being unique and of great historical and military interest. Some of the copies of manuscripts in the collection are also of great value; the originals having been destroyed, these remain the only source of information on certain phases of the history of India before 1800.67 [S. C. Hill, Catalogue of Manuscripts in European Languages: The Orme Collection (London: Oxford University Press, 1916), II, Part I, xvii-xxxv; see also S. C. Sutton, A Guide to the India Office Library (London: H. M. Stationery Office, 1952), p. 24.]

Another great accumulation of papers acquired in the early days of the Library is known as the Mackenzie Collections. It consists of manuscripts collected by Colonel Colin Mackenzie, who spent thirty-eight years in India in the service of the East India Company. Eager to prosecute research on the knowledge of mathematics of the Hindus of ancient times, he went out to India in 1782 as cadet of engineers in the Company's Madras Establishment. For a time in 1783 he had the opportunity of residing in Madura, where was located the Hindoo College, an ancient seat of learning famous especially in the fields of astronomy, mathematics, and literature. Here he became acquainted with several distinguished Brahmins and formed plans of collecting materials for a history of India, an activity that became his chief interest for the rest of his life and led him to assemble what has justly been termed as "the most extensive and the most valuable collection of historical documents relative to India that ever was made by any one individual in Europe or in Asia."68 [William Taylor, A Catalogue Raisonnee [sic] of Oriental Manuscripts in the Library of the (Late College, Fort St. George (Madras: Fort St. George Gazette Press, 1857), 1, i.]

During the first thirteen years of his life in India, however, Mackenzie did not get much opportunity for prosecuting his researches as he was engaged almost exclusively in military and professional duties, was transferred from place to place, and from one duty to another and had, morever, only the limited means of a subaltern officer. But after 1796, when he came to hold various appointments in the Survey Department, he was able to arrange a plan of survey which included not only the geography but also the statistics and history of the country. The work of survey went together with the collection of books, papers, and inscriptions. That the task, however, was not easy is evident from the following extract from a letter which he wrote to Sir Alexander Johnstone: "It would be tedious to relate the difficulties, the accidents and the discouragements that impeded the progress of this design from 1792 to 1799 -- the slender means allotted from the necessity of a rigid (no doubt a just) economy; the doubts and the hindrances ever attendant on new attempts; difficulties arising from the nature of the climate, of the country and of the government, from conflicting interests, and passions and prejudices both difficult to contend with and unpleasant to recollect."69 [Ibid., p. v.]

The collections were made from all provinces then under the jurisdiction of the presidency of Fort St. George with the assistance of local Brahmins specially trained for the purpose. Mackenzie collected most of the materials himself, making a point of visiting all the noted places from which any information of historical value could be gleaned. In all these journeys he was accompanied by his group of assistants, who made copies of inscriptions and also collected for him either copies of records in the possession of various Brahmins and learned people in the temples, towns or villages, or original statements concerning their local traditions. When unable to be on the spot himself, he would send his principal agents to make similar enquiries, and they would periodically send him progress reports written in their own language to be translated later into English. Except for their personal expenses, which were reimbursed by the department to which they were attached, all expenditures, including purchases, were defrayed by Mackenzie himself. Such were the means by which "a collection was formed at considerable cost of time, labour and expense, which no individual exertions have ever before accumulated or probably will again assemble." 70 [H. H. Wilson, A Descriptive Catalogue of the Oriental Manuscripts . . . Collected by the Late Lieut. Col. Colin Mackenzie (2d ed. rev.; Madras: Higginbotham, 1882), p. 11.]

Soon after he was appointed surveyor- general at Madras in 1811, he was sent off on an expedition to Java. Here, too, after the military operations were over, he accumulated an extensive collection of books and documents relative to Java. On his return to Madras in 1815 he continued his work of survey in the additional ceded areas, but in 1817, upon being appointed surveyor-general of India, he had to move to Calcutta. He took with him all his literary and antiquarian collections as well as some of his principal assistants who were to help in examining, arranging, and translating these materials. Mackenzie's intention was to prepare a catalog raisonne of his whole collection and "to give the translated material such form as may facilitate the production of some parts, should they ever appear to the Public."71 [Taylor, op. cit., p. ix; D. Hill, "Biographical Sketch of the Literary Career of the Late Colonel Mackenzie . . . in a Letter Addressed by Him to the Right Hon. Sir Alexander Johnston," Journal of the Royal Asiatic Society, I (1934), 333-64.] Unfortunately his plans did not materialize. Most of his assistants became ill from the change of climate and died, and later, in 1821, he himself died before completing his task.

Those of his collections that had been assembled at government expense were passed on, immediately after his death, to the authorities in India, who forwarded them in 1822 to the East India Company in London. They were naturally deposited in the Library and came to be known as the "1822" Collection.72 [C. O. Blagden, Catalogue of Manuscripts in European Languages: The Mackenzie Collections: The 1822 and the Private Collections (London: Oxford University Press, 1916), I, Part I, vii.] What is known as the "Private" Collection was purchased from Mackenzie's widow for the sum of Rs. 3200 and was also deposited in the Library in 1823.73 [Ibid., p. ix.]

The remaining portion of the Mackenzie Collections with the sanction of the Company's Court of Directors, was also purchased from Mackenzie's widow by the then governor-general, the Marquis of Hastings, for the sum of £10,000. The expenses incurred by Mackenzie in forming this collection were certified by Sir Alexander Johnstone to have been £15,000.74 [Wilson, op. cit., p. xi.] This vast accumulation of materials consisted of works on religion, history, biography, geography, medicine, literature, and science, ancient inscriptions in fourteen different languages and sixteen different characters; plans, drawings, coins, images, and other antiquities. A major part of these collections, along with manuscript translations, was sent to England in 1823, 1925, and 1933 and was deposited in the Library. The remaining materials were placed in the library of the Madras College, from where they were moved to the Madras Literary Society in 1830 and are today in the Government Oriental Manuscripts Library, Madras. Later on, in 1844, of the manuscripts sent to London, all those in the modern South Indian languages were sent back to India and are also now lodged in the Government Oriental Manuscripts Library. Only the European manuscripts and those in the classical oriental languages -- Sanskrit, Persian, Arabic -- were retained by the Library of the East India Company in London. The classical-language manuscripts are now distributed in the Library's separate language groups, while European manuscripts form what is known as the "Mackenzie General" Collection.75 [Sutton, "European Manuscripts," op. cit.]

The subject matter of the two collections, the "1822" and the "Private," is chiefly Java and the Dutch East Indies. A large portion of the manuscripts of the 1822 Collection are English translations of Dutch printed books which exist in other European libraries; they are, nevertheless, valuable for those research workers who lack sufficient knowledge of the Dutch language to enable them to consult the printed originals. Some of the translations of Javanese works, however, are quite important because many of them are believed to represent the originals which have been lost altogether and are therefore the only ones in existence.

The Private Collection is an accumulation of many varied documents in English, Dutch, French, and Portuguese, the majority being in the first two languages. Like the 1822 Collection, a large part of the material consists of copies or translations of the printed originals, but there is also a great deal which is unique or exists elsewhere in manuscript form only. Several of the unpublished documents are, in fact, of great historical value. Moreover, many volumes were taken from the Batavian archives and are not represented there today even by copies. The subject matter, for the most part, is the Dutch East Indies, with Java predominating.

Most of the Java documents describe the island as it was at the time of the British conquest during the short period of British occupation; they contain information on the general state of affairs in the island as well as its system of administration, land tenure, revenue, and trade. Many of them also deal with the history, antiquities, natural history, and topography of the island, and there are some relating to other islands of the archipelago and the Malaya Peninsula as well. Reports of the Dutch administrators made for their successors giving detailed accounts of these countries, their trade, finances, political conditions, history, etc., also form a valuable part of this collection; for example, the series of reports from 1632 to 1771 on the government of the Coromandel Coast in Southern India, which then was part of the Dutch East Indies, are apparently unique.76 [Blagden, op. cit., p. xix.]

The catalog of the European manuscripts constituting the Mackenzie General Collection was prepared by E. H. Johnston and, though printed, lacks an index and is still to be published.77 [Sutton, "European Manuscripts," op. cit.] However, it is available in the Library for consultation. The vast Mackenzie General Collection comprises translations from various languages of southern India, giving histories more or less legendary of the various states and families of that region, accounts of Hindu religion and modes of worship, papers and notices relating to the Jain religion and temples, translations of some inscriptions, treatises on philology and medicine, Mackenzie's own descriptions of places visited and extracts from his journals, reports and papers submitted by his assistants, and miscellaneous translations relating to Hindu literature and history. Though many of these translations, by Mackenzie's Brahmin assistants, are poor, the value of this extensive and varied collection is undeniable for the light it sheds on the languages and literature and the religious and political revolutions of South India.

Beside these two large collections, some of the more notable smaller ones are the papers of Sir Philip Francis (1740-1818) -- a member of the Supreme Council in Bengal, opponent of Warren Hastings, and reputed author of the famous "Junius Letters" -- consisting of his very extensive correspondence, including twenty-seven holograph letters from Edmund Burke, besides several other important official papers covering the period 1773 to 1780; Thomas Stamford Raffles (1781-1826), lieutenant-governor of Java from 1811 to 1815, comprising many volumes of his correspondence, journals, notes, and natural-history drawings made in Java and Malaya; Francis Buchanan-Hamilton (1762-1829), surgeon, botanist, and ichthyologist; William Moorcraft (1765?-1825), veterinary surgeon, traveler in Ladhak, Kashmir, and Afghanistan during the years 1819 and 1825 and now known to have been also a secret agent; Brian Houghton Hodgson (1800-94), British resident in Nepal for many years, who collected a vast quantity of manuscripts relating to the language, literature, and religion of that region; and Henry Wellesley, first Baron Cowley (1773-1847), lieutenant-governor from 1801 to 1802 of the provinces ceded by Oudh and soldier and political agent to his brother Lord Wellesley, governor-general of India.78 [Ibid.]

b) Post-1937 European manuscripts.

-- The copious accessions to the European manuscripts since 1937 and particularly after 1947, are, as mentioned before, of a different nature, the Library having, as a result of considered policy, greatly extended its holdings of the quasi-official private papers of former viceroys, governors-general of India, presidents of the Board of Control, secretaries of state for India, and others prominently associated with British rule in India which they had accumulated in the course of their official duties. These papers were considered the personal property of the holder of the office and were retained by him after his term of office was over. Most of them were of an official character, and though they frequently duplicate the corresponding series of official records, they also include a great deal of non-official which is not to be found there. Therefore, they clarify and explain more fully the contents of the official records. For example, though a governor-general's work was officially carried out through government departments and councils, a great deal of preliminary discussion on new policies to be initiated was done through private and frequent exchanges of letters with the secretary of state in London and governors of provinces in India and sometimes even with the sovereign. Such correspondence is very valuable for the study of the formation of policy in the period. In addition to private correspondence of this sort, there was an accumulation of quantities of papers in the Secretariat bearing upon a great many questions not dealt with through any of the official departments of the government. These were matters of appointments and promotions, personal petitions on a variety of subjects including requests for financial relief, continued patronage, schools, and charities, etc. Copies of the outgoing and incoming letters of the governor-general concerning these were also maintained in the Secretariat by his private secretary as well as a complete record of whatever action was taken on these letters. All these papers accumulated in the private secretary's office became by tradition the private property of the outgoing governor-general, who on laying down his office took them away with him, a procedure that caused a rather large gap in the official record. It is this gap which the Library has tried to fill by the systematic acquisition of such quasi-official muniments from their owners, many of whom have been generous enough to agree to deposit them on permanent loan or have presented them to the Library.

The Library has by now about fifty such private collections, nine of which are the private papers of the secretaries of state for India, covering the period 1859 to 1947 with only a few gaps here and there.79 [Ibid.] Among the more notable ones are the papers of Sir Charles Wood, president of the Board of Control from 1852 to 1855 and secretary of state for India in council from 1859 to 1866; Sir Samuel Hoare, later Viscount Templewood from 1931 to 1935; and the Marquess of Zetland from 1935 to 1940. Small collections of the papers of Lord Pethick-Lawrence (1945-47) and the Earl of Listowel (1947) are also in the Library.

The Wood Collection was deposited on permanent loan by the Earl of Halifax in 1955. Apart from twenty-eight volumes of letter books of the private correspondence of Wood with the governor- general and other leading officials in India concerning various aspects of Indian administration and policy, several bundles of miscellaneous memoranda are to be found in this collection, dealing with such topics as Panjab under Ranjeet Singh, conditions of the farmers of Bengal, wars in India 1833- 1853, and government allowances to native temples, in addition to papers on the various military undertakings in Aden, Persia, Bahrein, Afghanistan, Hyderabad, and Burma. His correspondence with Lord Elgin, viceroy of India from 1862 to 1863, is of more than usual interest because it also includes several of his letters which were actually never sent but redrafted to suit the changing circumstances, as well as all the enclosures to the letters from Lord Elgin, no copies of which, for some reason, were maintained in the Secretariat in India; they are, therefore, to be found only in this collection. As it happens, inclosures with Wood's letters to Lord Elgin are also to be found in the Elgin Collection of the Library. The two collections thus supplement each other in a most useful and admirable way.80 [Handlist of the Wood Collection (in the files of the India Office Library); see also M. C. Mountfort, "Catalogue of the Viceregal Papers of the Eighth Earl of Elgin" (unpublished Academic Postgraduate Diploma in Archives dissertation, University of London, 1957; in the files of the India Office Library, London); Annual Report .... 1955-1956.]

The Templewood and Zetland Collections, though not yet open to consultation, also contain material of great interest to historians. Among Templewood's papers deposited on permanent loan in 1958 are to be found: letters to and from Gandhi and Ambedkar (founder and leader of the Untouchable Classes Welfare League) in addition to Templewood's correspondence with viceroys and other high officials in India; parliamentary papers containing correspondence and documents connected with the conference in 1946 between the Cabinet Mission and the Viceroy and the representatives of the Congress and the Muslim League; statements of policy in general; and valuable papers relating to terrorism and civil disobedience in India, Lord Halifax and Gandhi, and a wide variety of other questions such as central responsibility, states and federation, defense, discrimination, minorities, Sikhs, the European Community, and the Indian States.81 [Handlist of the Templewood Collection (typed copy in the files of the India Office Library, London).]

The Zetland Collection, comprising the papers of the second Marquis of Zetland as governor of Bengal from 1917 to 1922 and secretary of state for India from 1935 to 1940, was deposited in the Library in 1961. Apart from quantities of notes, minutes, news-cuttings, and correspondence, it includes several pamphlets and reports relating to constitutional and administrative developments and reforms in India in 1932-33 and Lord Zetland's own copy of "Debates and Questions on Indian Affairs" in the 1934-35 session of the House of Lords and his "Bengal Diary" from February, 1917 to March, 1922.82 [Handlist of the Zetland Collection (typed copy in the files of the India Office Library, London).]

A very large number of viceregal private collections cover almost completely the period 1862-1943, some of the most important being those of the eighth Earl of Elgin (1862-63), the Marquess Curzon (1899-1905), Viscount Chelmsford (1916-21), the Marquess of Reading (1921-25), and Lord Brabourne (1938).

Of these the largest and the most used at present are the Curzon papers, deposited on extended loan by the trustees of the Kedleston Estate in March, 1962. 83 [Handlist of the Curzon Collection (typed copy in the files of the India Office Library, London); Annual Report . . . , 1961-1962.] They are preserved in the Library in their original bundles as arranged by Lord Curzon himself in four separate sections. The first section covers the first period of Lord Curzon's life from 1882, when he left Oxford, to January, 1899, when he was appointed Viceroy of India. It consists of several boxes of his general correspondence with various people, political and nonpolitical and literary figures of the time; several articles and essays on topics such as the "New Scientific Frontier of India" and "Our True Policy in India"; biographical notes and reminiscences; papers relating to frontiers like Kashmir and the Gilgit Road; travels in Afghanistan; press-cuttings of his speeches in the House of Lords; and manuscripts and copies of his books on Persia and Russia.

The second section corresponds to his term as viceroy and governor-general from 1899 to 1905 and consists of material on a wide variety of subjects relative to India: semi-official and private correspondence with the Queen- Empress, 1898-1901; the King-Emperor, 1901-4; the secretary of state, and with many important public men in England and India; papers relating to the internal administration of India, including copies of minutes on various subjects by Lord Curzon himself, memoranda, reports, notes, news-cuttings, pencil notes on Hyderabad and Berar, papers on the reconstitution of Bengal and Assam with hand-written notes by Lord Curzon and official publications with notes about Indian chiefs and native states; a whole set of papers dealing with his controversy with Lord Kitchener, commander-in-chief of India between 1902 and 1905; a copy of the memorandum on the involvement of the British government with the Amirs of Afghanistan, and Lord Curzon's correspondence with them; a copy of a scheme for the administration of North- West Frontier Province; a military report on Sikkim and several other official papers and notes relating to military administration, resources, and products of Tibet, different routes to Lhasa and to Persia, Russian influence on Tibet, and so on. It also includes all the letters and telegrams received on his resignation. The third section covers the period 1906-25, after Lord Curzon's viceroyalty to the time of his death, and consists of his general correspondence about India including the subject of the partition of Bengal and the Indian national movement and all the papers he collected for his famous book, The British Government in India: The Story of the Viceroys and Government Houses (London: Cassell, 1925).

In fact, in all these three sections and the fourth section, which consists of printed volumes of reports of various government departments and a whole set, in twenty-eight volumes, of the complete Summary of Lord Curzon's Administration, there is more than enough material for a detailed biography of Lord Curzon and the history of the British administration in India at the time. Many papers of this collection still remain closed to the public because of the fifty-year rule observed by the Library, but those that have been open for consultation have already been greatly utilized by scholars for research in British-Indian history.

The Chelmsford, Reading, and Brabourne Collections are all still on the list of closed collections, but when open to public consultation will also provide important material for historical studies relative to British-India in the early years of this century. Reports of the governments of India on the first noncooperative movement from 1920 to 1922 are to be found in the Reading papers, which cover the period 1921- 34. They also include several papers relating to the Indian Round Table Conference and the Joint Select Committee on India Constitutional Reform with which Lord Reading was intimately connected; private and confidential summaries of the government of India from 1934 to 1935; opinions of governors on constitutional advance (1923- 24;) files on reform inquiry and Indianization and of secret reports of committees of the House of Lords and of conferences concerning mainly the defense and administration of India; and all the departmental files.84 [Handlist of the Reading Collection (typed copy in the files of the India Office Library, London).]

The correspondence and papers of Viscount Chelmsford include his correspondence from 1916 to 1921 with the King-Emperor and with the secretary of state, reports on the Indian Industrial Commission and the Sedition Committee (1918), Afghan papers dealing with the situation in Afghanistan (1917-19) and the Afghan War in 1919, report on the hydro-electrical survey of India; and his speeches.85 [Handlist of the Chelmsford Collection (typed copy in the files of the India Office Library, London).]

The Brabourne Collection, deposited on permanent loan in 1959, consists of several bound volumes of correspondence and envelopes of Lord Brabourne as acting viceroy and governor-general from June to October, 1938, and many files and bundles of miscellaneous and confidential papers sealed by Lord Brabourne's secretary on his sudden death. It also includes papers accumulated during his term of office as governor of Bombay from 1933 to 1937 and as governor of Bengal from 1937 to 1939. The papers of his viceregal administration contain accounts of his interviews with Gandhi on March 22 and April 7, 1938; the "Note on Political Organisation and Procedure in Bengal"; letters from Neville Chamberlain; a packet containing secret military papers sent to him by the commander-in-chief before the Chatford Commission's arrival in India; and several letters exchanged with the secretary of state and other provinces of India. Monthly reports sent by Lord Brabourne as governor of Bombay to the viceroy are also to be found in this collection, as well as his personal correspondence with the viceroy and members of the viceroy's Executive Council containing preliminary discussions and decisions regarding the separation of Sindh (1935-37) .86 [Handlist of the Brabourne Collection (typed copy in the files of the India Office Library, London).]

Collections of the papers of governors and lieutenant-governors of Indian presidencies and provinces include those of Madras, Bombay, Bengal, Panjab, and the Andaman and Nicobar Islands. The Library also has the papers of three lieutenant-governors or governors of Burma; two commanders-in- chief of India, Lord Napier of Magdala (1870-76) and Sir George White (1893-98); and of two law members of the governor-general's council. Most of the collections contain very valuable material for the study of British-Indian history. For example, one of the most recent acquisitions, the Hallet Collection, consisting of papers of Sir Maurice Hallet as governor of Bihar ( 193 7- 39) and as governor of the United Provinces (1939-45), includes papers dealing with the revolutionary movement in India, such as "Terrorism in India" (1917-36); "India and Communism" (1933); "The Civil Disobedience Movement" (1930-34); a "Note on the General Measures Taken To Deal with the Movement"; and letters from Hallet to Lord Linlithgow, viceroy of India, and to Lieutenant-General Sir Geoffrey Scoones giving an account of the movement and his own views on it. In all there are as many as fifty-eight items in the collection, which also includes several files of other correspondence, minutes, and notes, typescript copies of lectures, six volumes of speeches, fortnightly reports to the viceroy, newspaper-cuttings, photographs, and many miscellaneous papers and pamphlets and official reports.87 [Handlist of the Hallet Collection (typed copy in the files of the India Office Library, London).]

Among other large and important collections acquired by the Library since 1937 and bearing upon British- Indian history, though not falling in the category of quasi-official private muniments, are: the Clive Collection, consisting of more than 11,000 folios of papers containing a full account of the Indian career and administration of Robert, first Lord Clive, and of his son Edward, first Earl of Powis and governor of Madras from 1798 to 1803; the Beveridge Collection, comprising mainly the private corerspondence of Henry Beveridge of the Bengal Civil Service with his wife and with parents at home; the Sir William Foster Collection, which includes among other papers several letters written to Foster, superintendent of the India Office Records from 1907 to 1923 and historiographer to the India Office from 1923 to 1927, by his friends, scholars, and colleagues at the India Office and a few from Lord Curzon and Sir Arthur Godley, permanent undersecretary of state for India from 1883 to 1909.88 [Sutton, "European Manuscripts," op. cit.]

There are, of course, numerous other small collections and individual manuscripts of great interest in the Library. A few may be mentioned: the typescript copy of the "Mutiny Journal" from April 1857 to May 1859 of Richard Henry Clifford of the Bengal Civil Service who was joint magistrate and deputy collector of Muttra at the time of the outbreak of mutiny;89 [Annual Report . . . , 1958-1959, p. 11.] the Agnew Letters, consisting partly of letters written by the wife of Sir Patrick Dalreagle Agnew, Indian civilian, to her parents in England giving "a picture of life in India seen through the eyes of the wife of an Indian civil servant"; 90 [Ibid., p. 12] the "Journal" from January, 1797, to May, 1799, of John Ryley, register of the Zillah Court at Jaunpore, 1795-1800, giving an account of social life in Jaunpore;91 [Annual Report . . ., 1960-1961, p. 9.] a typescript copy of correspondence dated October 2 1, 1931, to September 10, 1939, between Mahatma Gandhi and Sir Philip Hartog on matters of literacy in India;92 [Annual Report . . . , 1957-1958, p. 11.] Narratives of Mahrattah History: and An Account of the Jeyn or Shravaca Religion, containing two histories of the Mahrattas, one written by a Muslim Sirdar and the other by a Hindu; 93 [Annual Report . . ., 1959-1960, pp. 8-9.] and collections of letters written to David Scott (1746-1805), chairman of the East India Company from 1796 to 1797 and from 1801 to 1802, by people like MarqueSs Wellesley, governor-general of Fort William in Bengal from 1798 to 1805, and Henry Dundas, first Viscount Melville, president of the Board of Control from 1793 to 1801, and others. 94 [Ibid., p. 8.]
admin
Site Admin
 
Posts: 36183
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

PreviousNext

Return to Articles & Essays

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 73 guests