Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

That's French for "the ancient system," as in the ancient system of feudal privileges and the exercise of autocratic power over the peasants. The ancien regime never goes away, like vampires and dinosaur bones they are always hidden in the earth, exercising a mysterious influence. It is not paranoia to believe that the elites scheme against the common man. Inform yourself about their schemes here.

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Fri Oct 23, 2020 8:08 am

Chapitre second.


Chapter two.

Chumantou étoit sur le point de répondre lorsque Biach l'interrompit et luy dit: Il faut que celuy qui fait la fonction de pére et de guide des arnes dans les voyes de la vertu ayt des qualités bien rares. il faut qu'il possede parfaite-ment le Vedan, qu'il soit en etat de le développer aux hommes et de leur en donner le vray sens, il faut de plus qu'il les eclaire sur les dangers qu'on court dans le monde, et qu'il leur apprenne a les eviter; qu'il leur fasse connoitre Dieu et leur apprenne a l'honorer d'une maniére digne de luy; qu'il leur montre, enfin, quels sont les sacrifices qu'on doit luy offrir et les fruits qu'on en retire. vous êtes, Seigneur, du nombre de ces hommes rares, de ces hommes [vray-ment eclairés vrayment vertueux, vous voyez a vos pieds un pêcheur] qui ne cherche qu'a s instruire, servez donc moy de guide et de pére, et sauvez mon ame en la délivrant de ses erreurs.


Chumantou was on the verge of answering when Biach interrupted him and said to him: He who performs the function of father and guide of the arenas in the vows of virtue must have very rare qualities. It is necessary that he possesses the Vedan perfectly, that he is in a position to develop it to men and to give them the true meaning of it. It is necessary moreover that he enlightens them on the dangers which one runs in the world, and teaches them to avoid them; let them know God and teach them to honor him in a manner worthy of him; let him show them, finally, what sacrifices we should offer him and the fruits we derive from them. You are, Lord, of the number of these rare men, of these men [truly enlightened, truly virtuous, you see at your feet a fisherman] who seeks only to be instructed; therefore serve me as guide and father, and save my soul by delivering it from its mistakes.

Chumantou. Et depuis quand Biach (repondit Chumantou en sou-riant) t'est il venu dans l'esprit de vouloir t'instruire du Vedan et [de] devenir vertueux? n'est ce pas toy qui as enfanté ce nombre prodigieux de Pouranans contraire en tout aux Vedans et a la verité, et qui ont été le malheureux principe de l'idolatrie et de l'erreur? N'est ce pas toy qui a mis au jour le Tarkam ou la logique, source eternelle de dissensions et qui apprend aux hommes a disputer sur tout? N'as tu pas enseigné dans tes Pouranans les moyens de se rendre heureux dans ce monde et dans l'autre? N'as tu pas dit que ceux qui les liroient et les entendroient lire acquerreroient bientot la pureté du coeur, se sentiroient enflamés d'amour et animés d'une vraye piété? N'as tu pas ajouté que ceux qui les liroient ou les entendroient lire, auroient une véneration particuliére pour Vichenou et ne leur a tu pas appris en effet a en faire leur divinité? Je ne fais dans tout cela que parler ton propre langage, je n'y ajoute rien, je ne te prête rien. tu as fait plus. tu as inventé differentes incarnations que tu attribue toutes a ce Vichenou, tu as entretenu le monde de ces rêveries; tu es venu about de les lui faire gouter. tu leur a enseigné de plus differentes pratiques extérieures dans lesquelles tu as fait consister toute la vertu, et tu ne leur a pas dit un seul môt des grandeurs de Dieu et de son essence, il est le seul que tu as oublié. pourquoi viens tu donc aujourd'hui me demander de t'en-seigner le Vedan et de t'instruire de la verité? quel fruit d'ailleurs pouroient produire les instructions que je te pourrois faire? tu as fait oublier aux hommes jusqu'au nom même de Dieu, tu les a piongés dans l'idolatrie et ils y ont même pris gout. puis-je compter de les faire revenir et de te convertir toy-meme? C'est ce que je n'ose me promettre c'est ce que je n'ose esperer. tu as enseigné aux hommes que l'eau du Gange est une eau sacrée. Comment les détromper aujourd'hui? ils ont sans cesse tes livres entre lesmains.ils ne s'en départiront pas. tu leur as enseigné differentes pratiques et les as assuré du Chuarguam, s'ils s'en acquittoient fidellement, ils t'ont cru sur ta parole et les ont pratiqués. il faudroit maintenant entrer dans une autre route ù tout cela deviendroit mutile; ils n'y consentiroient pas. tu leur a enseigné a offrir des sacrifices a Dourgua; tu en as offert toy-même et leur as servi de guide. tu leur as prescrit differentes autres pratiques, differens autres sacrifices sanglants et non sanglants. ils t'ont écouté comme un oracle et ont donné tête baissée dans tout, comme s'ils etoient des bêtes brutes, ou des etres irresonnables. que je viennedoncaujourd'huy a t'instruire de la verité et a la leur enseigner, quel fruit en retireront-ils? y a fil la moindre apparance que je puisse venir about de la faire gouter et de la faire aimer?


Chumantou. And since when did Biach (replied Chumantou with a smile) come into your mind to want to learn Vedan and [to] become virtuous? Was it not Toy who gave birth to this prodigious number of Puranas contrary in everything to the Vedans and to the truth, and who were the unfortunate principle of idolatry and error? Isn't it the toy that brought to light Tarkam or logic, an eternal source of dissension, and which teaches men to argue over everything? Have you not taught in your Puranas the means to make oneself happy in this world and in the next? Did you not say that those who read them and hear them read would soon acquire purity of heart, feel inflamed with love, and animated by true piety? Did you not add that those who read them or heard them read, would have a particular veneration for Vishnou, and did not you in fact teach them to make him their divinity? In all of this I only speak your own language, I add nothing to it, I do not lend you anything. You did more. You have invented different incarnations that you all attribute to this Vichnou, you have kept the world alive with these reveries; you came to give them a taste. You taught them more different external practices in which you made all virtue consist, and you did not tell them a single word of the greatness of God and of his essence, it is the only one that you have forgotten. Why are you coming today to ask me to teach you Vedan and to instruct you in the truth? What fruit besides could produce the instructions that I could give you? You made men forget even the very name of God, you pawned them in idolatry, and they even took a liking to it. Can I count on bringing them back and converting you to toy-meme? This is what I dare not promise myself, it's what I dare not hope. You taught men that the water of the Ganges is sacred water. How to disabuse them today? They have your books in their hands all the time. They will not get rid of them. You taught them different practices, and assured them of the Chuarguam, if they performed it faithfully, they believed you on your word and practiced them. It would now be necessary to enter another road where all this would become mutilated; they would not consent to it. You taught them to offer sacrifices to Dourgua; you gave it yourself and served as a guide. You have prescribed to them various other practices, various other bloody and non-bloody sacrifices. They listened to you like an oracle, and gave their heads down to everything, as if they were brute beasts, or irresponible beings. That I come today to instruct you in the truth, and to teach it to them, what fruit will they reap? Is there the slightest appearance that I can come about to make it taste and make it loved?

Biach. A ces paroles Biach s'humiliant et s'anéantissant en presence de Chumantou lui dit: je suis un pecheur et le plus grand de tous. j'avoue que tout ce que j'ai enseigné aux hommes n'est pour eux qu'une source de crimes et ne les conduit qu'a leur perte et leur damnation: oubliez tout ce que j'ai fait jusqü'icy pour ne penser qu'a me sauver.


Biach. With these words Biach humbling and annihilating himself in the presence of Chumantou, said to him: I am a sinner and the greatest of all. I admit that all that I have taught men is for them only a source of crimes, and only leads them to their destruction and their damnation: forget all that I have done so far so as not to think that save me.

Chumantou. Je le veux bien repris Chumantou, mais a condition que tu jetteras au feu tous les livres que tu as composés, que tu te depouillera de tous tes préjugés et renoncera a toutes tes erreurs. Je veux en particulier que tu cesses de donner le nom de Dieu a Bramma, Vichenou, Chib, Gonecho &c. et de les honorer comme tels, que tu cesse de mettre de la difference parmi les hommes, que tu les détrompes de toutes les pratiques et de tous les sacrifices que tu leur as enseignés. voila le premier pas que tu dois faire pour te mettre en état de comprendre les verités qui sont contenuës dans le Vedan et de les gouter.je consens de te l'enseigner a cette condition, et en te l'enseignant, je f apprendrai toutes les verités qu'un homme doit sçavoir. Pour te mettre mieux en état d'en profiter, lie toy d'amitié avec tout ce qu'il y å d'hommes vertueux. Le commerce que tu auras avec eux, servira a dissiper tes erreurs et te donnera du gout pour la verité et le Vedan.


Chumantou. I am willing to resume Chumantou, but on condition that you throw all the books you have composed into the fire, that you will get rid of all your prejudices, and give up all your mistakes. In particular, I want you to stop giving the name of God to Bramma, Vichnou, Chib, Gonecho & c., and to honor them as such, that you stop making difference among men, that you undeceive them of all the practices, and all the sacrifices that you have taught them. This is the first step you must take to put yourself in a position to understand the truths that are contained in the Vedan, and to taste them. I agree to teach it to you on this condition, and by teaching it to you, I will learn all of them, the truths that a man should know. To put yourself in a better condition to enjoy it, befriend all that there is of virtuous men. The trade that you will have with them, will serve to dispel your errors, and give you a taste for truth and Vedan.

Biach. Quels sont ceux que vous appellez vertueux? je n'en connois aucun et ne sçais même a quelle marque les distinguer?


Biach. Who are those you call virtuous? I do not know any, and do not even know which brand to distinguish them?

Chumantou. Il est sur la terre nombre d'hommes vertueux; et comme la vertu est la seule chose qui mette de la difference parmy les hommes, ce sont aussi les seuls qui sont veritablement grands, les seuls qui meritent le respect et la veneration du reste des hommes. ecoute et je vais t'apprendre a quelle marque tu les connoitras. Celui qui n'aime que la verité et qui n'aime que le Vedan, qui se fait un devoir et un plaisir d'en instruire les hommes et de le leur expliquer qui ne recite d'autres priéres que celles qui sont prescntes par le Vedan, qui cherche dans ce seul livre la solution de tous ses doutes et de toutes ses difficultés; qui, touché de compassion sur le sort des pecheurs et toujours plein de tendresse pour les pauvres, employe tous les moyens et profite de toutes les occasions de les secourir et de les sauver: Un homme de ce caractére est un homme vraiment vertueux, c'est luy que tu dois frequenter, et avec lui que tu dois lier amitié.


Chumantou. There are many virtuous men on earth; and as virtue is the only thing that makes a difference among men, they are also the only ones who are truly great, the only ones who deserve the respect and veneration of the rest of men. Listen and I'll teach you which brand you will know them by. The one who loves only the truth, and who loves only the Vedan, who makes it a duty and a pleasure to instruct men and explain it to them, who does not recite any other prayers than those prescribed by the Vedan, who seeks in this one book the solution of all his doubts and all his difficulties; who, touched with compassion on the plight of sinners, and always full of tenderness for the poor, uses all means and takes advantage of all opportunities to help and save them: A man of this character is a truly virtuous man. He is is the one that you must frequent, and with him that you must befriend.
admin
Site Admin
 
Posts: 36135
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Fri Oct 23, 2020 8:15 am

Chapitre troisieme de la premiere Création


Third Chapter of the First Creation

Biach. Quelle est la nature de Dieu, et pourquoy a t'il crée le monde? instruisez moy, Seigneur, sur ces deux importans articles. pour le faire avec ordre, parlez moy d'abord de la création, vous me parlerez ensuite de la divinité?


Biach. What is the nature of God, and why did he create the world? Instruct me, Lord, on these two important articles. To do it in order, talk to me first about creation, then you will talk to me about divinity?

Chumantou. C'est Dieu, c'est l'être Supreme qui a tout crée, les choses sensibles comme les insensibles, en un mot, tout ce qui existe, luy doit l'être et la vie. il est au dessus de moy de t'en faire le détail. je t'en feray au moins un court abregé. renonce donc a toute [autre] affaire, pour donner toute ton attention a ce que le Vedan nous en a appris. on doit d'abord distinguer quatre differens âges. a la fin de chaque âge, tout perit, tout est submergé, c'est pour cela qu'on a donné au passage d'un vge a l'autre le nom de deluge. Ce terns est aussi regardé comme une espece de sommeil de l'être Suprême, parce qu'il est le seul qui existe et que rien n'existe avec luy. Dans le terns donc que Dieu existoit seul et que nul autre être n'existoient avec luy, ayant formé le dessein de créer le monde, il créa d'abord le temps et rien de plus: il créa ensuite l'eau et la terre; et ayant jetté les yeux sur son ouvrage, il vit que la terre etoit toute submergée et qu'elle n'etoit encore habitée par aucun être qui eut vie. il ordonna donc que les eaux se retirassent d'un côté et que la terre devint stable et solide; du melange des cinq elemens, a sçavoir, de la terre, de l'eau, du feu, de la lumiere et de l'air, il créa les differens corps et leur donna la terre pour être leur soutien et le lieu de leur sejour. C'est aussi sur cette terre que ce maitre de l'univers a crée les trois mondes, c'est a dire le Chuarguam ou le monde superieur, le Patalan ou le monde inferieur, le Mortion ou le monde du milieu qui est celui que nous habitons: la terre est de figure ronde mais un peu oblongue. c'est pour cela que les sçavants Tont comparé a un oeuf. au milieu de la terre est la plus grande de toutes les montagnes; elle porte le nom de Merou. C'est aussy lâ qu'est situé le pays appellé Zomboudipo. C'est le pays de l'inde au midy; et au couchant de la montagne Merou sont situés differents pays. voicy les noms qu' on leur donne: Zombou, Pelokio, Coucho, Chako, Krohonso, Pouxkoro, Chalmouli. tous ces pays ou toutes ces iles sont egalement habités. Ily a plusieurs fleuves sur la terre. les principaux sont le fleuve Brommoza, le second Bodra, le troisieme Ganga ou le Gange. Ces trois fleuves tirent leur source de la montagne Merou, et vont se décharger dans la mer: le premier coule au nord et le Gange au midy; il traverse a son embouchure et innonde quantité de bois. J'ay dejá dit que le Zomboudipo ou l'Inde étoit situé au midy de la montagne. Au midy de l'inde est le pays appellé Baroto Borcho; il a tiré son nom du Roy Baroto qui est le premier qui y a regné. il y a egalement dans ce pays quantité de fleuves et de montagnes: on luy donne aussy le nom de Kormo Ketro. il y a dans le Zomboudipo nombre de pays qui portent differents noms. Il seroit trop long pour t'en faire le détail. Au midy de Baroto Borcho est [le pays Bodro Borcho. le cochon est la divinité de ses habitans. Au nord de Bodro Borcho est] situé le Courou Borcho. ses habitans adorent et invoquent Rama et le singe Onumontou, ils ne reconnoissent point d'autres divinités. Comme le Zomboudipo est le pays que nous habitons, il est a propos que tu sçache un peu plus en détail ce qui le regarde. Voicy les noms des principales montagnes. Molojo, Monguoprosto, Moinako, Trikouto, Richobo, Richiomuko, Mohen-dro, Bindochuktimon, Paripatro Sitrokouto, Gobordono, Indroniloko; voicy les noms des fleuves: Condrobacha, Tanbroporni, Obata, Benna, Churoza, Chrixnobenna, Bimoroti Godabori, Rebo, Chindou, Damodoro, Chono. voicy les noms des principaux pays qui sont compris dans le Zomboudipo.Ilsont au nombre de huit, a sçavoir Chornoprosto, Cholko, Aborto, Romonoko, Pongo, Zonnio, Chinguolo,Lonka. il n'y a point sur la terre de lieu comparable au Zomboudipo ou a l'inde et il n'y en aura jamais. on y voit nombre de penitens et nombres d'ames vertueuses qui, malgré la corruption générale, n'offrent leur encens qu'au vray Dieu. Mais aprés ce petit détail et cette courte description de la terre revenons a la Création. Dieu ne créa d'abord qu'un homme et une femme qui devoient donner naissance a tous les autres hommes. Bramma oú Dokio Prosapoti leur fils ainé fut le père des brammes. la [caste] des rois a tiré sa source du premier qui ait regné sur la terre. Les marchands la tirent de Mounou.


Chumantou. It is God, it is the Supreme Being who created everything, the sensitive things like the insensitive ones, in a word, all that exists. It must be it and life. It is above me to give you the details. I'll give you at least a short abbreviation. Therefore give up all [other] business, to give your full attention to what the Vedan has taught us. We must first distinguish four different ages. At the end of each age, everything perishes, everything is submerged. That is why the passage from one virgin to another has been given the name of flood. This term is also regarded as a kind of sleep of the Supreme Being, because it is the only one that exists, and nothing exists with it. In the time, therefore, that God alone existed, and that no other being existed with him, having formed the design of creating the world, he first created time and nothing more: he then created water and earth; and having cast his eyes on his work, he saw that the earth was completely submerged, and that it was not yet inhabited by any being that had life. He therefore commanded that the waters be withdrawn to one side, and the earth be made stable and solid. From the mixture of the five elements, namely, of earth, water, fire, light and air, he created the different bodies, and gave them the earth to be their support and the place of their stay. It is also on this earth that this master of the universe created the three worlds, that is to say the Chuarguam or the upper world, the Patalan or the lower world, the Mortion or the middle world which is the one that we live on: the earth is round, but a little oblong. This is why the learned have compared it to an egg. In the middle of the earth is the greatest of all mountains; it bears the name of Merou. This is where the country called Zomboudipo is located. It is the country of India in midy; and at the sunset of the Merou mountain are located different countries. Here are the names we give them: Zombou, Pelokio, Coucho, Chako, Krohonso, Pouxkoro, Chalmouli. All these countries, or all these islands, are also inhabited. There are many rivers on the earth. The main ones are the Brommoza river, the second Bodra, the third Ganga or the Ganges. These three rivers draw their source from the Merou mountain, and will discharge into the sea. The first flows to the north, and the Ganges to the midy; it crosses at its mouth and floods a quantity of wood. I have already said that Zomboudipo or India was located in the middle of the mountain. In the midy of India is the country called Baroto Borcho. It took its name from Roy Baroto who was the first to reign there. There are also many rivers and mountains in this country: it is also given the name of Kormo Ketro. There are many countries in Zomboudipo which have different names. It would be too long to give you the details. In the midy of Baroto Borcho is [the Bodro Borcho country. The pig is the divinity of its inhabitants. North of Bodro Borcho is] located the Courou Borcho. Its inhabitants worship and invoke Rama and the monkey Onumontou. They do not recognize other deities. As Zomboudipo is the country we inhabit, it is appropriate that you know a little more in detail what concerns it. Here are the names of the main mountains. Molojo, Monguoprosto, Moinako, Trikouto, Richobo, Richiomuko, Mohen-dro, Bindochuktimon, Paripatro Sitrokouto, Gobordono, Indroniloko. Here are the names of the rivers: Condrobacha, Tanbroporni, Obata, Benna, Churoza, Chrixnobenna, Bimoroti Godabori, Rebo, Chindou, Damodoro, Chono. Here are the names of the main countries that are included in Zomboudipo, eight in number, namely Chornoprosto, Cholko, Aborto, Romonoko, Pongo, Zonnio, Chinguolo, Lonka. There is no place on earth comparable to Zomboudipo or India, and there never will be. We see there a number of penitents and numbers of virtuous souls who, in spite of the general corruption, offer their incense only to the true God. But after this little detail, and this short description of the earth, let us return to Creation. God first created only a man and a woman who were to give birth to all other men. Bramma where Dokio Prosapoti their eldest son was the father of the brammes. The [caste] of kings drew their source from the first who reigned on the earth. The merchants pull it from Mounou.

Biach. Rien n'echappe a vos lumieres et vous pezez tout a la balance de la raison. dites moy donc quel est le premier homme que Dieu a crée, quels sont les ordres qu'il lui a donnés? Dites moy de plus quelle fut sa femme et quel en est le nom?


Biach. Nothing escapes your lights, and you weigh everything in the balance of reason. Tell me, then, who is the first man whom God created. What are the orders he gave him? Tell me more, who was his wife, and what is her name?

Chumantou. Adimo est le nom du premier homme sorti des mains de Dieu, il le doua en le créant de connoissances extraordinaires et le mit sur la terre pour être le principe et la source des autres hommes. Prokriti est le nom de son epouse. Voilá ce que nous enseigne le Vedan a ce sujet. Tu as trompé jusqu'ici le monde en lui enseignant que Rada, Dourgua, Chorosboti & c etoient cette Prokriti. mais j'ai consenti qu'on tira le rideau sur tout ce que tu as déja fait. cherche donc desormais a detromper les hommes des erreurs ou tu les a plongés, ou du moins sois assez reservé et assez sage pour le tenir caché et ne plus en parler. D'Adimo naquit d'abord Dokio Bramma qui fut le père de plusieurs enfans et il naquit de son nombril, du coté droit du même Adimo naquit Vichenou et Chib du coté gauche. on leur a donné les noms de createur, de conservateur et de destructeur, je te prouverai dans la suite qu'ils ne sont rien de tout cela. voilá ce qui regarde la premiere création. Du reste quand je t'ay dit que les sçavants comparoient la terre a un oeuf a cause de sa figure et qu'ils lui avoient donné pour cela le nom de Brammandou, ne t'imagine pas qu'ils ayent voulu dire que la terre est l'oeuf de Bramma, comme ce mot semble le signifïer; ce n'est qu'une simple comparaison qu'ils ont voulu exprimer par un seul mot.


Chumantou. Adimo is the name of the first man out of the hands of God. He gifted him by creating him with extraordinary knowledge, and put him on earth to be the principle and the source of other men. Prokriti is the name of his wife. This is what the Vedan teaches us on this subject. You have so far deceived the world by teaching them that Rada, Dourgua, Chorosboti & c. are this Prokriti. But I agreed to the curtain being drawn on everything you've done before. Therefore seek henceforth to deceive men of the errors into which you have plunged them, or at least be sufficiently reserved and wise enough to keep it hidden and not to speak of it any more. From Adimo was born first Dokio Bramma, who was the father of several children, and he was born from his navel. On the right side of the same Adimo was born Vichnou and Chib on the left side. They have been given the names of creator, conservator, and destroyer. I will prove to you later that they are none of these. This is what concerns the first creation. Besides, when I told you that the scholars compared the earth to an egg because of its face, and that they had given it the name of Brammandou for that, do not imagine that they meant that the earth is Bramma's egg, as that word seems to mean; it is only a simple comparison that they wanted to express in a single word.
admin
Site Admin
 
Posts: 36135
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Fri Oct 23, 2020 8:29 am

Chapitre quatrieme Des Vedans

Chapter Four Of The Vedans

Biach. Quelles furent les premieres occupations de ceux qui habiterent le Zomboudipo et quels furent les premiers hommages qu'ils offrirent d'abord a la divinité?


Biach. What were the first occupations of those who lived in Zomboudipo, and what were the first tributes they first offered to the divinity?

Chumantou. Les premiers Brames enfans de Dokio menerent d'abord une vie penitente. Comme la concupiscence n'agissoit point sur eux ils vecurent dans la continence et furent passer leur vie dans la forest appellée Bodariko où ils se procurerent des plaisirs plus purs et plus delicats: voici en abregé la vie qu'ils menerent. la matinée se passoit a lire le Vedan et a en découvrir le sens. L'Ezour Vedan en particulier fut celuy qu'ils adopterent et c'est de lå qu'ils tirerent les prières qu'ils adressoient a Dieu le reste de la jour-née. Dokio s'en étant apperçu mit au monde d'autres enfans et leur ordonna d'user de leurs femmes, afin de donner naissance au monde et de le peupler. Ceux-cy dans le dessein d'obeir a leur pere se retiroient dans la partie du Nord; quand en chemin faisant, ils rencontrerent sur leur route le penitent Narodo fils lui meme de Dokio. du premier coup d'oeil, Narodo les reconnut pour ses fréres, il les arreta et leur dit: "que vous importe que le monde soit peuplé ou non. il est un sort plus doux et plus heureux que celui du mariage; cherchez plutót a vous le procurer. occupez vous avec moy a connoitre Dieu et a le servir: voila le vrai bien de l'homme, voila son vrai bonheur." ils le crurent et re-nonçant aux plaisirs du mariage et a ses embarras, menerent avec lui dans la solitude une vie pleine de charmes et de douceurs. Dokio en etant averti et sçachant d'ailleurs que c'etoit l'ouvrage de Narodo, en fut outré. il mit au monde de nouveaux enfans. mais afin qu'ils ne fissent pas comme les autres il voulut qu'ils naquissent avec la concupiscence, ce sont ceux lå qui ont peuplé le monde.


Chumantou. The first Brames children of Dokio first led a penitent life. As concupiscence did not act on them, they lived in continence, and were to spend their life in the forest called Bodariko where they obtained purer and more delicate pleasures. Here is a summary of the life they led. The morning is spent reading Vedan and discovering its meaning. The Ezur Vedan in particular was the one they adopted, and it was from there that they drew their prayers to God for the rest of the day. Dokio having noticed this, gave birth to other children, and ordered them to use their wives in order to give birth to the world and to populate it. These, with the intention of obeying their father, retired to the northern part. When on the way, they met on their way the penitent Narodo, himself son of Dokio. At the first glance, Narodo recognized them as his brothers. He stopped them and said to them: "Whether you care whether the world is populated or not, there is a sweeter and happier fate than that of marriage; rather seek a get it. Take care with me to know God and to serve him. This is the true good of man. This is his true happiness." They believed him and, repudiating the pleasures of marriage and its embarrassments, led with him in solitude a life full of charms and sweetness. Dokio, being warned and knowing moreover that it was Narodo's work, was outraged. He gave birth to new children. But so that they would not be like the others, he wanted them to be born with lust. It is those there who have populated the world.

Biach. Comment les Vedans sont-ils parvenus aux hommes et quels en sont les autheurs?


Biach. How did the Vedans reach men, and who are their authors?

Chumantou. Dieu les dicta d'abord au premier homme et lui ordonna de les communiquer aux autres hommes afin qu'ils pussent apprendre par lå a pratiquer le bien et a eviter le mal. Voicy les noms qu'on leur a donné, le premier s'appelle Rik. le 2e. Chama. le 3e. Zozur. le 4e. Odorbo.


Chumantou. God first dictated them to the first man, and ordered him to communicate them to other men so that they could learn through there to practice good and to avoid evil. These are the names we gave them. The first one is called Rik. The 2nd Chama. The 3rd Zozur. The 4th Odorbo.

Biach. On voit regner sur la terre le vice comme la vertu. Dieu qui est auteur de toutes choses l'est donc egalement de l'un et de l'autre? C'est au moins ainsy que je l'ay pensé jusqu'a present: mais comment ce Dieu, dont la bonté fait l'essence, a t'il pü créer le vice. voila une difficulté qui me fatigue et que je ne puis resoudre.


Biach. We see both vice and virtue reign on earth. God, who is author of all things, is therefore also author of both? At least that's how I thought it until now. But how this God, whose goodness is the essence, could he create vice? Here is a difficulty which tires me, and which I cannot resolve.

Chumantou. Tu te trompe en cela. Dieu ne créa jamais le vice, il ne peut en etre l'auteur, et ce dieu qui est la sagesse et la sainteté même ne créa jamais que la vertu. II nous a donné sa loy ou il nous prescrit ce que nous devons faire. le peché est une transgression de cette loy et il nous est par lå meme expressement deffendue. Si le peché regne sur la terre, c'est nous mêmes qui en
sommes les auteurs. Nos mauvaises inclinations nous ont porté a trans-gresser la loi de Dieu. De là est né le premier peché: et ce premier peché une fois commis en a entrainé bien d'autres. C'est pour cela que la communication qu'on å avec les pecheurs donne du gout pour le peché, et la frequentation des hommes vertueux fait également naitre le gout pour la vertu.


Chumantou. You are wrong in this. God never created vice, he cannot be its author, and this god who is wisdom and holiness himself never created anything but virtue. He gave us his loyalty or he prescribes what we must do. Sin is a transgression of this loyalty, and it is therefore expressly forbidden to us. If sin reigns on the earth, it is we ourselves who are the authors. Our evil inclinations have led us to transgress the law of God. From there was born the first sin: and this first sin once committed resulted in many others. This is why communication with sinners gives a taste for sin, and frequenting virtuous men also gives rise to a taste for virtue.

Biach. Vous m'avez dit les noms des Vedans que Dieu communiqua au premier homme: dites moy maintenant a qui ce premier homme les communiqua a son tour?


Biach. You told me the names of the Vedans that God communicated to the first man. Ttell me now to whom this first man communicated them in his turn?

Chumantou. Les enfans les plus vertueux furent les premiers a qui il les communiqua, comme etant les seuls qui pouvoient y prendre gout. des pecheurs entre les mains de qui ces livres sacrés sont tombés en ont abusés et les ont corrompus jusqu'å les faire servir de fondement a leur fables et a leurs reveries. Voila ce que tu as fait toy meme; mais aussi ce que tu m'as pramis de ne plus faire. Ce n'est encore une fois qu'a cette condition que je continuerai de t'enseigner le Vedans; et ce n'est aussy qu'en te depoüillant toy même de ces grossieres erreurs que tu te metteras en etat d'en profiter.


Chumantou. The most virtuous children were the first to whom he communicated them, as being the only ones who could taste them. Sinners into whose hands these sacred books have fallen have abused and corrupted them to the point of making them serve as the basis for their fables and their reveries. This is what you did to meme; but also what you told me not to do anymore. It is only on this condition once again that I will continue to teach you Vedans; and it is only by ridding yourself of these gross errors that you will put yourself in a position to profit from them.

Biach. Je ne serai pas tout a fait satisfait que vous ne m'ayez dit en par-ticuliers les noms de [ceux a] qui les vedans furent confiés pour la premiere fois, ou qui en furent les premiers auteurs.


Biach. I will not be quite satisfied that you did not tell me in particular the names of [those to] whom the vedans were first entrusted to, or who were the first authors.

Chumantou. Poilo fut l'auteur du Rik Vedan. Zoimeni le fut du Chama Vedan. Chumantou de YEzour Vedan. Onguira enfin composa YOdorbo Vedan. Chacun d'eux les communiqua a ses enfans et les leur fit apprendre. Ceux  les communiquerent de meme a leurs descendans. C'est par là qu'ils sont par-venus jusqu'a nous. Briospoti les a enseigné aux habitans du Chuarguam. Je t'ay communiqué tout ce qui regarde les Vedans. Si tu es curieux de savoir encore quelqu'autre chose tu n'as qu'a demander.


Chumantou. Poilo was the author of Rik Vedan. Zoimeni was from Chama Vedan. Chumantou by YEzour Vedan. Onguira finally composed YOdorbo Vedan. Each of them communicated them to his children and made them learn them. Those cy communicated them in the same way to their descendants. This is how they came to us. Briospoti taught them to the inhabitants of Chuarguam. I communicated to you all that concerns the Vedans. If you are curious about still knowing something else you just have to ask.
admin
Site Admin
 
Posts: 36135
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Fri Oct 23, 2020 8:49 am

Chapitre cinquieme des differentes Castes.


Fifth Chapter of the Different Castes.

Biach. Je serois curieux de sçavoir quelles actions de graces rendirent a Dieu ces hommes fortunés qui les premiers reçurent les Vedans?


Biach. I would be curious to know what thanksgiving returned to God these fortunate men who first received the Vedans?

Chumantou. Adoration, s'ecrierent-ils dans l'excés de leur joye et de leur reconnoissance, adoration a l'être Suprême. Nous avions vecus jusqu'icy piongés dans l'ignorance, mais vous venez grand Dieu, de nous mettre entre les mains la science du salut Soyez-en a jamais beni et que le reste des hommes vous en rende a jamais d'eternelles actions de graces.


Chumantou. Adoration, they cried out in the excess of their joy and gratitude, adoration to the Supreme Being. We had lived until then trapped in ignorance, but you come, great God, to put the science of salvation in our hands. Be forever blessed and may the rest of men render you forever for eternal actions of graces.

Biach. Quel moyen de cacher maintenant et de faire oublier la science empoisonnée que j'ay enseigné aux hommes et les erreurs ou je les ay plongés. ils sont déja accoutumés aux differentes pratiques, aux differents sacrifices que je leur ais prescrits. quand je viendray aujourd'huy a leur enseigner le Vedan, y ajouteront-ils foy? non, sans doute: voila ce qui me tiens aujourd'huy en suspens et ce qui m'empeche de me determiner a aucun party.


Biach. What a way to hide now and to make forget the poisoned science that I taught men and the errors where I plunged them. They are already accustomed to the different practices, to the different sacrifices that I have prescribed for them. When I come today to teach them Vedan, will they add faith to it? No, no doubt. This is what keeps me in suspense today and what prevents me from determining myself at any party.

Chumantou. Le moyen le plus sur pour y reussir, c'est de leur servir aujourd'huy d'exemple dans la route de la vertu, comme tu leur as servi de modéle jusqu'icy dans la route du vice, des qu'ils verront que tes démarches seront conformes aux leéons de vertu que tu leur donnera ils s'ac-coutumeront peu a peu a les suivre. Commence d'abord par t'adresser a eux qui ont le caractére plus porté a la vertu: tu ne travaillera pas longtems auprès d'eux sans receuillir le fruit de tes peines.


Chumantou. The surest way to succeed is to serve them as an example today in the path of virtue, as you have served as a model for them up to now in the path of vice. As soon as they see that your steps will conform to the lessons of virtue that you will give them, they will gradually become accustomed to following them. Begin by addressing yourself first to them who have the character more inclined to virtue. You will not work long with them without reaping the fruits of your sorrows.

Biach. Vous me dites de m'adresser a ceux qui ont le caractere plus porté a la vertu: quels sont-ils et comment les connoitre?


Biach. You tell me to address myself to those who have a character more inclined to virtue. Who are they, and how do I know them?

Chumantou. Nous avons herité de nos peres et nous portons en naissant trois inclinations differentes exprimées par ces 3. mots, choto, rozos, tomo. La premiere nous porte au bien et a la vertu, et la 25 nous porte a acquerir des richesses et a nous âgrandir et la troisieme enfin nous porte au peché, tu as representé tout cela sous un autre point de vuë: tu as voulu que par le mot choto on entendit la conservation, par le mot rozos la creation, par le mot tomo la destruction. tu as fait plus, tu as animé, tu as divinisé tout cela, tu en as fait meme le fondement de ton sistême et de toutes tes erreurs: Toute l'inde en est imbuë et en a été pervertie. Mais dans le fond on ne doit entendre par ces 3 mots que ce que je viens de te dire et rien de plus.


Chumantou. We have inherited from our fathers, and we bear at birth three different inclinations expressed by these 3 words: choto, rozos, tomo. The first leads us to good and virtue, and the 2nd leads us to acquire wealth and grow, and the third finally leads us to sin. You represented all this from another point of view. You wanted that by the word choto was understood to be conservation; by the word rozos creation; by the word tomo destruction. Uou have done more. You have animated, you have deified all that. You have even made it the basis of your system and of all your errors. All of India is imbued with it, and has been perverted by it. But basically we should only understand by these 3 words what I just told you, and nothing more.

Biach. Vous m'avez dit que Dieu ne créa d'abord qu'un seul homme: comment se sont donc formées les 4 castes?


Biach. You told me that God first created only one man. How were the 4 castes formed?

Chumantou. Le premier homme étant sorti des mains de Dieu, s'adressa a luy et luy dit: ily aura sur la terre differentes occupations, differens employs et tous ne seront pas propres a tout. Comment connoitre donc ceux qui seront propres a une chose plutôt qu'à une autre et quel nom dois-je leur donner, afin qu'on puisse les distinguer entreux. Dieu lui fit reponse, et lui dit: Ceux qui sont nés avec une inclination plus portée a la vertu ont ordinairement plus de lumiere que les autres. Soit parce qu'ils naissent avec plus d'esprit, ou parce qu'ils sont moins abrutis par le vice et par la débauche, aussi auront-ils le don de la parole et vous leur donnerez pour cela le nom de Brames: ce sera la lere Caste. Comme ceux qui participent plus du rozogun aiment a dominer et a s'agrandir, vous en ferez les Rois et ils en rempliront les functions, ce sera la 2eme Caste. Comme ceux qui participent du tomogun, mais en qui il ne domine pas, ont moins d'ambition que les autres, mais beaucoup d'avidité, vous les appliquerez au commerce, et en ferez la Caste des marchands, qui feront la 3e Caste. Enfin comme ceux qui participeront encore davantage du tomogun, naitront avec un esprit extremmement borné et par lå capable de peu de chose, vous les occuperez aux oeuvres serviles; ils composeront la 4eme Caste et vous leur donnerez le nom de Choutre. Ainsi ceux qui ont des lumieres et de l'esprit participent du chotogun et doivent enseigner les autres. Ceux qui ont de l'ambition et de la grandeur d'ame participent du rozogun et doivent commander. Ceux qu'aucun travail ne rebute et qui joignent a une application constante beaucoup de souplesse et de dexterité, participent un peu du tomogun et doivent être appliqués au commerce. Ceux enfin qui participent tout a fait du tomogun ne sont propre a rien.


Chumantou. The first man having come out of the hands of God, addressed himself to him and said to him: there will be on earth different occupations, different employees, and all will not be suitable for everything. How then to know those who will be specific to one thing rather than another, and what name should I give them so that we can distinguish them between them? God answered him, and said to him: Those who are born more inclined to virtue usually have more light than others, either because they are born with more spirit, or because they are less stupefied by vice and debauchery. Also they will have the gift of the word, and you will give them for that the name of Brames. It will be the 1st Caste. As those who participate more in the rozogun like to dominate and grow, you will make them Kings, and they will fulfill their functions. It will be the 2nd Caste. Like those who participate in the tomogun, but in whom he does not dominate, have less ambition than the others, but a lot of greed, you will apply them to trade, and make them the Caste of the merchants, who will make the 3rd Caste. Finally, as those who will participate even more in the tomogun, will be born with an extremely limited mind and capable of little, you will occupy them in servile works. They will compose the 4th Caste, and you will give them the name of Choutre. So those who have lights and the spirit participate in chotogun and must teach others. Those who have ambition and greatness of soul participate in the rozogun and must command. Those who are not repelled by any work, and who combine a great deal of flexibility and dexterity with constant application, participate a little in tomogun and must be applied to commerce. Finally, those who fully participate in the tomogun are not fit for anything.

Biach. vous m'avez parfaitement satisfait sur ce qui regarde les quatres Castes, mais permettez moy de vous demander encore pourquoy on voit aujourd'huy [, outre les 4 Castes,] tant d'autres Castes, toutes viles et mé-prisables: comme vous n'ignorez rien, instruisez moy encore sur ce point lå.


Biach. You have perfectly satisfied me on what concerns the four Castes. But allow me to ask you again why we see today [, besides the 4 Castes,] so many other Castes, all vile and despicable. Like you do not ignore anything. Instruct me again on this point.

Chumantou. Les differentes Castes dont tu viens de me parler se sont formées par le melange de deux personnes de differentes Castes, par exemple, les enfans nés d'un Roy et d'une femme marchande ont formés la Caste des Ecrivains ou plutót en ont été la souche. Ceux qui sont nés d'un Brame et d'une marchande ont formés la Caste des Médecins. les laboureurs sont venus des enfans d'un Roy et d'une Choutresse. les poetes tirent leur origine des enfans nés d'un marchand et de la fille d'un Roy. La Caste des Bergers qui gardent et nourissent des buffles doivent
leur principe aux enfans nés d'un Roy et d'une marchande. La Caste de ceux qui gagnent leur vie a lire le pouranan tire sa source des enfans nés d'une Brammenatique et d'un Roy. Les charpentiers reconnoissent leur origine dans les enfans nés d'un poete et de la filie d'un écrivain. Enfin les enfans nés d'un Choutre et d'une Brammenatique ont formés la Caste des parias. Voila ce qui a donné naissance aux differentes Castes que nous voyons. Enfin l'employ que chacun a choisi d'abord et pour lequel il s'est trouvé du gout a achevé de donner naissance et de former tout ce que nous voyons aujourd'huy d'autres Castes. Ainsi les enfans d'un pere tisseran ont fait le meme metier et ont formés peu a peu la Caste qui porte aujourd'huy ce nom. il en est de meme des tailleurs, des peintres, des orphevres, et de ceux qui travaillent sur tous les métaux, des serruriers, der barbiers, des blanchisseurs, des cordonniers, des faiseurs de Rakque, & c. La profession et l'employ a d'abord formé la Caste et lui a donné le nom.


Chumantou. The different Castes you have just told me about were formed by the mixture of two people from different Castes. For example, the children born of a King, and a merchant woman formed the Caste of Writers, or rather were the strain. Those born of a Brame and a merchant formed the Caste of Doctors. The plowmen came from the children of a Roy and a Choutresse. Poets derive their origin from children born to a merchant and the daughter of a king. The Caste of Shepherds who keep and feed buffaloes must their principle to children born to a king and a merchant. The Caste of those who make their living reading Puranan derives from the children born to a Brammenatic and a King. Carpenters recognize their origin in the children born to a poet and the daughter of a writer. Finally, the children born of a Choutre and a Brammenatique formed the Caste of the outcasts. This is what gave birth to the different Castes that we see. Finally, the employee that each has chosen first, and for which he has found a taste, has completed giving birth and forming all that we see today in other Castes. Thus the children of a weaver father did the same job and gradually formed the Caste which today bears this name. It is the same with tailors, painters, orphevres, and those who work on all metals, locksmiths, barbers, launderers, shoemakers, makers of Rakque, & c. The profession and the employee first formed the Caste and gave it the name.
admin
Site Admin
 
Posts: 36135
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Sat Oct 24, 2020 2:37 am

Chapitre sixieme ou il est parlé du Salagraman et du Gange.


Chapter six where it is spoken of the Salagraman and the Ganges.

Biach. Qu'est ce qui a occasionné le nom de Zomboudipo que porte le pays que nous habitons?


Biach. What gave rise to the name Zomboudipo that the country we inhabit?

Chumantou. Je t'ay déja dit qu'au milieu de la terre est une montagne d'une hauteur prodigieuse a qui on a donné le nom de Merou. Aux quatre cotés de celle-s'elevent quatre autres montagnes, sçavoir les montagnes Ketouman, Maltioban, Mondoro, Chuparchodo. il y a pareillement sur les 4. mon-tagnes 4. arbres d'une grandeur prodigieuse, sçavoir, les arbres Ambro ou manguier, Kodonbo, Zombou, Niogrodo. au pied de la montagne Mondoro coule un fleuve, qui recevant dans ses eaux les fleurs qui tombent de l'arbre Zombou en contraete l'odeur. tout le pays qu'arrose ce fleuve est appellé Zomboudipo: voila d'ou il a tiré son nom. Comme il y a differens pays sur la terre, tu t'es aussi imaginé qu'il y avoit differentes mers: cela est absolument faux, il n'en est qu'une qui est composée d'eau salée. Mais ce n'est pas lå la seule erreur que toy et d'autres Brames aussi pervers que toy ont enseignés aux hommes. tu leur as encore appris a reconnoitre et a adorer differentes divinités; tu leur as enseigné differens sacrifices, differentes pratiques: en un mot tu es venu about de les pervertir et de les perdre. cherche donc a profiter de mes instructions pour te mettre en état de les de tromper et de les sauver.


Chumantou. I have already told you that in the middle of the earth is a mountain of a prodigious height which has been given the name of Merou. On the four sides of it four other mountains rise, namely the Ketouman, Maltioban, Mondoro, and Chuparchodo mountains. There are similarly on the 4 mountains 4 trees of a prodigious size, known as the Ambro or mango trees, Kodonbo, Zombou, Niogrodo. At the foot of the Mondoro mountain flows a river, which receives in its waters the flowers which fall from the Zombou tree in contrast to the smell. All the country that waters this river is called Zomboudipo. That is where it got its name. As there are different countries on the earth, you also imagined that there were different seas. This is absolutely false. There is only one, which is composed of salt water. But this is not the only mistake that toy and other brambles as evil as toy have taught men. You still taught them to recognize and worship different divinities. You taught them different sacrifices, different practices. In a word, you came to pervert and lose them. Therefore, try to take advantage of my instructions to put you in a position to undeceive and save them.

Biach. Je profiteray en mon particulier des leçons que vous me donnez et je les metterai en pratique; mais comment m'y prendre pour detromper le monde des erreurs ou il est plongé et auxquelles il a pris gout. Contribuez-y par les nouvelles leçons que vous me donnerez encore et dites moy en particulier ce que vous pensez du Salagraman, jusqu'icy j'ay enseigné aux hommes que cette pierre est l'être Suprême et qu'ils luy doivent en cette qualité leurs adorations et leurs hommages.


Biach. I will take advantage of the lessons you teach me and put them into practice. But how do I go about undeceiving the world of errors in which it is immersed and to which it has taken a liking? Contribute to it with the new lessons that you will give me again, and tell me in particular what you think of the Salagraman. Until then, I have taught men that this stone is the Supreme Being, and that they owe it to it in this quality their worship and their homage.

Chumantou. Tout auprés de la montagne Merou, et a l'occident est une autre montagne appellée Gondoki. C'est sur cette montagne qu'on trouve des pierres de figure ronde, mais un peu oblongue et percées en plusieurs endroits. on leur a donné le nom de Salagraman et tu leur as prostitué celui de Dieu; elles ont de petites bordures relevées en bas relief, Celles qui en ont le plus, sont les plus précieuses et il en a qui en ont jusqu'a 8. Ecoute maintenant ce que tu dois en penser et combien tu es criminel d'avoir engage les hommes a rendre a cette pierre les honneurs qui ne sont dus qu'a la divinité. Les trous qu'on voit sur le Salagraman, qui causent la surprise des hommes et qui les ont jettes dans une si grossiere erreur, sont faits par de petits insectes, qui a force de la ronger, s'y creusent enfin des petites celules, a peu prés comme les rats font les trous dans la terre, pour s'y cacher et s'y mettre a couvert. Si donc, tu crois devoir donner le nom de Dieu a cette pierre parce que tu la vois percée, tu dois aussy le donner a la terre que tu vois percée par les rats. Ce n'est pas assez: on te voit tous les jours luy offrir des sacrifices, luy presenter des habits, des pierreries, des choses a manger. par le sacrifice on cherche a procurer de la satisfaction et du plaisir a la divinité a laquelle on l'offre et a s'attirer par lá ses faveurs et ses bonnes graces, mais une pierre sans connoissance est incapable de plaisir, plus incapable encore de nous faire du bien, tu ne l'pas vu manger non plus, que je croye, pourquoi donc luy offre tu des mets de differentes especes comme si elle mangeoit en effet? si tu veux, enfin, qu'elle aye un corps animé puisque tu en fais un Dieu, pourquoy ne la voit on pas se promener, ne l'entend-t-on point parler, ne lå voit on pas grandir et pourquoy enfin eclate t'elle en morceaux des qu'on la laisse tomber? Si c'est par ignorance que tu as fait tout cela, tu n'es qu'a demie coupable: si c'est avec connoissance de cause, c'est le plus grand de tous les crimes. Mais si tu avois des connoissances et des moeurs, porterois-tu la folie jusqu'a diviniser des pierres et a les adorer, écoute la verité que je t'annonce et tache d'en profiter. Non, les pierres ne sont et ne furent jamais des Dieux. les trous que tu vois dans celles- sont une chose toute naturelle et n'en font certainement pas une divinité. Défais-toy donc d'une erreur si grossiere et cesse de tromper les hommes et de les pervertir.


Chumantou. Very close to the Merou mountain, and to the west is another mountain called Gondoki. It is on this mountain that we find stones with a round figure, but a little oblong and pierced in several places. They were given the name of Salagraman, and you prostituted that of God to them. They have little borders raised in low relief. The ones that have the most are the most valuable, and there are some that have up to 8. Listen now what you have to think about them, and how criminal you are to have urged men to render to this stone the honors which are due only to the divinity.

The holes that we see on the Salagraman, which cause the surprise of men, and which have thrown them into such a gross error, are made by small insects, which, by dint of gnawing at it, finally dig small cells, a bit like rats make holes in the earth, to hide there and take cover. If therefore, you think you have to give the name of God to this stone because you see it pierced, you must also give it to the earth which you see pierced by the rats. This is not enough. We see you every day offering him sacrifices, presenting him with clothes, precious stones, and things to eat. By sacrifice one seeks to procure satisfaction and pleasure for the divinity to whom one offers it, and to attract himself by his favors and good graces. But a stone without knowledge is incapable of pleasure, still more incapable to do us good. You haven't seen her eat either, I believe. Why do you offer her dishes of different kinds, as if she was indeed eating? If you want, finally, for her to have an animated body, since you make her a God, why don't we see her walking around; why don't we hear her speak; why don't we see her grow up; and why finally burst? Does it fall apart as soon as we drop it? If it was out of ignorance that you did all this, you are only half guilty. If it is with full knowledge of the facts, it is the greatest of all crimes. But if you had knowledge and customs, would you carry madness to the point of deifying stones and adoring them? Listen to the truth that I am announcing to you, and try to take advantage of it. No, stones are not and never were Gods. The holes you see in them are a very natural thing, and certainly don't make them a deity. So undo such a gross mistake, and stop deceiving and perverting men.

Biach. C'est la sagesse elle meme, c'est la vérité qui parle par votre bouche et le peu que vous venez de me dire a tout a fait dissipé mes erreurs a ce sujet. Continuez donc a m'instruire et dites moy ce que vous pensez du Gange et de sa naissance?


Biach. It is wisdom itself. It is the truth that speaks through your mouth.And the little you have just told me has completely dispelled my errors on this subject. So continue to educate me and tell me what you think of the Ganges and its birth?

Chumantou. Tu luy a donné le nom de deësse Zannobi, qu'en a tu dis de plus et qu'a tu enseigné aux hommes a ce sujet?


Chumantou. You gave her the name of goddess Zannobi. What more did you say, and what did you teach men about it?

Biach. Chib ayant autrefois célébré les grandeurs et les louanges de Bramma l'être Supreme
obtint de lui qu'il laisseroit tomber l'eau qui luy avoit servi a laver ses pieds. il lá receuillit avec soin et la mit sur sa tete. Le Roy Boguiroto se servit du même moyen pour la faire tomber sur la terre. Le penitentZonnou [l'ayant apperçu et sçachant qu'elle avoit servi a laver les pieds de] Bramma, la but, c'est pour cela qu'on luy a donné le nom de Zannobi. voila ce que j'ay enseigné au monde.


Biach. Chib having once celebrated the greatness and praise of Bramma the Supreme Being,
obtained from him that he should drop the water which had served to wash his feet. He collected it carefully, and put it on his head. Roy Boguiroto used the same means to make her fall to the ground. The penitent Zonnou [having seen it and knowing that it had been used to wash the feet of] Bramma, the goal, that is why they gave him the name of Zannobi. This is what I taught the world.

Chumantou. Ce que tu viens de me dire sont les pures reveries d'un vrai étourdi et d'un insensé. et en effet, l'être Suprême n'a ny corps nyfigure,il est donc insensé de luy donner des pieds. il faut une quantité prodigieuse d'eau pour former un fleuve et un fleuve aussi grand que le Gange: comment donc Chib a fil pu la contenir sur sa tete et le penitent dans son ventre. a t'on enfin jamais vú sur la terre une eau qui servit a purifier les hommes de leurs pechez, et qui suffit seule pour les sauver. Comprends tu la vérité de ce que je dis et commence tu a t'appercevoir que tout ce que tu as enseigné jusqu'icy n'est que mensonge et qu'erreurs?


Chumantou. What you just told me are the pure reveries of a real giddy and a fool. And indeed, since the Supreme being does not have a body in it, it is therefore foolish to give it a foot. It takes a prodigious quantity of water to form a river and a river as large as the Ganges. How therefore was Chib able to contain it on his head and penitent him in his belly? Finally, has anyone ever seen water on earth which served to purify men from their sins, and which alone is sufficient to save them? Do you understand the truth of what I am saying, and are you beginning to realize that everything you have taught so far is all lies and errors?
admin
Site Admin
 
Posts: 36135
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Sat Oct 24, 2020 2:46 am

Chapitre septieme de la production et propagation des êtres.


Seventh chapter of the production and propagation of beings.

Biach. On voit sur la terre quantité d'hommes et d'animaux, des arbres et des plantes: on voit les unes et les autres croitre chaquejour et se reproduire, quelle peut en etre la cause et le principe? [voulez vous,]Seigneur, m'instruire encore la dessus?


Biach. We see on earth many men and animals, trees and plants. We see each other grow every day and reproduce. What can be the cause and the principle? [Will you,] Lord, teach me more about it?

Chumantou. Dans le tems que Dieu tira toutes choses du néant il crea separement un individu de chaque espéce et voulu qu'il portat avec luy son germe et sa semence, afín qu'il put se reproduire: c'est conformement a ces ordres qu'on voit chaque espece reproduire son espece; un homme reproduire un homme; un arbre reproduire un arbre, en sorte, que le fils est tou-jours de même nature que le pere et ce qui est produit de même espece que ce qui l'produit. tels sont les ordres que Dieu a portes et qui s'executeront jus-qu'a la fin des siecles. Bramma a quatre visages et les autres a qui tu as prodigues le nom de créateur, ne le sont que dans le sens queje viens d'expliquer et qu'autant qu'ils peuvent se reproduire comme les autres hommes. Dieu seul est le premier principe et la premiere cause de toutes choses: luy seul mérite éminemment le nom de Créateur. Voila ce qu'enseigne le Vedan. Le soleil que tu as aussi divinisé n'est qu'un corps sans vie et sans connoissance. il est entre les mains de Dieu, comme une chandelle entre les mains d'un homme; créé de luy pour éclairer le monde il obéit a sa voix et repand partout sa lumiére comme une chandelle qui commence a éclairer des qu'on l'alume: enfin il n'est point d'insecte, pour petit qu'il soit, que Dieu ne connoisse parce qu'il les a tous créés. En un mot, luy seul est le principe et l'unique principe de toutes choses. Luy seul est grand et rien ne peut luy être comparé, quitte donc les erreurs qui t'ont fasciné jusqu'icy, pour n'offrir qu'a luy seul tes hommages et tes adorations.

Je t'ay fait la description de l'isle appellee Zombou, j'acheverai dans la suite de te parler de ce qui regarde la creation, je crains bien de perdre mes peines parce que tu n'es qu'un vrai fourbe, qui pour paroitre devant moy, emprunte pour quelque moment le voile de la pieté, sans en avoir ny les sentimens ny l'esprit. Je veux bien, cependant passer par dessus, en faveur de la Vérité; peut-être qu'en te l'enseignant je viendrai about de deraciner tes erreurs et de t'engager toy meme a l'enseigner aux autres et a t'y fixer.


Chumantou. In the time that God drew all things out of nothing he created separately an individual of each species, and wanted him to bear with him his germ and his seed so that he could reproduce. It is in accordance with these orders that we see each species reproduce its species: a man reproduce a man; a tree reproduce a tree; so that the son is always of the same nature as the father; and what is produced in the same species as what produces it. Such are the orders which God has given and which will be carried out until the end of the centuries. Bramma has four faces, and the others to whom you have lavished the name of creator are only so in the sense that I have just explained, and as far as they can reproduce like other men. God alone is the first principle and the first cause of all things. He alone eminently deserves the name of Creator. This is what the Vedan teaches. The sun that you have also deified is only a lifeless body without knowledge. It is in the hands of God, like a candle in the hands of a man, created from him to light up the world. He obeys his voice and spreads its light everywhere like a candle which begins to light up as soon as it is lit. Finally there is no insect, however small it may be, that God does not know, because he created them all. In short, he alone is the principle and the only principle of all things. He alone is great, and nothing can be compared to him. So leave the errors that have fascinated you so far to offer him only your homage and your adorations.

I gave you the description of the island called Zombou. I will finish talking to you about what look at creation. I am afraid I will lose my troubles, because you are only a true deceiver who to appear before me, who borrows for some moment the veil of piety without having neither the feelings nor the spirit. I am willing, however, to go over it, in favor of the Truth. Maybe in you the teacher will come to root out your errors and even commit you to teach it to the others, and to fix you there.
admin
Site Admin
 
Posts: 36135
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Sat Oct 24, 2020 2:48 am

Livre Deuxieme qui se divise en 6. Chapitres.


Book Second which is divided into 6 Chapters.

Chapitre premier incarnation de Bamon et description du Pelokio


Chapter first, incarnation of Bamon and description of Pelokio.

Biach charmé de ce qu'il venoit d'entendre fut piqué de curiosité et s'ap-prochant de nouveau de Chumantou luy fit de nouvelles demandes et luy dit: "J'ay entendu, Seigneur, l'histoire de l'isle Zombou. parlez-moy maintenant de celle qu'on appelle Pelokio, et de ce qui s'y pratique."


Biach, charmed by what he had just heard, was piqued with curiosity, and approaching Chumantou again made new requests and said to him: "I heard, Lord, the story of Isle Zombou. Tell me now about the one called Pelokio, and what goes on there."

Chumantou. A l'est de la montagne Chumerou et au nord de Tisle Zom-bou est situé Tisle Pelokio deux fois plus grande que Tisle Zombou: on y voit egalement les quatres Castes. Voicy les noms des principales montagnes et des principaux fleuves qui  sont a Test est la montagne Mounikouto, la montagne Brozokouto est au nord. a Touest est la montagne Indrokouto. au nord la montagne Chuporbo. au nord-ouest la montagne Hironnio, et au sud-ouest celle qu'on appelle Meguomalasso. a l'est de Tisle coule le fleuve Onguiro. le fleuve Chabitri coule au nord et le fleuve Chupronia a Touest. le Roy de cette isle s'appelle Idonosito et son fils Prioboito: le meme soleil qui nous eclaire les éclaire aussy: mais sa situation fait que les jours y sont plus longs. Sur le plus haut de Tisle et sur la croupe de la montagne Chumerou est le Veikuntan ou le lieu ou Narajon fait son séjour. tu as donné a ce Narajon 4. bras et tu en as fait I'être Suprême: tu as parlé aussi du Chuarguam ou les demi dieux font leur séjour: tu as raconté leur naissance et leurs actions: tu as fait plus, tu n'as pas même respecté Têtre Suprême dans tes fictions: tu luy as attribué differentes naissances; tu luy a fait jouer differens personnages, tous incompatibles d'un être qui n'a ny corps ny figure et egalement indigne de luy. Les peuples qui aiment le merveilleux et qui ne sçavent pas en découvrir le faux, font écouté avec avidité et tu les as précipités dans les plus grossieres erreurs.


Chumantou. To the east of the Chumerou mountain, and to the north of Tisle Zom-bou, is located Tisle Pelokio, twice as large as Tisle Zombou. We also see the four Castes there. Here are the names of the main mountains and the main rivers which are in Mounikouto mountain. Brozokouto mountain is in the north. In Touest is the Indrokouto mountain. To the north, the Chuporbo mountain. To the north-west the Hironnio mountain. And to the south-west the one called Meguomalasso. East of Tisle flows the Onguiro river. The Chabitri river flows to the north, and the Chupronia river to Touest. The King of this island is called Idonosito, and his son Prioboito. The same sun that lights us up also lights them up, but his situation means that the days are longer there. On the highest point of Tisle, and on the croup of the Chumerou mountain, is the Veikuntan, or the place where Narajon stays. You gave this Narajon 4 arms, and you made him the Supreme Being. You also spoke of the Chuarguam where the demigods make their stay. You told of their birth and their actions. You did more, you have not even respected the Supreme Being in your fictions. You have attributed different births to him. You made him play different characters, all incompatible with a being who has no body or figure, and equally unworthy of him. The peoples who love the marvelous, and who do not know how to discover the false, are listened to with greed, and you have thrown them into the grossest errors.

Biach. Je sçais que Cochiopo, habitant du Chuarguam eut deux femmes: l'une appellée Oditi, l'autre Diti. Oditi luy donna deux enfans dont l'ainé appellé Indro jouissoit de la Royauté du Chuarguam: mais Boli l'en dépoüilla et le chassa de ses etats. Oditi outrée de voir son fils ainé dépoüillé de ses etats chercha a enlever par artifice et a rendre a son fils une couronne qu'elle ne pouvoit enlever par force. Elle s'adressa pour cela a son cadet et luy dit: "il faut mon fils que tu use d'adresse [et de supercherie] pour mettre ton frére sur le trone et luy rendre la couronne qui luy a été enlevée." Quelle esperance, ma mere, luy répondit Bamon, que je puisse en venir about, et est-il [d'] artifice qui puisse me réussir? tu es brame de naissance, luy dit sa mere. en cette qualité tu ne dois pas rougir de demander Taumóne: c'est le propre de ton état, prends donc a la main un vaze, un baton, un parasol et va t'en te presenter en cet état devant Boli, je laisse le reste a ton savoir faire. Bamon executa les ordres de sa mere et se mit en chemin. Boli le voyant venir, luy demanda qui il étoit, d'ou il venoit et ce qu'il souhaitoit Je suis grand Roy, luy repondit-il, Brame de naissance, fils de Cochiopo et d'Oditi, réduit a la derniere misere; je n'ay pas un pouce de terre pour vivre, ny ouje puisse me retirer Si vous voulez bien m'en donner je vous devrai la vie: Voila Tunique sujet qui m'amene auprés de vous. Le Roy et Bindaboli son épouse, charmés de trouver une occasion de faire plaisir a un Brame, luy promirent de luy donner tout le terrain qu'il demanderoit Bon, j'ai ce que je pretends, dit-il a luy-même, et demanda qu'on luy donna seulement 3 pieds de terrain. Je vous donne volontiers ce que vous avez demandé, dit le Roy, je vous en eus donné bien davantage, ajouta-t-il en souriant, si vous me l'eussiez demandé; et en effet de quelle utilité peut être pour vous un si petit espace de terre. Mais, ajouta t'il tout bas, un pauvre et un homme de rien ne sçait pas porter plus loin ses desirs. Bamon ayant obtenu sa demande, de petit et de nain qu'il étoit, devint grand tout a coup, d'un de ses pieds il couvrit toute la terre, il porta le second dans le Chuarguam et le rem-plit; ne trouvant plus de place ou placer le troisieme il saisit Boli et luy dit, en le maltraitant, dis moy donc maintenant ou tu veux que je mette le troisieme pied. Mettez le sur ma tête, repondit le Roy, puisque tout est deja rempli et qu'il n'est point d'autre endroit ou vous puissiez le placer. J'ai ce que je voulois, repondit alors Bamon en souriant, cede donc ta place et ta couronne et va t'en dans le Patalan pour y faire desormais ta demeure. tu y trouvera les serpens qui y font aussi leur sejour et tu en aura soin, comme de tes propres enfans. Comment rester dans un endroit vuide de tout corps sensible, et comment s'y soutenir, dit alors Boli, et quelle y sera ma nouriture. J'y seray moy même pour avoir soin de toy, luy répondit Bamon; pour ta nouriture tu y aura tout ce qui se fera sur la terre de sacrifices deffendus par les Vedans: c'est ainsi que Bramma l'être Suprême, parut sur la terre sous la figure de Brame et sous le nom de Bamon.


Biach. I know that Cochiopo, inhabitant of Chuarguam had two wives: one called Oditi, the other Diti. Oditi gave him two children, the eldest of whom called Indro enjoyed the Royalty of Chuarguam. But Boli dispossessed him and drove him from his estates. Oditi, outraged to see her eldest son stripped of his condition, sought to remove by artifice and return to her son a crown that she could not remove by force. She addressed this to her younger brother and said to him: "My son, you must use skill [and deception] to put your brother on the throne and give him back the crown which was taken from him." What hope, mother, Bamon replied, that I can come to an end, and is there any artifice that can succeed for me? You are bawdy by birth, said his mother. In this capacity you must not be ashamed to ask Taumóne. It is specific to your state, so take in your hand a vaze, a stick, a parasol, and go and present it to yourself in this state in front of Boli. I leave it remain in your know-how. Bamon carried out his mother's orders and set out on his way. Boli, seeing him coming, asked him who he was, where he came from, and what he wanted. I am a great King, he replied, Brame by birth, son of Cochiopo and Oditi, reduced to the last misery. I don't have an inch of land to live on, nowhere I can retire. If you want to give me some, I will owe you my life. This is the subject that brings me close to you. Le Roy and Bindaboli his wife, delighted to find an opportunity to please a Brame, promised to give him all the land he wanted. Good, I have what I claim, he said to him himself, and asked to be given only 3 feet of land. I gladly give you what you asked for, said the King, I would have given you much more, he added, smiling, if you had asked me. And indeed of what use can such a small space of earth be for you? But, he added softly, a poor man and a man of nothing could carry his desires any further. Bamon having obtained his request, from small and dwarf as he was, suddenly became great, with one of his feet he covered all the earth, and with the second he carried into the Chuarguam and filled it. Finding no more room where to place the third, he grabs Boli and says to him, mistreating him, tell me now where you want me to put the third foot. Put it on my head, replied the King, since everything is already filled, and there is nowhere else you can place it. I have what I wanted, replied Bamon smiling, therefore give up your place and your crown, and go to Patalan to make your home there henceforth. You will find there the serpents who also make their stay there, and you will take care of them, as of your own children. How to stay in a place without any sensitive body, and how to support myself there, said Boli, and what will my nourishment be there? I will be there even to take care of the toy, replied Bamon; for your nouriture you will be all that will be done on the land of sacrifices defended by the Vedans. This is how Bramma the Supreme Being, appeared on the earth under the figure of Brame and under the name of Bamon.

Chumantou. dis moy donc homme etourdi qu'est ce que ce Kochiopo et cette Oditi que tu dis avoir donné naissance a l'être Suprême. ne sont ils pas des hommes comme les autres et le dieu qui est pur esprit de sa nature, qui est éternel de son essence, se seroit-il abaissé jusqu'à s'aneantir dans le sein d'une femme pour s'y revêtir d'une figure humaine? quelle raison pourroit-il donc en avoir eu. Si ce Bamon etoit l'être Suprême, Boli, comme le reste des hommes étoit sa creature et tu ne rougis pas de nous representer cet être Suprême en posture de suppliant, devant une de ses creatures, luy faisant ses humbles suppliques, pour obtenir d'elle quelques pouces de terrein! Comment ose tu le dire? Comment a tu pu le penser? De plus, s'il eut eu de la predilection pour Indro et s'il eut voulu luy rendre sa Royauté, n'eut-il pas pu le faire par un acte de sa volonté et faloit-il que ce dieu, qui est la verité par essence, employa la fourberie et le mensonge pour venir about de ses desseins? tu fais, enfin, assigner a Boli pour nourriture tout ce qui se fera de sacrifices deffendus par les Vedans, mais ces sortes de sacrifices se font sur la terre; les offrandes, comme les victimes qu'on y immole y sont également consommées et rien n'en descend dans les enfers. a tu donc tout a fait perdu l'esprit, ou en es tu venu å ce point d'impiété que de ne pas rougir de faire jouër a l'être Suprême le personnage de fourbe et dementeur? Ce qu'il y a d'etrange et de surprenant, c'est que les peuples t'en croyent sur ta parole et donnent dans de pareilles rêveries? Medite donc les verités que je t'annonce; reduis-les en pratique et cesse, enfin, de tromper les hommes et de les précipiter dans Terreur. Ce n'est qu' a cette condition que je continueray de t'expliquer le Vedan: car si tu reste dans les mêmes sentiments, tu es incapable de l'entendre et ce seroit le prostituer que de te l'enseigner.

a ces paroles Biach penetré de honte et de confusion, chercha a apaiser la colere de Chumantou et luy dit, en s'humiliant et se prosternant devant luy: ayez pitié, Seigneur, de ma faiblesse; pardonnez moy mes egaremens; un malheureux sort m'a, jusqu'icy, fasciné et eblouy et je suis surpris moy-même d'avoir donné dans de pareilles extravagances.


Chumantou. So tell me, dazed man, what is this Kochiopo and this Oditi that you say have given birth to the Supreme Being. Are they not men like the others? And the god who is pure spirit in his nature, who is eternal in his essence, would he have lowered himself to the point of annihilating himself in a woman's womb to clothe himself there of a human figure? What reason could he therefore have had? If this Bamon was the Supreme Being, Boli, like the rest of men, was his creature and you do not blush to represent this Supreme Being to us in the posture of a suppliant, in front of one of his creatures, making him his humble supplications, to obtain she a few inches of soil! How dare you say it? How could you think that? Moreover, if he had had a predilection for Indro and if he had wanted to restore his kingship to him, could he not have done so by an act of his will, and was it necessary that this god, who is the Truth in essence, used deceit and lies to come to the end of his designs? You make, finally, assign to Boli for food all that will be done of sacrifices defended by the Vedans, but these kinds of sacrifices are made on earth. The offerings, like the victims who are immolated there, are also consumed there, and nothing descends into hell. Have you therefore completely lost your mind, or have you come to this point of impiety not to be ashamed to make the Supreme Being play the character of deceitful and dissenter? What is strange and surprising is that the people believe you on your word and indulge in such reveries. Meditate on the truths that I am telling you. Reduce them in practice, and finally stop deceiving men and throwing them into Terror. It is only on this condition that I will continue to explain Vedan to you, because if you remain in the same feelings, you are incapable of hearing it, and it would be the prostitute to teach it to you.

At these words Biach, penetrated with shame and confusion, sought to appease the anger of Chumantou, and said to him, humbling himself and prostrating himself before him: have pity, Lord, on my weakness. Forgive my misgivings. An unfortunate fate has so far fascinated and dazzled me, and I myself am surprised to have given in to such extravagances.
admin
Site Admin
 
Posts: 36135
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Sat Oct 24, 2020 3:54 am

Chapitre deuxieme du Veïkuntan et du Keïlassan.


Second chapter of Veïkuntan and Keïlassan.

Biach. Instruisez moy maintenant, Seigneur, de ce qui regarde de Veïkuntan et de sa situation?


Biach. Instruct me now, Lord, of what concerns Veïkuntan and its situation?

Chumantou. Au milieu de toutes les isles dont je t'ay parlé est située la montagne Chumerou. C'est sur la croupe de cette montagne que Vichenou se batit autrefois une ville. Comme sa situation en fait un lieu charmant on luy a donné le nom de Veïkuntan [du mot Bikonto].


Chumantou. In the middle of all the isles I told you about is the Chumerou mountain. It is on the croup of this mountain that Vichenou once built a city. As its location makes it a charming place, it has been given the name of Veïkuntan [from the word Bikonto].

Biach. Instruisez-moy, plus en détail, de la grandeur de la ville et des plaisirs qu'on y goute?


Biach. Tell me, in more detail, of the grandeur of the city and the pleasures one tastes there?

Chumantou. Le Veïkuntan est situé, comme je l'ay déja dit, sur la croupe de la montagne Chumerou, plus elevé que le reste de la terre, mais au dessous du lieu qu'habite Bramma et a son midy. on dit que l'or et les richesses y brillent de toute part: C'est lá qu'habite ce Vichenou qu'on dit etre né de la cote d'Adimo le premier des hommes. il est soumis comme les autres hommes aux ordres de Dieu et fait son premier devoir de les mettre en pratique et de les exécuter. on y voit comme par tout ailleur des hommes de toutes especes et de toutes castes; des arbres, des betes, des oiseaux mais en particulier grand nombres de paons. L'inconstante Lakchimi est l'epouse de ce Vichenou. on voit a ses cotés Prodoumeno son fils ainé et nombre d'autres enfans. Oniroudo fils de Prodoumeno, Oucha son epouse et Bana leurfilie.Au pied de la ville coule le fleuve Korona. Nombre de penitens habitent les bords de ce fleuve et passent des jours heureux et tranquiles. des fruits et quelques legumes font toute leur nourriture. leurs occupations est de lire le Vedan et de l'expliquer. 3 fois le jour ils traitent de la nature du premier être; et tout ce qui est dans le Veïkuntan n'en reconnoit point d'autre et n'en adore point d'autre que luy.


Chumantou. The Veïkuntan is located, as I have already said, on the croup of the Chumerou mountain, higher than the rest of the earth, but below the place where Bramma lives and has her midy. It is said that gold and wealth shine there everywhere. It is there that this Vichenou lives, who is said to have been born on the coast of Adimo, the first of men. He is subject like other men to the orders of God, and does his first duty to put them into practice and to carry them out. We see there, as everywhere else, men of all species and all castes, trees, animals, birds, but in particular large numbers of peacocks. The inconstant Lakchimi is the wife of this Vichenou. We see at his side Prodoumeno his eldest son, and many other children, Oniroudo son of Prodoumeno, Oucha his wife, and Bana their daughter. At the foot of the city flows the Korona river. Many penitents live on the banks of this river and spend happy and peaceful days. Fruits and some vegetables make up all their food. Their occupation is to read Vedan and explain it. 3 times a day they deal with the nature of the first being; and all that is in the Veïkuntan recognizes no other and adores no other than it.

Biach. Vous m'avez dit que Vichenou reconnoit un être au dessus de luy: quelle est la priere qu'il lui adresse. Je serois curieux de la sçavoir?


Biach. You told me that Vichenou recognizes a being above him. What is the prayer he addresses to him? Would I be curious to know?

Chumantou. La voicy: Dieu createur, Dieu conservateur de toutes choses, vous m'avez tiré du néant pour que j'employasse la vie que j'ay reçue de vous a vous aimer et a vous servir. Mais a peine ai-je été sorty de vos mains, qu'un fatal prestige s'est emparé de mon esprit et a corrompu mon coeur; l'ignorance et Terreur m'ont fait oublier mes devoirs envers vous, me les ont fait mécon-noitre. j'en fais l'aveu avec douleur et je viens, prosterné a vos pieds, implorer vôtre clemence et sollicker mon pardon. dominé par la concupiscence je me suis livre a ses attraits et ay laissé partager, par les soins et les embarras du monde, un coeur que j'aurois du vous consacrer tout entier. Dieu invisible, Dieu eternel, tendez moy une main secourable et rappellez moy tout a vous. c'est ainsi que Narajon celebre tous les jours les grandeurs de dieu et implore son assistance. il employe le reste du terns, qu'il ne consacre pas a cela, a regler sa maison, a regler son pays, a avoir soin de sa famille. Enfin aprés avoir fini sa carriere et rempli le nombre desjours que dieu luy a marqué il subit les loix de la mort, comme le reste des hommes; ses enfans et tout le reste de sa famille subissent les mêmes loix. C'est a ce Narajon que tu as donné le nom de dieu et d'être Suprême; d'autres disent qu'il en est une incarnation. Il en est enfin, qui portent la folie et qui prostituent ce nom sacre jusqu'a le donner a Chrixnou. je te feray voir par le détail que je ferai dans la suite de ses actions, combien il en est indigne.


Chumantou. The voicy: Creator God, God conservator of all things, you pulled me out of nothing so that I could use the life I received from you to love you
and to serve you. But scarcely have I been taken out of your hands, when a fatal prestige seized my mind and corrupted my heart. Ignorance and Terror made me forget my duties towards you, made me disregard them. I confess it with pain, and I come, prostrate at your feet, to implore your mercy and to beg my forgiveness. Dominated by concupiscence I gave myself up to its attractions, and let it share, through the care and embarrassment of the world, a heart that I should have devoted entirely to you. Invisible God, Eternal God, extend a helping hand to me, and remind me of everything to you. This is how Narajon daily celebrates the greatness of god and implores his assistance. He uses the rest of the time, which he does not devote to that, to regulate his house, to regulate his country, to take care of his family. Finally, after having finished his career, and having fulfilled the number of days that God has marked him, he undergoes the laws of death, like the rest of men. Her children and all the rest of her family are subject to the same laws. It is to this Narajon that you have given the name of god and of being Supreme. Others say it is an embodiment of it. Finally, there are some who carry madness and who prostitute this sacred name to the point of giving it to Chrixnou. I will show you by the details that I will give in the course of his actions, how unworthy he is.

Biach. J'ai entendu l'histoire du Veïkuntan. faites moy part de ce que vous sçavez du Keïlassan qui est le lieu favori de Chib et ou il fait son séjour?


Biach. I heard the story of Veïkuntan. Let me know what you know about Keïlassan, which is Chib's favorite place, and where he stays?

Chumantou. A gauche du Veïkuntan et environ quarante lieuës au dessous est une ville en forme de triangle qu'on appelle Keïlassan a qui on donne aussi le nom de montagne, la ville est belle et charmante. Chib et Parvati son epouse y font leur sejour et s'y livrent sans cesse au plaisir. Gonecho et Kartiko leurs enfans sont tous les deux d'une force extraordinaire. Gonecho l'aïné s'est tout adonné a la contemplation et n'a jamais voulu se marier. quelques sots ont dit, mal a propos, qu'il a la tête d'un elephant. mais, il n'y a que des sots comme eux qui adoptent une pareille fiction. pour Kartiko il n'aime que les armes et ne respire que guerre et combat. La cour de Chib est composée de demons. Voicy les noms des principaux. Nondi est a la tête de cette troupe infernale. Bringui, Bimo, Kodurgito, tous les trois d'une figure horrible, sont ses officiers subalternes. Boirobo, Bimo, Dorchono sont preposés a la garde de la ville remplie de demons de differentes especes, qui font horreur a voir et qui jettent par tout la terreur et l'epouvante. on les voit toujours nuds et toujours dans l'yvresse: ce n'est jamais entr'eux que disputes, que querelles, que dissentions. Chib qui ne boit d'autres liqueurs que des liqueurs ennyvrantes, est toujours luymême dans l'yvresse, et sans pudeur et sans honte se livre tout entier a la volupté. il est ordinairement revêtu d'une peau de tigre, toujours couvert de cendres et entouré de serpens. de terns en tems, monté sur son boeuf, il se promene sur les montagnes voisines. Comme les demons y font incessamment entendre leurs cris perçants, qu'ils terminent par le monosyllabe Kil Kil on a donné a la ville le nom de Keïlassan. Pour Gonecho, il s'occupe sans cesse a la meditation des grandeurs de Dieu; et voicy la priére qu'il luy adresse a chaque moment, de jour et de nuit: "Grand dieu, il ne vous en a couté pour créer toutes choses qu'un acte de votre volonté: Ce même acte reiteré, leur conserve l'être et la vie. une de vos paroles suffit pour les détruire et les aneantir. vous en coutera-t-il plus pour me sauver, non, sans doute. vous m'accorderez donc votre grace dans votre misericorde et je ne cesserai de vous la demander." C'est ainsi que toujours occupé des choses saintes il passe son tems d'une maniere utile et agréable. Te voila satisfait au sujet de Chib et du lieu de sa demeure. Mais je veux que tu sçache de plus, que ce Chib n'est qu'un homme et un pur homme sujet comme nous a la mort, a la peine et a la douleur; esclave comme les autres hommes de la cupidité, de la concupiscence et capable comme eux de vice et de vertu.


Chumantou. To the left of Veïkuntan, and about forty leagues below, is a city in the shape of a triangle called Keïlassan, which is also given the name of mountain. The city is beautiful and charming. Chib and Parvati his wife make their stay there, and indulge in unceasingly pleasure. Gonecho and Kartiko their children are both of extraordinary strength. Gonecho, the eldest, devoted himself entirely to contemplation, and never wanted to get married. Some fools have said, inappropriately, that he has the head of an elephant. But, only fools like them adopt such a fiction. For Kartiko, he only likes weapons, and breathes only war and combat. Chib's court is made up of demons. Here are the names of the main ones: Nondi is at the head of this infernal troop; Bringui, Bimo, and Kodurgito, all three of a horrid face, are his subordinate officers; Boirobo, Bimo, and Dorchono are assigned to guard the city filled with demons of different species, which are horrifying to see, and which throws terror and dread. One sees them always naked, and always in the state of drunkenness. It is ever between them that disputes, that quarrels, that dissensions. Chib, who drinks no other liquors than ennyvrantes liqueurs, is always himself in the state of drunkenness, and without modesty and without shame gives himself entirely to pleasure. He is ordinarily clothed in the skin of a tiger, always covered with ashes, and surrounded by serpents. From time to time, mounted on his ox, he walks over the neighboring mountains. As the demons make their piercing cries incessantly heard there, which they end with the monosyllable Kil Kil, the town has been given the name of Keïlassan. For Gonecho, he is ceaselessly occupied with meditation on the greatness of God. And here is the prayer that he addresses to him at every moment, day and night: "Great God, it has cost you to create all things only an act of your will. This same repeated act keeps them alive. One of your words is enough to destroy and annihilate them. Will it cost you more to save me? No, no doubt. You will therefore grant me your grace in your mercy, and I will not cease to ask you for it." Thus, always occupied with holy things, he spends his time in a useful and agreeable manner. Here you are satisfied with the subject of Chib and the place of his abode. But I want you to know moreover, that this Chib is only a man, and a pure man subject like us to death, grief and pain, a slave like other men of cupidity and concupiscence, and capable like them of vice and virtue.
admin
Site Admin
 
Posts: 36135
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Sat Oct 24, 2020 4:20 am

Chapitre troisieme Du Chuarguam


Third Chapter Of Chuarguam

Biach. Vous m'avez parlé des isles Zombou et Chalmouli, parlez moy maintenant de celle qu'on appelle Coucho?


Biach. You told me about the Zombou and Chalmouli isles. Tell me now about the one we call Coucho?

Chumantou. L'isle Coucho est située au nord-est de la montagne Merou. il y a comme dans les autres differentes fleuves dont les principaux sont les fleuves Seringuo, Kopilo et Grio. L'isle est extremement fertile. Les habitans adorent le feu, et il est rare d'y trouver quelques personnes qui adorent le vrai Dieu. Comme on y voit quantité d'arbres et en particulier quantité d'herbes Coucha, on en a pris occasion de donner a Tisle le nom de Coucho. L'isle Krohonso est située å sa gauche. elle a environ deux mille lieuës de tour. Grito-pristo, homme d'une force extraordinaire, en est le Roy. il y a des montagnes d'une hauteur extraordinaire et en particulier celles qu'on appelle Chueto, Bordomono, Bozono, Oupoborchono. Je ne rapporterai les noms que de deux ou trois fleuves qui sont egalement d'une grandeur extraordinaire. tels sont les fleuves Omritohuguo, Ziboboti, Argioko. tous les habitans de Tisle, qui consistent, comme dans toutes les autres, dans les 4 Castes, ne reconnoissent d'autre divinité que Teau et c'est a elle seule qu'ils offrent leurs hommages. il n'en est pas un seul dans Tisle, qui adore le vrai Dieu. a gauche de cette isle, est située l'isle appellee Choko. Medatiti qui y regne actuellement, est de la vraie race des Rois. les noms des principalles montagnes sont Ourou, Seringuo, Ichana, Bolo-badroko. il y a cinq principaux fleuves, sçavoir, le fleuve Onogo, Ajudo, &c. quatre Rois se partagent cette isle. Les quatre Castes rendent leur cuite au vrai dieu, mais un cuite bien imparfait melé de quantité d'erreurs et de superstitions. on y trouve cependant des Brames qui, plus eclairés que les autres, rendent a Dieu, un vrai cuite, un cuite digne de luy. L'isle appellee Pouxkoro est a cóté de celle cy: c'est une des plus belles; Teau qu'on y boit est bonne et saine, tous les bords des étangs et des rivieres sont emaillés de fleurs. C'est pour cela qu'on luy a donné le nom de Pouxkoro. Au nord de Tisle est la fameuse montagne appellee Odri. Cette isle est d'une grandeur considerable et a environ vingt mille lieuës de circuit. Les habitans sont toujours dans Tabondance sans se ressentir de la misere ny d'aucune autre calamite. Odibouto est le nom du Roy de Tisle. Bitiotro, est le nom de son fils. tous les habitans adorent le vrai Dieu. les Brames se nourrissent de ris. Cette isle, comme les autres est entourée de la mer d'eau salee, au dessus de cette isle, dans un lieu extremement elevé est située une petit ville appellee Kançoni:elle est habitée par les enfans de Diti et d'Oditi, a qui on a, mala propos, donné le nom de dieux et de géants.


Chumantou. L'isle Coucho is located northeast of Merou Mountain. There are, as in the other, various rivers, of which the principal ones are the rivers Seringuo, Kopilo, and Grio. The island is extremely fertile. The inhabitants worship fire, and it is rare to find a few people there who worship the true God. As we can see, there are a lot of trees, and in particular a lot of Coucha herbs. We took the opportunity to give Tisle the name Coucho. Krohonso Island is located to its left. it has about two thousand leagues around. Grito-pristo, a man of extraordinary strength, is the king. There are mountains of extraordinary height, and in particular those called Chueto, Bordomono, Bozono, and Oupoborchono. I will only report the names of two or three rivers which are also of extraordinary size, such are the Omritohuguo, Ziboboti, and Argioko rivers. All the inhabitants of Tisle, who consist, as in all the others, in the 4 Castes, recognize no other divinity than Water, and it is to her alone that they offer their homage. There is not a single one in Tisle who worships the true God. To the left of this island is the island called Choko. Medatiti, who reigns there now, is of the true race of Kings. The names of the principal mountains are Urou, Seringuo, Ichana, and Bolo-badroko. There are five principal rivers, namely, the river Onogo, Ajudo, & c. Four Kings share this isle. The four Castes give their cooked to the true god, but a very imperfect cooked mixed with quantity of errors and superstitions. There are however some Brames who, more enlightened than the others, return to God, a true cooked, a cooked worthy of him. The island called Pouxkoro is next to that cy: it is one of the most beautiful. The water that one drinks there is good and healthy, and all the edges of the ponds and the rivers are enamelled with flowers. That's why they gave him the name Pouxkoro. North of Tisle is the famous mountain called Odri. This isle is of considerable size, and about twenty thousand leagues in circuit. The inhabitants are still in abundance, without feeling misery or any other calamity. Odibouto is the name of Roy de Tisle. Bitiotro is the name of his son. All inhabitants worship the true God. The Brames feed on reefs. This island, like the others, is surrounded by the sea of ​​salt water. Above this isle, in an extremely high place, is located a small town called Kançoni. It is inhabited by the children of Diti and Oditi, to whom we have, by the way, given the name of gods and giants.

Biach. Quels sont ceux a qui on a donné le nom de dieux. instruisez-moy de leur naissance et des particularités du lieu qu'ils habitent?


Biach. Who are those who have been given the name of gods? Teach me about their birth, and the peculiarities of the place where they live?

Chumantou. Les Dieux habitent la ville appellée Chuarguam. Cette ville est belle, bien située et fait un sejour charmant et delicieux. pour te former une idée plus juste des differents endroits du monde et de leur situation: represente toy la terre sous la figure d'une coquille, c'est a dire, de figure presque ronde, montant par etage, mais toujours en diminuant, dont le tout est habité jusqu'å la pointe qui en fait le sommet. le milieu de la terre et en même tems le plus bas etage, est habité par les hommes et fait le lieu de leur séjour. L'etage plus elevé est le lieu du séjour de Chib. Le Veïkuntan est situé au midy et d'un etage plus elevé que le Keilassan. A gauche du Veïkuntan et toujours d'un etage plus elevé, est le lieu de Bramma. Enfin, sur la pointe de la coquille et audessus de tout se trouve le Chuarguam. infiniment au dessus de tout cela et dans un endroit tout a fait separé de la terre, est le lieu fortuné qu'habite l'être Supreme et ou il fait son sejour. C'est ainsi que les sçavans placent la situation des differens endroits de la terre. La mer entoure tous ces differens endroits, a la reserve de celuy qu'habite l'être Supreme.


Chumantou. The Gods inhabit the city called Chuarguam. This city is beautiful, well located, and makes a charming and delicious stay. To form you a more accurate idea of ​​the different places in the world and their situation, represents the earth under the figure of a shell, that is to say, of almost round face, rising by floor, but always decreasing, of which the whole is inhabited until the point which makes the top of it. The middle of the earth, and at the same time the lowest floor, is inhabited by men, and makes the place of their stay. The higher floor is where Chib stays. The Veïkuntan is located in midy, and on a higher floor than the Keilassan. To the left of the Veïkuntan, and always of a higher floor, is the place of Bramma. Finally, on the tip of the shell, and above everything, is the Chuarguam.Iinfinitely above all this, and in a place quite separate from the earth, is the fortunate place that the Supreme being lives and where he makes his stay. This is how the savans place the situation in different places on earth. The sea surrounds all these different places, with the reserve of that which inhabits the Supreme being.

Biach. Dites moy maintenant quels sont ceux qui habitent le Chuarguam?


Biach. Tell me now who are those who live in Chuarguam?

Chumantou. Le Chuarguam est habité par les dieux enfans de Kochiopo et d'Oditi. Indro qui a eu la meme origine en est le Roy. Briospoti est leur Gourou ou pere spirituel et leur enseigne le Vedan. Le Chuarguam fait un lieu vraiment delicieux un lieu de plaisirs.


Chumantou. Chuarguam is inhabited by the child gods of Kochiopo and Oditi. Indro, who had the same origin, is the King. Briospoti is their Guru, or spiritual father, and teaches them Vedan. The Chuarguam makes a truly delicious place, a place of pleasure.

Biach. Qu'est-ce que les géants et quelle a été leur origine?


Biach. What are giants and what was their origin?

Chumantou. Kochiopo a eu deux femmes, l'une appellee Oditi, l'autre Diti Les dieux sont nés d''Oditi, les géants de Diti ils ont toujours vecu en guerre les uns contre les autres a raison de la royauté qu'ils se disputoient entr'eux. Bregou a été le Gourou de ceux-cy. On compte aussi parmy les habitans du Chuarguam les dieux qui president aux coins du monde, tels que sont Koubero, Indro, Boruno. les planettes, dont voicy les noms: Robi ou le soleil, Chorno ou la lune, Mongolo ou mars, Boudo mercure, libo Jupiter, Bargobo Venus, Choni Saturne. le soleil parcourt tous les endroits du monde, et dissipe dans sa course, les ténébres et la nuit. il entre dans le mois de decembre dans la partie du sud et y reste six mois. Dans le mois de juin il entre dans la partie du nord et y reste six autres mois. Le tour qu'il fait joumalierement dans l'espace de trente heures forme le jour et la nuit. La partie du monde ou il se trouve est toujours éclairée et jouït du jour: Celle qui luy est opposée est dans la nuit, parceque l'ombre de la terre empêche la lumiere du soleil de pouvoir y penetrer. dans le terns que le soleil se trouve dans la partie du Nord, les jours sont plus court pour ceux qui sont dans la partie du Sud et plus longs pour ceux qui sont dans le Nord. les nuits gardent la même proportion et sont plus longues ou plus courtes, a mesure que les jours sont eux mêmes ou plus longs ou plus courts. La lune est au dessous du soleil et reçoit sa lumiere de luy. Le cours de la lune fait la mesure du mois. Chaque mois commence a chaque nouvelle lune et finit a la fin de la pleine lune. on a donné le nom de Ritou a chaque deux mois de l'année; celuy d'Ojonon a chaque six mois. Ainsi l'année se trouve composée de six Ritous et de deux Ojonons. Les six mois que le soleil reste dans le Sud s'appellent Dokinajonon. Les six mois qu'il reste dans le Nord s'appellent Outorajonon. ainsi pensent les sçavans la dessus et tels sont les noms qu'ils leur a plu de donner.


Chumantou. Kochiopo had two wives, one called Oditi, the other Diti. The gods were born from Oditi. The giants of Diti, they have always lived at war with each other because of the royalty they fought for between them. Bregou was the Guru of those. There are also among the inhabitants of Chuarguam the gods who preside over the corners of the world, such as Koubero, Indro, and Boruno. The planettes, of which the names are: Robi or the sun, Chorno or the moon, Mongolo or mars, Boudo mercury, libo Jupiter, Bargobo Venus, and Choni Saturn. The sun traverses all the places of the world, and dissipates in its course, the darkness and the night. He enters the southern part in the month of December, and stays there six months. In the month of June, he enters the northern part, and stays there for another six months. The tour he takes every day in the space of thirty hours forms day and night. The part of the world where he is is always lit and enjoys the day. The one that is opposite him is in the night, because the shadow of the earth prevents the light of the sun from being able to penetrate there. In the time that the sun is in the northern part, the days are shorter for those in the southern part, and longer for those in the north. The nights keep the same proportion, and are longer or shorter, as the days are themselves or longer or shorter. The moon is below the sun, and receives its light from it. The course of the moon is the measure of the month. Each month begins with each new moon and ends at the end of the full moon. Tthe name of Ritou was given to every two months of the year; celuy d'Ojonon every six months. Thus the year is made up of six Ritous and two Ojonons. The six months that the sun stays in the South is called Dokinajonon. The six months left in the North are called Outorajonon. So thinks the above, and such are the names they liked to give.
admin
Site Admin
 
Posts: 36135
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century

Postby admin » Sat Oct 24, 2020 4:43 am

Chapitre quatrieme Du Chuarguam.


Fourth Chapter Of Chuarguam.

Biach. Quelles sont les richesses qu'on trouve dans le Chuarguam et les plaisirs qu'on y goute?


Biach. What are the riches that are found in Chuarguam, and the pleasures that we taste there?

Chumantou. Le Chuarguam est comme je l'ai dit, sur la pointe de la montagne Merou. il est habité par les enfans d'Oditi. Le palais d'Indro leur Roy est au milieu de la ville. l'or et les pierreries y brillent de toute part. il y en a un second, d'egale magnificence, pour Chosti son epousefilie de Poulomo. ils ont pour fils Zojonto. il y a la, comme partout ailleurs, des arbres, des fleuves, des medecins, des danseurs. le nom du fleuve qui coule est Mondagni. Les noms des arbres sont Mondom Porizatoko, Chontono, Kolpo. Chonot et Koumaro en sont les médecins. Les danseurs sont Ourbochi, Menoka, Romba, Pongosura, Tilottoma, Gajoca, Houhour et bien d'autres. voila ce qu'on a dit, je ne t'en garantis pas la verité.


Chumantou. The Chuarguam is as I said, on the tip of Merou mountain. It is inhabited by the children of Oditi. The palace of Indro, their Roy, is in the middle of the city. Gold and precious stones shine everywhere. There is a second, of equal magnificence, for Chosti, his wife and daughter of Poulomo. Their sons are Zojonto. There are, as everywhere else, trees, rivers, doctors, and dancers. The name of the flowing river is Mondagni. The names of the trees are Mondom Porizatoko, Chontono, and Kolpo. Chonot and Koumaro are the doctors. The dancers are Ourbochi, Menoka, Romba, Pongosura, Tilottoma, Gajoca, Houhour, and many others. This is what we said. I can't guarantee you the truth.

Biach. Quel est le lieu qu'habitent les étoiles et d'ou leur vient la lu-miére?


Biach. Where do the stars live, and where does their light come from?

Chumantou. Les etoiles reçoivent leur lumiere de la lune et sont plus basses qu'elle puisqu'on les voit etinceler. tu as donné la figure d'homme au soleil, a la lune, aux etoiles: tu en as fait des êtres animes. C'est un pur mensonge, qui fait une nouvelle preuve de ton ignorance. tous ces astres sont des etres inanimes, creesde Dieu pour éclairer le monde et differents en tout des enfans d'Oditi. tu as donc eu tort de les confondre et de donner aux uns et aux autres et la même figure et la même origine.


Chumantou. The stars receive their light from the moon, and are lower than it, because we see them sparkling. You gave the figure of man to the sun, the moon, the stars. You made living beings out of them. It is a pure lie, which is further proof of your ignorance. All these stars are inanimate beings, created by God to enlighten the world, and different in everything from the children of Oditi. You were therefore wrong to confuse them and give to both the same figure and the same origin.

Biach. Qu'est ce que les nuages, et de quoy sont-ils composes?


Biach. What are clouds, and what are they made of?

Chumantou. Au dessus de la terre est le lieu des nuages. ils ont la dureté de la
pierre et sont des êtres inanimes. le frottement de deux nuées Tune contre l'autre, en fait sortir du feu, c'est ce qu'on appelle éclair. tu as fait des nuages des êtres animes, tu as debité que les uns portoient la figure d'homme, les autres de femme: que, comme le reste des hommes, ils avoient la raison et l'intelligence en partage. tout cela est autant de rêveries et des productions de l'ignorance crasse ou tu es plongé.


Chumantou. Above the earth is the place of clouds. They have the hardness of the stone, and are inanimate beings. The friction of two clouds against each other causes it to emerge from the fire. This is called lightning. You have made animate beings out of the clouds. You have said that some bear the face of a man, others of a woman, and that, like the rest of men, they share reason and intelligence. All these are so many reveries and productions of filthy ignorance in which you are immersed.

Biach. Si les nuages ne sont pas, comme vous le dites, des etres animés, pourquoy donc ce bruit que nous en entendons et qui se repette si souvent? Si les nuages ne jouissent point de la raison et de l'intelligence, pourquoy les voyons nous lancer la foudre, qui imite assez bien les fleches dont nous nous servons et qui produit des effets terribles et prodigieux? Nous voyons de nos yeux, l'arc dont ils se servent pour cela; Comment dites vous donc, que ce ne sont la que des fictions et de pures reveries?


Biach. If the clouds are not, as you say, living beings, why then this noise that we hear from them and which is repeated so often? If the clouds do not enjoy reason and intelligence, why do we see them launching thunderbolts, which imitates quite well the arrows which we use, and which produces terrible and prodigious effects? We see with our eyes the arc they use for this. How do you say then, that these are only fictions and pure reveries?

Chumantou. Tu n'es qu'un vrai etourdi qui ne sçait ce qu'il dit. Le bruit que nous entendons n'a d'autre source, ny d'autre principe que le frottement de deux nuages l'un contre l'autre; quand le frottement est plus grand il en sort du feu tout naturellement, comme nous en voyons sortir de deux pierres qu'on fait choquer I'une contre l'autre. Enfin quand deux nuages se ren-contrent de front, il faut que l'un des deux creve. voila ce qui fait la foudre, parceque le feu en sort, alors, avec bien plus d'abondance et parceque le nuage qui a crevé tombe souvent luy meme par parties. Pour ce qui est de cet arc dont tu as parlé, il est occasionné par l'ombre de la terre qui interrompt la lumiere du soleil, dans l'endroit ou nous le voyons. c'est pour cela qu'il est de figure ronde. Si c'etoit dans la realité un arc, comme tu le pense, on devroit le voir également la nuit comme pendant le jour.


Chumantou. You are just a real dazed person who does not know what he is saying. The noise we hear has no other source, no other principle, than the friction of two clouds against each other. When the friction is greater, fire comes out quite naturally, as we see it coming out of two stones which are made to strike against each other. Finally, when two clouds meet head-on, one of the two must burst. This is what makes lightning, because fire comes out, then, with much more abundance, and because the cloud which has burst often falls even in parts. As for this arc you mentioned, it is caused by the shadow of the earth which interrupts the sunlight, in the place where we see it. That is why he has a round face. If it was in reality an arc, as you think it, it should be seen also at night as during the day.

Biach. Vous avez dissipé tous mes doutes a ce sujet. dites moy main-tenant, quelle est la cause de la pluye. J'ay enseigné la dessus, que les élephans d'Indro viennent tous les jours remplir leur trompe d'eau dans la mer, qu'ils la donnent ensuite aux nuages et que les nuages la repandent sur la terre. Voila, selon moy, la cause de la pluye.


Biach. You have cleared all my doubts on this subject. Tell me now, what is the cause of the rain? I taught the above, that the Elephants of Indro come every day to fill their water tube in the sea, that they then give it to the clouds, and that the clouds spread it on the earth. This is, according to me, the cause of the rain.

Chumantou. Comment peut il se faire qu'un homme, qui a dailleurs de l'esprit, avance de pareilles impertinences. L'élephant n'est qu'un bête sans connoissance et sans entendement: qui luy a donc appris d'aller chercher de l'eu dans la mer pour la donner aux images, et comment est ce que les nuages, qui ne sont eux mêmes que des êtres inanimes agissent de concert avec luy pour la recevoir et la repandre ensuite sur la terre, et d'ailleurs, s'il est ainsi que tu le dis, pourquoy voyons nous pleuvoir dans certain terns et non pas dans d'autre. Dis m'en donc la raison, si tu peux. et en effet, suivant ton sisteme, it devroit toujours pleuvoir egalement Voicy donc quelle est la vraie cause de la pluye: le soleil, par la chaleur de ses rayons eleve des gouttes d'eau insensibles; les nuages reçoivent cette eau et la laissent ensuite tomber sur la terre dans le tems que Dieu a fixe pourcela. des la fin de mars et dans les mois suivants les chaleurs sont excessives; tout seche, tout languit Dieu qui, dans sa misericorde, veille toujours au bien de toutes les creatures a voulu que pendant ce tems lå, les pluyes fussent plus ahondantes. Ainsy, par les soins paternels de ce Dieu de bonté, cette saison qui seroit, par elle même, in-suportable devient la plus favorable de l'année: tout y pousse a vuë d'oeil, et l'air qui se trouve rafraichie par la quantité de pluyes qui tombent dans ce terns lå ranime egalement les hommes et les animaux.


Chumantou. How can it be that a man, who has a wit, advances such impertinences? The elephant is only a beast without knowledge, and without understanding. Who then taught him to go to seek water in the sea to give it to the images? And how are the clouds, which are not them, even as inanimate beings act in concert with it to receive it and then spread it on the earth? And besides, if it is as you say it, why do we see it raining in certain places and not in others? Tell me the reason, if you can. And indeed, according to your system, it should always rain also. Here is what is the real cause of the rain: the sun, by the heat of its rays, raises insensible drops of water. The clouds receive this water, and then let it fall to the earth in the time that God has set for this. From the end of March and in the following months the heat is excessive; all dry; all languish. God who, in his mercy, always watches over the welfare of all creatures, willed that during this time, the rains were more abundant. Ainsy, by the paternal care of this God of goodness, this season which would be, by itself, unsustainable, becomes the most favorable of the year. Everything grows in sight, and the air which is refreshed by the quantity of rains which fall in this earth, also revives men and animals.
admin
Site Admin
 
Posts: 36135
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

PreviousNext

Return to Ancien Regime

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 23 guests