The Travels of Marco Polo, by Marco Polo and Rustichello of

That's French for "the ancient system," as in the ancient system of feudal privileges and the exercise of autocratic power over the peasants. The ancien regime never goes away, like vampires and dinosaur bones they are always hidden in the earth, exercising a mysterious influence. It is not paranoia to believe that the elites scheme against the common man. Inform yourself about their schemes here.

Re: The Travels of Marco Polo, by Marco Polo and Rustichello

Postby admin » Tue Mar 27, 2018 8:22 pm

CHAPTER XXII. OF A CERTAIN DESERT THAT CONTINUES FOR EIGHT DAYS' JOURNEY.

When you depart from this City of Cobinan, you find yourself again in a Desert of surpassing aridity, which lasts for some eight days; here are neither fruits nor trees to be seen, and what water there is is bitter and bad, so that you have to carry both food and water. The cattle must needs drink the bad water, will they nill they, because of their great thirst. At the end of those eight days you arrive at a Province which is called TONOCAIN. It has a good many towns and villages, and forms the extremity of Persia towards the North.[NOTE 1] It also contains an immense plain on which is found the ARBRE SOL, which we Christians call the Arbre Sec; and I will tell you what it is like. It is a tall and thick tree, having the bark on one side green and the other white; and it produces a rough husk like that of a chestnut, but without anything in it. The wood is yellow like box, and very strong, and there are no other trees near it nor within a hundred miles of it, except on one side, where you find trees within about ten miles' distance. And there, the people of the country tell you, was fought the battle between Alexander and King Darius.[NOTE 2]

The towns and villages have great abundance of everything good, for the climate is extremely temperate, being neither very hot nor very cold. The natives all worship Mahommet, and are a very fine-looking people, especially the women, who are surpassingly beautiful.

NOTE 1.—All that region has been described as "a country divided into deserts that are salt, and deserts that are not salt." (Vigne, I. 16.) Tonocain, as we have seen (ch. xv. note 1), is the Eastern Kuhistan of Persia, but extended by Polo, it would seem to include the whole of Persian Khorasan. No city in particular is indicated as visited by the traveller, but the view I take of the position of the Arbre Sec, as well as his route through Kuh-Banán, would lead me to suppose that he reached the Province of TUN-O-KAIN about Tabbas.

["Marco Polo has been said to have traversed a portion of (the Dash-i-Kavir, great Salt Desert) on his supposed route from Tabbas to Damghan, about 1272; although it is more probable that he marched further to the east, and crossed the northern portion of the Dash-i-Lut, Great Sand Desert, separating Khorasan in the south-east from Kermán, and occupying a sorrowful parallelogram between the towns of Neh and Tabbas on the north, and Kermán and Yezd on the south." (Curzon, Persia, II. pp. 248 and 251.) Lord Curzon adds in a note (p. 248): "The Tunogan of the text which was originally mistaken for Damghan, is correctly explained by Yule as Tun-o- (i.e. and) Káin." Major Sykes writes (ch. xxiii.): "The section of the Lut has not hitherto been rediscovered, but I know that it is desert throughout, and it is practically certain that Marco ended these unpleasant experiences at Tabas, 150 miles from Kubenán. To-day the district is known as Tun-o-Tabas, Káin being independent of it."—H. C.]

NOTE 2.—This is another subject on which a long and somewhat discursive note is inevitable.

One of the Bulletins of the Soc. de Géographie (sér. III. tom. iii. p. 187) contains a perfectly inconclusive endeavour, by M. Roux de Rochelle, to identify the Arbre Sec or Arbre Sol with a manna-bearing oak alluded to by Q. Curtius as growing in Hyrcania. There can be no doubt that the tree described is, as Marsden points out, a Chínár or Oriental Plane. Mr. Ernst Meyer, in his learned Geschichte der Botanik (Königsberg, 1854-57, IV. 123), objects that Polo's description of the wood does not answer to that tree. But, with due allowance, compare with his whole account that which Olearius gives of the Chinar, and say if the same tree be not meant. "The trees are as tall as the pine, and have very large leaves, closely resembling those of the vine. The fruit looks like a chestnut, but has no kernel, so it is not eatable. The wood is of a very brown colour, and full of veins; the Persians employ it for doors and window-shutters, and when these are rubbed with oil they are incomparably handsomer than our walnut-wood joinery." (I. 526.) The Chinar-wood is used in Kashmir for gunstocks.

The whole tenor of the passage seems to imply that some eminent individual Chinar is meant. The appellations given to it vary in the different texts. In the G. T. it is styled in this passage, "The Arbre Seule which the Christians call the Arbre Sec," whilst in ch. cci. of the same (infra, Bk. IV. ch. v.) it is called "L'Arbre Sol, which in the Book of Alexander is called L'Arbre Seche" Pauthier has here "L'Arbre Solque, que nous appelons L'Arbre Sec," and in the later passage "L'Arbre Soul, que le Livre Alexandre apelle Arbre Sec;" whilst Ramusio has here "L'Albero del Sole che si chiama per i Cristiani L'Albor Secco," and does not contain the later passage. So also I think all the old Latin and French printed texts, which are more or less based on Pipino's version, have "The Tree of the Sun, which the Latins call the Dry Tree."

[G. Capus says (A travers le roy. de Tamerlan, p. 296) that he found at Khodjakent, the remains of an enormous plane-tree or Chinar, which measured no less than 48 metres (52 yards) in circumference at the base, and 9 metres diameter inside the rotten trunk; a dozen tourists from Tashkent one day feasted inside, and were all at ease.—H. C.]

Pauthier, building as usual on the reading of his own text (Solque), endeavours to show that this odd word represents Thoulk, the Arabic name of a tree to which Forskal gave the title of Ficus Vasta, and this Ficus Vasta he will have to be the same as the Chinar. Ficus Vasta would be a strange name surely to give to a Plane-tree, but Forskal may be acquitted of such an eccentricity. The Tholak (for that seems to be the proper vocalisation) is a tree of Arabia Felix, very different from the Chinar, for it is the well-known Indian Banyan, or a closely-allied species, as may be seen in Forskal's description. The latter indeed says that the Arab botanists called it Delb, and that (or Dulb) is really a synonym for the Chinar. But De Sacy has already commented upon this supposed application of the name Delb to the Tholak as erroneous. (See Flora Aegyptiaco-Arabica, pp. cxxiv. and 179; Abdallatif, Rel. de l'Egypte, p. 80; J. R. G. S. VIII. 275; Ritter, VI. 662, 679.)

The fact is that the Solque of M. Pauthier's text is a mere copyist's error in the reduplication of the pronoun que. In his chief MS. which he cites as A (No. 10,260 of Bibl. Nationale, now Fr. 5631) we can even see how this might easily happen, for one line ends with Solque and the next begins with que. The true reading is, I doubt not, that which this MS. points to, and which the G. Text gives us in the second passage quoted above, viz. Arbre SOL, occurring in Ramusio as Albero del SOLE. To make this easier of acceptation I must premise two remarks: first, that Sol is "the Sun" in both Venetian and Provençal; and, secondly, that in the French of that age the prepositional sign is not necessary to the genitive. Thus, in Pauthier's own text we find in one of the passages quoted above, "Le Livre Alexandre, i.e. Liber Alexandri;" elsewhere, "Cazan le fils Argon," "à la mère sa femme," "Le corps Monseigneur Saint Thomas si est en ceste Province;" in Joinville, "le commandemant Mahommet" "ceux de la Haulequa estoient logiez entour les héberges le soudanc, et establiz pour le cors le soudanc garder;" in Baudouin de Sebourc, "De l'amour Bauduin esprise et enflambée."

Moreover it is the TREE OF THE SUN that is prominent in the legendary History of Alexander, a fact sufficient in itself to rule the reading. A character in an old English play says:—

"Peregrine. Drake was a didapper to Mandevill:
Candish and Hawkins, Frobisher, all our Voyagers
Went short of Mandevil. But had he reached
To this place—here—yes, here—this wilderness,
And seen the Trees of the Sun and Moon, that speak
And told King Alexander of his death;
He then
Had left a passage ope to Travellers
That now is kept and guarded by Wild Beasts."
(Broome's Antipodes, in Lamb's Specimens.)


The same trees are alluded to in an ancient Low German poem in honour of St. Anno of Cologne. Speaking of the Four Beasts of Daniel's Vision:—

"The third beast was a Libbard;
Four Eagle's Wings he had;
This signified the Grecian Alexander,
Who with four Hosts went forth to conquer lands
Even to the World's End,
Known by its Golden Pillars.
In India he the Wilderness broke through
With Trees twain he there did speak," etc.
(In Schilteri Thesaurus Antiq. Teuton. tom. i.[1])


These oracular Trees of the Sun and Moon, somewhere on the confines of India, appear in all the fabulous histories of Alexander, from the Pseudo-Callisthenes downwards. Thus Alexander is made to tell the story in a letter to Aristotle: "Then came some of the towns-people and said, 'We have to show thee something passing strange, O King, and worth thy visiting; for we can show thee trees that talk with human speech.' So they led me to a certain park, in the midst of which were the Sun and Moon, and round about them a guard of priests of the Sun and Moon. And there stood the two trees of which they had spoken, like unto cypress trees; and round about them were trees like the myrobolans of Egypt, and with similar fruit. And I addressed the two trees that were in the midst of the park, the one which was male in the Masculine gender, and the one that was female in the Feminine gender. And the name of the Male Tree was the Sun, and of the female Tree the Moon, names which were in that language Muthu and Emausae.[2] And the stems were clothed with the skins of animals; the male tree with the skins of he-beasts, and the female tree with the skins of she-beasts…. And at the setting of the Sun, a voice, speaking in the Indian tongue, came forth from the (Sun) Tree; and I ordered the Indians who were with me to interpret it. But they were afraid and would not," etc. (Pseudo-Callisth. ed. Müller, III. 17.)

The story as related by Firdusi keeps very near to the Greek as just quoted, but does not use the term "Tree of the Sun." The chapter of the Sháh Námeh containing it is entitled Dídan Sikandar dirakht-i-goyárá, "Alexander's interview with the Speaking Tree." (Livre des Rois, V. 229.) In the Chanson d'Alixandre of Lambert le Court and Alex. de Bernay, these trees are introduced as follows:—

"'Signor,' fait Alixandre, 'je vus voel demander,
Se des merveilles d'Inde me saves rien conter.'
Cil li ont respondu: 'Se tu vius escouter
Ja te dirons merveilles, s'es poras esprover.
La sus en ces desers pues ii Arbres trover
Qui c pies ont de haut, et de grossor sunt per.
Li Solaus et La Lune les ont fait si serer
Que sevent tous langages et entendre et parler.'"
(Ed. 1861 (Dinan), p. 357.)


Maundevile informs us precisely where these trees are: "A 15 journeys in lengthe, goynge be the Deserts of the tother side of the Ryvere Beumare," if one could only tell where that is![3] A mediaeval chronicler also tells us that Ogerus the Dane (temp. Caroli Magni) conquered all the parts beyond sea from Hierusalem to the Trees of the Sun. In the old Italian romance also of Guerino detto il Meschino, still a chapbook in S. Italy, the Hero (ch. lxiii.) visits the Trees of the Sun and Moon. But this is mere imitation of the Alexandrian story, and has nothing of interest. (Maundevile, pp. 297-298; Fasciculus Temporum in Germ. Script. Pistorii Nidani, II.)

It will be observed that the letter ascribed to Alexander describes the two oracular trees as resembling two cypress-trees. As such the Trees of the Sun and Moon are represented on several extant ancient medals, e.g. on two struck at Perga in Pamphylia in the time of Aurelian. And Eastern story tells us of two vast cypress-trees, sacred among the Magians, which grew in Khorasan, one at Kashmar near Turshiz, and the other at Farmad near Tuz, and which were said to have risen from shoots that Zoroaster brought from Paradise. The former of these was sacrilegiously cut down by the order of the Khalif Motawakkil, in the 9th century. The trunk was despatched to Baghdad on rollers at a vast expense, whilst the branches alone formed a load for 1300 camels. The night that the convoy reached within one stage of the palace, the Khalif was cut in pieces by his own guards. This tree was said to be 1450 years old, and to measure 33-3/4 cubits in girth. The locality of this "Arbor Sol" we see was in Khorasan, and possibly its fame may have been transferred to a representative of another species. The plane, as well as the cypress, was one of the distinctive trees of the Magian Paradise.

In the Peutingerian Tables we find in the N.E. of Asia the rubric "Hic Alexander Responsum accepit," which looks very like an allusion to the tale of the Oracular Trees. If so, it is remarkable as a suggestion of the antiquity of the Alexandrian Legends, though the rubric may of course be an interpolation. The Trees of the Sun and Moon appear as located in India Ultima to the east of Persia, in a map which is found in MSS. (12th century) of the Floridus of Lambertus; and they are indicated more or less precisely in several maps of the succeeding centuries. (Ouseley's Travels, I. 387; Dabistan, I. 307-308; Santarem, H. de la Cosmog. II. 189, III. 506-513, etc.)

Nothing could show better how this legend had possessed men in the Middle Ages than the fact that Vincent of Beauvais discerns an allusion to these Trees of the Sun and Moon in the blessing of Moses on Joseph (as it runs in the Vulgate), "de pomis fructuum Solis ac Lunae." (Deut. xxxiii. 14.)

Marco has mixt up this legend of the Alexandrian Romance, on the authority, as we shall see reason to believe, of some of the recompilers of that Romance, with a famous subject of Christian Legend in that age, the ARBRE SEC or Dry Tree, one form of which is related by Maundevile and by Johan Schiltberger. "A lytille fro Ebron," says the former, "is the Mount of Mambre, of the whyche the Valeye taketh his name. And there is a Tree of Oke that the Saracens clepen Dirpe, that is of Abraham's Tyme, the which men clepen THE DRYE TREE." [Schiltberger adds that the heathen call it Kurru Thereck, i.e. (Turkish) Kúrú Dirakht = Dry Tree.] "And theye seye that it hathe ben there sithe the beginnynge of the World; and was sumtyme grene and bare Leves, unto the Tyme that Oure Lord dyede on the Cros; and thanne it dryede; and so dyden alle the Trees that weren thanne in the World. And summe seyn be hire Prophecyes that a Lord, a Prynce of the West syde of the World, shalle wynnen the Lond of Promyssioun, i.e. the Holy Lond, withe Helpe of Cristene Men, and he schalle do synge a Masse under that Drye Tree, and than the Tree shall wexen grene and bere both Fruyt and Leves. And thorghe that Myracle manye Sarazines and Jewes schulle ben turned to Cristene Feithe. And, therefore, they dou gret Worschipe thereto, and kepen it fulle besyly. And alle be it so that it be drye, natheless yit he berethe great vertue," etc.

The tradition seems to have altered with circumstances, for a traveller of nearly two centuries later (Friar Anselmo, 1509) describes the oak of Abraham at Hebron as a tree of dense and verdant foliage: "The Saracens make their devotions at it, and hold it in great veneration, for it has remained thus green from the days of Abraham until now; and they tie scraps of cloth on its branches inscribed with some of their writing, and believe that if any one were to cut a piece off that tree he would die within the year." Indeed even before Maundevile's time Friar Burchard (1283) had noticed that though the famous old tree was dry, another had sprung from its roots. And it still has a representative.

As long ago as the time of Constantine a fair was held under the Terebinth of Mamre, which was the object of many superstitious rites and excesses. The Emperor ordered these to be put a stop to, and a church to be erected at the spot. In the time of Arculph (end of 7th century) the dry trunk still existed under the roof of this church; just as the immortal Banyan-tree of Prág exists to this day in a subterranean temple in the Fort of Allahabad.

It is evident that the story of the Dry Tree had got a great vogue in the 13th century. In the Jus du Pelerin, a French drama of Polo's age, the Pilgrim says:—

"S'ai puis en maint bon lieu et à maint saint esté,
S'ai esté au Sec-Arbre et dusc'à Duresté."


And in another play of slightly earlier date (Le Jus de St. Nicolas), the King of Africa, invaded by the Christians, summons all his allies and feudatories, among whom appear the Admirals of Coine (Iconium) and Orkenie (Hyrcania), and the Amiral d'outre l'Arbre-Sec (as it were of "the Back of Beyond") in whose country the only current coin is millstones! Friar Odoric tells us that he heard at Tabriz that the Arbor Secco existed in a mosque of that city; and Clavijo relates a confused story about it in the same locality. Of the Dürre Baum at Tauris there is also a somewhat pointless legend in a Cologne MS. of the 14th century, professing to give an account of the East. There are also some curious verses concerning a mystical Dürre Bom quoted by Fabricius from an old Low German Poem; and we may just allude to that other mystic Arbor Secco of Dante—

—"una pianta dispogliata
Di fiori e d'altra fronda in ciascun ramo,"


though the dark symbolism in the latter case seems to have a different bearing.

(Maundevile, p. 68; Schiltberger, p. 113; Anselm. in Canisii Thesaurus, IV. 781; Pereg. Quat. p. 81; Niceph. Callist. VIII. 30; Théâtre Français au Moyen Age, pp. 97, 173; Cathay, p. 48; Clavijo, p. 90; Orient und Occident, Göttingen, 1867, vol. i.; Fabricii Vet. Test. Pseud., etc., I. 1133; Dante, Purgat. xxxii. 35.)

But why does Polo bring this Arbre Sec into connection with the Sun Tree of the Alexandrian Legend? I cannot answer this to my own entire satisfaction, but I can show that such a connection had been imagined in his time.

Paulin Paris, in a notice of MS. No. 6985. (Fonds Ancien) of the National Library, containing a version of the Chansons de Geste d'Alixandre, based upon the work of L. Le Court and Alex. de Bernay, but with additions of later date, notices amongst these latter the visit of Alexander to the Valley Perilous, where he sees a variety of wonders, among others the Arbre des Pucelles. Another tree at a great distance from the last is called the ARBRE SEC, and reveals to Alexander the secret of the fate which attends him in Babylon. (Les MSS. Français de la Bibl. du Roi, III. 105.)[4] Again the English version of King Alisaundre, published in Weber's Collection, shows clearly enough that in its French original the term Arbre Sec was applied to the Oracular Trees, though the word has been miswritten, and misunderstood by Weber. The King, as in the Greek and French passages already quoted, meeting two old churls, asks if they know of any marvel in those parts:—

"'Ye, par ma fay,' quoth heo,
'A great merveille we wol telle the;
That is hennes in even way
The mountas of ten daies journey,
Thou shalt find trowes[5] two:
Seyntes and holy they buth bo;
Higher than in othir countray all.
ARBESET men heom callith.'
* * * * *
'Sire Kyng,' quod on, 'by myn eyghe
Either Trough is an hundrod feet hygh,
They stondith up into the skye;
That on to the Sonne, sikirlye;
That othir, we tellith the nowe,
Is sakret in the Mone vertue.'"
(Weber, I. 277.)


Weber's glossary gives "Arbeset = Strawberry Tree, arbous, arbousier, arbutus"; but that is nonsense.

Further, in the French Prose Romance of Alexander, which is contained in the fine volume in the British Museum known as the Shrewsbury Book (Reg. XV. e. 6), though we do not find the Arbre Sec so named, we find it described and pictorially represented. The Romance (fol. xiiii. v.) describes Alexander and his chief companions as ascending a certain mountain by 2500 steps which were attached to a golden chain. At the top they find the golden Temple of the Sun and an old man asleep within. It goes on:—

"Quant le viellart les vit si leur demanda s'ils vouloient veoir les Arbres sacrez de la Lune et du Soleil que nous annuncent les choses qui sont à avenir. Quant Alexandre ouy ce si fut rempli de mult grant ioye. Si lui respondirent, 'Ouye sur, nous les voulons veoir.' Et cil lui dist, 'Se tu es nez de prince malle et de femelle il te convient entrer en celui lieu.' Et Alexandre lui respondi, 'Nous somes nez de compagne malle et de femelle.' Dont se leve le viellart du lit ou il gesoit, et leur dist, 'Hostez vos vestemens et vos chauces.' Et Tholomeus et Antigonus et Perdiacas le suivrent. Lors comencèrent à aler parmy la forest qui estoit enclose en merveilleux labour. Illec trouvèrent les arbres semblables à loriers et oliviers. Et estoient de cent pies de haults, et decouroit d'eulz incens ypobaume[6] à grant quantité. Après entrèrent plus avant en la forest, et trouvèrent une arbre durement hault qui n'avoit ne fueille ne fruit. Si seoit sur cet arbre une grant oysel qui avoit en son chief une creste qui estoit semblable au paon, et les plumes du col resplendissants come fin or. Et avoit la couleur de rose. Dont lui dist le viellart, 'Cet oysel dont vous vous merveillez est appelés Fenis, lequel n'a nul pareil en tout le monde.' Dont passèrent outre, et allèrent aux Arbres du Soleil et de la Lune. Et quant ils y furent venus, si leur dist le viellart, 'Regardez en haut, et pensez en votre coeur ce que vous vouldrez demander, et ne le dites de la bouche.' Alisandre luy demanda en quel language donnent les Arbres response aux gens. Et il lui respondit, 'L'Arbre du Soleil commence à parler Indien.' Dont baisa Alexandre les arbres, et comença en son ceur à penser s'il conquesteroit tout le monde et retourneroit en Macedonie atout son ost. Dont lui respondit l'Arbre du Soleil, 'Alexandre tu seras Roy de tout le monde, mais Macedonie tu ne verras jamais,'" etc.

The appearance of the Arbre Sec in Maps of the 15th century, such as those of Andrea Bianco (1436) and Fra Mauro (1459), may be ascribed to the influence of Polo's own work; but a more genuine evidence of the prevalence of the legend is found in the celebrated Hereford Map constructed in the 13th century by Richard de Haldingham. This, in the vicinity of India and the Terrestrial Paradise, exhibits a Tree with the rubric "Albor Balsami est Arbor Sicca."

The legends of the Dry Tree were probably spun out of the words of the Vulgate in Ezekiel xvii. 24: "Humiliavi lignum sublime et exaltavi lignum humile; et siccavi lignum viride et frondescere feci lignum aridum." Whether the Rue de l'Arbre Sec in Paris derives its name from the legend I know not. [The name of the street is taken from an old sign-board; some say it is derived from the gibbet placed in the vicinity, but this is more than doubtful.—H. C.]

[Illustration: Commentles arbres du soleil et De la lune prophe tiserent la mort alixandre.]

The actual tree to which Polo refers in the text was probably one of those so frequent in Persia, to which age, position, or accident has attached a character of sanctity, and which are styled Dirakht-i-Fazl, Trees of Excellence or Grace, and often receive titles appropriate to Holy Persons. Vows are made before them, and pieces torn from the clothes of the votaries are hung upon the branches or nailed to the trunks. To a tree of such a character, imposing in decay, Lucan compares Pompey:

"Stat magni nominis umbra.
Qualis frugifero quercus sublimis in agro,
Exuvias veteres populi sacrataque gestans
Dona ducum * * * * *
—Quamvis primo nutet casura sub Euro,
Tot circum silvae firmo se robore tollant,
Sola tamen colitur."
(Pharsalia, I. 135.)


The Tree of Mamre was evidently precisely one of this class; and those who have crossed the Suez Desert before railway days will remember such a Dirakht-i-Fazl, an aged mimosa, a veritable Arbre Seul (could we accept that reading), that stood just half-way across the Desert, streaming with the exuviae veteres of Mecca Pilgrims. The majority of such holy trees in Persia appear to be Plane-trees. Admiration for the beauty of this tree seems to have occasionally risen into superstitious veneration from a very old date. Herodotus relates that the Carians, after their defeat by the Persians on the Marsyas, rallied in the sacred grove of Plane-trees at Labranda. And the same historian tells how, some years later, Xerxes on his march to Greece decorated a beautiful Chinar with golden ornaments. Mr. Hamilton, in the same region, came on the remains of a giant of the species, which he thought might possibly be the very same. Pliny rises to enthusiasm in speaking of some noble Plane-trees in Lycia and elsewhere. Chardin describes one grand and sacred specimen, called King Hosain's Chinar, and said to be more than 1000 years old, in a suburb of Ispahan, and another hung with amulets, rags, and tapers in a garden at Shiraz.[7] One sacred tree mentioned by the Persian geographer Hamd Allah as distinguishing the grave of a holy man at Bostam in Khorasan (the species is not named, at least by Ouseley, from whom I borrow this) comes into striking relation with the passage in our text. The story went that it had been the staff of Mahomed; as such it had been transmitted through many generations, until it was finally deposited in the grave of Abu Abdallah Dásitáni, where it struck root and put forth branches. And it is explicitly called Dirakht-i-Khushk, i.e. literally L'ARBRE SEC.

This last legend belongs to a large class. The staff of Adam, which was created in the twilight of the approaching Sabbath, was bestowed on him in Paradise and handed down successively to Enoch and the line of Patriarchs. After the death of Joseph it was set in Jethro's garden, and there grew untouched, till Moses came and got his rod from it. In another form of the legend it is Seth who gets a branch of the Tree of Life, and from this Moses afterwards obtains his rod of power. These Rabbinical stories seem in later times to have been developed into the Christian legends of the wood destined to form the Cross, such as they are told in the Golden Legend or by Godfrey of Viterbo, and elaborated in Calderon's Sibila del Oriente. Indeed, as a valued friend who has consulted the latter for me suggests, probably all the Arbre Sec Legends of Christendom bore mystic reference to the Cross. In Calderon's play the Holy Rood, seen in vision, is described as a Tree:—

——"cuyas hojas,
Secas mustias y marchitas,
Desnudo el tronco dejaban
Que, entre mil copas floridas
De los árboles, el solo
Sin pompa y sin bizaria
Era cadáver del prado."


There are several Dry-Tree stories among the wonders of Buddhism; one is that of a sacred tree visited by the Chinese pilgrims to India, which had grown from the twig which Sakya, in Hindu fashion, had used as a tooth-brush; and I think there is a like story in our own country of the Glastonbury Thorn having grown from the staff of Joseph of Arimathea.

["St Francis' Church is a large pile, neere which, yet a little without the Citty, growes a tree which they report in their legend grew from the Saint's Staff, which on going to sleepe he fixed in the ground, and at his waking found it had grown a large tree. They affirm that the wood of its decoction cures sundry diseases." (Evelyn's Diary, October, 1644.)—H. C.]

In the usual form of the mediaeval legend, Adam, drawing near his end, sends Seth to the gate of Paradise, to seek the promised Oil of Mercy. The Angel allows Seth to put his head in at the gate. Doing so (as an old English version gives it)—

—"he saw a fair Well,
Of whom all the waters on earth cometh, as the Book us doth tell;
Over the Well stood a Tree, with bowës broad and lere
Ac it ne bare leaf ne rind, but as it for-olded were;
A nadder it had beclipt about, all naked withouten skin,
That was the Tree and the Nadder that first made Adam do sin!"


The Adder or Serpent is coiled about the denuded stem; the upper branches reach to heaven, and bear at the top a new-born wailing infant, swathed in linen, whilst (here we quote a French version)—

"Les larmes qui de lui issoient
Contreval l'Arbre en avaloient;
Adonc regarda l'enfant Seth
Tout contreval de L'ARBRE SECQ;
Les rachines qui le tenoient
Jusques en Enfer s'en aloient,
Les larmes qui de lui issirent
Jusques dedans Enfer cheïrent."


The Angel gives Seth three kernels from the fruit of the Tree. Seth returns home and finds his father dead. He buries him in the valley of Hebron, and places the three grains under his tongue. A triple shoot springs up of Cedar, Cypress, and Pine, symbolising the three Persons of the Trinity. The three eventually unite into one stem, and this tree survives in various forms, and through various adventures in connection with the Scripture History, till it is found at the bottom of the Pool of Bethesda, to which it had imparted healing Virtue, and is taken thence to form the Cross on which Our Lord suffered.

The English version quoted above is from a MS. of the 14th century in the Bodleian, published by Dr. Morris in his collection of Legends of the Holy Rood. I have modernised the spelling of the lines quoted, without altering the words. The French citation is from a MS. in the Vienna Library, from which extracts are given by Sign. Adolfo Mussafia in his curious and learned tract (Sulla Legenda del Legno della Croce, Vienna, 1870), which gives a full account of the fundamental legend and its numerous variations. The examination of these two works, particularly Sign. Mussafia's, gives an astonishing impression of the copiousness with which such Christian Mythology, as it may fairly be called, was diffused and multiplied. There are in the paper referred to notices of between fifty and sixty different works (not MSS. or copies of works merely) containing this legend in various European languages.

(Santarem, III. 380, II. 348; Ouseley, I. 359 seqq. and 391; Herodotus, VII. 31; Pliny, XII. 5; Chardin, VII. 410, VIII. 44 and 426; Fabricius, Vet. Test. Pseud. I. 80 seqq.; Cathay, p. 365; Beal's Fah-Hian, 72 and 78; Pèlerins Bouddhistes, II. 292; Della Valle, II. 276-277.)

[Illustration: Chinar, or Oriental Plane]

He who injured the holy tree of Bostam, we are told, perished the same day: a general belief in regard to those Trees of Grace, of which we have already seen instances in regard to the sacred trees of Zoroaster and the Oak of Hebron. We find the same belief in Eastern Africa, where certain trees, regarded by the natives with superstitious reverence, which they express by driving in votive nails and suspending rags, are known to the European residents by the vulgar name of Devil Trees. Burton relates a case of the verification of the superstition in the death of an English merchant who had cut down such a tree, and of four members of his household. It is the old story which Ovid tells; and the tree which Erisichthon felled was a Dirakht-i-Fazl:

"Vittae mediam, memoresque tabellae
Sertaque cingebant, voti argumenta potentis."
(Metamorph. VIII. 744.)


Though the coincidence with our text of Hamd Allah's Dry Tree is very striking, I am not prepared to lay stress on it as an argument for the geographical determination of Marco's Arbre Sec. His use of the title more than once to characterise the whole frontier of Khorasan can hardly have been a mere whim of his own: and possibly some explanation of that circumstance will yet be elicited from the Persian historians or geographers of the Mongol era.

Meanwhile it is in the vicinity of Bostam or Damghan that I should incline to place this landmark. If no one very cogent reason points to this, a variety of minor ones do so; such as the direction of the traveller's journey from Kermán through Kuh Banán; the apparent vicinity of a great Ismailite fortress, as will be noticed in the next chapter; the connection twice indicated (see Prologue, ch. xviii. note 6, and Bk. IV. ch. v.) of the Arbre Sec with the headquarters of Ghazan Khan in watching the great passes, of which the principal ones debouche at Bostam, at which place also buildings erected by Ghazan still exist; and the statement that the decisive battle between Alexander and Darius was placed there by local tradition. For though no such battle took place in that region, we know that Darius was murdered near Hecatompylos. Some place this city west of Bostam, near Damghan; others east of it, about Jah Jerm; Ferrier has strongly argued for the vicinity of Bostam itself. Firdusi indeed places the final battle on the confines of Kermán, and the death of Darius within that province. But this could not have been the tradition Polo met with.

I may add that the temperate climate of Bostam is noticed in words almost identical with Polo's by both Fraser and Ferrier.

The Chinar abounds in Khorasan (as far as any tree can be said to abound in Persia), and even in the Oases of Tun-o-Kain wherever there is water. Travellers quoted by Ritter notice Chinars of great size and age at Shahrúd, near Bostam, at Meyomid, and at Mehr, west of Sabzawar, which last are said to date from the time of Naoshirwan (7th century). There is a town to the N.W. of Meshid called Chinárán, "The Planes." P. Della Valle, we may note, calls Tehran "la città dei platani."

The following note by De Sacy regarding the Chinar has already been quoted by Marsden, and though it may be doubtful whether the term Arbre Sec had any relation to the idea expressed, it seems to me too interesting to be omitted: "Its sterility seems to have become proverbial among certain people of the East. For in a collection of sundry moral sentences pertaining to the Sabaeans or Christians of St. John … we find the following: 'The vainglorious man is like a showy Plane Tree, rich in boughs but producing nothing, and affording no fruit to its owner.'" The same reproach of sterility is cast at the Plane by Ovid's Walnut:—

"At postquam platanis, sterilem praebentibus umbram,
Uberior quâvis arbore venit honos;
Nos quoque fructiferae, si nux modo ponor in illis,
Coepimus in patulas luxuriare comas." (Nux, 17-20.)


I conclude with another passage from Khanikoff, though put forward in special illustration of what I believe to be a mistaken reading (Arbre Seul): "Where the Chinar is of spontaneous growth, or occupies the centre of a vast and naked plain, this tree is even in our own day invested with a quite exceptional veneration, and the locality often comes to be called 'The Place of the Solitary Tree.'" (J. R. G. S. XXIX. 345; Ferrier, 69-76; Fraser, 343; Ritter, VIII. 332, XI. 512 seqq.; Della Valle, I. 703; De Sacy's Abdallatif, p. 81; Khanikoff, Not. p. 38.)

[See in Fr. Zarncke, Der Priester Johannes, II., in the chap. Der Baum des Seth, pp. 127-128, from MS. (14th century) from Cambridge, this curious passage (p. 128): "Tandem rogaverunt eum, ut arborem siccam, de qua multum saepe loqui audierant, liceret videre. Quibus dicebat: 'Non est appellata arbor sicca recto nomine, sed arbor Seth, quoniam Seth, filius Adae, primi patris nostri, eam plantavit.' Et ad arborem Seth fecit eos ducere, prohibens eos, ne arborem transmearent, sed [si?] ad patriam suam redire desiderarent. Et cum appropinquassent, de pulcritudine arboris mirati sunt; erat enim magnae immensitatis et miri decoris. Omnium enim colorum varietas inerat arbori, condensitas foliorum et fructuum diversorum; diversitas avium omnium, quae sub coelo sunt. Folia vero invicem se repercutientia dulcissimae melodiae modulamine resonabant, et aves amoenos cantus ultra quam credi potest promebant; et odor suavissimus profudit eos, ita quod paradisi amoenitate fuisse. Et cum admirantes tantam pulcritudinem aspicerent, unus sociorum aliquo eorum maior aetate, cogitans [cogitavit?] intra se, quod senior esset et, si inde rediret, cito aliquo casu mori posset. Et cum haec secum cogitasset, coepit arborem transire, et cum transisset, advocans socios, iussit eos post se ad locum amoenissimum, quem ante se videbat plenum deliciis sibi paratum [paratis?] festinare. At illi retrogressi sunt ad regem, scilicet presbiterum Iohannem. Quos donis amplis ditavit, et qui cum eo morari voluerunt libenter et honorifice detinuit. Alii vero ad patriam reversi sunt."—In common with Marsden and Yule, I have no doubt that the Arbre Sec is the Chínár. Odoric places it at Tabriz and I have given a very lengthy dissertation on the subject in my edition of this traveller (pp. 21-29), to which I must refer the reader, to avoid increasing unnecessarily the size of the present publication.—H. C.]

_______________

Notes:

[1]
"Daz dritte Dier was ein Lebarte
Vier arin Vederich her havite;
Der beceichnote den Criechiskin Alexanderin,
Der mit vier Herin vür aftir Landin,
Unz her die Werilt einde,
Bi guldinin Siulin bikante.
In Indea her die Wusti durchbrach,
Mit zwein Boumin her sich da gesprach," etc.


[2] It is odd how near the word Emausae comes to the E. African Mwezi; and perhaps more odd that "the elders of U-nya-Mwezi ('the Land of the Moon') declare that their patriarchal ancestor became after death the first Tree, and afforded shade to his children and descendants. According to the Arabs the people still perform pilgrimage to a holy tree, and believe that the penalty of sacrilege in cutting off a twig would be visited by sudden and mysterious death." (Burton in F. R. G. S. XXIX. 167-168.)

[3] "The River Buemar, in the furthest forests of India," appears to come up in one of the versions of Alexander's Letter to Aristotle, though I do not find it in Müller's edition. (See Zacher's Pseudo-Callisthenes, p. 160.) 'Tis perhaps Ab-i-Ámú!

[4] It is right to notice that there may be some error in the reference of Paulin Paris; at least I could not trace the Arbre Sec in the MS. which he cites, nor in the celebrated Bodleian Alexander, which appears to contain the same version of the story. [The fact is that Paulin Paris refers to the Arbre, but without the word sec, at the top of the first column of fol. 79 recto of the MS. No. Fr. 368 (late 6985).—H. C.]

[5] Trees.

[6] Opobalsamum.

[7] A recent traveler in China gives a perfectly similar description of sacred trees in Shansi. Many bore inscriptions in large letters. "If you pray, you will certainly be heard."—Rev. A. Williamson, Journeys in N. China, I. 163, where there is a cut of such a tree near Taiyuanfu. (See this work, I. ch. xvi.) Mr. Williamson describes such a venerated tree, an ancient acacia, known as the Acacia of the T'ang, meaning that it existed under that Dynasty (7th to 10th century). It is renowned for its healing virtues, and every available spot on its surface was crowded with votive tablets and inscriptions. (Ib. 303.)
admin
Site Admin
 
Posts: 37499
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Travels of Marco Polo, by Marco Polo and Rustichello

Postby admin » Tue Mar 27, 2018 8:23 pm

CHAPTER XXIII. CONCERNING THE OLD MAN OF THE MOUNTAIN.

Mulehet is a country in which the Old Man of the Mountain dwelt in former days; and the name means "Place of the Aram." I will tell you his whole history as related by Messer Marco Polo, who heard it from several natives of that region.

The Old Man was called in their language ALOADIN. He had caused a certain valley between two mountains to be enclosed, and had turned it into a garden, the largest and most beautiful that ever was seen, filled with every variety of fruit. In it were erected pavilions and palaces the most elegant that can be imagined, all covered with gilding and exquisite painting. And there were runnels too, flowing freely with wine and milk and honey and water; and numbers of ladies and of the most beautiful damsels in the world, who could play on all manner of instruments, and sung most sweetly, and danced in a manner that it was charming to behold. For the Old Man desired to make his people believe that this was actually Paradise. So he had fashioned it after the description that Mahommet gave of his Paradise, to wit, that it should be a beautiful garden running with conduits of wine and milk and honey and water, and full of lovely women for the delectation of all its inmates. And sure enough the Saracens of those parts believed that it was Paradise!

Now no man was allowed to enter the Garden save those whom he intended to be his ASHISHIN. There was a Fortress at the entrance to the Garden, strong enough to resist all the world, and there was no other way to get in. He kept at his Court a number of the youths of the country, from 12 to 20 years of age, such as had a taste for soldiering, and to these he used to tell tales about Paradise, just as Mahommet had been wont to do, and they believed in him just as the Saracens believe in Mahommet. Then he would introduce them into his garden, some four, or six, or ten at a time, having first made them drink a certain potion which cast them into a deep sleep, and then causing them to be lifted and carried in. So when they awoke, they found themselves in the Garden.[NOTE 1]

NOTE 1.—Says the venerable Sire de Joinville: "Le Vieil de la Montaingne ne créoit pas en Mahommet, ainçois créoit en la Loi de Haali, qui fu Oncle Mahommet." This is a crude statement, no doubt, but it has a germ of truth. Adherents of the family of 'Ali as the true successors of the Prophet existed from the tragical day of the death of Husain, and among these, probably owing to the secrecy with which they were compelled to hold their allegiance, there was always a tendency to all manner of strange and mystical doctrines; as in one direction to the glorification of 'Ali as a kind of incarnation of the Divinity, a character in which his lineal representatives were held in some manner to partake; in another direction to the development of Pantheism, and release from all positive creed and precepts. Of these Aliites, eventually called Shiáhs, a chief sect, and parent of many heretical branches, were the Ismailites, who took their name, from the seventh Imam, whose return to earth they professed to expect at the end of the World. About A.D. 1090 a branch of the Ismaili stock was established by Hassan, son of Sabah, in the mountainous districts of Northern Persia; and, before their suppression by the Mongols, 170 years later, the power of the quasi-spiritual dynasty which Hassan founded had spread over the Eastern Kohistan, at least as far as Káïn. Their headquarters were at Alamút ("Eagle's Nest"), about 32 miles north-east of Kazwin, and all over the territory which they held they established fortresses of great strength. De Sacy seems to have proved that they were called Hashíshíya or Hashíshín, from their use of the preparation of hemp called Hashísh; and thence, through their system of murder and terrorism, came the modern application of the word Assassin. The original aim of this system was perhaps that of a kind of Vehmgericht, to punish or terrify orthodox persecutors who were too strong to be faced with the sword. I have adopted in the text one of the readings of the G. Text Asciscin, as expressing the original word with the greatest accuracy that Italian spelling admits. In another author we find it as Chazisii (see Bollandists, May, vol. ii. p. xi.); Joinville calls them Assacis; whilst Nangis and others corrupt the name into Harsacidae, and what not.

The explanation of the name MULEHET as it is in Ramusio, or Mulcete as it is in the G. Text (the last expressing in Rusticiano's Pisan tongue the strongly aspirated Mulhete), is given by the former: "This name of Mulehet is as much as to say in the Saracen tongue 'The Abode of Heretics,'" the fact being that it does represent the Arabic term Mulhid, pl. Muláhidah, "Impii, heretici," which is in the Persian histories (as of Rashíduddín and Wassáf) the title most commonly used to indicate this community, and which is still applied by orthodox Mahomedans to the Nosairis, Druses, and other sects of that kind, more or less kindred to the Ismaili. The writer of the Tabakat-i-Násiri calls the sectarians of Alamút Muláhidat-ul-maut, "Heretics of Death."[1] The curious reading of the G. Text which we have preserved "vaut à dire des Aram," should be read as we have rendered it. I conceive that Marco was here unconsciously using one Oriental term to explain another. For it seems possible to explain Aram only as standing for Harám, in the sense of "wicked" or "reprobate."

In Pauthier's Text, instead of des aram, we find "veult dire en françois Diex Terrien," or Terrestrial God. This may have been substituted, in the correction of the original rough dictation, from a perception that the first expression was unintelligible. The new phrase does not indeed convey the meaning of Muláhidah, but it expresses a main characteristic of the heretical doctrine. The correction was probably made by Polo himself; it is certainly of very early date. For in the romance of Bauduin de Sebourc, which I believe dates early in the 14th century, the Caliph, on witnessing the extraordinary devotion of the followers of the Old Man (see note 1, ch. xxiv.), exclaims:

"Par Mahon …
Vous estes Diex en terre, autre coze n'i a!" (I. p. 360.)


So also Fr. Jacopo d'Aqui in the Imago Mundi, says of the Assassins: "Dicitur iis quod sunt in Paradiso magno Dei Terreni"—expressions, no doubt, taken in both cases from Polo's book.

Khanikoff, and before him J. R. Forster, have supposed that the name Mulehet represents Alamút. But the resemblance is much closer and more satisfactory to Mulhid or Muláhidah. Mulhet is precisely the name by which the kingdom of the Ismailites is mentioned in Armenian history, and Mulihet is already applied in the same way by Rabbi Benjamin in the 12th century, and by Rubruquis in the 13th. The Chinese narrative of Hulaku's expedition calls it the kingdom of Mulahi. (Joinville, p. 138; J. As. sér. II., tom. xii. 285; Benj. Tudela, p. 106; Rub. p. 265; Rémusat, Nouv. Mélanges, I. 176; Gaubil, p. 128; Pauthier, pp. cxxxix.-cxli.; Mon. Hist. Patr. Scriptorum, III. 1559, Turin, 1848.) [Cf. on Mulehet, melahideh, Heretics, plural of molhid. Heretic, my note, pp. 476-482 of my ed. of Friar Odoric.—H. C.]

"Old Man of the Mountain" was the title applied by the Crusaders to the chief of that branch of the sect which was settled in the mountains north of Lebanon, being a translation of his popular Arabic title Shaikh-ul-Jibal. But according to Hammer this title properly belonged, as Polo gives it, to the Prince of Alamút, who never called himself Sultan, Malik, or Amir; and this seems probable, as his territory was known as the Balad-ul-Jibal. (See Abulf. in Büsching, V. 319.)

_______________

Notes:

[1] Elliot, II. 290.
admin
Site Admin
 
Posts: 37499
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Travels of Marco Polo, by Marco Polo and Rustichello

Postby admin » Tue Mar 27, 2018 8:25 pm

CHAPTER XXIV. HOW THE OLD MAN USED TO TRAIN HIS ASSASSINS.

When therefore they awoke, and found themselves in a place so charming, they deemed that it was Paradise in very truth. And the ladies and damsels dallied with them to their hearts' content, so that they had what young men would have; and with their own good will they never would have quitted the place.

Now this Prince whom we call the Old One kept his Court in grand and noble style, and made those simple hill-folks about him believe firmly that he was a great Prophet. And when he wanted one of his Ashishin to send on any mission, he would cause that potion whereof I spoke to be given to one of the youths in the garden, and then had him carried into his Palace. So when the young man awoke, he found himself in the Castle, and no longer in that Paradise; whereat he was not over well pleased. He was then conducted to the Old Man's presence, and bowed before him with great veneration as believing himself to be in the presence of a true Prophet. The Prince would then ask whence he came, and he would reply that he came from Paradise! and that it was exactly such as Mahommet had described it in the Law. This of course gave the others who stood by, and who had not been admitted, the greatest desire to enter therein.

So when the Old Man would have any Prince slain, he would say to such a youth: "Go thou and slay So and So; and when thou returnest my Angels shall bear thee into Paradise. And shouldst thou die, natheless even so will I send my Angels to carry thee back into Paradise." So he caused them to believe; and thus there was no order of his that they would not affront any peril to execute, for the great desire they had to get back into that Paradise of his. And in this manner the Old One got his people to murder any one whom he desired to get rid of. Thus, too, the great dread that he inspired all Princes withal, made them become his tributaries in order that he might abide at peace and amity with them.[NOTE 1]

I should also tell you that the Old Man had certain others under him, who copied his proceedings and acted exactly in the same manner. One of these was sent into the territory of Damascus, and the other into Curdistan.[NOTE 2]

NOTE 1.—Romantic as this story is, it seems to be precisely the same that was current over all the East. It is given by Odoric at length, more briefly by a Chinese author, and again from an Arabic source by Hammer in the Mines de l'Orient.

The following is the Chinese account as rendered by Rémusat: "The soldiers of this country (Mulahi) are veritable brigands. When they see a lusty youth, they tempt him with the hope of gain, and bring him to such a point that he will be ready to kill his father or his elder brother with his own hand. After he is enlisted, they intoxicate him, and carry him in that state into a secluded retreat, where he is charmed with delicious music and beautiful women. All his desires are satisfied for several days, and then (in sleep) he is transported back to his original position. When he awakes, they ask what he has seen. He is then informed that if he will become an Assassin, he will be rewarded with the same felicity. And with the texts and prayers that they teach him they heat him to such a pitch that whatever commission be given him he will brave death without regret in order to execute it."

The Arabic narrative is too long to extract. It is from a kind of historical romance called The Memoirs of Hakim, the date of which Hammer unfortunately omits to give. Its close coincidence in substance with Polo's story is quite remarkable. After a detailed description of the Paradise, and the transfer into it of the aspirant under the influence of bang, on his awaking and seeing his chief enter, he says, "O chief! am I awake or am I dreaming?" To which the chief: "O such an One, take heed that thou tell not the dream to any stranger. Know that Ali thy Lord hath vouchsafed to show thee the place destined for thee in Paradise…. Hesitate not a moment therefore in the service of the Imam who thus deigns to intimate his contentment with thee," and so on.

William de Nangis thus speaks of the Syrian Shaikh, who alone was known to the Crusaders, though one of their historians (Jacques de Vitry, in Bongars, I. 1062) shows knowledge that the headquarters of the sect was in Persia: "He was much dreaded far and near, by both Saracens and Christians, because he so often caused princes of both classes indifferently to be murdered by his emissaries. For he used to bring up in his palace youths belonging to his territory, and had them taught a variety of languages, and above all things to fear their Lord and obey him unto death, which would thus become to them an entrance into the joys of Paradise. And whosoever of them thus perished in carrying out his Lord's behests was worshipped as an angel." As an instance of the implicit obedience rendered by the Fidáwí or devoted disciples of the Shaikh, Fra Pipino and Marino Sanuto relate that when Henry Count of Champagne (titular King of Jerusalem) was on a visit to the Old Man of Syria, one day as they walked together they saw some lads in white sitting on the top of a high tower. The Shaikh, turning to the Count, asked if he had any subjects as obedient as his own? and without giving time for reply made a sign to two of the boys, who immediately leapt from the tower, and were killed on the spot. The same story is told in the Cento Novelle Antiche, as happening when the Emperor Frederic was on a visit (imaginary) to the Veglio. And it is introduced likewise as an incident in the Romance of Bauduin de Sebourc:

"Vollés veioir merveilles? dist li Rois Seignouris"


to Bauduin and his friends, and on their assenting he makes the signal to one of his men on the battlements, and in a twinkling

"Quant le vinrent en l'air salant de tel avis,
Et aussi liément, et aussi esjois,
Qu'il deust conquester mil livres de parisis!
Ains qu'il venist a tière il fut mors et fenis,
Surles roches agues desrompis corps et pis,"[1] etc.


(Cathay, 153; Rémusat, Nouv. Mél. I. 178; Mines de l'Orient, III. 201 seqq.; Nangis in Duchesne, V. 332; Pipino in Muratori, IX. 705; Defrémery in J. As. sér. V. tom. v. 34 seqq.; Cent. Nov. Antiche, Firenze, 1572, p. 91; Bauduin de Sebourc, I. 359.)

The following are some of the more notable murders or attempts at murder ascribed to the Ismailite emissaries either from Syria or from Persia:—

A.D. 1092. Nizum-ul-Mulk, formerly the powerful minister of Malik Shah, Seljukian sovereign of Persia, and a little later his two sons.
1102. The Prince of Homs, in the chief Mosque of that city.
1113. Maudúd, Prince of Mosul, in the chief Mosque of Damascus.
About 1114. Abul Muzafar 'Ali, Wazir of Sanjár Shah, and Chakar Beg, grand-uncle of the latter.
1116. Ahmed Yel, Prince of Maragha, at Baghdad, in the presence of Mahomed, Sultan of Persia.
1121. The Amir Afdhal, the powerful Wazir of Egypt, at Cairo.
1126. Kasim Aksonkor, Prince of Mosul and Aleppo, in the Great Mosque at Mosul.
1127. Moyin-uddin, Wazir of Sanjár Shah of Persia.
1129. Amír Billah, Khalif of Egypt.
1131. Taj-ul Mulúk Buri, Prince of Damascus.
1134. Shams-ul-Mulúk, son of the preceding.
1135-38. The Khalif Mostarshid, the Khalif Rashíd, and Daùd, Seljukian Prince of Azerbaijan.
1149. Raymond, Count of Tripoli. 1191. Kizil Arzlan, Prince of Azerbaijan.
1192. Conrad of Montferrat, titular King of Jerusalem; a murder which King Richard has been accused of instigating. 1217. Oghulmish, Prince of Hamadán.
And in 1174 and 1176 attempts to murder the great Saladin.
1271. Attempt to murder Ala'uddin Juwaini, Governor of Baghdad, and historian of the Mongols.
1272. The attempt to murder Prince Edward of England at Acre.


In latter years the Fidáwí or Ismailite adepts appear to have let out their services simply as hired assassins. Bibars, in a letter to his court at Cairo, boasts of using them when needful. A Mahomedan author ascribes to Bibars the instigation of the attempt on Prince Edward. (Makrizi, II. 100; J. As. XI. 150.)

NOTE 2.—Hammer mentions as what he chooses to call "Grand Priors" under the Shaikh or "Grand Master" at Alamút, the chief, in Syria, one in the Kuhistan of E. Persia (Tun-o-Kain), one in Kumis (the country about Damghan and Bostam), and one in Irák; he does not speak of any in Kurdistan. Colonel Monteith, however, says, though without stating authority or particulars, "There were several divisions of them (the Assassins) scattered throughout Syria, Kurdistan (near the Lake of Wan), and Asia Minor, but all acknowledging as Imaum or High Priest the Chief residing at Alamut." And it may be noted that Odoric, a generation after Polo, puts the Old Man at Millescorte, which looks like Malasgird, north of Lake Van, (H. des Assass. p. 104; J. R. G. S. III. 16; Cathay, p. ccxliii.)

_______________

Notes:

[1] This story has been transferred to Peter the Great, who is alleged to have exhibited the docility of his subjects in the same way to the King of Denmark, by ordering a Cossack to jump from the Round Tower at Copenhagen, on the summit of which they were standing.
admin
Site Admin
 
Posts: 37499
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Travels of Marco Polo, by Marco Polo and Rustichello

Postby admin » Tue Mar 27, 2018 8:27 pm

CHAPTER XXV. HOW THE OLD MAN CAME BY HIS END.

Now it came to pass, in the year of Christ's Incarnation, 1252, that Alaü, Lord of the Tartars of the Levant, heard tell of these great crimes of the Old Man, and resolved to make an end of him. So he took and sent one of his Barons with a great Army to that Castle, and they besieged it for three years, but they could not take it, so strong was it. And indeed if they had had food within it never would have been taken. But after being besieged those three years they ran short of victual, and were taken. The Old Man was put to death with all his men [and the Castle with its Garden of Paradise was levelled with the ground]. And since that time he has had no successor; and there was an end to all his villainies.[NOTE 1]

Now let us go back to our journey.

NOTE 1.—The date in Pauthier is 1242; in the G. T. and in Ramusio 1262. Neither is right, nor certainly could Polo have meant the former.

When Mangku Kaan, after his enthronement (1251), determined at a great Kurultai or Diet, on perfecting the Mongol conquests, he entrusted his brother Kúblái with the completion of the subjugation of China and the adjacent countries, whilst his brother Hulaku received the command of the army destined for Persia and Syria. The complaints that came from the Mongol officers already in Persia determined him to commence with the reduction of the Ismailites, and Hulaku set out from Karakorum in February, 1254. He proceeded with great deliberation, and the Oxus was not crossed till January, 1256. But an army had been sent long in advance under "one of his Barons," Kitubuka Noyan, and in 1253 it was already actively engaged in besieging the Ismailite fortresses. In 1255, during the progress of the war, ALA'UDDIN MAHOMED, the reigning Prince of the Assassins (mentioned by Polo as Alaodin), was murdered at the instigation of his son Ruknuddin Khurshah, who succeeded to the authority. A year later (November, 1256) Ruknuddin surrendered to Hulaku. [Bretschneider (Med. Res. II. p. 109) says that Alamút was taken by Hulaku, 20th December, 1256.—H. C.] The fortresses given up, all well furnished with provisions and artillery engines, were 100 in number. Two of them, however, Lembeser and Girdkuh, refused to surrender. The former fell after a year; the latter is stated to have held out for twenty years— actually, as it would seem, about fourteen, or till December, 1270. Ruknuddin was well treated by Hulaku, and despatched to the Court of the Kaan. The accounts of his death differ, but that most commonly alleged, according to Rashiduddin, is that Mangku Kaan was irritated at hearing of his approach, asking why his post-horses should be fagged to no purpose, and sent executioners to put Ruknuddin to death on the road. Alamút had been surrendered without any substantial resistance. Some survivors of the sect got hold of it again in 1275-1276, and held out for a time. The dominion was extinguished, but the sect remained, though scattered indeed and obscure. A very strange case that came before Sir Joseph Arnould in the High Court at Bombay in 1866 threw much new light on the survival of the Ismailis.

Some centuries ago a Dai or Missionary of the Ismailis, named Sadruddín, made converts from the Hindu trading classes in Upper Sind. Under the name of Khojas the sect multiplied considerably in Sind, Kach'h, and Guzerat, whence they spread to Bombay and to Zanzibar. Their numbers in Western India are now probably not less than 50,000 to 60,000. Their doctrine, or at least the books which they revere, appear to embrace a strange jumble of Hindu notions with Mahomedan practices and Shiah mysticism, but the main characteristic endures of deep reverence, if not worship, of the person of their hereditary Imám. To his presence, when he resided in Persia, numbers of pilgrims used to betake themselves, and large remittances of what we may call Ismail's Pence were made to him. Abul Hassan, the last Imám but one of admitted lineal descent from the later Shaikhs of Alamút, and claiming (as they did) descent from the Imám Ismail and his great ancestor 'Ali Abu Tálib, had considerable estates at Meheláti, between Kúm and Hamadán, and at one time held the Government of Kermán. His son and successor, Shah Khalilullah, was killed in a brawl at Yezd in 1818. Fatteh 'Ali Sháh, fearing Ismailite vengeance, caused the homicide to be severely punished, and conferred gifts and honours on the young Imám, Agha Khan, including the hand of one of his own daughters. In 1840 Agha Khan, who had raised a revolt at Kermán, had to escape from Persia. He took refuge in Sind, and eventually rendered good service both to General Nott at Kandahár and to Sir C. Napier in Sind, for which he receives a pension from our Government.

For many years this genuine Heir and successor of the Viex de la Montaingne has had his headquarters at Bombay, where he devotes, or for a long time did devote, the large income that he receives from the faithful to the maintenance of a racing stable, being the chief patron and promoter of the Bombay Turf!

A schism among the Khojas, owing apparently to the desire of part of the well-to-do Bombay community to sever themselves from the peculiarities of the sect and to set up as respectable Sunnis, led in 1866 to an action in the High Court, the object of which was to exclude Agha Khan from all rights over the Khojas, and to transfer the property of the community to the charge of Orthodox Mahomedans. To the elaborate addresses of Mr. Howard and Sir Joseph Arnould, on this most singular process before an English Court, I owe the preceding particulars. The judgment was entirely in favour of the Old Man of the Mountain.

[Illustration: H. H. Agha Khán Meheláti, late Representative of the Old Man of the Mountain. "Le Seigneur Viel, que je vous ai dit si tient sa court … et fait à croire à cele simple gent qui li est entour que il est un grant prophete."]

[Sir Bartle Frere writes of Agha Khan in 1875: "Like his ancestor, the Old One of Marco Polo's time, he keeps his court in grand and noble style. His sons, popularly known as 'The Persian Princes,' are active sportsmen, and age has not dulled the Agha's enjoyment of horse-racing. Some of the best blood of Arabia is always to be found in his stables. He spares no expense on his racers, and no prejudice of religion or race prevents his availing himself of the science and skill of an English trainer or jockey when the races come round. If tidings of war or threatened disturbance should arise from Central Asia or Persia, the Agha is always one of the first to hear of it, and seldom fails to pay a visit to the Governor or to some old friend high in office to hear the news and offer the services of a tried sword and an experienced leader to the Government which has so long secured him a quiet refuge for his old age." Agha Khan died in April, 1881, at the age of 81. He was succeeded by his son Agha Ali Sháh, one of the members of the Legislative Council. (See The Homeward Mail, Overland Times of India, of 14th April, 1881.)]

The Bohras of Western India are identified with the Imámí-Ismáilís in some books, and were so spoken of in the first edition of this work. This is, however, an error, originally due, it would seem, to Sir John Malcolm. The nature of their doctrine, indeed, seems to be very much alike, and the Bohras, like the Ismáilís, attach a divine character to their Mullah or chief pontiff, and make a pilgrimage to his presence once in life. But the persons so reverenced are quite different; and the Bohras recognise all the 12 Imáms of ordinary Shiahs. Their first appearance in India was early, the date which they assign being A.H. 532 (A.D. 1137-1138). Their chief seat was in Yemen, from which a large emigration to India took place on its conquest by the Turks in 1538. Ibn Batuta seems to have met with Bohras at Gandár, near Baroch, in 1342. (Voyages, IV. 58.)

A Chinese account of the expedition of Hulaku will be found in Rémusat's Nouveaux Mélanges (I.), and in Pauthier's Introduction. (Q. R. 115-219, esp. 213; Ilch. vol. i.; J. A. S. B. VI. 842 seqq.) [A new and complete translation has been given by Dr. E. Bretschneider, Med. Res. I. 112 seqq.—H. C.]

There is some account of the rock of Alamút and its exceedingly slender traces of occupancy, by Colonel Monteith, in J. R. G. S. III. 15, and again by Sir Justin Sheil in vol. viii. p. 431. There does not seem to be any specific authority for assigning the Paradise of the Shaikh to Alamút; and it is at least worthy of note that another of the castles of the Muláhidah, destroyed by Hulaku, was called Firdús, i.e. Paradise. In any case, I see no reason to suppose that Polo visited Alamút, which would have been quite out of the road that he is following.

It is possible that "the Castle," to which he alludes at the beginning of next chapter, and which set him off upon this digression, was Girdkuh.[1] It has not, as far as I know, been identified by modern travellers, but it stood within 10 or 12 miles of Damghan (to the west or north-west). It is probably the Tigado of Hayton, of which he thus speaks: "The Assassins had an impregnable castle called Tigado, which was furnished with all necessaries, and was so strong that it had no fear of attack on any side. Howbeit, Haloön commanded a certain captain of his that he should take 10,000 Tartars who had been left in garrison in Persia, and with them lay siege to the said castle, and not leave it till he had taken it. Wherefore the said Tartars continued besieging it for seven whole years, winter and summer, without being able to take it. At last the Assassins surrendered, from sheer want of clothing, but not of victuals or other necessaries." So Ramusio; other copies read "27 years." In any case it corroborates the fact that Girdkuh was said to have held out for an extraordinary length of time. If Rashiduddin is right in naming 1270 as the date of surrender, this would be quite a recent event when the Polo party passed, and draw special attention to the spot. (J. As. sér. IV. tom. xiii. 48; Ilch. I. 93, 104, 274; Q. R. p. 278; Ritter, VIII. 336.) A note which I have from Djihan Numa (I. 259) connects Girdkuh with a district called Chinar. This may be a clue to the term Arbre Sec; but there are difficulties.

_______________

Notes:

[1] [Ghirdkuh means "round mountain"; it was in the district of Kumis, three parasangs west of Damghan. Under the year 1257, the Yüan shi mentions the taking of the fortress of Ghi-rh-du-kie by K'ie-di-bu-hua. (Bretschneider, Med. Res. I. p. 122; II. 110.)—H. C.]
admin
Site Admin
 
Posts: 37499
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Travels of Marco Polo, by Marco Polo and Rustichello

Postby admin » Tue Mar 27, 2018 8:27 pm

CHAPTER XXVI. CONCERNING THE CITY OF SAPURGAN.

On leaving the Castle, you ride over fine plains and beautiful valleys, and pretty hill-sides producing excellent grass pasture, and abundance of fruits, and all other products. Armies are glad to take up their quarters here on account of the plenty that exists. This kind of country extends for six days' journey, with a goodly number of towns and villages, in which the people are worshippers of Mahommet. Sometimes also you meet with a tract of desert extending for 50 or 60 miles, or somewhat less, and in these deserts you find no water, but have to carry it along with you. The beasts do without drink until you have got across the desert tract and come to watering places.

So after travelling for six days as I have told you, you come to a city called SAPURGAN. It has great plenty of everything, but especially of the very best melons in the world. They preserve them by paring them round and round into strips, and drying them in the sun. When dry they are sweeter than honey, and are carried off for sale all over the country. There is also abundance of game here, both of birds and beasts.[NOTE 1]

NOTE 1.—SAPURGAN may closely express the pronunciation of the name of the city which the old Arabic writers call Sabúrkán and Shabúrkán, now called Shibrgán, lying some 90 miles west of Balkh; containing now some 12,000 inhabitants, and situated in a plain still richly cultivated, though on the verge of the desert.[1] But I have seen no satisfactory solution of the difficulties as to the time assigned. This in the G. T. and in Ramusio is clearly six days. The point of departure is indeed uncertain, but even if we were to place that at Sharakhs on the extreme verge of cultivated Khorasan, which would be quite inconsistent with other data, it would have taken the travellers something like double the time to reach Shíbrgán. Where I have followed the G. T. in its reading "quant l'en a chevauchés six jornée tel che je vos ai contés, adunc treuve l'en une cité," etc., Pauthier's text has "Et quant l'en a chevauchié les vi cités, si treuve l'en une cité qui a nom Sapurgan," and to this that editor adheres. But I suspect that cités is a mere lapsus for journées as in the reading in one of his three MSS. What could be meant by "chevauchier les vi cités"?

Whether the true route be, as I suppose, by Nishapúr and Meshid, or, as Khanikoff supposes, by Herat and Badghis, it is strange that no one of those famous cities is mentioned. And we feel constrained to assume that something has been misunderstood in the dictation, or has dropt out of it. As a probable conjecture I should apply the six days to the extent of pleasing country described in the first lines of the chapter, and identify it with the tract between Sabzawur and the cessation of fertile country beyond Meshid. The distance would agree well, and a comparison with Fraser or Ferrier will show that even now the description, allowing for the compression of an old recollection, would be well founded; e.g. on the first march beyond Nishapúr: "Fine villages, with plentiful gardens full of trees, that bear fruit of the highest flavour, may be seen all along the foot of the hills, and in the little recesses formed by the ravines whence issues the water that irrigates them. It was a rich and pleasing scene, and out of question by far the most populous and cultivated tract that I had seen in Persia…. Next morning we quitted Derrood … by a very indifferent but interesting road, the glen being finely wooded with walnut, mulberry, poplar, and willow-trees, and fruit-tree gardens rising one above the other upon the mountain-side, watered by little rills…. These gardens extended for several miles up the glen; beyond them the bank of the stream continued to be fringed with white sycamore, willow, ash, mulberry, poplar, and woods that love a moist situation," and so on, describing a style of scenery not common in Persia, and expressing diffusely (as it seems to me) the same picture as Polo's two lines. In the valley of Nishapúr, again (we quote Arthur Conolly): "'This is Persia!' was the vain exclamation of those who were alive to the beauty of the scene; 'this is Persia!' Bah! Bah! What grass, what grain, what water! Bah! Bah!

['If there be a Paradise on the face of the Earth,
This is it! This is it! This is it!'"]—(I. 209.)


(See Fraser, 405, 432-433, 434, 436.)

With reference to the dried melons of Shibrgán, Quatremère cites a history of Herat, which speaks of them almost in Polo's words. Ibn Batuta gives a like account of the melons of Khárizm: "The surprising thing about these melons is the way the people have of slicing them, drying them in the sun, and then packing them in baskets, just as Malaga figs are treated in our part of the world. In this state they are sent to the remotest parts of India and China. There is no dried fruit so delicious, and all the while I lived at Delhi, when the travelling dealers came in, I never missed sending for these dried strips of melon." (Q. R. 169; I. B. III. 15.) Here, in the 14th century, we seem to recognise the Afghan dealers arriving in the cities of Hindustan with their annual camel-loads of dried fruits, just as we have seen them in our own day.

_______________

Notes:

[1] The oldest form of the name is Asapuragán, which Rawlinson thinks traceable to its being an ancient seat of the Asa or Asagartii. (J. R. A. S. XI. 63.)
admin
Site Admin
 
Posts: 37499
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Travels of Marco Polo, by Marco Polo and Rustichello

Postby admin » Tue Mar 27, 2018 8:28 pm

CHAPTER XXVII. OF THE CITY OF BALC.

Balc is a noble city and a great, though it was much greater in former days. But the Tartars and other nations have greatly ravaged and destroyed it. There were formerly many fine palaces and buildings of marble, and the ruins of them still remain. The people of the city tell that it was here that Alexander took to wife the daughter of Darius.

Here, you should be told, is the end of the empire of the Tartar Lord of the Levant. And this city is also the limit of Persia in the direction between east and north-east.[NOTE 1]

Now, let us quit this city, and I will tell you of another country called DOGANA.[NOTE 2]

When you have quitted the city of which I have been speaking, you ride some 12 days between north-east and east, without finding any human habitation, for the people have all taken refuge in fastnesses among the mountains, on account of the Banditti and armies that harassed them. There is plenty of water on the road, and abundance of game; there are lions too. You can get no provisions on the road, and must carry with you all that you require for these 12 days.[NOTE 3]

NOTE 1.—BALKH, "the mother of cities," suffered mercilessly from Chinghiz. Though the city had yielded without resistance, the whole population was marched by companies into the plain, on the usual Mongol pretext of counting them, and then brutally massacred. The city and its gardens were fired, and all buildings capable of defence were levelled. The province long continued to be harried by the Chaghataian inroads. Ibn Batuta, sixty years after Marco's visit, describes the city as still in ruins, and as uninhabited: "The remains of its mosques and colleges," he says, "are still to be seen, and the painted walls traced with azure." It is no doubt the Vaeq (Valq) of Clavijo, "very large, and surrounded by a broad earthen wall, thirty paces across, but breached in many parts." He describes a large portion of the area within as sown with cotton. The account of its modern state in Burnes and Ferrier is much the same as Ibn Batuta's, except that they found some population; two separate towns within the walls according to the latter. Burnes estimates the circuit of the ruins at 20 miles. The bulk of the population has been moved since 1858 to Takhtapul, 8 miles east of Balkh, where the Afghan Government is placed.

(Erdmann, 404-405; I. B. III. 59; Clavijo, p. 117; Burnes, II. 204-206; Ferrier, 206-207.)

According to the legendary history of Alexander, the beautiful Roxana was the daughter of Darius, and her father in a dying interview with Alexander requested the latter to make her his wife:—

"Une fille ai mult bele; se prendre le voles.
Vus en seres de l'mont tout li mius maries," etc.
(Lambert Le Court, p. 256.)


NOTE 2.—The country called Dogana in the G. Text is a puzzle. In the former edition I suggested Juzgána, a name which till our author's time was applied to a part of the adjoining territory, though not to that traversed in quitting Balkh for the east. Sir H. Rawlinson is inclined to refer the name to Dehgán, or "villager," a term applied in Bactria, and in Kabul, to Tajik peasantry[1]. I may also refer to certain passages in Baber's "Memoirs," in which he speaks of a place, and apparently a district, called Dehánah, which seems from the context to have lain in the vicinity of the Ghori, or Aksarai River. There is still a village in the Ghori territory, called Dehánah. Though this is worth mentioning, where the true solution is so uncertain, I acknowledge the difficulty of applying it. I may add also that Baber calls the River of Ghori or Aksarai, the Dogh-ábah. (Sprenger, P. und R. Routen, p. 39 and Map; Anderson in J. A. S. B. XXII. 161; Ilch. II. 93; Baber, pp. 132, 134, 168, 200, also 146.)

NOTE 3.—Though Burnes speaks of the part of the road that we suppose necessarily to have been here followed from Balkh towards Taican, as barren and dreary, he adds that the ruins of aqueducts and houses proved that the land had at one time been peopled, though now destitute of water, and consequently of inhabitants. The country would seem to have reverted at the time of Burnes' journey, from like causes, nearly to the state in which Marco found it after the Mongol devastations.

Lions seem to mean here the real king of beasts, and not tigers, as hereafter in the book. Tigers, though found on the S. and W. shores of the Caspian, do not seem to exist in the Oxus valley. On the other hand, Rashiduddin tells us that, when Hulaku was reviewing his army after the passage of the river, several lions were started, and two were killed. The lions are also mentioned by Sidi 'Ali, the Turkish Admiral, further down the valley towards Hazárasp: "We were obliged to fight with the lions day and night, and no man dared to go alone for water." Moorcroft says of the plain between Kunduz and the Oxus: "Deer, foxes, wolves, hogs, and lions are numerous, the latter resembling those in the vicinity of Hariana" (in Upper India). Wood also mentions lions in Kuláb, and at Kila'chap on the Oxus. Q. Curtius tells how Alexander killed a great lion in the country north of the Oxus towards Samarkand. [A similar story is told of Timur in The Mulfuzat Timury, translated by Major Charles Stewart, 1830 (p. 69): "During the march '(near Balkh)' two lions made their appearance, one of them a male, the other a female. I (Timur) resolved to kill them myself, and having shot them both with arrows, I considered this circumstance as a lucky omen."—H. C.] (Burnes, II. 200; Q. R. 155; Ilch. I. 90; J. As. IX. 217; Moorcroft, II. 430; Wood, ed. 1872, pp. 259,260; Q. C. VII. 2.)

_______________

Notes:

[1] It may be observed that the careful Elphinstone distinguishes from this general application of Dehgán or Dehkán, the name Deggán applied to a tribe "once spread over the north-east of Afghanistan, but now as a separate people only in Kunar and Laghman."
admin
Site Admin
 
Posts: 37499
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Travels of Marco Polo, by Marco Polo and Rustichello

Postby admin » Tue Mar 27, 2018 8:29 pm

CHAPTER XXVIII. OF TAICAN, AND THE MOUNTAINS OF SALT. ALSO OF THE PROVINCE OF CASEM.

After those twelve days' journey you come to a fortified place called TAICAN, where there is a great corn market.[NOTE 1] It is a fine place, and the mountains that you see towards the south are all composed of salt. People from all the countries round, to some thirty days' journey, come to fetch this salt, which is the best in the world, and is so hard that it can only be broken with iron picks. 'Tis in such abundance that it would supply the whole world to the end of time. [Other mountains there grow almonds and pistachioes, which are exceedingly cheap.][NOTE 2]

When you leave this town and ride three days further between north-east and east, you meet with many fine tracts full of vines and other fruits, and with a goodly number of habitations, and everything to be had very cheap. The people are worshippers of Mahommet, and are an evil and a murderous generation, whose great delight is in the wine shop; for they have good wine (albeit it be boiled), and are great topers; in truth, they are constantly getting drunk. They wear nothing on the head but a cord some ten palms long twisted round it. They are excellent huntsmen, and take a great deal of game; in fact they wear nothing but the skins of the beasts they have taken in the chase, for they make of them both coats and shoes. Indeed, all of them are acquainted with the art of dressing skins for these purposes.[NOTE 3]

When you have ridden those three days, you find a town called CASEM,[NOTE 4] which is subject to a count. His other towns and villages are on the hills, but through this town there flows a river of some size. There are a great many porcupines hereabouts, and very large ones too. When hunted with dogs, several of them will get together and huddle close, shooting their quills at the dogs, which get many a serious wound thereby.[NOTE 5]

This town of Casem is at the head of a very great province, which is also called Casem. The people have a peculiar language. The peasants who keep cattle abide in the mountains, and have their dwellings in caves, which form fine and spacious houses for them, and are made with ease, as the hills are composed of earth.[NOTE 6]

After leaving the town of Casem, you ride for three days without finding a single habitation, or anything to eat or drink, so that you have to carry with you everything that you require. At the end of those three days you reach a province called Badashan, about which we shall now tell you.[NOTE 7]

NOTE 1.—The Taican of Polo is the still existing TALIKAN in the province of Kataghan or Kunduz, but it bears the former name (Tháîkán) in the old Arab geographies. Both names are used by Baber, who says it lay in the Ulugh Bágh, or Great Garden, a name perhaps acquired by the Plains of Talikan in happier days, but illustrating what Polo says of the next three days' march. The Castle of Talikan resisted Chinghiz for seven months, and met with the usual fate (1221). [In the Travels of Sidi Ali, son of Housaïn (Jour. Asiat., October, 1826, p. 203), "Talikan, in the country of Badakhschan" is mentioned.—H. C.] Wood speaks of Talikan in 1838 as a poor place of some 300 or 400 houses, mere hovels; a recent account gives it 500 families. Market days are not usual in Upper India or Kabul, but are universal in Badakhshan and the Oxus provinces. The bazaars are only open on those days, and the people from the surrounding country then assemble to exchange goods, generally by barter. Wood chances to note: "A market was held at Talikan…. The thronged state of the roads leading into it soon apprised us that the day was no ordinary one." (Abulf. in Büsching, V. 352; Sprenger, p. 50; P. de la Croix, I. 63; Baber, 38, 130; Burnes, III. 8; Wood, 156; Pandit Manphul's Report.)

The distance of Talikan from Balkh is about 170 miles, which gives very short marches, if twelve days be the correct reading. Ramusio has two days, which is certainly wrong. XII. is easily miswritten for VII., which would be a just number.

NOTE 2.—In our day, as I learn from Pandit Manphul, the mines of rock salt are at Ak Bulák, near the Lataband Pass, and at Darúná, near the Kokcha, and these supply the whole of Badakhshan, as well as Kunduz and Chitrál. These sites are due east of Talikan, and are in Badakhshan. But there is a mine at Chál, S.E. or S.S.E. of Talikan and within the same province. There are also mines of rock-salt near the famous "stone bridge" in Kuláb, north of the Oxus, and again on the south of the Alaï steppe. (Papers by Manphul and by Faiz Baksh; also Notes by Feachenko.)

Both pistachioes and wild almonds are mentioned by Pandit Manphul; and see Wood (p. 252) on the beauty and profusion of the latter.

NOTE 3.—Wood thinks that the Tajik inhabitants of Badakhshan and the adjoining districts are substantially of the same race as the Kafir tribes of Hindu Kúsh. At the time of Polo's visit it would seem that their conversion to Islam was imperfect. They were probably in that transition state which obtains in our own day for some of the Hill Mahomedans adjoining the Kafirs on the south side of the mountains the reproachful title of Nímchah Musulmán, or Half-and-halfs. Thus they would seem to have retained sundry Kafir characteristics; among others that love of wine which is so strong among the Kafirs. The boiling of the wine is noted by Baber (a connoisseur) as the custom of Nijrao, adjoining, if not then included in, Kafir-land; and Elphinstone implies the continuance of the custom when he speaks of the Kafirs as having wine of the consistence of jelly, and very strong. The wine of Kápishí, the Greek Kapisa, immediately south of Hindu Kúsh, was famous as early as the time of the Hindu grammarian Pánini, say three centuries B.C. The cord twisted round the head was probably also a relic of Kafir costume: "Few of the Kafirs cover the head, and when they do, it is with a narrow band or fillet of goat's hair … about a yard or a yard and a half in length, wound round the head." This style of head-dress seems to be very ancient in India, and in the Sanchi sculptures is that of the supposed Dasyas. Something very similar, i.e. a scanty turban cloth twisted into a mere cord, and wound two or three times round the head, is often seen in the Panjab to this day.

The Postín or sheepskin coat is almost universal on both sides of the Hindu Kúsh; and Wood notes: "The shoes in use resemble half-boots, made of goatskin, and mostly of home manufacture." (Baber, 145; J. A. S. B. XXVIII. 348, 364; Elphinst. II. 384; Ind. Antiquary, I. 22; Wood, 174, 220; J. R. A. S. XIX. 2.)

NOTE 4.—Marsden was right in identifying Scassem or Casem with the Kechem of D'Anville's Map, but wrong in confounding the latter with the Kishmabad of Elphinstone—properly, I believe, Kishnabad—in the Anderab Valley. Kashm, or Keshm, found its way into maps through Pétis de la Croix, from whom probably D'Anville adopted it; but as it was ignored by Elphinstone (or by Macartney, who constructed his map), and by Burnes, it dropped out of our geography. Indeed, Wood does not notice it except as giving name to a high hill called the Hill of Kishm, and the position even of that he omits to indicate. The frequent mention of Kishm in the histories of Timur and Humayun (e.g. P. de la Croix, I. 167; N. et E. XIV. 223, 491; Erskine's Baber and Humayun, II. 330, 355, etc.) had enabled me to determine its position within tolerably narrow limits; but desiring to fix it definitely, application was made through Colonel Maclagan to Pandit Manphul, C.S.I., a very intelligent Hindu gentleman, who resided for some time in Badakhshan as agent of the Panjab Government, and from him arrived a special note and sketch, and afterwards a MS. copy of a Report,[1] which set the position of Kishm at rest.

KISHM is the Kilissemo, i.e. Karisma or Krishma, of Hinen Tsang; and Sir H. Rawlinson has identified the Hill of Kishm with the Mount Kharesem of the Zend-Avesta, on which Jamshid placed the most sacred of all the fires. It is now a small town or large village on the right bank of the Varsach river, a tributary of the Kokcha. It was in 1866 the seat of a district ruler under the Mír of Badakhshan, who was styled the Mír of Kishm, and is the modern counterpart of Marco's Quens or Count. The modern caravan-road between Kunduz and Badakhshan does not pass through Kishm, which is left some five miles to the right, but through the town of Mashhad, which stands on the same river. Kishm is the warmest district of Badakhshan. Its fruits are abundant, and ripen a month earlier than those at Faizabad, the capital of that country. The Varsach or Mashhad river is Marco's "Flum auques grant." Wood (247) calls it "the largest stream we had yet forded in Badakhshan."

It is very notable that in Ramusio, in Pipino, and in one passage of the G. Text, the name is written Scasem, which has led some to suppose the Ish-Káshm of Wood to be meant. That place is much too far east—in fact, beyond the city which forms the subject of the next chapter. The apparent hesitation, however, between the forms Casem and Scasem suggests that the Kishm of our note may formerly have been termed S'kashm or Ish-Kashm, a form frequent in the Oxus Valley, e.g. Ish-Kimish, Ish-Káshm, Ishtrakh, Ishpingao. General Cunningham judiciously suggests (Ladak, 34) that this form is merely a vocal corruption of the initial S before a consonant, a combination which always troubles the Musulman in India, and converts every Mr. Smith or Mr. Sparks into Ismit or Ispak Sahib.

[There does not seem to me any difficulty about this note: "Shibarkhan (Afghan Turkistan), Balkh, Kunduz, Khanabad, Talikan, Kishm, Badakhshan." I am tempted to look for Dogana at Khanabad.—H. C.]

NOTE 5.—The belief that the porcupine projected its quills at its assailants was an ancient and persistent one—"cum intendit cutem missiles," says Pliny (VIII. 35, and see also Aelian. de Nat. An. I. 31), and is held by the Chinese as it was held by the ancients, but is universally rejected by modern zoologists. The huddling and coiling appears to be a true characteristic, for the porcupine always tries to shield its head.

NOTE 6.—The description of Kishm as a "very great" province is an example of a bad habit of Marco's, which recurs in the next chapter. What he says of the cave-dwellings may be illustrated by Burnes's account of the excavations at Bamian, in a neighbouring district. These "still form the residence of the greater part of the population…. The hills at Bamian are formed of indurated clay and pebbles, which renders this excavation a matter of little difficulty." Similar occupied excavations are noticed by Moorcroft at Heibak and other places towards Khulm.

Curiously, Pandit Manphul says of the districts about the Kokcha: "Both their hills and plains are productive, the former being mostly composed of earth, having very little of rocky substance."

NOTE 7.—The capital of Badakhshan is now Faizabad, on the right bank of the Kokcha, founded, according to Manphul, by Yarbeg, the first Mír of the present dynasty. When this family was displaced for a time, by Murad Beg of Kunduz, about 1829, the place was abandoned for years, but is now re-occupied. The ancient capital of Badakhshan stood in the Dasht (or Plain) of Bahárak, one of the most extensive pieces of level in Badakhshan, in which the rivers Vardoj, Zardeo, and Sarghalan unite with the Kokcha, and was apparently termed Jaúzgún. This was probably the city called Badakhshan by our traveller.[2] As far as I can estimate, by the help of Wood and the map I have compiled, this will be from 100 to 110 miles distant from Talikan, and will therefore suit fairly with the six marches that Marco lays down.

Wood, in 1838, found the whole country between Talikan and Faizabad nearly as depopulated as Marco found that between Kishm and Badakhshan. The modern depopulation was due—in part, at least—to the recent oppressions and razzias of the Uzbeks of Kunduz. On their decline, between 1840 and 1850, the family of the native Mírs was reinstated, and these now rule at Faizabad, under an acknowledgment, since 1859, of Afghan supremacy.

_______________

Notes:

[1] Since published in J. K. G. S. vol. xlii.

[2] Wilford, in the end of the 18th century, speaks of Faizabad as "the new capital of Badakhshan, built near the site of the old one." The Chinese map (vide J. R. G. S. vol. xlii.) represents the city of Badakhshan to the east of Faizabad. Faiz Bakhsh, in an unpublished paper, mentions a tradition that the Lady Zobeidah, dear to English children, the daughter of Al-Mansúr and wife of Ar-Rashid, delighted to pass the spring at Jauzgún, and built a palace there, "the ruins of which are still visible."
admin
Site Admin
 
Posts: 37499
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Travels of Marco Polo, by Marco Polo and Rustichello

Postby admin » Tue Mar 27, 2018 8:31 pm

CHAPTER XXIX. OF THE PROVINCE OF BADASHAN.

Badashan is a Province inhabited by people who worship Mahommet, and have a peculiar language. It forms a very great kingdom, and the royalty is hereditary. All those of the royal blood are descended from King Alexander and the daughter of King Darius, who was Lord of the vast Empire of Persia. And all these kings call themselves in the Saracen tongue ZULCARNIAIN, which is as much as to say Alexander; and this out of regard for Alexander the Great.[NOTE 1]

It is in this province that those fine and valuable gems the Balas Rubies are found. They are got in certain rocks among the mountains, and in the search for them the people dig great caves underground, just as is done by miners for silver. There is but one special mountain that produces them, and it is called SYGHINAN. The stones are dug on the king's account, and no one else dares dig in that mountain on pain of forfeiture of life as well as goods; nor may any one carry the stones out of the kingdom. But the king amasses them all, and sends them to other kings when he has tribute to render, or when he desires to offer a friendly present; and such only as he pleases he causes to be sold. Thus he acts in order to keep the Balas at a high value; for if he were to allow everybody to dig, they would extract so many that the world would be glutted with them, and they would cease to bear any value. Hence it is that he allows so few to be taken out, and is so strict in the matter.[NOTE 2]

There is also in the same country another mountain, in which azure is found; 'tis the finest in the world, and is got in a vein like silver. There are also other mountains which contain a great amount of silver ore, so that the country is a very rich one; but it is also (it must be said) a very cold one.[NOTE 3] It produces numbers of excellent horses, remarkable for their speed. They are not shod at all, although constantly used in mountainous country, and on very bad roads. [They go at a great pace even down steep descents, where other horses neither would nor could do the like. And Messer Marco was told that not long ago they possessed in that province a breed of horses from the strain of Alexander's horse Bucephalus, all of which had from their birth a particular mark on the forehead. This breed was entirely in the hands of an uncle of the king's; and in consequence of his refusing to let the king have any of them, the latter put him to death. The widow then, in despite, destroyed the whole breed, and it is now extinct.[NOTE 4]]

The mountains of this country also supply Saker falcons of excellent flight, and plenty of Lanners likewise. Beasts and birds for the chase there are in great abundance. Good wheat is grown, and also barley without husk. They have no olive oil, but make oil from sesamé, and also from walnuts.[NOTE 5]

[In the mountains there are vast numbers of sheep—400, 500, or 600 in a single flock, and all of them wild; and though many of them are taken, they never seem to get aught the scarcer.[NOTE 6]

Those mountains are so lofty that 'tis a hard day's work, from morning till evening, to get to the top of them. On getting up, you find an extensive plain, with great abundance of grass and trees, and copious springs of pure water running down through rocks and ravines. In those brooks are found trout and many other fish of dainty kinds; and the air in those regions is so pure, and residence there so healthful, that when the men who dwell below in the towns, and in the valleys and plains, find themselves attacked by any kind of fever or other ailment that may hap, they lose no time in going to the hills; and after abiding there two or three days, they quite recover their health through the excellence of that air. And Messer Marco said he had proved this by experience: for when in those parts he had been ill for about a year, but as soon as he was advised to visit that mountain, he did so and got well at once.[NOTE 7]]

[Illustration: Ancient Silver Patera of debased Greek art, formerly in the possession of the Princes of Badakhshan, now in the India Museum. (Four-ninths of the diameter of the Original.)]

In this kingdom there are many strait and perilous passes, so difficult to force that the people have no fear of invasion. Their towns and villages also are on lofty hills, and in very strong positions.[NOTE 8] They are excellent archers, and much given to the chase; indeed, most of them are dependent for clothing on the skins of beasts, for stuffs are very dear among them. The great ladies, however, are arrayed in stuffs, and I will tell you the style of their dress! They all wear drawers made of cotton cloth, and into the making of these some will put 60, 80, or even 100 ells of stuff. This they do to make themselves look large in the hips, for the men of those parts think that to be a great beauty in a woman.[NOTE 9]

NOTE 1.—"The population of Badakhshan Proper is composed of Tajiks, Turks, and Arabs, who are all Sunnis, following the orthodox doctrines of the Mahomedan law, and speak Persian and Turki, whilst the people of the more mountainous tracts are Tajiks of the Shiá creed, having separate provincial dialects or languages of their own, the inhabitants of the principal places combining therewith a knowledge of Persian. Thus, the Shighnáni [sometimes called Shighni] is spoken in Shignán and Roshán, the Ishkáshami in Ishkásham, the Wakhi in Wakhán, the Sanglichì in Sanglich and Zebák, and the Minjáni in Minján. All these dialects materially differ from each other." (Pand. Manphul.) It may be considered almost certain that Badakhshan Proper also had a peculiar dialect in Polo's time. Mr. Shaw speaks of the strong resemblance to Kashmírís of the Badakhshán people whom he had seen.

The Legend of the Alexandrian pedigree of the Kings of Badakhshan is spoken of by Baber, and by earlier Eastern authors. This pedigree is, or was, claimed also by the chiefs of Karátegín, Darwáz, Roshán, Shighnán, Wakhán, Chitrál, Gilgít, Swát, and Khapolor in Bálti. Some samples of those genealogies may be seen in that strange document called "Gardiner's Travels."

In Badakhshan Proper the story seems now to have died out. Indeed, though Wood mentions one of the modern family of Mírs as vaunting this descent, these are in fact Sáhibzádahs of Samarkand, who were invited to the country about the middle of the 17th century, and were in no way connected with the old kings.

The traditional claims to Alexandrian descent were probably due to a genuine memory of the Graeco-Bactrian kingdom, and might have had an origin analogous to the Sultan's claim to be "Caesar of Rome"; for the real ancestry of the oldest dynasties on the Oxus was to be sought rather among the Tochari and Ephthalites than among the Greeks whom they superseded.

The cut on p. 159 presents an interesting memorial of the real relation of Bactria to Greece, as well as of the pretence of the Badakhshan princes to Grecian descent. This silver patera was sold by the family of the Mírs, when captives, to the Minister of the Uzbek chief of Kunduz, and by him to Dr. Percival Lord in 1838. It is now in the India Museum. On the bottom is punched a word or two in Pehlvi, and there is also a word incised in Syriac or Uighúr. It is curious that a pair of paterae were acquired by Dr. Lord under the circumstances stated. The other, similar in material and form, but apparently somewhat larger, is distinctly Sassanian, representing a king spearing a lion.

Zu-'lkarnain, "the Two-Horned," is an Arabic epithet of Alexander, with which legends have been connected, but which probably arose from the horned portraits on his coins. [Capus, l.c. p. 121, says, "Iskandr Zoulcarneïn or Alexander le Cornu, horns being the emblem of strength." —H. C.] The term appears in Chaucer (Troil. and Cress. III. 931) in the sense of non plus:—

"I am, till God me better minde send,
At dulcarnon, right at my wittes end."


And it is said to have still colloquial existence in that sense in some corners of England. This use is said to have arisen from the Arabic application of the term (Bicorne) to the 47th Proposition of Euclid. (Baber, 13; N. et E. XIV. 490; N. An. des V. xxvi. 296; Burnes, III. 186 seqq.; Wood, 155, 244; J. A. S. B. XXII. 300; Ayeen Akbery, II. 185; see N. and Q. 1st Series, vol. v.)

NOTE 2.—I have adopted in the text for the name of the country that one of the several forms in the G. Text which comes nearest to the correct name, viz. Badascian. But Balacian also appears both in that and in Pauthier's text. This represents Balakhshán, a form also sometimes used in the East. Hayton has Balaxcen, Clavijo Balaxia, the Catalan Map Baldassia. From the form Balakhsh the Balas Ruby got its name. As Ibn Batuta says: "'The Mountains of Badakhshan have given their name to the Badakhshi Ruby, vulgarly called Al Balaksh." Albertus Magnus says the Balagius is the female of the Carbuncle or Ruby Proper, "and some say it is his house, and hath thereby got the name, quasi Palatium Carbunculi!" The Balais or Balas Ruby is, like the Spinel, a kind inferior to the real Ruby of Ava. The author of the Masálak al Absár says the finest Balas ever seen in the Arab countries was one presented to Malek 'Adil Ketboga, at Damascus; it was of a triangular form and weighed 50 drachms. The prices of Balasci in Europe in that age may be found in Pegolotti, but the needful problems are hard to solve.

"No sapphire in Inde, no Rubie rich of price,
There lacked than, nor Emeraud so grene,
Balès, Turkès, ne thing to my device."
(Chaucer, 'Court of Love.')


"L'altra letizia, che m'era già nota,
Preclara cosa mi si fece in vista,
Qual fin balascio in che lo Sol percuoto."
(Paradiso, ix. 67.)


Some account of the Balakhsh from Oriental sources will be found in J. As. sér V. tom. xi. 109.

(I. B. III. 59, 394; Alb. Mag. de Mineralibus; Pegol. p. 307; N. et E. XIII. i. 246.)

["The Mohammedan authors of the Mongol period mention Badakhshan several times in connection with the political and military events of that period. Guchluk, the 'gurkhan of Karakhitai,' was slain in Badakhshan in 1218 (d'Ohsson, I. 272). In 1221, the Mongols invaded the country (l.c. I. 272). On the same page, d'Ohsson translates a short account of Badakhshan by Yakut (+ 1229), stating that this mountainous country is famed for its precious stones, and especially rubies, called Balakhsh." (Bretschneider, Med. Res. II. p. 66.)—H. C.]

The account of the royal monopoly in working the mines, etc., has continued accurate down to our own day. When Murad Beg of Kunduz conquered Badakhshan some forty years ago, in disgust at the small produce of the mines, he abandoned working them, and sold nearly all the population of the place into slavery! They continue still unworked, unless clandestinely. In 1866 the reigning Mír had one of them opened at the request of Pandit Manphul, but without much result.

The locality of the mines is on the right bank of the Oxus, in the district of Ish Káshm and on the borders of SHIGNAN, the Syghinan of the text. (P. Manph.; Wood, 206; N. Ann. des. V. xxvi. 300.)

[The ruby mines are really in the Gháran country, which extends along both banks of the Oxus. Barshar is one of the deserted villages; the boundary between Gháran and Shignán is the Kuguz Parin (in Shighai dialect means "holes in the rock"); the Persian equivalent is "Rafak-i-Somakh." (Cf. Captain Trotter, Forsyth's Mission, p. 277.)—H. C.]

NOTE 3.—The mines of Lájwurd (whence l'Azur and Lazuli) have been, like the Ruby mines, celebrated for ages. They lie in the Upper Valley of the Kokcha, called Korán, within the Tract called Yamgán, of which the popular etymology is Hamah-Kán, or "All-Mines," and were visited by Wood in 1838. The produce now is said to be of very inferior quality, and in quantity from 30 to 60 poods (36 lbs each) annually. The best quality sells at Bokhara at 30 to 60 tillas, or 12_l._ to 24_l._ the pood (Manphúl). Surely it is ominous when a British agent writing of Badakhshan products finds it natural to express weights in Russian poods!

The Yamgán Tract also contains mines of iron, lead, alum, salammoniac, sulphur, ochre, and copper. The last are not worked. But I do not learn of any silver mines nearer than those of Paryán in the Valley of Panjshir, south of the crest of the Hindu-Kúsh, much worked in the early Middle Ages. (See Cathay, p. 595.)

NOTE 4.—The Kataghan breed of horses from Badakhshan and Kunduz has still a high reputation. They do not often reach India, as the breed is a favourite one among the Afghan chiefs, and the horses are likely to be appropriated in transit. (Lumsden, Mission to Kandahar, p. 20.)

[The Kirghiz between the Yangi Hissar River and Sirikol are the only people using the horse generally in the plough, oxen being employed in the plains, and yaks in Sirikol. (Lieutenant-Colonel Gordon, p. 222, Forsyth's Mission.)—H. C.]

What Polo heard of the Bucephalid strain was perhaps but another form of a story told by the Chinese, many centuries earlier, when speaking of this same region. A certain cave was frequented by a wonderful stallion of supernatural origin. Hither the people yearly brought their mares, and a famous breed was derived from the foals. (Rém. N. Mél. As. I. 245.)

NOTE 5.—The huskless barley of the text is thus mentioned by Burnes in the vicinity of the Hindu-Kúsh: "They rear a barley in this elevated country which has no husk, and grows like wheat; but it is barley." It is not properly huskless, but when ripe it bursts the husk and remains so loosely attached as to be dislodged from it by a slight shake. It is grown abundantly in Ladak and the adjoining Hill States. Moorcroft details six varieties of it cultivated there. The kind mentioned by Marco and Burnes is probably that named by Royle Hordeum Aegiceras, and which has been sent to England under the name of Tartarian Wheat, though it is a genuine barley. Naked barley is mentioned by Galen as grown in Cappadocia; and Matthioli speaks of it as grown in France in his day (middle of 16th century). It is also known to the Arabs, for they have a name for it— Sult. (Burnes, III. 205; Moorc. II. 148 seqq.; Galen, de Aliment. Facult. Lat. ed. 13; Matthioli, Ven. 1585, p. 420; Eng. Cyc., art. Hordeum.)

Sesamé is mentioned by P. Manphul as one of the products of Badakhshan; linseed is another, which is also used for oil. Walnut-trees abound, but neither he nor Wood mention the oil. We know that walnut oil is largely manufactured in Kashmir. (Moorcroft, II. 148.)

[See on Saker and Lanner Falcons (F. Sakar, Briss.; F. lanarius, Schlegel) the valuable paper by Edouard Blanc, Sur l'utilisation des Oiseaux de proie en Asie centrale in Rev. des Sciences natur. appliquées, 20th June, 1895.

"Hawking is the favourite sport of Central Asian Lords," says G. Capus. (A travers le royaume de Tamerlan, p. 132. See pp. 132-134.)

The Mirza says (l.c. p. 157) that the mountains of Wakhán "are only noted for producing a breed of hawks or falcons which the hardy Wâkhânis manage to catch among the cliffs. These hawks are much esteemed by the chiefs of Badakhshan, Bokhara, etc. They are celebrated for their swiftness, and known by their white colour."—H. C.]

NOTE 6.—These wild sheep are probably the kind called Kachkár, mentioned by Baber, and described by Mr. Blyth in his Monograph of Wild Sheep, under the name of Ovis Vignei. It is extensively diffused over all the ramifications of Hindu-Kúsh, and westward perhaps to the Persian Elburz. "It is gregarious," says Wood, "congregating in herds of several hundreds." In a later chapter Polo speaks of a wild sheep apparently different and greater. (See J. A. S. B., X. 858 seqq.)

NOTE 7.—This pleasant passage is only in Ramusio, but it would be heresy to doubt its genuine character. Marco's recollection of the delight of convalescence in such a climate seems to lend an unusual enthusiasm and felicity to his description of the scenery. Such a region as he speaks of is probably the cool Plateau of Shewá, of which we are told as extending about 25 miles eastward from near Faizabad, and forming one of the finest pastures in Badakhshan. It contains a large lake called by the frequent name Sar-i-Kol. No European traveller in modern times (unless Mr. Gardner) has been on those glorious table-lands. Burnes says that at Kunduz both natives and foreigners spoke rapturously of the vales of Badakhshan, its rivulets, romantic scenes and glens, its fruits, flowers, and nightingales. Wood is reticent on scenery, naturally, since nearly all his journey was made in winter. When approaching Faizabad on his return from the Upper Oxus, however, he says: "On entering the beautiful lawn at the gorge of its valley I was enchanted at the quiet loveliness of the scene. Up to this time, from the day we left Talikan, we had been moving in snow; but now it had nearly vanished from the valley, and the fine sward was enamelled with crocuses, daffodils, and snowdrops." (P. Manphul; Burnes, III. 176; Wood, 252.)

NOTE 8.—Yet scarcely any country in the world has suffered so terribly and repeatedly from invasion. "Enduring decay probably commenced with the wars of Chinghiz, for many an instance in Eastern history shows the permanent effect of such devastations…. Century after century saw only progress in decay. Even to our own time the progress of depopulation and deterioration has continued." In 1759, two of the Khojas of Kashgar, escaping from the dominant Chinese, took refuge in Badakhshan; one died of his wounds, the other was treacherously slain by Sultan Shah, who then ruled the country. The holy man is said in his dying moments to have invoked curses on Badakhshan, and prayed that it might be three times depopulated; a malediction which found ample accomplishment. The misery of the country came to a climax about 1830, when the Uzbek chief of Kunduz, Murad Beg Kataghan, swept away the bulk of the inhabitants, and set them down to die in the marshy plains of Kunduz. (Cathay, p. 542; Faiz Bakhsh, etc.)

NOTE 9.—This "bombasticall dissimulation of their garments," as the author of Anthropometamorphosis calls such a fashion, is no longer affected by the ladies of Badakhshan. But a friend in the Panjab observes that it still survives there. "There are ladies' trousers here which might almost justify Marco's very liberal estimate of the quantity of stuff required to make them;" and among the Afghan ladies, Dr. Bellew says, the silken trousers almost surpass crinoline in amplitude. It is curious to find the same characteristic attaching to female figures on coins of ancient kings of these regions, such as Agathocles and Pantaleon. (The last name is appropriate!)
admin
Site Admin
 
Posts: 37499
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Travels of Marco Polo, by Marco Polo and Rustichello

Postby admin » Tue Mar 27, 2018 8:31 pm

CHAPTER XXX. OF THE PROVINCE OF PASHAI

You must know that ten days' journey to the south of Badashan there is a Province called PASHAI, the people of which have a peculiar language, and are Idolaters, of a brown complexion. They are great adepts in sorceries and the diabolic arts. The men wear earrings and brooches of gold and silver set with stones and pearls. They are a pestilent people and a crafty; and they live upon flesh and rice. Their country is very hot.[NOTE 1]

Now let us proceed and speak of another country which is seven days' journey from this one towards the south-east, and the name of which is KESHIMUR.

NOTE 1.—The name of PASHAI has already occurred (see ch. xviii.) linked with DIR, as indicating a tract, apparently of very rugged and difficult character, through which the partizan leader Nigúdar passed in making an incursion from Badakhshan towards Káshmir. The difficulty here lies in the name Pashai, which points to the south-west, whilst Dir and all other indications point to the south-east. But Pashai seems to me the reading to which all texts tend, whilst it is clearly expressed in the G. T. (Pasciai), and it is contrary to all my experience of the interpretation of Marco Polo to attempt to torture the name in the way which has been common with commentators professed and occasional. But dropping this name for a moment, let us see to what the other indications do point.

In the meagre statements of this and the next chapter, interposed as they are among chapters of detail unusually ample for Polo, there is nothing to lead us to suppose that the Traveller ever personally visited the countries of which these two chapters treat. I believe we have here merely an amplification of the information already sketched of the country penetrated by the Nigudarian bands whose escapade is related in chapter xviii., information which was probably derived from a Mongol source. And these countries are in my belief both regions famous in the legends of the Northern Buddhists, viz. UDYÁNA and KÁSHMIR.

Udyána lay to the north of Pesháwar on the Swát River, but from the extent assigned to it by Hiuen Tsang, the name probably covered a large part of the whole hill-region south of the Hindu-Kúsh from Chitrál to the Indus, as indeed it is represented in the Map of Vivien de St. Martin (Pèlerins Bouddhistes, II.). It is regarded by Fahian as the most northerly Province of India, and in his time the food and clothing of the people were similar to those of Gangetic India. It was the native country of Padma Sambhava, one of the chief apostles of Lamaism, i.e. of Tibetan Buddhism, and a great master of enchantments. The doctrines of Sakya, as they prevailed in Udyána in old times, were probably strongly tinged with Sivaitic magic, and the Tibetans still regard that locality as the classic ground of sorcery and witchcraft.

Hiuen Tsang says of the inhabitants: "The men are of a soft and pusillanimous character, naturally inclined to craft and trickery. They are fond of study, but pursue it with no ardour. The science of magical formulae is become a regular professional business with them. They generally wear clothes of white cotton, and rarely use any other stuff. Their spoken language, in spite of some differences, has a strong resemblance to that of India."

These particulars suit well with the slight description in our text, and the Indian atmosphere that it suggests; and the direction and distance ascribed to Pashai suit well with Chitral, which may be taken as representing Udyána when approached from Badakhshan. For it would be quite practicable for a party to reach the town of Chitrál in ten days from the position assigned to the old capital of Badakhshan. And from Chitrál the road towards Káshmir would lie over the high Lahori pass to DIR, which from its mention in chapter xviii. we must consider an obligatory point. (Fah-hian, p. 26; Koeppen, I. 70; Pèlerins Boud. II. 131-132.)

["Tao-lin (a Buddhist monk like Hiuen Tsang) afterwards left the western regions and changed his road to go to Northern India; he made a pilgrimage to Kia-che-mi-louo (Káshmir), and then entered the country of U-ch'ang-na (Udyána)…." (Ed. Chavannes, I-tsing, p. 105.)—H. C.]

We must now turn to the name Pashai. The Pashai Tribe are now Mahomedan, but are reckoned among the aboriginal inhabitants of the country, which the Afghans are not. Baber mentions them several times, and counts their language as one of the dozen that were spoken at Kabul in his time. Burnes says it resembles that of the Kafirs. A small vocabulary of it was published by Leech, in the seventh volume of the J. A. S. B., which I have compared with vocabularies of Siah-posh Kafir, published by Raverty in vol. xxxiii. of the same journal, and by Lumsden in his Report of the Mission to Kandahar, in 1837. Both are Aryan, and seemingly of Professor Max Müller's class Indic, but not very close to one another.[1]

Ibn Batuta, after crossing the Hindu-Kúsh by one of the passes at the head of the Panjshir Valley, reaches the Mountain BASHÁI (Pashai). In the same vicinity the Pashais are mentioned by Sidi 'Ali, in 1554. And it is still in the neighbourhood of Panjshir that the tribe is most numerous, though they have other settlements in the hill-country about Nijrao, and on the left bank of the Kabul River between Kabul and Jalalabad. Pasha and Pasha-gar is also named as one of the chief divisions of the Kafirs, and it seems a fair conjecture that it represents those of the Pashais who resisted or escaped conversion to Islam. (See Leech's Reports in Collection pub. at Calcutta in 1839; Baber, 140; Elphinstone, I. 411; J. A. S. B. VII. 329, 731, XXVIII. 317 seqq., XXXIII. 271-272; I. B. III. 86; J. As. IX. 203, and J. R. A. S. N.S. V. 103, 278.)

The route of which Marco had heard must almost certainly have been one of those leading by the high Valley of Zebák, and by the Doráh or the Nuksán Pass, over the watershed of Hindu-Kúsh into Chitrál, and so to Dir, as already noticed. The difficulty remains as to how he came to apply the name Pashai to the country south-east of Badakhshan. I cannot tell. But it is at least possible that the name of the Pashai tribe (of which the branches even now are spread over a considerable extent of country) may have once had a wide application over the southern spurs of the Hindu- Kúsh.[2] Our Author, moreover, is speaking here from hearsay, and hearsay geography without maps is much given to generalising. I apprehend that, along with characteristics specially referable to the Tibetan and Mongol traditions of Udyána, the term Pashai, as Polo uses it, vaguely covers the whole tract from the southern boundary of Badakhshan to the Indus and the Kabul River.

But even by extending its limits to Attok, we shall not get within seven marches of Káshmir. It is 234 miles by road from Attok to Srinagar; more than twice seven marches. And, according to Polo's usual system, the marches should be counted from Chitrál, or some point thereabouts.

Sir H. Rawlinson, in his Monograph on the Oxus, has indicated the probability that the name Pashai may have been originally connected with Aprasin or Paresín, the Zendavestian name for the Indian Caucasus, and which occurs in the Babylonian version of the Behistun Inscription as the equivalent of Gaddra in the Persian, i.e. Gandhára, there applied to the whole country between Bactria and the Indus. (See J. R. G. S. XLII. 502.) Some such traditional application of the term Pashai might have survived.

_______________

Notes:

[1] The Kafir dialect of which Mr. Trumpp collected some particulars shows in the present tense of the substantive verb these remarkable forms:— Ei sum, Tu sis, siga se; Ima simis, Wi sik, Sige sin.

[2] In the Tabakat-i-Násiri (Elliot, II. 317) we find mention of the Highlands of Pasha-Afroz, but nothing to define their position.
admin
Site Admin
 
Posts: 37499
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Travels of Marco Polo, by Marco Polo and Rustichello

Postby admin » Tue Mar 27, 2018 8:32 pm

CHAPTER XXXI. OF THE PROVINCE OF KESHIMUR.

Keshimur also is a Province inhabited by a people who are Idolaters and have a language of their own.[NOTE 1] They have an astonishing acquaintance with the devilries of enchantment; insomuch that they make their idols to speak. They can also by their sorceries bring on changes of weather and produce darkness, and do a number of things so extraordinary that no one without seeing them would believe them.[NOTE 2] Indeed, this country is the very original source from which Idolatry has spread abroad.[NOTE 3]

In this direction you can proceed further till you come to the Sea of India.

The men are brown and lean, but the women, taking them as brunettes, are very beautiful. The food of the people is flesh, and milk, and rice. The clime is finely tempered, being neither very hot nor very cold. There are numbers of towns and villages in the country, but also forests and desert tracts, and strong passes, so that the people have no fear of anybody, and keep their independence, with a king of their own to rule and do justice.[NOTE 4]

There are in this country Eremites (after the fashion of those parts), who dwell in seclusion and practise great abstinence in eating and drinking. They observe strict chastity, and keep from all sins forbidden in their law, so that they are regarded by their own folk as very holy persons. They live to a very great age.[NOTE 5]

There are also a number of idolatrous abbeys and monasteries. [The people of the province do not kill animals nor spill blood; so if they want to eat meat they get the Saracens who dwell among them to play the butcher.[NOTE 6]] The coral which is carried from our parts of the world has a better sale there than in any other country.[NOTE 7]

[Illustration: Ancient Buddhist Temple at Pandrethan in Káshmir]

Now we will quit this country, and not go any further in the same direction; for if we did so we should enter India; and that I do not wish to do at present. For, on our return journey, I mean to tell you about India: all in regular order. Let us go back therefore to Badashan, for we cannot otherwise proceed on our journey.

NOTE 1.—I apprehend that in this chapter Marco represents Buddhism (which is to be understood by his expression Idolatry, not always, but usually) as in a position of greater life and prosperity than we can believe it to have enjoyed in Káshmir at the end of the 13th century, and I suppose that his knowledge of it was derived in great part from tales of the Mongol and Tibetan Buddhists about its past glories.

I know not if the spelling Kesciemur represents any peculiar Mongol pronunciation of the name. Plano Carpini, probably the first modern European to mention this celebrated region, calls it Casmir (p. 708).

"The Cashmeerians," says Abu'l Fazl, "have a language of their own, but their books are written in the Shanskrit tongue, although the character is sometimes Cashmeerian. They write chiefly upon Tooz [birch-bark], which is the bark of a tree; it easily divides into leaves, and remains perfect for many years." (Ayeen Akbery, II. 147.) A sketch of Kashmiri Grammar by Mr. Edgeworth will be found in vol. x. of the J. A. S. B., and a fuller one by Major Leech in vol. xiii. Other contributions on the language are in vol. xxxv. pt. i. p. 233 (Godwin-Austen); in vol. xxxix. pt. i. p. 95 (Dr. Elmslie); and in Proceedings for 1866, p. 62, seqq. (Sir G. Campbell and Bábú Rájendra Lál Mitra). The language, though in large measure of Sanskrit origin, has words and forms that cannot be traced in any other Indian vernacular. (Campbell, pp. 67, 68). The character is a modification of the Panjáb Nagari.

NOTE 2.—The Kashmirian conjurers had made a great impression on Marco, who had seen them at the Court of the Great Kaan, and he recurs in a later chapter to their weather sorceries and other enchantments, when we shall make some remarks. Meanwhile let us cite a passage from Bernier, already quoted by M. Pauthier. When crossing the Pír Panjál (the mountain crossed on entering Káshmir from Lahore) with the camp of Aurangzíb, he met with "an old Hermit who had dwelt upon the summit of the Pass since the days of Jehangir, and whose religion nobody knew, although it was said that he could work miracles, and used at his pleasure to produce extraordinary thunderstorms, as well as hail, snow, rain, and wind. There was something wild in his countenance, and in his long, spreading, and tangled hoary beard. He asked alms fiercely, allowing the travellers to drink from earthen cups that he had set out upon a great stone, but signing to them to go quickly by without stopping. He scolded those who made a noise, 'for,' said he to me (after I had entered his cave and smoothed him down with a half rupee which I put in his hand with all humility), 'noise here raises furious storms. Aurangzíb has done well in taking my advice and prohibiting it. Shah Jehan always did the like. But Jehangir once chose to laugh at what I said, and made his drums and trumpets sound; the consequence was he nearly lost his life.'" (Bernier, Amst. ed. 1699, II. 290.) A successor of this hermit was found on the same spot by P. Desideri in 1713, and another by Vigne in 1837.

NOTE 3.—Though the earliest entrance of Buddhism into Tibet was from India Proper, yet Káshmir twice in the history of Tibetan Buddhism played a most important part. It was in Káshmir that was gathered, under the patronage of the great King Kanishka, soon after our era, the Fourth Buddhistic Council, which marks the point of separation between Northern and Southern Buddhism. Numerous missionaries went forth from Káshmir to spread the doctrine in Tibet and in Central Asia. Many of the Pandits who laboured at the translation of the sacred books into Tibetan were Kashmiris, and it was even in Káshmir that several of the translations were made. But these were not the only circumstances that made Káshmir a holy land to the Northern Buddhists. In the end of the 9th century the religion was extirpated in Tibet by the Julian of the Lamas, the great persecutor Langdarma, and when it was restored, a century later, it was from Káshmir in particular that fresh missionaries were procured to reinstruct the people in the forgotten Law. (See Koeppen, II. 12-13, 78; J. As. sér. VI. tom. vi. 540.)

"The spread of Buddhism to Káshmir is an event of extraordinary importance in the history of that religion. Thenceforward that country became a mistress in the Buddhist Doctrine and the headquarters of a particular school…. The influence of Káshmir was very marked, especially in the spread of Buddhism beyond India. From Káshmir it penetrated to Kandahar and Kabul,… and thence over Bactria. Tibetan Buddhism also had its essential origin from Káshmir;… so great is the importance of this region in the History of Buddhism." (Vassilyev, Der Buddhismus, I. 44.)

In the account which the Mahawanso gives of the consecration of the great Tope at Ruanwelli, by Dutthagamini, King of Ceylon (B.C. 157), 280,000 priests (!) come from Káshmir, a far greater number than is assigned to any other country except one. (J. A. S. B. VII. 165.)

It is thus very intelligible how Marco learned from the Mongols and the Lamas with whom he came in contact to regard Káshmir as "the very original source from which their Religion had spread abroad." The feeling with which they looked to Káshmir must have been nearly the same as that with which the Buddhists of Burma look to Ceylon. But this feeling towards Káshmir does not now, I am informed, exist in Tibet. The reverence for the holy places has reverted to Bahar and the neighbouring "cradle-lands" of Buddhism.

It is notable that the historian Firishta, in a passage quoted by Tod, uses Marco's expression in reference to Káshmir, almost precisely, saying that the Hindoos derived their idolatry from Káshmir, "the foundry of magical superstition." (Rajasthan, I. 219.)

NOTE 4.—The people of Káshmir retain their beauty, but they are morally one of the most degraded races in Asia. Long oppression, now under the Lords of Jamu as great as ever, has no doubt aggravated this. Yet it would seem that twelve hundred years ago the evil elements were there as well as the beauty. The Chinese traveller says: "Their manners are light and volatile, their characters effeminate and pusillanimous…. They are very handsome, but their natural bent is to fraud and trickery." (Pèl. Boud. II. 167-168.) Vigne's account is nearly the same. (II. 142-143.) "They are as mischievous as monkeys, and far more malicious," says Mr. Shaw (p. 292).

[Bernier says: "The women [of Kachemire] especially are very handsome; and it is from this country that nearly every individual, when first admitted to the court of the Great Mogul, selects wives or concubines, that his children may be whiter than the Indians, and pass for genuine Moguls. Unquestionably, there must be beautiful women among the higher classes, if we may judge by those of the lower orders seen in the streets and in the shops." (Travels in the Mogul Empire, edited by Archibald Constable, 1891, p. 404.)]

NOTE 5.—In the time of Hiuen Tsang, who spent two years studying in Káshmir in the first half of the 7th century, though there were many Brahmans in the country, Buddhism was in a flourishing state; there were 100 convents with about 5000 monks. In the end of the 11th century a King (Harshadeva, 1090-1102) is mentioned exceptionally as a protector of Buddhism. The supposition has been intimated above that Marco's picture refers to a traditional state of things, but I must notice that a like picture is presented in the Chinese account of Hulaku's war. One of the thirty kingdoms subdued by the Mongols was "The kingdom of Fo (Buddha) called Kishimi. It lies to the N.W. of India. There are to be seen the men who are counted the successors of Shakia; their ancient and venerable air recalls the countenance of Bodi-dharma as one sees it in pictures. They abstain from wine, and content themselves with a gill of rice for their daily food, and are occupied only in reciting the prayers and litanies of Fo." (Rém. N. Mél. Asiat. I. 179.) Abu'l Fazl says that on his third visit with Akbar to Káshmir he discovered some old men of the religion of Buddha, but none of them were literati. The Rishis, of whom he speaks with high commendation as abstaining from meat and from female society, as charitable and unfettered by traditions, were perhaps a modified remnant of the Buddhist Eremites. Colonel Newall, in a paper on the Rishis of Káshmir, traces them to a number of Shiáh Sayads, who fled to Káshmir in the time of Timur. But evidently the genus was of much earlier date, long preceding the introduction of Islam. (Vie et V. de H. T. p. 390; Lassen, III. 709; Ayeen Akb. II. 147, III. 151; J. A. S. B. XXXIX. pt. i. 265.)

We see from the Dabistan that in the 17th century Káshmir continued to be a great resort of Magian mystics and sages of various sects, professing great abstinence and credited with preternatural powers. And indeed Vámbéry tells us that even in our own day the Kashmiri Dervishes are pre-eminent among their Mahomedan brethren for cunning, secret arts, skill in exorcisms, etc. (Dab. I. 113 seqq. II. 147-148; Vámb. Sk. of Cent. Asia, 9.)

NOTE 6.—The first precept of the Buddhist Decalogue, or Ten Obligations of the Religious Body, is not to take life. But animal food is not forbidden, though restricted. Indeed it is one of the circumstances in the Legendary History of Sakya Muni, which looks as if it must be true, that he is related to have aggravated his fatal illness by eating a dish of pork set before him by a hospitable goldsmith. Giorgi says the butchers in Tibet are looked on as infamous; and people selling sheep or the like will make a show of exacting an assurance that these are not to be slaughtered. In Burma, when a British party wanted beef, the owner of the bullocks would decline to make one over, but would point one out that might be shot by the foreigners.

In Tibetan history it is told of the persecutor Langdarma that he compelled members of the highest orders of the clergy to become hunters and butchers. A Chinese collection of epigrams, dating from the 9th century, gives a facetious list of Incongruous Conditions, among which we find a poor Parsi, a sick Physician, a fat Bride, a Teacher who does not know his letters, and a Butcher who reads the Scriptures (of Buddhism)! (Alph. Tib. 445; Koeppen, I. 74; N. and Q., C. and J. III. 33.)

NOTE 7.—Coral is still a very popular adornment in the Himalayan countries. The merchant Tavernier says the people to the north of the Great Mogul's territories and in the mountains of Assam and Tibet were the greatest purchasers of coral. (Tr. in India, Bk. II. ch. xxiii.)
admin
Site Admin
 
Posts: 37499
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

PreviousNext

Return to Ancien Regime

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 11 guests