Oupnek'hat, by Anquetil Duperron

That's French for "the ancient system," as in the ancient system of feudal privileges and the exercise of autocratic power over the peasants. The ancien regime never goes away, like vampires and dinosaur bones they are always hidden in the earth, exercising a mysterious influence. It is not paranoia to believe that the elites scheme against the common man. Inform yourself about their schemes here.

Re: Oupnek'hat, by Anquetil Duperron

Postby admin » Tue May 23, 2023 2:19 am

OUPNEK'HAT MAHA OUPNEK'HAT1 [Supra, T. I, No. 3, p. 13, Maha Oupnek'hat.],
From Athrban Beid (taken down): and Maha Oupnek'hat is this very thing.
[English Version by Google Translate]

There was (was) one Narain: and therefore there was (was) not Beschn; it was not Brahma; and it was not Mahadiw; and it was not from (water); and there was no fire; and there was no time; and it was not the moon; and it was not an eel; and it was not earth; and there were no stars; and there was no sun.

Narain was the only one.

From solitude (from [x] being alone) he was restless.

With respect to that (idea) he wanted to play with himself, when he was a maschghoul (meditating on himself, looking at himself).

In that maschghouli, which he had a conversation (conversation) with himself, pranou, and (the book) Beid, and the works [x] of Beid, (it) was appearing.

And from these works, fourteen men and one woman appeared.

2 [Here, the senses, the members and operations of the body, and the faculties of the mind, are expressly called by the name of man and woman.] And those fourteen people, that is: five (5) apparent (external) senses; which is heard, and seen, and smelled, and tasted, and touched: and five members; that, the hand, and the foot, and the tongue, and two particular places: and the heart, and prakrat; which is the just adjustment of three (3) qualities: and egoism: and prani, which, giving motion [x] djiw atma, is.

And one woman; which is the understanding.

And from five (5) senses, and five (5) members, and five (5) uncompounded (simple) elements, and five (composite) gross elements, (it) was apparent.

Of these twenty-five (25) principles, one Porsche was perfect: that is, one person.

And Porschi, which [besides] these twenty-five (25), [x] djiw atma, which is the twenty-sixth, brought into this person.

And from this person time was produced: and from [x] being produced by this one person, every occupation (every activity) did not go before (no activity was completed).

Narain was a maschghoul with another production volition, once again with himself (himself).

And in that maschghouli, from the forehead [x] of Narain, this person was produced, who had three (3) eyes, and in his hand [x] was a tarsoul; that is, the instrument of war with three heads (cusps), and his body was in excess of light and lucidity.

In that person there was righteousness, and abandonment of pleasure, and mortification, and [x] without addiction; and the volition of the heart was subject [to him]; that is, whatever he willed was done.

And the great name Pranou; and the name biaherat, which is a kalmek (vocabulary) of unification; and (the book of) Rak Beid, and Djedjr Beid, and Sam Beid, and Athrban Beid, the measure [x] of Beidha, and whatever is appropriate (proper) [x] of Beidha, with her, in the form of her body, was appearing.

[x] Narain, when the existence of this production, so that there was no rest (comfort), again with himself (himself), with the purpose (desire) absolute, was rendered a maschghoul.

Just as sweat appeared from Narain's forehead, and from the dripping of that sweat, water was produced, and from the middle of the water, an egg appeared, which was bright with the color of gold. . And in the midst of that gold, Brahmai, who had four dehen (mouths), was appearing.

That Brahma, as the maschghoul [x] Brahm was, the mouth that he had with the tract (to the tract) of the east, with that mouth (toward this mouth) became bent (tending), the first letter [x] pranou, and (the book) Rak Beid , which is the measure of that kaitri, he pronounced.

And the mouth which he had with the western tract, when this mouth became bent, he pronounced the second letter [x] pranou, and (the book) Djedjr Beid, which is the measure of that praschast.

And the mouth, which he had with the northern tract, when this mouth became bent, pronounced the third letter [x] pranou, and (the book) Sam Beid, which is the measure of his tschakti.

And the mouth that he had on the south side, when this mouth became bent, he did not say the fourth (fourth part) of the matrai (half of the matrai) [x] pranou with his tongue; and he thought with his heart as he did (he meditated representing him to himself), and he pronounced (the book) Athrban Beid, which is the measure of his anschetap.

And these four (books) Beid as he pronounced, when in this way he made maschghouli [x] Brahm; that Brahm has heads without end: and that Brahm has eyes without end: and that Brahm is pure light: and that Brahm is the product of everything: and he is higher than all forms: and he is every form: and everything is in him: and corruptible (vanished, destroyed) making everything is: and whatever exists, he is: and everything is living with him (through him) and in everything he is full (fills everything): and he is the form of knowledge: and he is the lord of the world.

And this kind of [x] Narain, in the middle of the chamber of the heart of the niloufer, that its tip is downwards, and its mouth, like a cup [x] of the niloufer, is bound; and that heart of the niloufer has many colors; and if it appears in [x], that niloufer is small, yet it is greater than the surrounding sea: in the midst of it is a great light; and its ray (splendour) took (made) all the djehat below: in the middle of this mode [of light], there is light, like the flame of a lamp, which when it is stretched upwards: in the middle of that flame, one porch, which is full in every place; and its name is pram atma; and that too is Brahma; and he is also Mahadiw; and that too is stable; and he is also Andre; and it is also very large; and he also sees (looks at) himself: this kind of maschghouli Brahma made with Brahm ([x] Brahm, [x] Narain).

The Absolute is Brahman.

***

Brahmen [merits [x] Oupnek'hat mentioned].

Whoever is a Brahmin who has not read (the book) Beid, and has not known the meaning [x] of Beid, and has not tied the girdle; This Oupnek'hat, you will say, is legal for once; that he read all the (books) of Beidha, with sense (explanation), and tied the girdle.

Just as gold, by throwing (it) into the fire, is absolutely proved (of its just weight): in this very way (it) is absolutely proved; with the reward (for the reward) of the korban work; and with the reward (for the reward) of the work of the retention of the breath also arrived; and the wind makes him pure; and the sun makes him pure; and the moon makes him pure; and righteousness makes him pure; and different works make him pure; and the reward of all works makes him pure; and all the mokelans make him pure; and this is the form of all the elements; and all the (books) of Beidha become bent with him (towards him); and all Fereschtehha know him; and with the reward (for the reward) of departure (to) all the places of (divine) worship he reached; and with a reward [x] to read (learn) all the sciences, he arrived.

And to read this Maha Oupnek'hat one time is equal to [x] pronouncing sixty (60) thousand times [x] kaitri, which is the kalmeh of unification: and the reward [x] is to read [x] one hundred thousand times [x] Schat Roudri, which is one hundred names [x] Roudr is, he obtains: and the reward [x] of pronouncing ten thousand times [x] pranou obtains. In whatever assembly he sits, or (into) whatever place his gaze falls, he makes that assembly pure, and the seven backs before him and the seven backs behind him (the space of seven backs in front of him and seven backs behind him) he makes pure.

Haranguerbehah commanded (said) this.

Whoever makes this Oupnek'hat always his occupation, he becomes unceasingly and liberated (blessed).

The absolute is Maha Oupnek'hat, taken from Athrban Beid.
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Oupnek'hat, by Anquetil Duperron

Postby admin » Tue May 23, 2023 2:36 am

OUPNEK’HAT ATMA PRA BOUDEH,
Ex Athrban Beid (desumptum): Id est, intelligere [x] atma cum modo puro.

[Latin Version]

Atma, cum illo quod (etsi) ab omni separatus et immunis est, attamem in intra cor est, et forma gaudii est, et Brahm est, et omni loco plenus est (omnem locum implet).

Et pranou, quod akar, et aokar, et makar habet, figura ejus est.

Et illud pranou vocabulum Oum est.

Et e (per) maschghouli huic Oum, oi djogschiran e vinculo mundi liberati fiunt.

Hic maschghouli, maschghouli [x] Narain est: et illi Narain, quod hic maschghouli ejus est, humilis submissio.

Et ille Naraieni est, quod habens [x] schank'heh, et tschekr, et kada, et padam1 [Padam deest in ms. nat.] est; ei humilis submissio.

Et ille Naraieni, quod dominus harum trium (3) qualitatum est, maschghouli ejus (ei), cum (ad) bagbantheh, quod fardus (paradisus) supremus est; id est (ad) mundum entis facit pervenire.

Et maschghouli ejus (ei) super hoc modo est: in corpore hominis, [quod] civitas Dei est, cor nilouferi quod in illa civitate est, atmai quod in medio illius cordis est, ipse ille atma in medio solis est, quod cum figura [x] niloufer auri est: ex hoc respectu (ideo), quod haec ambo unum est.

Atma causa productions omnis est.

Et ille atma forma scientiae est, et forma intellectus est, et pura lux suprema est.

Quemadmodum cum luce lychni omnis res visa fit, (et) propter [x] videre lychnum lumine alio in opere (opus) non est: ipso hoc modo, ille atma ipse cum ipso (per seipsum) lumen est; et omnis res cum lumine (per lumen) ejus visa fit.

Et Kesch1 [Kesch, vel Keschn, filius [x] Bas diw, et [x] Deiougui, olim bubulcus, deinde bubulcorum rex, magnus Diw, octava [x] Beschn, inter homines apparitio esse creditur. Vide supra, T. I, Annotat. p. 452-454.], filius [x] Diwgui (Deiougui), kaschendeh madeh nam (cogens, ducens feminas boves, nomine), schaittani, e [x] scire [x] atma, doctus factus, et doctos amicos habebat.

In collectione animantium, ipse ille unus Narain est; et productum faciens omne est, et in omni aequalis (par) est; et pran Brahm est; id est, creans et magnus est; et a tristitia et errore per inattentionem immunis est.

Cum ([x]) hujusmodi Beschn, id est nutritore (servatore), quisquis maschghouli facit, ei ulla molestia (ullus dolor, ullum malum physicum) non pervenit: quid? (nam) omnes molestiae e dualitate (e [x] duo esse) est (veniunt). Quandoquidem cum eo unum fit (cum unus omnino sit), molestia non apparet, et sine timore fit.

Quicunque unum ens separatum (alterum) scit, et videt, ei, in omnibus mundis, e manu mortis liberatio non est.

In medio cordis nilouferi sui (proprii), ipsi illi enti, quod omne id est, et id cum oculo scientiae potestas videt (possunt videre), quod illud ens forma scientiae est; Oum, ipsum illud est, quod cum oculo scientiae vident, non cum oculo apparenti (externo); Deus in scientia est, et ipsa haec scientia forma Dei est: quicunque cum atma (huic Atma), quod in medio cubiculi cordis est, cum hoc modo qui memoratus fuit, maschghouli facit; tempore quo hunc mundum relinquit, cum fardous supremo (ad paradisum supremum) ut ivit, et cum volitionibus suis (advolitiones suas) ut pervenit, sine cessatione (aeternus) et liberatus (beatus) fit.

Post ab illo (postea), maschghouli, votum, quod memoratum fiat (erit), illud ut pronunciavit (pronunciaverit), illud quod in hoc voto est, pronunciet; et illud hoc est, quod:

In mundo, quod lux aeterna est, et ex omnibus mundis lucidis excelsior est, et in illo me servatum habeas, o purum faciens omne! mundus, quod sine cessatione est, et corruptionem ([x] perire) non habet, et cum liberatione (ad beatitudinem) facit pervenire; tu, qui Oum existis, et illius forma mundi es, tibi humilis submissio, tibi humilis submissio!

Quisquis huic Oupnek'hat, Atma pra boudeh, duobus gheri, maschghouli facit, denuo is cum vinculo (in vinculum) existentiae apparentis non ingreditur, rursus is cum vinculo addictionis non ingreditur.

Absolutum est Oupnek'hat Atma Pra Boudeh, ex Athrban Beid (desumptum).
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Oupnek'hat, by Anquetil Duperron

Postby admin » Tue May 23, 2023 2:38 am

OUPNEK'HAT ATMA PRA BOUDEH,
From Athrban Beid (taken): That is, to understand [x] atma in a pure manner.

[English Version by Google Translate]

Atma, with that which (though) is separated and immune from everything, is nevertheless within the heart, and is the form of joy, and is Brahm, and is full of every place (fills every place).

And pranou, which has akar, and aokar, and makar, is its figure.

And that pranou word is Oum.

And from (through) maschghouli to this Oum, oi djogschiran become freed from the bond of the world.

This maschghouli, maschghouli [x] is Narain: and to that Narain, that this is his maschghouli, humble submission.

And he is that of Narayen, that having [x] schank'heh, and tschekr, and kada, and padam1 [Padam is missing in ms. nat.] is; humble submission to him.

And he of Narayeni, who is the lord of these three (3) qualities, his maschghouli (to him), with (to) bagbantheh, which is the highest fard (paradise); that is, it makes the world of being reach.

And his maschghouli is above this way: in the body of man, [which] is the city of God, the heart of the niloufer that is in that city, the atma that is in the middle of that heart, that same atma is in the middle of the sun, which with the figure [ x] The niloufer is of gold: from this respect (idea), that these two are one.

Atma is the cause of all productions.

And that atma is the form of knowledge, and is the form of understanding, and is the supreme pure light.

Just as with the light of a lamp every thing is seen, (and) because of [x] it is not necessary to see a lamp in the light of another work: in this way, that atma itself is light with itself (through itself); and every thing is seen with his light (through his light).

And Kesch1 [Kesch, or Keschn, the son of [x] Bas diw, and [x] Deiogui, once a cowherd, then king of cowherds, the great Diw, the eighth [x] Beschn, is believed to be an apparition among men. See above, T. I, Notes. p. 452-454.], the son of [x] Diwgui (Deiougui), kaschendeh madeh nam (forcing, leading female cows, by name), schaittani, from [x] knowing [x] atma, became learned, and had learned friends.

In the collection of living beings, he himself is one Narain; and making a product is everything, and is equal in everything; and prana is Brahm; that is, he is creative and great; and he is immune from sadness and error through inattention.

When ([x]) such a Beschn, that is, a nurturer (keeper), whoever makes a maschghouli, no trouble (any pain, any physical evil) comes to him: what? (for) all trouble is (come) from duality (from [x] being two). Since he becomes one with him (when he is one at all), the trouble does not appear, and he is done without fear.

Whoever knows and sees one separate being (from another), for him, in all worlds, there is no deliverance from the hand of death.

In the midst of the heart of his (proper) niloufer, that being itself, that all that is, and that with the eye of knowledge the power sees (can see), that that being is the form of knowledge; Oum, it is that which they see with the eye of knowledge, not with the eye of the visible (external); God is in knowledge, and this knowledge itself is the form of God. at the time when he leaves this world, with the highest fardous (to the highest paradise) as he went, and with his volitions (his advolitions) as he arrived, he becomes without ceasing (eternal) and liberated (blessed).

After that, maschghouli, the vow that will be remembered, he will pronounce it as he pronounced it, that which is in this vow; and that is this, that:

In the world which is eternal light, and is the highest of all bright worlds, and in that world you have kept me, O purer of all things! the world, which is without cessation, and does not have corruption ([x] to perish), and with liberation (to happiness) causes it to reach; you, who exist in Om, and are the form of the world, humble submission to you, humble submission to you!

Whoever does this Oupnek'hat, Atma pra boudeh, two gheri, maschghouli, again he does not enter with the bond (into the bond) of apparent existence, again he does not enter with the bond of addiction.

The absolute is Oupnek'hat Atma Pra Boudeh, taken from Athrban Beid.
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Oupnek'hat, by Anquetil Duperron

Postby admin » Mon May 29, 2023 1:26 am

OUPNEK’HAT KIOUL,
Ex Athrban Beid (desumptum).

[Latin Version]

Aschoulain rekheschir ante Brahma dignum veneratione ut ivit, dixit, quod; [x] Bram badia cum me edoce (me edoceas): quod illa scientia magna est; et scii semper in consideratione ejus sunt; et illa scientia operta est; et e [x] scire illam, homo, in pauco tempore, ut peccata sua reliquit, cum (ad) [x] Brahm, quod magnus magnus est, pervenit.

Et Brahma cum eo dixit, quod; e fide recta et servitio directori (praestito), et [x] maschghouli firmae retentionis sensuum, illam scientiam es obtenturus: et haec scientia, cum [x] facere opera pura obtenta non fit; et ex opere liberorum etiam obtenta non fit, et adhuc ex auro opum obtenta non fit; (per) puram derelictionem omnis (rei) obtenta fit.

Ille atma, anand sroup est.

In medio cubiculi cordis, cum figura luminis apparens est: et in illo loco oi saniasian cum (per) maschghouli ingrediuntur; id est, cum illo lumine (ad illud lumen) perveniunt: et oi saniasiani, quod e principali (praecipuo) (libri) Beid, cognitionem acquisitam fecerunt, et cum derelictione et firma retentione sensuum, interius suum purum monstrarunt (reddiderunt); illi, post a [x] mori, cum (ad) Brahm lok, quod mundus [x] esse (in quo est) Brahma est, ut pervenerunt, simul via (socii) [x] Brahma makt (beati) fiunt.

Discipulus oportet, quod venerationem directori ut monstravit (exhibuit), in secessu, cum sank'heh asn, id est, cum quoquo modo, quod, cum desistentia (otio) potest sedere, seipsum ex eclipsatione (obscuratione) externa et interna ut purum fecit, sedeat; et collum, et caput suum recta servata habeat (teneat), et membris suis motum non det, et omnes modos (cultus) ut reliquit (reliquerit), et firmam constrictionem omnium sensuum monstravit (exercuerit); in medio cordis nilouferi, imaginando sibi repraesentationem entis, quod in cogitatione non includitur, et circumdans (comprehendens) omne est, et omni loco plenum est (omnem locum implet), faciat: et cum illo ente (illi enti), quod e moerore et tristitia immune est, et forma interiorum est, et cum figuris sine fine apparens est, et forma gaudii aeterni est, et forma quietis est, et sine cessatione est, et Haranguerbehah ex eo productus fiat; ei primum (initium) non est, ei medium non est, et ei posterum (finis) non est; et unum est, et forma scientiae est, et forma gaudii est, et sine colore est, et mirabile (stupendum) est; et illud ens, quod Maha diw est, id est, ab omni luminosius est, cum qualitatibus ejus, quod (e) cum loco (vice) [x] Parbati est; ambo unum ut scivit, cum illo (illi) domino magno, quod tres (3) qualitates ejus cum loco (vice) trium (3) oculorum est, maschghouli monstret (exequatur).

Et causit hujus maschghouli, o maschghoul hujus schoghl cum ente (enti), quod apparentia faciens omnia elementa est, et obscuritas aoudia (ignorantiae) in id viam non habet, cum eo (ad illud) pervenit.

Etiam id est Brahma; etiam id est Maha diw; etiam id est Andr; etiam id est reliquum (entium); etiam id est schabdi, quod dimidiatum matrai quartum [x] pranou est; id est, anahed, quod vox universalis est: etiam id est Beschn: et etiam id est pran: etiam id est tempus: etiam id est ignis: etiam id est luna: etiam id est quidquid fuit, et quidquid ad [x] esse (futurum) est: id est semper.

Quisquis id scit, sine cessatione fit, et liberatus (beatus) fit: et prater hanc viam liberatio non est.

Ille atmai, quod in omnibus elementis est, et omnia elementa in eo sunt, quicunque eum in omni videt, cum ipsa hac causa, forma illius Brahm magni efficitur: et secus (nisi) ex hac causa, alia propter [x] invenit (invenire) illum non est.

Djiw Atma, lignum infra, quod ab eo ignem super afferunt (extrahunt); et pranou, quod nomen magnum est, lignum supra ut fecerit, et ignem [atma] ex hoc extraxerit; o salek peccata sua cum (in) illo igne urere faciat.

Atmai, quod qualitates ejus memoratae sunt, ille atma tempore quo cum maia, id est, amore, apparitioni addictionem sumit; illo tempore, addictionem corpori ut cepit, et djiw atma factus, omnem actionem facit.

Ex illo (inde) et edulii, et vini (potionis), [et] diversarum voluptatum, in hoc mundo apparent (visibili, externo), quod mundus vigiliae est, participationem ut cepit, satiatus fit: et in mundo interno, quod mundus somni est, omnes res e seipso ut productas fecit, et ipse (illae res) factus, voluptatem laetitiae et moerorem (is) obtinet: tempore quo in mundum [x] sakhepat, quod mundus quietis est, et omnes existentiae apparentes in illo destructae efficiuntur, intrat, forma erroris per incuriam (illusionis, nihil omnino sentiens) factus, quietem sumit.

Et, quoniam djiw atma possessionem operum suorum simul via (comitem) tulerat, denuo e mundo somni ut transiit, et somnia vidit, in mundum vigiliae ut venit, evigilatus fit.

Et djiw Atma, in his tribus (3) temporibus, quod tempus vigiliae, et tempus somni, et tempus [x] sakhepat sit, in tribus (3) corporibus, quod corpus crassum et corpus subtile, et corpus [x] aoudia, quod forma erroris per incuriam est, et in tempore [x] sakhepat hoc corpus (quasi non corpus) habet; in his quibusque tribus (3) corporibus ludum ut fecit (operates est), ens, quod productum faciens, et nutriens (servans), et habens (possidens) omnem mundum est, et forma gaudii est, et partitionis capax non est, et in eo haec quaeque tria (3) corpora deleta fiant, djiw atma id ut obtinuit, atma efficitur.

Et pran, et cor, et sensus, ex hoc atma productum fiat.

Et akasch, et ventus, et ignis, et aqua, et pulvis (terra), ex hoc atma productum fiat.

Et terra, quod habens omne est, ex eo productum fiat.

Et is nutriens (servator) magnus est.

Is anima omnis (entis) est: is locus omnium mundorum est: is a quocunque subtili subtilior est: is semper subsistens cum (in) ente suo est.

Tu is es: et is tu es (is tu est).

Et in his tribus (3) statibus, 1 [Vigilia et somnus, in se purus ostentus, quasi domus, ubi homo manens, ab iis quae in his statibus accidunt, liber, ens unicum, omnia simul et nihil, contraria in se summe complectens, seipsum esse intelligat.] quod djagrat, et sapen, et sak'hepat sit; quod, nasout, et malkout, et djabrout est; et hi tres (3) status ostensum sine est (existentia) est; unus atma manet.

Et ille Brahmi, quod manet, ego sum.

Quisquis hoc scit, is e vinculo omnis captionis (prehensionis) et peccatorum liberatus est.

Tres (3) domus sunt, quod hi tres (3) status memorati sit: in his quibusque tribus (3) domibus, quidquid voluptas est; et quidquid voluptatem sumens est; et quidquid voluptas sumptum fuit (quidquid voluptate perceptum est); aliquid, quod e divisione (specie) horum quorumque trium (3) non est; et ab his quibusque tribus (3) separatum est; et testificans et testis horum quorumque trium (3) statuum (est); id forma scientiae est; et forma gaudii est; oportet intelligere, quod, id ego sum; et omnis mundus ex me productus factus, et in me sit, et in me deletus est futurus. Ille Brahmi, quod secundum non habet, is ego sum: a quacunque parvitate minor est, et a quacunque magnitudine major est; et ipso hoc modo, a quacunque parvitate minor, et a quacunque magnitudine major ego sum: et diversi mundi diversorum generum ego sum: ego antiquus, et in omni plenus (omnia replens) ego sum: et rex ego sum: forma scientiae ego sum: mihi manus non est; et mihi pes non est: et hoc modo potentiam habeo, quod in cogitationem alicujus non intret; propterea quod, sine oculo omne video; et sine aure omne audio; hoc modo lucidus sum, quod me ulla persona non videat (intueri non possit); ego omne videam: et ego semper ens fui, quod forma scientiae et gaudii fuit: et illud quod ex omnibus Beidha intellectum fit, illud ego sum: et illud quod ex Oupnekhatha, quod [x] aiat unificationis est, intellectum fit, productum faciens illud etiam ego sum: et producens (librum) Beid etiam ego sum: et Beid dan (libri Beid scius) etiam ipse hic ego sum: et non mihi merces (opus dignum mercede) est; et non peccatum: et non mihi corruptio (to perire) est; et non mihi productio: non mihi corpus est; et non mihi sensus; et non mihi intellectus est: et non ego terra sum; et non aqua sum; et non ignis sum; et non ventus sum; et non bhout akasch sum.

Quisquis pram atma, in cubiculo corporis, hoc modo scit, is est makt et liberatus (salvus): et cum illo quod (ut) partitionis capax non est, et secundum non habet, et testis omnis (entis) est, et a puro et malo immunis est; quisquis hunc atma purum et immunem hoc modo intelligit, cum luce pura et immuni (ad lucem puram et immunem) pervenit.

Et quisquis centum nomina magna, quod Schat-Roudri illa dicunt, et illa nomina in loco alio memorata sunt, semper pronunciaverit; quemadmodum aurum minus probatum, post a [x] projicere in ignem, absolute probatum fit; ipso hoc modo, pronuncians illa nomina absolute probatus et purus fit.

Et vinum bibere, quod [x] Brahman peccatum est, si Brahman vinum etiam bibit; cum [x] legere haec nomina, ille Brahman a peccato purus fit.

Et si aliquis peccatum [x] occidere [x] Brahman, quod peccatum magnum est, illud etiam fecerit; cum benedictione [x] legere illa nomina, purus fit.

Et ab omnibus peccatis (circa) non faciendum, quod fecerit; cum benedictione [x] legere illa nomina purus fit.

Et ab makt (aqua salutis), quod nomen (urbis) Benares est, et locus [x] obtinere liberationem est, et in corpore hominis, intra medium duorum superciliorum est; cum benedictione [x] legere illa centum nomina, legens illa, in tempore [x] mori, pran ejus, tempore quo cum illo loco (ad illum locum, inter duo supercilia) pervenit, is etiam liberatus (salvus, beatus) fiat.

Quicunque Kioul Oupnek'hat etiam legit: quemadmodum e [x] mori in (urbe) Benares (homo) liberationem obtinet, be [x] pervenire [x] pran in intra medium duorum superciliorum liberationem obtinet; ipso hoc modo, legens hoc Oupnek'hat, etiam cum cognitione (ad cognitionem) ut pervenit, liberatus fiat; et mare prehensionis mundi (captivationis, captivitatis per mundum) hoc Oupnek'hat in eo siccum facit; et cum benedictione hujus cognitionis, quod in hoc Oupnek'hat est, liberationem puram obtinet, liberationem (beatitudinem) puram obtinet.

Absolutum est Oupnek'hat Kioul, ex Athrban Beid (desumptum).
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Oupnek'hat, by Anquetil Duperron

Postby admin » Mon May 29, 2023 1:30 am

OUPNEK'HAT KIOUL,
From Athrban Beid (taken).

[English Version by Google Translate]

Aschoulain rekheschir before Brahma worthy of veneration as he went, he said that; [x] Bram badia when you teach me (educate me): because that knowledge is great; and the wise men are always in his consideration; and that knowledge is covered; and from [x] knowing it, man, in a little time, left his sins, when (to) [x] Brahm, who is great great, arrived.

And Brahma said with him that; from right faith and service to the director (provided), and [x] maschghouli firm retention of the senses, you are going to obtain that knowledge: and this knowledge, when [x] doing pure works is not obtained; and from the labor of the free it is not obtained, and still more wealth is not obtained from gold; (by) pure neglect of all (things) is obtained.

He is atma, anand sroup.

In the middle of the chamber of the heart, when the figure of light is visible: and in that place oi saniasian they enter with (through) the maschghouli; that is, when they arrive at that light: and O Saniasians, that from the principal (principal) (book) Beid, they made the acquired knowledge, and with abandonment and firm retention of the senses, they showed (returned) their pure interior; those, after a [x] die, when (to) Brahm lok, which is the world [x] being (in which) Brahma is, as they have arrived, at the same time the path (associates) [x] of Brahma become makt (blessed).

The disciple must, having shown (exhibited) the veneration of the director, in retirement, with sank'heh asn, that is, with any way that, with cessation (leisure) he can sit, he purified himself from external and internal eclipse (obscuration) , let him sit; and he should keep his neck and head straight, and he should not move his limbs, and he should leave all manners (of worship) as he left them, and he should show (practice) a firm constriction of all his senses; in the midst of the heart of the niloufer, imagining to himself the representation of a being, which is not included in thought, and which surrounds (comprehends) all that is, and is full in every place (fills every place), let him do: and with that being (that being), which from grief and sadness is immune, and it is the form of the interior, and it appears with endless figures, and it is the form of eternal joy, and it is the form of rest, and it is without cessation, and Haranguerbehah is produced from it; for him there is no first (beginning), for him there is no middle, and for him there is no next (end); and it is one, and it is the form of knowledge, and it is the form of joy, and it is without color, and it is wonderful; and that being which is Maha diw, that is, is more luminous than all, with its qualities, which (e) with the place (vice) [x] of Parbati; both are one, as he knew, with that (that) great lord, which is his three (3) qualities with the place (vice) of three (3) eyes, maschghouli will show (execute).

And he caused this maschghoul, O maschghoul of this schoghl with the entity (entity), which makes all the elements appear, and the darkness of aaudi (ignorance) has no way into it, when it reaches it (to it).

Even that is Brahma; that is also Maha diw; that is also Andre; that is also the rest (of beings); that is also the schabdi, which is half of the matrai and the fourth [x] pranou; that is, anahed, which is the universal voice: also that is Beschn: and also that is pran: also that is time: also that is fire: also that is the moon: also that is whatever was, and whatever is to [x] the future) is: that is always.

Anyone who knows this becomes unceasing, and becomes liberated (blessed): and there is no liberation beyond this path.

That atmai, which is in all the elements, and all the elements are in him, whoever sees him in everything, with this very cause, the form of that great Brahm is made: and otherwise (unless) from this cause, he finds another reason [x] ) is not him.

Djiw Atma, the wood below, from which they bring (extract) the fire above; and pranou, which is a great name, made the wood above, and drew fire [atma] from it; O salek let his sins burn with (in) that fire.

Atma, whose qualities have been mentioned, that atma at the time when it becomes addicted to maya, that is, to love, the apparition; At that time, he took the addiction to the body, and became djiw atma, doing all the action.

From that (therefore) both food and wine (drinking), [and] various pleasures, appear in this world (visible, external), which is the world of waking, as he has taken part, he becomes satisfied: and in the internal world, which is the world of sleep that is, he made all things from himself as produced, and he himself (those things) being made, obtains the pleasure of joy and sorrow (of them): at the time when he enters into the world [x], which is a world of rest, and all the apparent existences in it become destroyed, he enters, having become the form of error through carelessness (illusion, feeling nothing at all), takes rest.

And since the djiw atma had taken possession of his works at the same time (count), he once again passed out of the world of sleep, and saw dreams, and as he came into the world of waking, he is awakened.

And djiw Atma, in these three (3) times, which is the time of wakefulness, and the time of sleep, and the time [x] of sleep, in three (3) bodies, which is the gross body and the subtle body, and the body [x] of hearing, which The form of error is due to inattention, and at the time [x] it takes hold of this body (as if it were not a body); in each of these three (3) bodies the game as it made (works), being that which makes the product, and nourishes (keeps), and has (possesses) the whole world, and is a form of joy, and is not capable of partition, and in when these three (3) bodies are destroyed, djiw atma is what it has obtained, it becomes atma.

And prana, and heart, and sense, should be produced from this atma.

And akasch, and wind, and fire, and water, and dust (earth), may be produced from this atma.

And the earth, which has everything, must be produced from it.

And he is a great nurturer.

He is the soul of all (beings): he is the locus of all worlds: he is more subtle than anything subtle: he is always subsisting with (in) his being.

You are him: and he is you (he is you).

And in these three (3) states 1 , let him understand that he is himself.] that djagrat, and sapen, and sak'hepat be; which is nasout, and malkout, and djabrout; and these three (3) states have been shown without est (existence) is; one atma remains.

And that Brahmi, which remains, I am.

Whoever knows this, he has been freed from the bond of all capture (apprehension) and sins.

There are three (3) houses, because these three (3) states are mentioned: in each of these three (3) houses, whatever pleasure is; and whatever is taking pleasure; and whatever pleasure was taken (whatever was perceived as pleasure); something that is not from the division (species) of these three (3); and from these three (3) he was separated; and he is a witness and a witness of these three (3) states; that is the form of science; and it is a form of joy; it is necessary to understand that this is what I am; and all the world was produced by me, and was to be in me, and was to be destroyed in me. That Brahmi, which has no second, I am: by whatever smallness it is smaller, and by whatever greatness it is greater; and in this very way, I am smaller than any smallness, and I am greater than any greatness; I have no hand; and I have no foot: and I have power in such a way that it does not enter into the thought of any one; because I see everything without an eye; and without an ear I hear everything; I am so bright that no person can see me (cannot look at me); I will see everything: and I have always been a being, which was the form of knowledge and joy: and that which is understood from all Beidha, that I am: and that which is from Oupnekhatha, which is [x] ayat of unification, is understood, making it a product I am also: and I am also the producer (of the book) Beid: and the Beid giver (of the book of Beid) I am also myself here: and there is no reward (work worthy of reward) for me; and not sin: and corruption (to perish) is not for me; and the production is not mine: the body is not mine; and I have no sense; and I have no understanding: and I am not the earth; and I am not water; and I am not fire; and I am not the wind; and I am not bhout akasch.

Anyone who knows the pram atma, in the chamber of the body, in this way, he is makt and liberated (saved): and with that which is not capable of partition, and has no second, and is the witness of all (beings), and from the pure and he is immune to evil; whoever understands this pure and immune atma in this way, has reached the pure and immune light (to the pure and immune light).

And whoever has always pronounced a hundred great names, which Schat-Roudri says, and those names are mentioned in another place; just as the less tested gold, after being thrown into the fire by [x], becomes absolutely tested; in this very way, pronouncing those names becomes absolutely proven and pure.

And to drink wine, which [x] is a Brahman's sin, if a Brahman also drinks wine; when [x] reading these names, that Brahman becomes pure from sin.

And if someone commits the sin [x] of killing [x] Brahman, which is a great sin, he also commits it; with the blessing [x] to read those names, it becomes pure.

And from all sins (about) not to do what he did; with the blessing [x] it becomes pure to read those names.

And from the makt (water of salvation), which the name (of the city) is Benares, and the place [x] is to obtain deliverance, and it is in the body of man, within the middle of the two eyebrows; with the blessing [x] to read those hundred names, reading them, at the time [x] of dying, his bread, at the time when he reaches that place (at that place, between the two eyebrows), he also becomes liberated (saved, blessed).

Whoever Kioul Oupnek'hat also reads: just as from [x] dying in (the city) of Benares (a man) obtains liberation, be [x] reaching [x] pran in the middle of the two eyebrows obtains liberation; in this very way, reading this Oupnek'hat, even with knowledge (to knowledge) as he has reached, he should be liberated; and the sea of ​​the capture of the world (captivity, captivity through the world) makes this Oupnek'hat dry in it; and with the blessing of this knowledge, which is in this Oupnek'hat, he obtains pure liberation, he obtains pure liberation (bliss).

It is absolute Oupnek'hat Kioul, from Athrban Beid (taken).
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Oupnek'hat, by Anquetil Duperron

Postby admin » Fri Jun 02, 2023 12:32 am

OUPNEK’HAT1 [Vide hoc Oupnek'hat gallice redditum in libro cui titulus: Recherches historiques etc. sur l'Inde; 2.e part. p. 323-344.] SCHAT ROUDRI,
e Djedjr Beid (desumptum):

[Latin Version]

Id est, centum nomina [x] Roudr; quod destructum faciens omne est.  

Pradjapat dixit: o Roudr! ego vobis [x] humilis submissio facio.

Et magnificentiae (majestati, gloriosae potentiae), et irae vestrae etiam, humilis submissio. Et sagittis vestris, quod perire faciens est (quae omnia destruunt), humilis submissio.

Et arcui vestro, humilis submissio.

Brachiis vestris, humilis submissio.

Pharetrae vestrae, quod largita victoriam est, humilis submissio.

Cum hac sagitti, et cum hoc arcu, et cum hac pharetra propria (vestra), mihi victoriam detis.

Vos duas qualitates habetis: una qualitas pulchritudo est; et altera qualitas, magnificentia (majestas).

Cum illa qualitate, quod (qua) vos laetum statum largimini, et e [x] videre (videndo) illam qualitatem pulchritudinis, quod (quae) similis lunae est, et procul faciens omnia peccata est; cum illa qualitate super me intuitum faciatis.

O custoditos habens montes magnos; o mittens nubes et pluvias! ex illa sagitta, quam, propter [x] vibrare, cum manu propria (vestra) sumitis, ex illa sagitta valida me in protectione propria (vestra) habeatis.

Et euntem et non euntem ab ira propria (vestra) servatum habeatis.

Et cum laudibus (salutationibus) puris et rectis vos cognoscam.

Et o domine montium magnorum! mala omnium mundorum ut longe feceritis, et laetum cor effeceritis, omnia sine cessatione efficiatis.

Propter custodiam mei aliquid jubeatis, quod ego in praesidio ejus et tutus (securus) sim.

Et medicus medicorum vos estis: morbos, et volitiones, et iras meas caedatis, et procul faciatis.

Et sensus mei, quod, ex errore per incuriam qualitatem molki (angelicam) ut reliquerunt, qualitatem schaittanat (diabolicam) sumunt: (sed, quando) viam monstrans estis, et via supervenit (exit, apparet): illos (sensus) a me procul efficiatis.

Sol, quod, in tempore ortus et occasus, in eo rubor apparens est; et in tempore medii diei vim (potentiam) monstrat et laetum statum dans omni est, et figura vestra est; illi humilis submissio.

Sol, quod, in omnibus djehat (lateribus, tractibus) centum mille radios perire facientes (urendo destruentes) habet; et ille etiam [figura] irae vestrae est; illi humilis submissio.

Illam iram a me procul faciatis.

Et quisque iens, quod in mundo est, et ex errore per incuriam opertus factus est, et volitionibus in eo plenis factis, (in hoc statu) mansit; et aberrantissimus per incuriam aberrantium per incuriam, et non scientissimus non scientium, et faciens pascere animalia (pastor), istum (Roudri) ut non sciverunt; ego: dicunt; et omnes actiones, quod (quas) ille facit, cum seipsis rationem dant (sibi attribuunt): ille qui eum ut scivit; ego: dicit; ex hoc [x] scire, laeto statu et liberatus (beatus) fit: ambobus humilis submissio: id est, Roudri, quod, in non scio (nescio) et scio, ego: dicit; ei humilis submissio.

Ille Roudri, quod nil kanhteh est; id est, venenum mortis in potentia sua (per potentiam suam) custoditum habuit, ei humilis submissio.

Ille Roudri, quod oculos sine fine habet, et dans laetitiam omni (enti) est, et cum existentia antiqua semper juvenis est, et senectus cum eo (ad eum) non pervenit; ei et omni productioni ejus humilis submissio.

O Roudr! propter presidium meum (tutelam meam) ab hostibus externis et internis, arcui proprio (vestro) funem faciatis: sagittae, quod in manu vestra sunt, (eas) super inimicos meos vibretis, et (illos) occidatis: et inimicos meos ut occideritis, funem et arcum proprium (vestrum) deorsum ut adduxeritis, et cuspides sagittarum super attuleritis (eduxeritis, sustuleritis), et ipse laeto statu (contentus) factus, mihi laetum statum (animi oblectationem) largimini.

Arcubus aliis, sine fune et sine sagitta, non potestas actionem imperat (opus perficere potestas non est): arcus vester, sine fune et sine cuspide sagittae omnem actionem potest facere.

Et ex sagittis fractis aliis actio non venit: e sagittis fractis vestris omnis actio venit.

Et vagina ensis vestri, sine illo quod ensem habuerit, actionem facit.

O Roudr, largiens omnia desideria! ex arcu, quod in manu vestra est, inimicos, quibusque quatuor lateribus, meos ut removeritis, praesidium et custodiam mei faciatis.

Amis vestris, quod, propter [x] actionem imperare, illa inimicus non sunt (illa inimica non sunt), humilis submissio.

Ambobus brachiis vestris, humilis submissio.

Arcui vestro humilis submissio: et arcus vester, ex quibusque quatuor lateribus custodiam mei faciat.

Et pharetram et sagittas proprias (vestras) propter custodiam mei ante vos servatas habeatis.

Brahmen absolutum est.

***

Brahmen.

Brachiis vestris, quod simile auro coruscanti est, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod dominus omnium exercituum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod dominus omnis mundi estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod omni (enti) omnia estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod viriditas (quae) in virentibus (herbis, frondibus etc.) est, viriditas vestra est, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod dominus omnium animalium, pascentis, et volantis, [et] animantium estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod viam monstrans cum luce propria (vestra), et diversae luces lux vestra est (sunt), humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod sciens omnia estis, et faciens pervenire alimenta cum omni (ad omne) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod capillos cum colore ignis habetis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod funem (filum) [x] ostendere vias, (ut) balteum habetis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod dominus omnium divitum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod perire (destrui) faciens non scientiam estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod dominus mundi estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod Roudr estis; et vobis, quod arma vestra omni loco plenum est (omnem locum implent), humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod dominus omnium corporum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, propter viae monstrationem ([x] monstrare viam) faciens pervenire omne estis, et percutiens ullam personam non estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, dominus omnium desertorum et camporum incultorum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, color magnificentiae (majestatis) vestrae ruber est, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, efficiens (formans) hoc Brahmand (orbem mundi) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, dominus omnium vegetabilium estis, humilis submissio, humilis submissio.  

Vobis, quod vakil (minister, procurator, praefectus) omnis (rei) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod dominus omnium emolumentorum et lucrorum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, dominus omnis terrae et maris estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod laetam faciens terram estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, dans opes estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, signum (effectum mirandum) dans medicinis estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, magnae famae estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, apparentissimus apparentium estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, dominus stillatarum (rerum) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, omni loco estis, et ullus locus non est, quod vos in ilium locum non perveniatis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, dominus virium (facultatum, qualitatum) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Brahmen absolutum est.

***

Brahmen.

O Roudr! vobis, quod ferens onus (patiens) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, victoriam faciens (reportans) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, dominus omnium victoriam facientium (yictorum) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, circumdans (comprehendens) omnem mundum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, dominus pharetae estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, dominus omnium malorum (dolorum, morborum etc.) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, pharetra vestra plena e sagittis, est, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, dominus via percutientis (publici latronis) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, ipse nehing (piscis devorans) magnus (crocodilus) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, dominus [x] nehingan (piscium devorantium) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod semper iens estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, omni latere (versus omnem tractum) iens estis, humilis submissio, humilis submissio. Vobis, quod, dominus omnis custodis (vigilis nocturni) estis, humilis submissio, humilis submissio. Vobis, quod, in manu habens instrumenturn bellicum Bejdr estis, humilis submissio, humilis submissio. Vobis, quod, occidens omnes violentos estis, humilis sub¬ missio, humilis submissio. Vobis, quod, dominus ensis estis, humilis submissio, humilis submissio. Vobis, quod, forma omnium causarum agendum estis, humilis submissio, humilis submissio. Vobis, quod, dominus volandum (yolatilium) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, forma omnium destarbandan (piteum ligantium) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod faciens omnia montana loca estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, non fuit (non existentia) faciens corpora estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, forma pharetram ligantium (portantium) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, forma arcum habentium (sagittariorum) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, trahens arcus estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, sagittam in (super) fune faciens (ponens) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, trahens sagittam et arcum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, jaciens sagittam estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, percutiens sagittas super scopos (sagittis scopos feriens) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, forma omnium lectis stratorum1 [In meo ms. lego farschgan, loco Fereschtegan, angelorum vel mittentium: quae vocabula punctis solummodo differunt. In ms. nat. nescheschgan, sedentium; sensu [x] farschgan proximo. Diversi corporis situs hic memorantur.] estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, forma longe (se) trahentium2 [In ms. nat. deraz kaschidgan, longe tractorum (extensorum): in meo, deraz kaschindgan, longe trahentium; vel, procul (sagittas) mittentium, arcum, funem trahentium.] (se extendentium super lectos) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, forma omnium dormientium estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, forma vigilantium estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, forma omnium stantium estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, forma currentium estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, totus conventus estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, dominus conventus estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, forma omnium equorum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, dominus equorum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, forma omnium exercituum victoriam facientium (victorum) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, turma ense feriens estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, victoriam agens (reportans) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, militum-dux omnium catervarum (agminum) [x] Bahaderan (fortium, animosorum mililum) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, cum [x] ferire et robore, fractas dans turmas hostium estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, custodiam (tutelam) robustam habetis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, dominus custodiam habentium (custodientium) estis, humilis submissio, humilis submissio.

[Vobis, quod, omnes collectiones estis, humilis submissio, humilis submissio.]

Vobis, quod, dominus omnium collectionum estis, humilis submissio, humilis submissio.

[Vobis, quod, omnes tribus estis, humilis submissio, humilis submissio.]

Vobis, quod, dominus omnium tribuum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, diversae figurae estis, humilis submissio, humilis submissio.

[Vobis, quod, dominus diversarum figurarum estis, humilis submissio, humilis submissio.]

Vobis, quod, magnus magni estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, parvus parvi estis, humilis submissio, humilis submissio.  

Et vobis, quod, omnes exercitus estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, dominus omnium exercituum estis, humilis submissio, humilis submissio.

[Et vobis, quod, omnes equites estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, omnes pedites estis, humilis submissio, humilis submissio.]

1 [In ms. nat. duo versus, seu commata: et vobis, quod, dominus...equitum.... Et vobis etc. peditum etc., desunt.] Et vobis, quod, dominus omnium equitum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, dominus omnium peditum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, forma equitum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, dominus omnium ad equitationem pertinentium estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, faber lignarius fabricans (formans) pertinentia ad equitationem estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod argillarius faber (figulus) fabricans vasa estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, ferrarius faber fabricans arma et alia estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, minus (deficiens) ens estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, minimum ens minorum entium estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, arcum sumitis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, sagittas sumens estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, venationem faciens estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, custoditos habens canes estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, superafferens (educens, emendans) canes estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, dominus canum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, productum faciens omnem mundum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, Roudr estis, id est, perire (destruction) faciens omnem mundum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, occidens omne estis, humilis submissio, humilis submissio.

[Vobis, quod, faciens omnia mandata estis, humilis submissio,  humilis submissio.]

Vobis, quod, dominus omnium animantium estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, custoditam habens mortem estis, cum potestate propria (vestra), humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, capillos longos habetis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, capillos rasos habetis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, oculos sine fine habetis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, aures sine fine habetis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, habitans montes estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quid, imaginationes parvulorum habetis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, hanc omnem creationem facitis, et lentus (fessus) non fis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, parvus estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Vobis, quod, valde humili (parvd, depressa) statura estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Vobis, quod, magnus (procerus) estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, longa statura estis, humilis submissio, humilis submissio.

Vobis, quod, ab omni superior (altior) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, ab omni juvenilior (magis juvenis) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Vobis, quod, principium omnis (entis) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, ante (prius) ab omni estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, celeriter itis, humilis submissio, [humilis submissio].

Vobis, quod, lente itis, humilis submissio, [humilis submissio].

Vobis, quod, festinationem faciens in actionibus estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, moram faciens in actionibus estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod mare undans (undis fervens) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, maria vocem facientia (undis murmurantia) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, maria euntia estis, humilis submissio, [humilis, submissio].

Et vobis, quod, insulae maria estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, ab omni magnus (major) anno (annis) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, ab omni parvus anno estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod primum (initium) omnis estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Vobis, quod, medium omnis estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod posterius (finis) omnis estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, e ventre matris cecidistis (nati estis), humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, depressio (humilitas, humiliatio) depressionum estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, infra omne estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, super aquam1 [Bar ab, vel, por ab, plenus aqua; ms. nat. seir ab, satiatus aqua.] estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Vobis, quod, simile cujusque rei, quod vultis, potestis creare, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, punitionem faciens estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, custoditum habens estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, terra [x] satam (esse, cultui) apta estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, messis frugum (granorum) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Vobis, quod, dignus laudatione (cultu laudum) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, terminus omnis (rei) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, (in) deserto (locis incultis) sedens estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Vobis, quod, cum (super) viridi (in vireto) sedens estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et Vobis, quod, forma omnium vocum (sonorum) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, echo (stridor) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, celer (velox) itinere (incessu) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod celer vectus (curru, equo) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, virilis (animosus) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, duo frusta faciens (in duos partes scindens) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, operiens (induens) varia loricam et arma estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, operiens [x] tschelkad (hamatum thoracem chalibeum) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Vobis, quod, throno insidens estis, humilis submissio, humilis submissio.

Et vobis, quod, forma luminis estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, celebris estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, exercitus vestri valde celebris est (celebres sunt), humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, dominus [x] Nakarehha (magnorum cymbalorum) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, anahed schabd estis; id est, vox universalis estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, hilaris (festivus, formosus, bene compositus) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, doctus estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quid, nuncium qui fecit pervenire estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, forma, nuncii estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, sagittas magnificas (potentes) habetis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, arma obscura habetis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, arma coruscantia habetis, humilis submissio, [humilis submissio].

Vobis, quod, faciem arcuum sonitum (edentium) habetis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, fontes aquae estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Vobis, quod, putei parvi estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, tschehtrha (vastae cisternae arcuatae, tegmine opertae) estis, humilis submissio.

Et vobis, quod, aquae stantes estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, fluenta (rivi, flumina) aquae euntis estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, stagna magna estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, stagna parva estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, putei magni estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, vortices aquarum estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, aqua pluviae estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, aqua non pluviae (alia ab aqua pluviae) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, nubes pluviae estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, fulgur (et fulmen) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, lumen fulguris estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, nubes obscurae estis, humilis submissio, [humilis submissio].

[Vobis, quod, nubibus pran estis, humilis submissio, humilis submissio].

Et vobis, quod, procul faciens obscuritatem nubium estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, desolatum (incultum) faciens estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, habitatum (fertile) faciens estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, abundantia (cultura) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, luna estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, destructum (perire, evanescere) faciens omne estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, albus estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, sol estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, metum (horrorem) dans estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, tremendus estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, anteiens (dux) [x] Bahaderan exercitus estis, humilis submissio.

Et vobis, quod, ex quocunque loco feriens estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, occidens estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, occisus estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, e mari cum littore (ad littus) faciens pervenire estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, forma gaudii estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, forma scientiae estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, forma [x] hasti (existentiae) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, dans gaudium estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, dans scientiam estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, gaudium gaudiorum estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, omnia aedificia cultui divino sacrata estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, transitus marium estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod hoc littus maris estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, illud littus maris estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, navis estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, diversae naves estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, conductio (naulum) navis estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, dans conductionem (naulum) navis estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, viride (herba virens) in medio maris estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, spuma maris estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, arena maris estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, profundum maris estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, silices in medio maris estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, lapides in medio maris estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, fluvii domus (fluvii) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, terrae salso solo estis, humilis submissio, [humilis submissio].  

Et vobis, quod, terrae aptae agriculturae (culturae) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, testis omnium operum purorum et malorum estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, locus [x] esse (ubi sunt) animalia estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Vobis, quod, animalia estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Vobis, quod, domus et edificia estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, Fereschtehhai domuum estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, dominus domuum estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, piscinae (cisternae) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, horti estis, humilis submissio, [humilis submissio.]

Et vobis, quod dominus aquae receptaculi estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, vortices estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, pulvis (terra, lutum) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, flores estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, ver estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, autumnus estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, palea (herba) magna estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, palea parva estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, ignis estis, quod mare circumdans (oceanum) siccum facit, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, ignis resurrectionis (omnia consummans) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, folia viridia arborum estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, folia sicca facta, lapsa, arborum estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, attollens1 [In ms. nat. bar darendeh, supra habeas (attollens): in meo, parvarendeh dast, servans (nutriens) dextera propter etc.] manum propter [x] ferire estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, terrens estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, faciens adyenire molestias (mala physica) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, molestiae (mala physica) estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, cor [x] Fereschtehha mokel pluviae estis, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, in corde [x] Fereschtehha divisionem facientium operum purorum et malorum estis, humilis submissio.

Et vobis, quod, in corde [x] Fereschtehha estis, humilis submissio.

Et vobis, quod, (cor [x] Fereschtehha) mokelan precum estis, humilis submissio.

Et vobis, quod, cor [x] Feresctehha estis, quod oi mokelan rerum venturarum sunt, humilis submissio.

Et vobis, quod, cor [x] Fereschtehha estis, quod oi mokelan [x] procul facere morbos sunt, humilis submissio, [humilis submissio].

Et vobis, quod, omnia pura (bona) et mala estis, humilis submissio, [humilis submissio].

***

1 [Minima lacuna, quasi [x] Brahmen.] [Brahmen.]

O punitionem dans deviis (a via aberrantibus), et o dominc aquae vitae! et o ab omni immunis, et o viridis, et ruber! ullam divisionem (partem) animam habentem ne terreatis, et ne feriatis, et ne frangatis, et ulli uni (nulli) molestiam non detis.

O Roudr! largiens sanitates; [et] medicinas, quod sanitas ex illis sit, et ea forma corporis vestri est, et illas medicinas sanitatis cum me (mihi) detis, quod ex illis sanitatem (integram valetudinem) obtineam, et vivens maneam.

O Roudr! intellectum meum cum latere proprio (versus te) tendentem reddatis.

Quod, vos dominus potentiae estis, et habens capillos longos estis, et custoditas habens virilitates (fortitudinem) vos estis; supplicationem habeo, quod omnes dependentes (addictos) bipedes et quadrupedes meos tranquillos custoditos habeatis; et hominem hujus civitatis tranquillum et corpore recto (bene valentem) custoditum habeatis, et aegrotum non reddatis.

O Roudr! vos sanitatem detis, et morbos meos procul faciatis.

Vos, custoditos habens viriles (fortes) estis:

Et vobis, cum omni humili submissione, coram venimus.

Nos qui liberi [x] Brahma sumus, optamus, quod, tempore volitionis productionis, quodcunque bonum, quod pater noster, propter nos a vobis petitum fecit (fecerit) propter bene est nostrum, (per) benedictionem [x] humilis submissio facere cum vobis (vobis facere), ilia bona cum nobis (ad nos) pervenire faciatis.

Et collectionem senum, et collectionem infantium, et collectionem juvenum, et collectionem parvulorum (foetuum), quod in ventre matris sunt, et patrem meum, et matrem meam, et amicos meos, non (ne) mori faciatis.

Liberos meos, et (e) liberis natos meos (meis), et bovem et equum meos, non mori faciatis.

Et milites famosos meos, non mori faciatis.

Et collectionem requisitarum (rerum ad) [x] korban, cum manu ut sumpsimus, vobis semper [x] humilis submissio facimus.

O semper juvenis, magnus; et o gaudium magnum! super me laeto statu factus (me contentus), mihi gaudium aeternum detis.

Et arma propria (vestra) procul ut projecisti (projeceritis), et cum vestimento quo opertus estis, et (solo) arcu quem in manu habetis, ut venisti (veneritis), custodiam mei faciatis.

O jaciens sagittas, et o sine volitione, et o digne veneratione! vobis humilis submissio.

Et vos, quod diversa arma habetis, illa, propter custodiam mei, super hostes mei (meos) cum actione feratis (illis contra hostes meos utamini).

Et vos, quod dominus millium mille armorum estis, cum illis vultum omnium hostium meorum vertere faciatis, et illos fractos detis.

In terra, cum figura [x] Roudr sine fine, quod vos estis, funes omnium arcuum, illos deorsum ut attulistis (ex arcubus abstuleritis), procul custoditos (sepositos) habeatis.

Et in mundo fezza, cum figura [x] Roudr sine fine, quod vos estis, funes omnium arcuum, [illos] deorsum ut attulistis, (procul) custoditos habeatis.

Et in coelis, cum figura [x] Roudr sine fine, quod plures signum viride, et plures signum album, quod in gutture (collo) habent, vos estis, funes omnium arcuum, illos deorsum ut attulistis, procul custoditos habeatis.

Et in subter terram, cum figura [x] Roudr sine fine, [quod] vos estis, funes omnium arcuum, illos deorsum ut attulistis, procul custoditos habeatis.

Et in arboribus et campis incultis, cum figura [x] Roudr sine fine, viridi colore et rubro colore, quod vos estis, funes omnium arcuum, illos deorsum ut attulistis, procul custoditos habeatis.

Et in omnibus animantibus, cum figurea [x] Roudr sine fine, quod plures capillos habent, et plures capillis rasi sunt, vos estis, funes omnium arcuum, illos deorsum ut attulistis procul custoditos habeatis.

Et in aquis et escis, cum figura [x] Roudr, quod sine fine vos estis, et escam comedentes, et aquam comedentes attrahitis funes omnium arcuum, (illos) deorsum ut attulistis, procul custoditos habeatis.

Et in custodibus viarum, cum figura [x] Roudr sine fine, quod vos estis, et trahens fortiter (robuste) funes omnium arcuum, illos deorsum ut attulistis, procul custoditos habeatis.

Et in aedificiis cultui divino sacratis, sine fine cum figura [x] Roudr, quod vos estis, et arma in manu habetis, funes omnium arcuum, illos deorsum ut attulistis, procul custoditos habeatis.

Hi omnes Roudrha, quid memoratum fuit, et alii Roudrha sine fine, quod in omni djehet (lateribus, spatus, tractibus) sunt, funes omnium arcuum, illos deorsum ut attulistis, procul custoditos (o Roudrha!) habeatis.

Oi Roudhai, quod in terra sunt, [et] sagittas potentes habent, illis, vultu cum oriente (ad orientem) facto (verso), decem vicibus humilis submissio; et vultu cum meridie facto, decem vicibus humilis submissio; et vultu cum occidente facto, decem vicibus humilis submissio; et vultu cum septentrione facto, decem vicibus humilis submissio; et vultu cum sursum facto, decem vicibus humilis submissio: illi mihi sanitatem dent; et quisquis cum me inimicitiam habet, et ego cum eo inimicitiam habeo, illos inimicos ante cos projicio, ut illos occidant.

Et [x] Roudrha, quod in mundo fezza sint, et venti quod sagittae illorum est (sunt), illis, vultu cum oriente (ad orientem) facto, decem vicibus humilis submissio; et vultu cum meridie facto, decem vicibus humilis submissio; et vultu cum occidente facto, decem vicibus humilis submissio; et vultu cum septentrione facto, decem vicibus humilis submissio; et vultu cum sursum facto, decem vicibus humilis submissio: illi [mihi] sanitatem dent; et quisquis cum me inimicitiam habet, et ego cum eo inimicitiam habeo, illos inimicos ante eos projicio, ut illos occidant.

Et oi Roudrha, quod in coelis sint, et imbres sagittae illorum est (sunt), illis, vultu cum oriente (ad orientem) facto, decem vicibus humilis submissio; et vultu cum meridie facto, decem vicibus humilis submissio; et vultu cum occidente facto, decem vicibus humilis submissio; et vultu cum septentrione facto, decem vicibus humilis submissio; et vultu cum sursum facto, decem vicibus humilis submissio: illi mihi sanitatem dent; et quisquis cum me inimicitiam habet, et ego cum eo inimicitiam habeo, illos inimicos ante eos projicio, ut illos occidant.

Et quidquid existit, ipse hic Roudr est. Illi Roudr humilis submissio, humilis submissio.

Et Roudri, quod in omni plenus est (omnia implet, illi) humilis submissio, humilis submissio.

Et Roudri, quod, quidquid fuit, is est; et quidquid existit, is est; et quidquid est futurum, is est; ei humilis submissio, ei humilis submissio.

Absolutum est Oupnek'hat Schat Roudri, ex Djedjr Beid (desumptum).
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Oupnek'hat, by Anquetil Duperron

Postby admin » Fri Jun 02, 2023 12:44 am

OUPNEK'HAT1 [See this Oupnek'hat rendered in French in the book entitled: Recherches historiques etc. sur l'Inde; 2. part. p. 323-344.] SCHAT ROUDRI,
from Djedjr Beid (taken):

[English Version by Google Translate]

That is, a hundred names [x] Roudr; which is the making of everything destroyed.

Pradjapat said: O Roudr! I make [x] humble submission to you.

And of your magnificence (majesty, glorious power), and of your wrath also, humble submission. And with your arrows, which is causing destruction (which destroys everything), humble submission.

And to your bow, humble submission.

With your arms, humble submission.

Your armor, which has bestowed victory, is humble submission.

With this arrow, and with this bow, and with this (your) own quiver, give me victory.

You have two qualities: one quality is beauty; and the second quality, magnificence (majesty).

With that quality, which (by which) you bestow a happy state, and from [x] seeing (seeing) that quality of beauty, which (which) is like the moon, and is far from committing all sins; with that quality you look upon me.

O having guarded the great mountains; O sending clouds and rains! from that arrow, which, because of [x] you take with your own (your) hand to vibrate, from that strong arrow you have me in your own (your) protection.

And keep the one who is going and the one who is not going from your own wrath.

And with praises (salutations) I will recognize you as pure and upright.

And O Lord of the great mountains! that you may put away the evils of all the worlds far away, and make your heart happy, do all things without ceasing.

For the sake of my guard you command something, because I am under his guard and safe (secure).

And you are the physician of physicians: you kill my diseases, and my passions, and my anger, and make them far away.

And my senses, which, through error through carelessness, left the molki (angelic) quality, they take on the schaittanat (diabolical) quality: (but, when) you are showing the way, and the way comes (goes out, appears): those (sense) are far from me make.

The sun, which, at the time of rising and setting, has an apparent redness in it; and at the time of the middle of the day he shows strength (power) and is giving a happy state to all, and is your figure; humble submission to him.

The sun, which, in all its djehat (sides, tracts), has a hundred thousand rays causing to perish (burning and destroying); and he is also [the figure] of your anger; humble submission to him.

Put that anger far from me.

And every one who goes, who is in the world, and has become covered by error through carelessness, and has become full of volitions in it, has remained (in this state); and the most aberrant through the carelessness of the aberrant through carelessness, and the most unknowing of the unknowing, and making the animals feed (shepherd), this (Roudri) they did not know; I: they say; and all the actions which (which) he does, they account for (attribute to himself) with themselves: he who knew him; I: he says; from this [x] to know, he becomes in a happy state and liberated (blessed): humble submission to both: that is, Roudri, that, in I do not know (I do not know) and I know, I: he says; humble submission to him.

That Roudri, that is nil kanhteh; that is, he had the poison of death kept in his power (through his power), by humble submission to it.

That Roudri, who has eyes without end, and is giving joy to all (beings), and with his ancient existence is always young, and old age does not reach him (to him); humble submission to him and to all his productions.

O Roudr! for the sake of my protection (my protection) from external and internal enemies, make a rope for your own bow: the arrows that are in your hand, shake (them) over my enemies and kill (them): and as you kill my enemies, the rope and that you may bring down your own bow, and bring (bring up, lift up) the arrow-heads upon it, and myself being in a happy state (content), bestow upon me a happy state (enjoyment of the soul).

A bow to others, without a string and without an arrow, does not command an action (it is not a power to complete a task): your bow, without a string and without an arrowhead, can do every action.

And from the broken arrows of others no action comes: from your broken arrows comes all action.

And the scabbard of your sword, without that which had the sword, does the action.

O Roudr, bestowing all desires! from the bow that is in your hand, to remove my enemies, and on all four sides, to make my protection and guard.

Love yours, that, because of [x] action to command, they are not the enemy (they are not the enemy), humble submission.

With both your arms, humble submission.

Humble submission to your bow: and your bow, and from each of its four sides make my guard.

And keep your own quiver and arrows for my protection before you.

Brahman is absolute.

Brahman.

With your arms, which are like glittering gold, humble submission, humble submission.

To you, who are the lord of all hosts, humble submission, humble submission.

And to you, who are the lord of the whole world, humble submission, humble submission.

To you, who are all things to all (beings), humble submission, humble submission.

To you, that weediness (which is) in the green (herbs, leaves, etc.), is your weediness, humble submission, humble submission.

To you, who are the lord of all animals, feeding, and flying, [and] living things, humble submission, humble submission.

To you, who show the way with your own light, and different lights are your light, humble submission, humble submission.

And to you, knowing all things, and making food come to you with everything (to everything), humble submission, humble submission.

And you, who have hair the color of fire, humble submission, humble submission.

You, that rope (wire) [x] to show the ways, (as) you have a belt, low submission, low submission.

To you, who are the lord of all riches, humble submission, humble submission.

You, who do not have knowledge to perish (destroyed), lowly submission, lowly submission.

To you, who are the lord of the world, humble submission, humble submission.

And to you, that you are Roudr; and to you, because your weapons are full in every place (they fill every place), humble submission, humble submission.

To you, who are the lord of all bodies, humble submission, humble submission.

To you, because you show the way ([x] to show the way) you are making everyone reach, and you are not striking any person, humble submission, humble submission.

To you, who are the lord of all deserts and uncultivated fields, humble submission, humble submission.

And for you, the color of your majesty is red, humble submission, humble submission.

To you, who are making (forming) this Brahmand (the world of the world), humble submission, humble submission.

To you, who are the lord of all vegetables, humble submission, humble submission.

To you, who are the vakil (minister, manager, commander) of all (things), humble submission, humble submission.

To you, who are the lord of all benefits and profits, humble submission, humble submission.

To you, who are the lord of all the earth and sea, humble submission, humble submission.

To you, who are making the earth happy, humble submission, humble submission.

To you, because you are giving wealth, humble submission, humble submission.

To you, who are giving a sign (a surprising effect) to medicines, humble submission, humble submission.

To you, because you are of great fame, humble submission, humble submission.

To you, because you are the most visible of the visible, humble submission, humble submission.

You, because you are the master of drops (things), humble submission, humble submission.

You, because you are in every place, and there is no place that you do not reach that place, humble submission, humble submission.

To you, who are the master of powers (faculties, qualities), humble submission, humble submission.

Brahman is absolute.

***

Brahman.

O Roudr! to you, because you are bearing a burden (patient), humble submission, humble submission.

To you, because you are making (reporting) victory, humble submission, humble submission.

To you, who are the lord of all those who make victory, humble submission, humble submission.

To you, who surround (comprehend) the whole world, humble submission, humble submission.

To you, because you are the lord of the kingdom, humble submission, humble submission.

To you, who are the master of all evils (tricks, diseases, etc.), humble submission, humble submission.

To you, your quiver full of arrows, is humble submission, humble submission.

You, because you are the master of the way of the striker (public robber), humble submission, humble submission.

You, who are a great (fish-devouring) nehing (crocodile), humble submission, humble submission.

And to you, that you are the lord [x] of the nehingan (eating fish), humble submission, humble submission.

And to you, because you are always going, humble submission, humble submission.

To you, because you are going on every side (toward every tract), humble submission, humble submission. To you, who are the lord of all watchmen (night watchmen), humble submission, humble submission. To you, who, having in your hand the instruments of war of Bejdr, are humble submission, humble submission. To you, because you are all violent in the West, lowly submission, lowly submission. To you, because you are the master of the sword, humble submission, humble submission. To you, that, in the form of all causes, you are to be dealt with, humble submission, humble submission. To you, because you are the master of flying (yolatilium), humble submission, humble submission.

You, because you are the form of all dastarbandan (pity bindings), humble submission, humble submission.

And to you, because you are doing all the mountainous places, humble submission, humble submission.

For you, which was not (non-existence) making bodies, you are humble submission, humble submission.

To you, who are in the form of those who bind (carry) the quiver, humble submission, humble submission.

You, because you are in the form of those who have a bow (archers), humble submission, humble submission.

And you, because you are drawing a bow, humble submission, humble submission.

You, because you are making (putting) an arrow on (over) the rope, low submission, low submission.

And to you, because you draw bow and arrow, low submission, low submission.

To you, because you are shooting an arrow, low submission, low submission.

You, because you are shooting arrows at the targets (hitting the targets with arrows), low submission, low submission.

For you, what, the form of all the bed-beds1 [In my ms. I read farschgan, instead of Fereschtegan, angels or messengers: which terms differ only in points. In ms. born nescheschgan, sitting; in the sense [x] farschgan next. Different positions of the body are mentioned here.] you are, low submission, low submission.

And to you, that, in the form of a far (se) trahentium2 [In ms. born deraz kaschidgan, far drawn (extended): in mine, deraz kaschindgan, far drawn; or, those who shoot (arrows) at a distance, the bow, and draw the rope.] (stretching themselves on the beds) you are, humble submission, humble submission.

To you, because you are the form of all sleepers, humble submission, humble submission.

You, because you are in the form of watchers, lowly submission, lowly submission.

You, because you are the form of all standing, humble submission, humble submission.

And you, because you are in the form of currents, humble submission, humble submission.

You, because you are the whole meeting, humble submission, humble submission.

To you, because you are the master of the meeting, humble submission, humble submission.

You, because you are the form of all horses, humble submission, humble submission.

To you, because you are the master of horses, humble submission, humble submission.

You, because you are the form of all the conquerors (conquerors), humble submission, humble submission.

And to you, that you are a company striking with the sword, humble submission, humble submission.

To you, who are bringing victory, humble submission, humble submission.

To you, who are the commander-in-chief of all the groups [x] Bahaderan (strong, courageous army), humble submission, humble submission.

And to you, that, when [x] you strike and strengthen, giving broken troops to the enemy, you are a humble submission, a humble submission.

And you, because you have a strong guard, humble submission, humble submission.

To you, because you are the lord of those who have custody (custodians), humble submission, humble submission.

[You, because you are all collections, humble submission, humble submission.]

To you, because you are the master of all collections, humble submission, humble submission.

[To you, because you are all three, humble submission, humble submission.]

To you, who are the lord of all tribes, humble submission, humble submission.

You, because you are of a different shape, low submission, low submission.

[To you, because you are the master of different figures, humble submission, humble submission.]

You, because you are great, humble submission, humble submission.

And you, because you are small and small, humble submission, humble submission.

And to you, because you are all an army, humble submission, humble submission.

And to you, who are the lord of all hosts, humble submission, humble submission.

[And to you, because you are all knights, humble submission, humble submission.

And to you, because you are all foot soldiers, humble submission, humble submission.]

1 [In ms. born two lines, or commas: and to you, that, lord...the horse.... And to you, etc. foot, etc., are wanting.] And to you, since you are the master of all horsemen, humble submission, humble submission.

And to you, because you are the lord of all the footmen, humble submission, humble submission.

To you, who are in the form of horsemen, humble submission, humble submission.

And to you, as you are the master of all that pertains to riding, humble submission, humble submission.

You, who are carpenters and carpenters making (forming) things pertaining to riding, lowly submission, lowly submission.

To you, because you are a clay worker (potter) making vessels, humble submission, humble submission.

And to you, because you are a blacksmith making weapons and other things, humble submission, humble submission.

To you, because you are a lesser (deficient) being, low submission, low submission.

To you, because you are the least of the least of beings, humble submission, humble submission.

And you, who take the bow, humble submission, humble submission.

And you, who are taking arrows, low submission, low submission.

You, because you are hunting, low submission, low submission.

To you, because you have guarded dogs, low submission, low submission.

And to you, who are bringing over (educating, correcting) dogs, humble submission, humble submission.

To you, because you are the master of dogs, humble submission, humble submission.

You, because you are making a product of the whole world, low submission, low submission.

You, because you are Roudr, that is, you are making the whole world to perish (destruction), humble submission, humble submission.

And to you, because you are all the West, humble submission, humble submission.

[To you, because you are doing all the commands, lowly submission, lowly submission.]

To you, who are the lord of all living things, humble submission, humble submission.

And to you, because you have guarded death, with your own power, humble submission, humble submission.

And you, because you have long hair, low submission, low submission.

You, because you have shaved hair, low submission, low submission.

You, because you have eyes without end, humble submission, humble submission.

You, who have ears without end, humble submission, humble submission.

To you, who dwell in the mountains, you are a humble submission, a humble submission.

You, what, you have little imaginations, low submission, low submission.

And you, because you do all this creation, and do not become tired (tired), humble submission, humble submission.

To you, because you are small, humble submission, [humble submission].

You, because you are of very low (parvd, depressed) stature, low submission, [low submission].

As for you, who are great (tall), humble submission, humble submission.

You, because you are tall in stature, low in submission, low in submission.

To you, because you are superior (higher) than all, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are more youthful (more youthful) than all, humble submission, [humble submission].

To you, who are the beginning of all (being), humble submission, [humble submission].

And to you, because before (before) you are from everything, humble submission, [humble submission].

And to you, because you go quickly, humble submission, [humble submission].

You, because you go slowly, humble submission, [humble submission].

You, because you are hasty in your actions, low submission, [low submission].

And to you, because you are delaying in your actions, low submission, [low submission].

And to you, because you are the rolling sea (from which the waves are boiling), low submission, [low submission].

And you, who are seas making a sound (from which the waves are murmuring), low submission, [low submission].

And to you, who are sailing the seas, humble submission, [humble, submission].

And to you, because you are the seas of the island, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are great (major) year (years), humble submission, [humble submission].

And to you, because you are from every small year, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are the first (beginning) of all, humble submission, [humble submission].

To you, because you are the middle of everything, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are all behind (the end), humble submission, [humble submission].

And to you, because you fell from your mother's womb (you were born), humble submission, humble submission.

And you, that you are the depression (humility, humiliation) of depressions, low submission, low submission.

And you, because you are below everything, humble submission, humble submission.

And to you, that, above the water [Bar ab, or, por ab, full of water; ms. born seir ab, satisfied with water.] you are, humble submission, [low submission].

For you, that, like every thing that you will, you can create, humble submission, [humble submission].

And you, because you are punishing, humble submission, [humble submission].

And you, having been kept, humble submission, [humble submission].

And to you, that the earth [x] is sated (to be, to worship) you are fit, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are a harvest of crops (grains), humble submission, [humble submission].

To you, who are worthy of praise (worship praise), humble submission, [humble submission].

And to you, because you are the limit of all (things), humble submission, [humble submission].

And to you, because you are sitting (in) a desert (an uncultivated place), low submission, [low submission].

To you, when you are sitting (on) the green (on the green), humble submission, [low submission].

And to You, who are the form of all voices (sounds), humble submission, [low submission].

And you, that you are an echo (shrill), humble submission, [humble submission].

And to you, because you are on a fast journey, humble submission, [low submission].

And to you, because you are a swift vehicle (chariot, horse), humble submission, [low submission].

And to you, because you are manly (spirited), humble submission, [humble submission].

And to you, that, making two pieces (split into two parts), you are a low submission, [low submission].

And to you, who, covering (wearing) different loincloths and weapons, you are a humble submission, [low submission].

And to you, that, covering [x] tschelkad (barbed steel breastplate), you are humble submission, [humble submission].

To you, who are seated on the throne, humble submission, humble submission.

And you, because you are a form of light, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are famous, humble submission, [humble submission].

And you, because your army is very famous (they are famous), humble submission, [humble submission].

And to you, that you are the master [x] of the Nakarehha (of great cymbals), humble submission, [humble submission].

And you, that you are anahed schabd; that is, you are a universal voice, humble submission, [humble submission].

And you, because you are cheerful (festive, beautiful, well-composed), humble submission, [humble submission].

And you, who have been taught, humble submission, [humble submission].

And to you, what, you who caused the message to reach you, humble submission, [humble submission].

And to you, who, in form, are messengers, humble submission, [humble submission].

And you, who have magnificent (powerful) arrows, humble submission, [humble submission].

And you, because you have dark weapons, humble submission, [humble submission].

And you, who have shining arms, humble submission, [humble submission].

You, because you have the face of the sounding (eating) bows, humble submission, [low submission].

And to you, because you are fountains of water, low submission, [low submission].

You, because you are little wells, low submission, [low submission].

And to you, that you are tschehtrha (vast arched cisterns, covered with a roof), humble submission.

And to you, because you are standing on the water, low submission, [low submission].

And you, who are flowing (rivers, rivers) of water, humble submission, [low submission].

And to you, that you are great ponds, humble submission, [humble submission].

And you, because you are small ponds, low submission, [low submission].

And you, because you are great wells, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are whirlwinds of water, low submission, [low submission].

And to you, because you are water of the rain, low submission, [low submission].

And you, because you are not rain water (different from rain water), low submission, [low submission].

And to you, because you are clouds of rain, low submission, [low submission].

And to you, that you are lightning (and lightning), humble submission, [humble submission].

And to you, because you are the light of lightning, humble submission, [humble submission].

And you, because you are dark clouds, humble submission, [low submission].

[You, because you are in the clouds, humble submission, humble submission].

And to you, because you are afar off making the darkness of the clouds, lowly submission, [lowly submission].

And you, who are making desolate (uncultivated), humble submission, [humble submission].

And to you, who are making a habitation (fertile), humble submission, [humble submission].

And you, because you are an abundance (culture), humble submission, [humble submission].

And to you, because you are the moon, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are making everything destroyed (perish, disappear), humble submission, [low submission].

And you, because you are white, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are the sun, humble submission, [humble submission].

And you, who are giving fear (horror), humble submission, [humble submission].

And you, because you are terrible, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are the former (leader) [x] of the Bahaderan army, humble submission.

And to you, that, from whatever place you are striking, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are from the West, humble submission, [humble submission].

And to you, that you have been slain, humble submission, [humble submission].

And you, who are making it to reach the shore from the sea, humble submission, [low submission].

And you, because you are a form of joy, humble submission, [humble submission].

And you, because you are a form of knowledge, humble submission, [humble submission].

And to you, that you are in the form [x] of this (existence), humble submission, [low submission].

And to you, because you are giving joy, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are giving knowledge, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are the joy of joys, humble submission, [humble submission].

And to you, because all buildings are consecrated to divine worship, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are crossing the seas, low submission, [low submission].

And to you, that you are this shore of the sea, low submission, [low submission].

And you, because you are that shore of the sea, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are a ship, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are different ships, humble submission, [humble submission].

And you, because you are hiring a ship, humble submission, [low submission].

And to you, that in giving the hire (charter) of a ship, you are a low submission, [low submission].

And to you, because you are green (green grass) in the middle of the sea, humble submission, [low submission].

And you, because you are the foam of the sea, humble submission, [humble submission].

And you, because you are the sand of the sea, humble submission, [humble submission].

And you, because you are the depth of the sea, low submission, [low submission].

And you, because you are rocks in the middle of the sea, humble submission, [humble submission].

And you, because you are stones in the middle of the sea, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are the house of the river (river), humble submission, [humble submission].

And to you, that you are the salt soil of the earth, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are a land suitable for agriculture (culture), low submission, [low submission].

And to you, because you are a witness of all good and evil works, humble submission, [humble submission].

And to you, that you are a place [x] (where there are) animals, low submission, [low submission].

To you, because you are animals, low submission, [low submission].

To you, because you are houses and buildings, humble submission, [humble submission].

And to you, that you are Fereschtehhai of houses, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are the master of houses, humble submission, [humble submission].

And to you, that you are tanks (cisterns), low submission, [low submission].

And to you, who are in the garden, humble submission, [humble submission.]

And to you, because you are the owner of the reservoir of water, humble submission, [humble submission].

And to you, that you are whirlwinds, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are dust (earth, clay), low submission, [low submission].

And to you, that you are flowers, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are a spring, humble submission, [humble submission].

And you, because you are autumn, humble submission, [humble submission].

And you, because you are great straw (grass), humble submission, [humble submission].

And you, because you are little straw, humble submission, [humble submission].

And you, because you are the fire that makes the surrounding sea (the ocean) dry, humble submission, [low submission].

And you, because you are the fire of the resurrection (consummating everything), humble submission, [humble submission].

And you, because you are the green leaves of the trees, humble submission, [humble submission].

And you, because the leaves have become dry and fallen, you are trees, humble submission, [low submission].

And to you, that, lifting 1 [In ms. born bar darendeh, you have above (raising): in mine, parvarendeh dast, keeping (nourishing) the right hand for the sake of etc.] you are striking the hand for [x], humble submission, [low submission].

And you, because you are terrifying, humble submission, [humble submission].

And to you, because you are causing troubles (physical ailments) to come, you are a humble submission, [humble submission].

And to you, because you are troubled (physically ill), humble submission, [humble submission].

And to you, that you are the heart [x] Fereschtehha mokel rain, humble submission, [low submission].

And to you, who are in the heart [x] of Fereschtehha doing the division of pure and bad works, humble submission.

And to you, who are in the heart [x] Fereschtehha, humble submission.

And to you, that (heart [x] Fereschtehha) you are a mokelan precum, humble submission.

And to you, that you are the heart [x] of Feresctehha, that you are a mokelan of things to come, humble submission.

And to you, that you are the heart [x] of Fereschtehha, that oi mokelan [x] are far from doing diseases, humble submission, [low submission].

And to you, because you are all pure (good) and bad, humble submission, [humble submission].

1 [Small lacuna, like [x] Brahmen.] [Brahmen.]

O giver of punishment to the wayward (those who stray from the path), and O Lord of the waters of life! and O immune from everything, and O green, and red! Do not terrify the soul that has any division (part), and do not strike, and do not break, and do not give trouble to anyone.

O Roudr! bestowing health; [and] medicines, that health may come from them, and that is the form of your body, and those medicines of health when you give me (me), that I may obtain health (complete health) from them, and remain alive.

O Roudr! render my understanding with its proper side (toward thee) tending.

That, you are the master of power, and you are the one who has long hair, and you are the one who has guarded virility (strength); I have a request that you keep all my dependents (addicts) two-footed and four-footed and calm; and keep the man of this city calm and in good health (in good health), and do not return the sick.

O Roudr! you give me health, and make my diseases far away.

You, having been guarded, are manly (strong)

And we come before you with all humble submission.

We who are the children [x] of Brahma, wish that, at the time of the production of the will, whatever good that our father has done for our sakes requested of you (does) for our good, (by) the blessing [x] of humble submission to do with you (you will do), cause those goods to reach (us) with us.

And the gathering of the old, and the gathering of children, and the gathering of the young, and the gathering of little ones (fetuses) that are in the mother's womb, and my father, and my mother, and my friends, do not (lest) cause to die.

Do not make my children, and (e) my children born to (my) children, and my ox and my horse, die.

And do not let my famous soldiers die.

And the collection of the required (things for) [x] korban, with the hand that we took, we always [x] humble submission to you.

O ever young, great; and oh great joy! Having become a happy state over me (contented with me), give me eternal joy.

And your own weapons as you have thrown them far away, and with the garment with which you are covered, and the (only) bow that you have in your hand, as you have come (come), make my guard.

O throwing arrows, and O without volition, and O worthy of veneration! humble submission to you.

And you, because you have different weapons, for the sake of my guard, you carry them with action against my enemies (use them against my enemies).

And you, who are the master of thousands of weapons, with them turn the face of all my enemies, and let them be broken.

On earth, with the shape [x] of Roudr without end, which you are, the cords of all the bows, as you have brought them down (taken from the bows), have them kept at a distance (separated).

And in the world of fezza, with the shape [x] of Roudr without end, which you are, the cords of all bows, [those] as you have brought them down, keep them (away) guarded.

And in the heavens, with the figure [x] of Roudr without end, that many have a green sign, and many a white sign, which they have in the throat (neck), you are, the cords of all the bows, as you have brought them down, keep them guarded at a distance.

And in the earth below, with the shape [x] of Roudr without end, [which] you are, the cords of all the bows, as you have brought them down, keep them at a distance.

And in the trees and uncultivated fields, with the shape [x] of Roudr without end, in green color and red color, which you are, the cords of all the bows, as you have brought them down, keep them at a distance.

And in all living things, with the figures [x] of Roudr without end, because they have more hair, and more hair has been shaved, you are the cords of all the bows, bring them down to keep them at a distance.

And in the waters and the food, with the figure [x] of Roudr, because you are without end, and eating food and eating water you draw the cords of all the bows, (they) down as you brought them, keep them at a distance.

And in the guardians of the roads, with the shape [x] of Roudr without end, which you are, and drawing strongly (robustly) the cords of all the bows, as you have brought them down, keep them guarded at a distance.

And in the buildings consecrated to the divine worship, without end with the figure [x] of Roudr, which you are, and have weapons in your hand, the cords of all the bows, as you have brought them down, keep them guarded at a distance.

All these Roudrhas, what has been mentioned, and other Roudrhas without end, which are in every djehet (sides, spaces, tracts), the ropes of all bows, as you have brought them down, keep them at a distance (O Roudrha!).

O Roudhai, because they are on the ground, [and] have powerful arrows, to them, with their faces turned to the east (toward the east), ten times humble submission; and with a countenance made at noon, ten times humble submission; and with the face made to the west, ten times humble submission; and with the face made to the north, ten times humble submission; and when the countenance is raised, ten times humble submission: they give me health; and whosoever hath enmity with me, and I have enmity with him, I cast those enemies before my body, that they may slay them.

And [x] Roudrha, that in the world there are fezzas, and the winds that are their arrows (are), to them, with the face made with the east (to the east), ten times humble submission; and with a countenance made at noon, ten times humble submission; and with the face made to the west, ten times humble submission; and with the face made to the north, ten times humble submission; and when the face is turned up, ten times humble submission: they give [me] healing; and whoever has enmity with me, and I have enmity with him, I cast those enemies before them, that they may kill them.

And O Roudrha, that they are in the heavens, and their arrows are (are), to them, with their face made with the east (to the east), ten times humble submission; and with a countenance made at noon, ten times humble submission; and with the face made to the west, ten times humble submission; and with the face made to the north, ten times humble submission; and when the countenance is raised, ten times humble submission: they give me health; and whoever has enmity with me, and I have enmity with him, I cast those enemies before them, that they may kill them.

And whatever exists, this is Roudr himself. To them Roudr low submission, low submission.

And Roudri, who is full in everything (he fills everything, for him) humble submission, humble submission.

And Roudri, that whatever was, is; and whatever exists, that is; and whatever is to come, is; humble submission to him, humble submission to him.

The absolute is Oupnek'hat Schat Roudri, from Djedjr Beid (taken down).
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Oupnek'hat, by Anquetil Duperron

Postby admin » Mon Jun 12, 2023 11:07 pm

OUPNEK'HAT DJOG1 [Tom. I, N.° III, p. 13, Djog Schak'ha.] SANK'HA,
Ex Athrban Beid (desumptum): Hoc Oupnek’hat, Kaguel2 [Kaguel, globulus, cincinnus capillorum, qui e temporibus super molas cadit.] [x] Djog est.

[Latin Version]
 
Pradjapat cum discipulo suo dixit: [x] Djog Sank'ha ego cum te (tibi) dicam: et hoc maxima viarum veritatis et cognitionis est.

Cum solummodo [x] adducere in cor hoc Oupnek'hat (de eo cogitare), totum corpus crassum tremescit, quod (ne ex) hoc quod in cor intravit, adhuc (rursus) addictio cordis a me abeat (timens ne, hujus Oupnek'hat causa, cor illud derelinquat).

Modus illius (Djog) hic est.

In secessu, cum modo padam asn ut sedit, id est, quatuor genibus: et si cum hoc modo non potest sedet (sedere), cum quocunque modo, quod gratum veniat, (homo) sedeat, et intuitum super acutam extremitatem nasi servatum habeat: et ambas manus, et ambos pedes simul ut ligavit (conseruit), cor a cogitatione superveniente servatum habeat: et in illo corde mentionem nominis magni pranou faciat: e mentione illius nominis, ens, quod hoc nomen ejus est, imaginationem illius entis ostendat (imaginatione illud ens sibi repraesentet).

Hoc corpus crassum domus est, quod unam columnam magnam (altam) habet, et novem portas habet, et tres (3) columnas parvas habet: et quinque diw, id est, quinque mokel in illa domo est (sunt).

Aliquis, quod intelligens est, cum ratione (modo), quod memoratum fiat (quo modo dictum est), cum intuitu doctorum in hanc domum aspectum faciat (introspiciat).

Domus corpus hominis est: et una columna magna, [os] (spina) medii dorsi, quod in illius medio vena sak'hemna est: et novem (9) portae, id est, duo foramina auris habet, et duo foramina oculi, duo foramina nasi, et unum foramen oris, et duo foramina duorum membrorum particularium: et tres (3) columnae parvae, satguen, et radjouguen, et temouguen: et quinque Fereschteh, quinque (5) pran est; quod, pran, et apan, et saman, et advan, et bian sit.

In hujus modi domo, in medio foraminis cordis, discum solis, quod excessum luminis et radii (radiorum) habeat, videat: et in illo disco, [x] pranou, quod in medio foraminis cordis sit, in medio illius simile flammae uni lampadis, quod sursum tendens est, videat: [illam] lucem, formam lucis-entis (esse) ut scivit, maschghouli faciat.

Cum ipso hoc maschghouli oi Tschoguian magni; id est, salekan magni, in tempore [x] relinquere corpus in disco solis foramen ut fecerunt, e via sursum, cum vena sak'hemna, quod via pura est, cerebrum ut sciderunt (aperuerunt), cum (ad) Brahm lok, quod locus [x] esse Djibril (Gabriel) est, vadunt: et (ad) illum locum ut pervenerunt, cum benedictione cognitionis, quod illo loco acquisita fiat, et lucem lucum obtinent.

Quisquis, ex pigritia (lentitudine) et sine faustitate, hunc maschghouli non potest facere; in die, tribus (3) vicibus, quod, mane, et medium diei, et vespere sit; quod tempus (prcescriptum) juxld hunc conventum (hancsectam) est, hoc Oupnek'hat legat: oportet quod, spei possessor gradds magni (sperans gradum magnum glorioe) fiat.

Pradjapat dixit, quod, ego, cum benedictione hujus schoghl, quod cum compendio (abbreviatione) expositum feci, cum hoc gradu magno (ad hunc gradum magnum) perveni.

Quisquis hujus modi maschghouli ostendit (exequitur) cum gradu magno (ad gradum magnum), quod forma gaudii est, pervenit: peccata, quod, cum [itinere] (per) gradus et mundos multos, semota non potest facit (pellere non potest), cum hoc maschghouli (illa) procul faciat (facit).

Propter [x] procul facere moerores mundi, [x] salek similis huic (maschghouli) ulla res non est.

Absolutum est Oupnek'hat Djog Sank'ha, ex Athrban Beid (desumptum).
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Oupnek'hat, by Anquetil Duperron

Postby admin » Mon Jun 12, 2023 11:10 pm

OUPNEK'HAT DJOG1 [Tom. 1, No. 3, p. 13, Djog Schak'ha.] SANK'HA,
From Athrban Beid (taken down): This is Oupnek'hat, Kaguel2 [Kaguel, a ball, a lock of hair that falls from time to time on the millstones.] [x] Djog.

[English Version by Google Translate]

Pradjapat said to his disciple: [x] Djog Sank'ha I will say with you (to you): and this is the greatest of the ways of truth and knowledge.

When I only [x] bring this Oupnek'hat into my heart (to think about it), my whole thick body trembles, because (from) what has entered my heart, the addiction of the heart may still (again) depart from me (fearing that, of this Oupnek' hat cause, let the heart leave it).

The method of that (Djog) is here.

With himself this maschghouli oi the great Tschoguian; that is, the great salekan, in time [x] to leave the body in the disk of the sun as they did, from the way up, with the vein sak'hemna, which is the pure way, the brain as they saw (they opened), with (to) Brahm lok, which the place [x] is Djibril (Gabriel), they go: and (to) that place as they arrived, with the blessing of the knowledge that is acquired in that place, and they obtain the light of heaven.

Anyone, out of laziness (slowness) and without luck, cannot do this maschghouli; in the day, three (3) times, that is, in the morning, and in the middle of the day, and in the evening; that the time (prescribed) juxld this meeting (hereafter) is, this Oupnek'hat reads: it is necessary that the possessor of hope should become a great degree (hoping for a great degree of glory).

Pradjapat said, that I, with the blessing of this schoghl, which I have done with the summary (abbreviation) explained, with this great degree (to this great degree).

Whoever shows this kind of maschghouli (executes) with a great degree (to a great degree), which is the form of joy, has reached: sins, which, when [traveling] (through) many levels and worlds, he cannot separate (he cannot drive away), when this maschghouli (she) does (does) at a distance.

Because [x] far from making the sorrows of the world, [x] salek like this (maschghouli) there is no thing.

The absolute is Oupnek'hat Djog Sank'ha, from Athrban Beid (taken down).

In retirement, when he sits in the same way as he sits, that is, on his four knees: and if he cannot sit in this way, he should sit in any way that is acceptable, and he should keep his gaze fixed on the sharp extremity of the nose. and both hands and both feet at the same time as he bound (fixed), let the heart be kept from the thought that comes to mind: and in that heart let him mention the name of the great pranou: from the mention of that name, the being, which is his name, show the imagination of that being (in imagination the being will represent it to himself).

This is the thick body of the house, which has one large (tall) column, and has nine gates, and has three (3) small columns: and five diw, that is, there are (are) five mokel in that house.

Let someone who is intelligent, with reason (how), what is remembered (how it was said), look into this house with the eyes of the teachers.

The house is the body of man: and one large column, [the bone] (spine) of the middle of the back, in the middle of which is the sak'hemna vein: and nine (9) gates, that is, it has two ear holes, and two eye holes, two the holes of the nose, and one hole of the mouth, and two holes of the two particular limbs: and three (3) small columns, satguen, and radjouguen, and temouguen: and there are five Fereschteh, five (5) pran; that is, pran, and apan, and saman, and advan, and bian.

In a house of this kind, in the middle of the hole of the heart, let him see the disc of the sun, which has an excess of light and ray (rays): and in that disc, [x] pranou, which is in the middle of the hole of the heart, in the middle of it is like the flame of one lamp. let him see that which is reaching upwards: [that] light, the form of the light-being (as he knew it to be), let him make maschghouli.
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Oupnek'hat, by Anquetil Duperron

Postby admin » Tue Jun 13, 2023 12:41 am

OUPNEK'HAT1[Tom. I, No. III, p. 14, Djogtan.] Ex Athrban Beid (desumptum):
[Latin Version]

Id est, principale [x] Selouk.

Pradjapat cum discipulo suo dixit: principale [x] Djog cum te (tibi) dicam; ut homines [x] selouk ex illa (illius) participes fiant, et ex r$ audire hoc, et legere hoc, ab omnibus peccatis liberationem obtineant, et spem habentes (summae) liberationis (beatitudinis) efficiantur.

Djogui magnus, Beschn est: et ei maiai magnus est; id est, productio magna: et ei kian et cognitio magna est: et ei mortificatio (poenitentia) magna est:

Et ei salekan et Djoguian, quod, post mortificationem (poenitentiam) et maschghouli, plurimam lucem, quod similis lumini lampadis (sit), vident; illa lux, Beschn est.

Et persona magna est: et in omni plena est (omnia implet, pervadit).

Cum existentia illa, quod (etsi) in [omnibus] cordibus plena est (illa replet), homo, quomodo illam lucem ut reliquit, cum re alia (alii rei) maschghoul fiat (esse potest)?

Ex excessu non scientiae est, quod, e mamma, quod lac bibunt, et rursus ipsam hanc mammam mammam aliam (esse) ut sciverunt, cum manu ex illa voluptatem sumunt; et e janua quod exierunt, rursus propensionem [x] intrare in illam januam habent; et ipsam illam figuram feminae, quod matrem dicebat, et rursus ipsam illam figuram uxorem suam dicit; et ipsam illam figuram hominis, quod patrem dicebat, et rursus ipsam illam figuram filium suum dicit.

Etiam is, quod filium patris facit dicere (nominant), etiam is pater filii fuit.

Quemadmodum hydriae (situlae) rotae putei ex aqua vacuae fiunt, et plenae fiunt: ipsa illa una revera est, quod plena fit et vacua fit.

Cum ipsa hac opinione et non scifentia, in mundis plurimis (homo) iter facit1 [Mater, et mulier; pater et filius; avus et nepos, etc, omnes unum et idem: figura tantum et priori vel posteriori explicatione diversi; quemadmodum situla, successive plena et vacua, vacua et plena, eadem semper remanet. Hae sunt unici entis in seipsum conversiones, quas, rerum nescius, diversa arbitratur entia, et per quas ipse transit, donec, errore deposito, omnia in se, et se in omnibus, unum in se, se in uno, vero intuitu conspiciat.].

Propter [x] liberationem invenire ex hoc mundo, oportet quod maschghouli [x] nomini magno pranou, quod Oum est, [faciant].

[In] ipsis his tribus (3) litteris [hujus nominis magni, quod Oum est], tres (3) mundi est (sunt): in littera prima, mundus terrae; et in littera secunda, mundus [x] fezza; et in littera tertia, mundus [x] Behescht.

Et quique tres (3) (libri) Beid; quod, Rak Beid, et Djedjr Beid, et Sam Beid, sit: et quique tres Fereschteh; quod, Brahma, et Beschn, et Mehisch sit; id est, Djibril, et Mikail, et Esraphil: et quique tres (3) ignes; quid, ignis apparens, et ignis solis, et ignis naturalis (corporum) sit: et quaeque tres (3) qualitates, quod, satouguen, et temouguen, et radjouguen sit: in illis tribus litteris (hoc) est.

Et nim matrai, quod quarta [pars] trium (3) litterarum [x] Oum est, et illud ghounneh (sonum e naso) dicunt, quisquis illud pronunciat et scit, pronuncians illud, has omnes res, quod memoratum est, omnes obtinet; et [x] pram pad, quod gradus magnus (gloriae) est, id etiam obtinet.

In his tribus (et) mediata littera magni pranou, haec omnia tali modo sint, quod in flore, odor; in lacte, butyrum; et in grano, oleum; et in petra, aurum.

Modus [x] maschghouli ([x]) pranou, hic est, quod: in medio pectoris, frustum carnis, quod figuram niloufer (nympheae albae majoris) habet; et os illius niloufer (e) latere (versus) deorsum est; et caulis ejus, (e) latere (versus) sursum est; id est, vena, radix ejus sursum est; in medio foraminis illius figurae [x] niloufer, cor sit.

E [x] dicere litteram primam cum nomine magno (nominis magni) pranou, [quod] Oum sit; et illa littera alef apertum est; cor purum fit.

Et e [x] dicere litteram secundam illius, quod vaw mazzmoum (cum vocali o) est, ille calyx [x] niloufer apertus fit: et e [x] aperiri illum, expansio ejus acquisita fit (efficitur).

Et e [x] dicere litteram tertiam, quod mim quiescens sit, ex eo nad, quod vox (sonus) est, apparens fit.

Et nim matrai, quod ghounneh (sonus nasalis) sit, semper firmum (recte se habens) est: cor in eo destructum factum, forma lucis fit, quod illa munda et pura est, similis crystallo; et illa lux similis radio tenui solis est.

Oi maschghoul hujus schoghl, illam personam magnam, quae in omni plena est (quae omne implet), obtinet.

Et si imagination (sibi) repraesentatam hanc personam lucidam, quae in omni plena est, in corde non potest facere, in medio cerebri faciat: et haec repraesentatio in cerebro, tempore quo firma efficitur, quod novem (9) portas, quod via [x] exire ventum est, illas firmas (clausas) teneat; duas deorsum, cum duobus talis pedis; duas aures, cum duobus digitis pollicibus; duos oculos, cum duobus digitis indicibus; et duas vias nasi, cum duobus digitis mediis; et duo labia, cum quatuor digitis annularibus et parvis liget.

Et nomen hujus (methodi), K'hing magnum est; id est, retentio magna.

Cum hac retentione magna, o maschghoul liberationem (beatitudinem) obtinet: quid? (nam) e retentione sensuum, lampas quae in vase (lagena, cantharo) corporis est, a vento servata reddita, totum vas corporis lumen facit.

O maschghoul hujus schoghl, si vult quod corpus relinquat, cor, et pran, et djiw atma unum (esse) ut repraesentatum (sibi) fecit, in medio collectorum (concurrentium) duorum foraminum nasi, quod Benares corpus est, inter duo supercilia (illud unum) custoditum habeat: et, cum benedictione hujus Djog et maschghouli, ens purum, immune (ab omni) obtinet; id est, ex hoc maschghouli, omnes moerores vadit (abeunt).

Absolutum est Oupnek'hat Djogtat, ex Athrban Beid (desumptum).
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

PreviousNext

Return to Ancien Regime

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 20 guests