The Printing Press in India, by Anant Kakba Priolkar

That's French for "the ancient system," as in the ancient system of feudal privileges and the exercise of autocratic power over the peasants. The ancien regime never goes away, like vampires and dinosaur bones they are always hidden in the earth, exercising a mysterious influence. It is not paranoia to believe that the elites scheme against the common man. Inform yourself about their schemes here.

The Printing Press in India, by Anant Kakba Priolkar

Postby admin » Tue Jul 16, 2024 5:03 am

The Printing Press in India: It's Beginnings and Early Development Being a Quatercentenary Commemoration Study of the Advent of Printing in India (In 1556)
by Anant Kakba Priolkar, Director, Marathi Samshodhana Mandala, Bombay
With a Foreword by Shri Chintaman D. Deshmukh (Chairman, University Grants Commission) and An Historical Essay on the Konkani Language by J.H. Da Cunha Rivara (The Late Chief Secretary to the Government of Goa, 1855-1870) Translated from the Portuguese by Fr. Theophilus Lobo
1958
© by Marathi Samshodhana Mandala, Bombay, 1958



CHAPTER TWO: THE ORAL TRADITION

The outstanding feature of the oldest Indian education and Indian culture in general, especially in the centuries B.C., is its orality. The Vedic texts make no reference to writing, and there is no reliable indication that writing was known in India except perhaps in the northwestern provinces when these were under Achaemenid rule, since the time of Darius or even Cyrus. Those who write down the Veda go to hell, as the Mahabharata tells us, and Kumarila [700 A.D.] confirms: "That knowledge of the truth is worthless which has been acquired from the Veda, if the Veda has not been rightly comprehended or if it has been learnt from writing."

-- Chapter Two: The Oral Tradition, From "Education in Ancient India", by Hartmut Scharfe


Contents:

• Frontispiece
• Foreword, by Shri C.ED. Deshmukh
• Introduction
• Part I. The Printing Press in India
o Chapter I: The Printing Press in Goa: 1556
o Chapter II: The Printing Press in Bombay: 1674-75
o Chapter III: The Printing Press at Tranquebar (Madras): 1712
o Chapter IV: The Printing Press in Bengal: 1778
o Chapter V: The Printing Press in Bombay: 1780
o Chapter VI: Opposition to the Printing Press
o Appendix: Rule Ordinance and Regulation of 1825
• Part II. An Historical Essay on the Konkani Language
o A Life Sketch of J. H. da Cunha Rivara
o Translators Note
o An Historical Essay on the Konkani Language
• Part III. Extracts From Books Printed in Goa in the 17th Century (For detailed Contents, see p. 239)
• Part IV. Reproductions of Specimen Pages From Early Printed Books (For List of Plates, see p. 299)
• Index
• Errata
admin
Site Admin
 
Posts: 36573
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Printing Press in India, by Anant Kakba Priolkar

Postby admin » Tue Jul 16, 2024 5:09 am

Foreword
by C. D. DESHJVIUKH
New Delhi, 24-5-1958.

To any reader of Marathi literature a work by Prof. A. K. Priolkar is an assured display of scholarly diligence and scrupulous accuracy as well as unquestionable balance and fairness of matter and presentation. Since 1932 he has published a stream of research papers and edited with learned introductions a number of books, mostly in Marathi. He and I can fairly claim some credit for putting out the idea of establishing the Marathi Sanshodhan Mandal, a Research Institute for Marathi language and literature, and ever since its inauguration, under the kindly and understanding support of the late Shri B. G. Kher over twelve years ago, Prof. Priolkar has been the Institute's Chief Executive, and for most of this period its Director.

Image

Balasaheb Gangadhar Kher (24 August 1888 – 8 March 1957) was an Indian politician who served as the prime minister of Bombay (1937–1939, 1946–1947) and the first chief minister (then called Premier of Bombay State (1947–1952). He was awarded the Padma Vibhushan by the Government of India in 1954. A lawyer, solicitor and social worker by choice and politician by necessity, Kher was often described as "Sajjan", good and gentle. Kher was a scholar, an accomplished orator, and a man with no pretensions.

Balasaheb Gangadhar Kher was born on 24 August 1888 at Ratnagiri in a middle class Marathi-speaking Karhade Brahmin family. He spent some years of his boyhood at Kundgol in the then Jamkhandi State. Later, he migrated at the instance of Gopal Krishna Gokhale to Pune to study at the New English School.

Image

Gopal Krishna Gokhale CIE (9 May 1866 – 19 February 1915) was an Indian liberal political leader and a social reformer during the Indian Independence Movement. Gokhale was a senior leader of the Indian National Congress and the founder of the Servants of India Society.

Through the Society as well as the Congress and other legislative bodies he served in, Gokhale campaigned for Indian self-rule and for social reforms. He was the leader of the moderate faction of the Congress party that advocated reforms by working with existing government institutions.

Gopal Krishna Gokhale was born on 9 May 1866 in Kotluk village of Guhagar taluka in Ratnagiri district, in present-day Maharashtra (then part of the Bombay Presidency) in a Chitpavan Brahmin family. Despite being relatively poor, his family members ensured that Gokhale received an English education, which would place Gokhale in a position to obtain employment as a clerk or minor official in the British Raj. He studied in Rajaram College in Kolhapur. Being one of the first generations of Indians to receive a university education, Gokhale graduated from Elphinstone College in 1884. Gokhale's education tremendously influenced the course of his future career – in addition to learning English, he was exposed to Western political thought and became a great admirer of theorists such as John Stuart Mill and Edmund Burke.

Gokhale became a member of the Indian National Congress in 1889, as a protégé of social reformer Mahadev Govind Ranade....

He was moderate in his views and attitudes, and sought to petition the British authorities by cultivating a process of dialogue and discussion which would yield greater British respect for Indian rights. Gokhale had visited Ireland and had arranged for an Irish nationalist, Alfred Webb, to serve as President of the Indian National Congress in 1894....

Gokhale was famously a mentor to Mahatma Gandhi in the latter's formative years.

-- Gopal Krishna Gokhale, by Wikipedia


Later he received a B.A. degree with high distinction from Wilson College (Mumbai) in 1908, where he was also awarded the Bhau Daji Lad prize for standing first in Sanskrit....

Kher's political career began in 1922. He was appointed as the Secretary of the Bombay branch of the Swaraj Party. During the Civil disobedience movement, he was arrested and sentenced to eight months' rigorous imprisonment and fine in 1930. He was again arrested in 1932 and sentenced to two years rigorous imprisonment and fine.

He became the second Prime Minister of the Bombay Province succeeding Dhanjishah Cooper in 1937 and continued in office until November 1939. He was arrested and imprisoned in 1940. During the Quit India struggle, he was arrested again and imprisoned in August 1942. He was released from prison on 14 July 1944.

He again became the Prime Minister of the Bombay province on 30 March 1946. He was instrumental in the establishment of Poona University (Now called the "Savitribai Phule Pune University").
A building in the university campus is named after him as "Kher Bhavan." Little Gibbs Road in Malabar Hill area of Mumbai was designated as B.G. Kher Marg in 1976. Kher was in office until 21 April 1952....

Kher allotted plots of land in Bandra East to people belonging to the Hindu-Khatik (Scheduled caste) community in 1950–51. That area is known as Kherwadi in his memory. Kher established schools and a hospital, and provided electricity and water supply for people staying in Kherwadi....

Declassified MI5 documents were appreciative of Kher and described him as preferable to other political candidates, due to his honesty, sincerity and a preference for the "Anglo" way of administration.


-- Balasaheb Gangadhar Kher, by Wikipedia

Image

Anant Kakba Priolkar (Marathi अनंत काकबा प्रियोकर; 1895–1973) was a Indian historian, Professor, author and researchers.

Priolkar has published over 50 books and over 300 scientific articles since 1920, especially in Marathi. He was known as a researcher of the Marathi language and literature, the Inquisition in Goa and the history of the Printing press in India. He was also a former director of the Marathi Sanshodhan Mandal, a scientific institute for the study of the Marathi language.

-- Anant Kakba Priolkar, by Wikipedia

Image

Vishwanath Kashinath Rajwade (24 July 1863 – 31 December 1926) was an Indian historian, known for his work on the history of the Maratha Empire. He pioneered research into the Empire by visiting hundreds of villages across India and gathering thousands of historical documents, especially family records. He also founded the Bharat Itihas Sanshodhak Mandal, a research institute, at Pune in 1910.

His students include historians like Datto Vaman Potdar, Vasudeo Sitaram Bendrey and G. H. Khare.

The historian, Ram Sharan Sharma says: "With his unadulterated passion for research, V.K. Rajwade went from village to village in Maharashtra in search of Sanskrit manuscripts and sources of Maratha history; which were published in twenty-two volumes."

The Indian History Congress created the Vishwanath Kashinath Rajwade Award for lifelong service and contribution to Indian history.

-- Vishwanath Kashinath Rajwade, by Wikipedia

Image

Bharat Itihas Sanshodhak Mandal (Marathi: भारत इतिहास संशोधक मंडळ), popularly known as Itihas Sanshodhak Mandal or just 'Mandal', is an Indian institute providing resources and training for historical researchers. It is located at Pune in Maharashtra state. The institute was founded in 1910 by the veteran Indian historian V. K. Rajwade and K. C. Mehendale [Sardar Khanderao Chintaman Mehendale] [Sardar Kailash Chintaman Mehendale?]. V. K. Rajwade founded Bharat Itihas Sanshodhak Mandal in Pune, on 7 July 1910 to facilitate historical research.

The main objective behind setting up the Mandal was to provide ready resources to the historians and researchers, to save their time and to motivate them. Rajwade conceived this idea long back but could not fulfill it until Sardar Mehendale met him and on his own expressed his readiness to support him for anything that he wished to do for the betterment of history.

-- Bharat Itihas Sanshodhak Mandal, by Wikipedia

Image
Sardar Khanderao Chintaman Mehendale

Kailash Mehendale a man in his fifties living in Pune is the 10th generation descendant of Balwantrao Mehendale. I met him on my personal visit to Pune. Kailashji took me to his ancestral house (Wada) at Appa Balwant Chowk. Appa Balwant Chowk (also known as A.B.C.) is a popular crossroads in the Shaniwar Peth neighborhood of Pune, India that is particularly noted for the concentration of bookshops in the area. On August 9, 1942, two people were shot and killed by police at A.B.C. after a teenager raised the Indian flag in defiance of the British rule. That triggered anti-colonialist violence including a theatre bombing the 75th anniversary of which was marked in January 2018.

Mehendale family lost a major portion of his house in the name of road widening. Earlier his house used be till half of the present road and there was an underground tunnel from Shaniwarwada to his Wada in Peshwa's times. While doing the construction activities in his ancestral house many swords, muskets and armors were found.

Balwantrao's rusted armor was about seven feet long. He also said that the Barah bhai meeting took place in his wada only.

Bharat Itihas Sanshodhak Mandal, popularly known as Itihas Sanshodhak Mandal or just ‘Mandal’, is an Indian institute providing resources and training for historical researchers. The institute was founded in 1910 by the veteran Indian historian Vishwanath Kashinath Rajwade and Sardar K. C. Mehendale. The Mandal was founded on 7 July 1910 by the veteran Indian historian Vishwanath Kashinath Rajwade and Sardar Khanderao Chintaman Mehendale at Sardar Mehendale’s palace at Appa Balwant Chowk in Pune. To commence the activity Rajwade read an essay in the presence of the only listener Sardar Mehendale. Later on, the Mandal moved to its present building located in Sadashiv Peth area in the heart of the city.

-- Kailash Mehendale: A descendent of Balwantrao Mehendale

This book: THE PRINTING PRESS IN INDIA— Its Beginnings and Early Development, commemorating the quatercentenary of the introduction of printing in India, would in the ordinary course have been composed and published in Marathi, and as Prof. Priolkar states in the Introduction the original intention was to that effect. I am glad that it was ultimately decided to bring out the book in English. Prof. Priolkar is in my opinion undoubtedly right in expecting that the material presented in this volume might prove of interest to a wider public in India and abroad, if presented in English.

It was in China, it is now agreed, that the first book was printed in 868 A.D. The Arabs learnt paper-making from the Chinese, and paper was made for the first time in Baghdad in 793 A.D. and in Cairo in 900 A.D.; and the coming of paper spelt the practicability of book-making on a wide scale. With the advent of printing, that is multiple book-making by means of movable type, learning assumed a new dimension. Although paper thus made its appearance among the arts of mankind in the Middle East towards the end of the first millennium after Christ, it was not till more than 200 years later that it began to be manufactured in Europe. Although block printing was known in Europe much earlier, printing with the use of movable types began in that region only in the fifteenth century.Thereafter, as is stated in this volume, the art spread rapidly over different countries of Europe, reaching Russia in 1553. That its advent in Goa in India followed in 1556 is an illustration of the old adage: It is an ill wind that blows nobody good.

The theory and practice of printing have developed enormously in the world during the last five hundred years, although the rate of development reached in the first fifty years after its advent was hardly or rarely equalled until the invention of the steam-engine. It is this invention and its successors that have led to the predominant position which printing holds in the world of industry today, and the progress achieved during the last 150 years has been remarkable, helped as it was by the discovery of more efficient ways of making paper, by the invention of mechanical type-setting, photography, the discovery of electricity and its application to industry and generally the evolution of industrial ideas, systems and methods.

But mechanical efficiency is only one aspect of printing. Not less important are the aesthetic aspects, of typography and binding, to name the most important two. These receive due attention and show characteristic excellence in the advanced countries of the world, but have not yet been attended to with any understanding or care in India. Norman Ellis of the Baptist Mission Press, which is in direct line of succession to the famous Serampore Press founded by William Carey, has bemoaned the utter neglect of typography (type-design and display for books and other printed matter) in India, a neglect sadly in contrast with the wealth of opportunity furnished by India's many languages and scripts. The size of the average Indian language alphabet is no doubt a handicap; nor can the Indian printing industry, in spite of its size, be called wealthy. But the potentialities for the type designer in the shape of variety of alphabet and artistic expression of the genius of the country in other fields are immense, and there is no reason why India should not evolve her own national style of printing.

However, Prof. Priolkar, as a language scholar, has drawn attention, in the fascinating account he has given of the early growth of printing in this country, to aspects still more fundamental from the cultural point of view. Whilst it might not be a surprise to many that printing came to India in the wake of proselytization by Christian missionaries, it was some of the early British administrators that recognized in printing an instrument of unsurpassed potency for spreading knowledge, as understood in the West, amongst the people of India. Some of them also doubted the wisdom of permitting the Christian missions of those days to run printing presses without some sort of control from the administration, their fear being that immoderate aspersions on Indian religions might offend the Indian public and create political difficulties for the administration.

How the early fortunes of the Printing Press in India were determined by political considerations, both under the Portuguese and the British, will be abundantly clear to the readers of this volume.


Interesting as is the meticulously scholarly account of the growth and expansion of printing activities in India given in the first five chapters of the book, Chapter VI 'Opposition to the Printing Press' will be found to be of absorbing interest by many. The early struggle for the freedom of the press was fought not between the British rulers and the Indian public, but between the British bureaucracy and the British non-officials, mostly journalists or missionaries. In the account of these struggles certain historical names stand out, e.g., that of Mountstuart Elphinstone, and the reader will I am sure linger over and ponder the passage from Elphinstone's minute to the Court of Directors on the control of the press, quoted on page 116.

"As our proceedings are to be brought to the notice of [url]the Honorable the Court of Directors[/url], I am desirous to state more explicitly my sentiments on this extensive question. I am far from recommending the establishment of an uncontrolled press. I think that a medium through which a Missionary might inveigh at discretion against the abomination of idolatry or a Hindoo against the disgrace of a foreign rule, would be entirely unsuited to our situation in India. But the present question is, whether we are to allow a press under the complete control of Government, and to it I should certainly reply in the affirmative. It is by such means alone that ever the art of printing can be introduced among the natives. I look on that art as too great a blessing to be withheld without the clearest and most incontrovertible reasons, and I see no such reasons in the case of India. That the press may in a long succession of ages cause the natives to throw off our yoke is possible and even probable, but it will in the first place destroy the superstitions and the prejudices of the natives and remove the pressing dangers created by the entire and marked separation between them and their conquerors, and this effect is certain while the other is problematical. The establishment of printing presses therefore (viewed without reference to the subject with which it is accidentally connected) is highly desirable. As connected with the Missionaries it may be reviewed in another light. If it were employed to vilify the religion of the country, or even if it were enabled to diffuse our own doctrines with such energy as to give it the appearance of a national institution, it would doubtless produce the most pernicious effects. There is some danger in it even on its present footing, but that danger is more than compensated by the advantages of facilitating the means of knowledge to the natives, and for that reason it ought not to be discouraged. The chief should be told that the press is authorised, but that he and the magistrates are answerable for reporting to Government in case of its publishing anything of dangerous tendency, for which purpose they ought to be careful to purchase publicly every production that issues from it, a mode of proceeding which I think less objectionable than calling on the missionaries to submit their works previous to publication; all authorities should be enjoined to avoid every proceeding that may even it (in) appearance at all connect the missionary press with the Government. To mark this line the more distinctly, I withdraw my proposal that the Suder Adawlut should even be allowed to print its blank warrants at the Missionaries' press, and beg to substitute an order that they should be printed at Bombay. But with these preventions and restrictions I would tolerate the press at Surat, and should be glad to see presses multiply in other parts of our dominions." 15 [Ibid., pp. 409-412.]


The historical value of this volume has been greatly enhanced by the inclusion in it of an English translation of J. H. da Cunha Rivara's Essay on Konkani Languge, published in 1858. Rivara was a well-known writer and scholar, whose learning was enriched by extensive academic and administrative experience, the latter extending over 15 years in Goa as General Secretary to the Portuguese Governor-General of India. His finding that Marathi and Konkani have close affinities will be of some topical interest; but it should be observed that the extracts which he gave as of Konkani were actually of Marathi, as will be clear from Part III of this book. Of far greater interest, however, is his vivid description of the vicissitudes of the culture of "Konkani" under ecclesiastical pressures.

Prof. Priolkar deserves our thanks for bringing out this book, the fruit of years of painstaking research. It will have served its purpose if it draws attention to the importance of the printing press, and stimulates thinking about its power for good or evil, according to as it is free or trammelled, in the consolidation of our national freedom.

New Delhi, 24-5-1958.
C. D. DESHJVIUKH
admin
Site Admin
 
Posts: 36573
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Printing Press in India, by Anant Kakba Priolkar

Postby admin » Tue Jul 16, 2024 5:43 am

INTRODUCTION

In 1953, at the request of the late Fr. Heras, S.J., I contributed an article on "Early Marathi Books on Doutrina Christa," to his Indica, a volume published to commemorate the Silver Jubilee of the Indian Historical Institute of Bombay. In the concluding paragraphs of that article I pointed out that in 1956 four centuries would have elapsed since the date on which the Jesuits brought the printing press to India, and suggested that it would be appropriate on that occasion to bring out reprints of selected works published by the Christian missionaries in India during the sixteenth and seventeenth centuries. In 1956, as a modest effort in that direction, the Marathi Post-graduate Research Institute published a Devanagari transliteration of the Life of St. Anthony of Padua, written in Marathi verse by Fr. Antonio de Saldanha, S.J., and originally published in the Roman script in 1655 in Goa. Since then, through the efforts of Fr. Staffner, S.J., a Devanagari transliteration of the Christian Puranna of Fr. Stephens has also been published. The present volume is intended to commemorate the quatercentenary of the advent of the printing press in India in a somewhat different manner.

Although the Jesuit missionaries brought the printing press to India in 1556, their printing activity came to an abrupt end towards the middle of the seventeenth century before the efforts of these missionaries could find their natural fruition in the spread of the art of printing to all parts of India. Recently, Fr. J. Wicki, S.J. and Fr. Schurhammer, S.J. of Rome and A. da Silva Rego of Lisbon have published contemporary correspondence relating to conditions in India in the 16th and 17th centuries. This provides a clear and authentic picture of the circumstances in which the printing activity in India started, but it does not help us to understand the reasons for the cessation of this activity.

Jesuits replaced by foreign mission fathers The continual wars in the 18th century, the ruin of Pondicherry in 1761 and the suppression of the Society of Jesus in 1773, hit badly this vast Carnatic Mission.

In 1776, the French Jesuit fathers were replaced at the order of Rome by the foreign Mission French Fathers.

-- Christianity in Puducherry [Christianity in Pondicherry], by Wikipedia


The only sustained attempt to examine all the phases of the literary activity of the missionaries in Goa was made by J. H. da Cunha Rivara, the Chief Secretary to the Government of Portuguese India, in his "Historical Essay on the Konkani Language" published in 1857-8. This admirably well-documented essay is of unique importance for our present purpose, as it provides the background against which the vicissitudes of the printing activity of the missionaries in Goa can be fully understood. An English translation of that essay has therefore been included as Part II of this volume. As stated above, the efforts of the missionaries did not lead to the general development of printing in various parts of India, and other beginnings had to be made by other pioneers in different centres. For completeness, an account of the efforts of these other pioneers has therefore been included as Part I.

The Marathi Post-graduate Research Institute mainly interests itself in research in Marathi language and literature. The vast literature in Marathi and its dialect published by the missionaries in Goa in the 17th century has naturally claimed the attention of the Institute. The beginnings and development of printing in Marathi can also be said to fall within the legitimate sphere of interest of the Institute. But the early printing activity at Tranquebar and Bengal preceded similar activity in Bombay, and the activities of pioneers in various centres were inter-related. The development of the art of printing in India is in a sense a single story. It was, therefore, decided that the present volume should present a succinct account of the beginnings of printing in various parts of India. The original intention was to bring out the volume in Marathi. But it was ultimately decided to publish it in English, as it was felt that the material presented in this volume might prove of interest to a wider public in India and abroad, if presented in that language.

I had started on an English translation of Cunha Rivara's Historical Essay more than a decade ago; but I did not succeed in making much progress therein. Recently my friend the Rev. Fr. Theophilus Lobo kindly offered to undertake this intricate and laborious work, and the Institute owes him a debt of gratitude for the perseverance and ability with which he has carried it out. I would also like to express my appreciation of the help given by Principal A. Soares, who agreed to check the English translation with the original and made some valuable suggestions. A special word of thanks is also due to Mrs. Cecilia D'Souza who helped in reading the proofs of this part of the present volume.  

Cunha Rivara was a foreign savant who was deeply interested in Indian history and culture. He was pained at the apathy and indifference to Indian languages which was universal among the Christian community in India, but he was not himself acquainted with any Indian language. His ignorance of local languages has led him into some serious errors. He wrongly assumes that some of the Marathi works written by Jesuits from which he quotes profusely are written in "Konkani." However, although he was himself not able to discriminate between writings in literary Marathi and "Konkani," he asserts with some emphasis that Marathi and Konkani are distinct languages. In actual fact, in Goa as elsewhere, a standard literary language, Marathi, has always co-existed with a spoken dialect which shows considerable regional and communal variations. In recent times this dialect has come to be described as Konkani. The Christian missionaries who produced literature both in the literary language and the spoken dialect, describe the latter as the "Bramana" or "Canarim" language, or "lingoa da terra corrente" or "lingoa Bramana vulgar." It is amusing to note that, although the missionaries have published literature in Canarim (Konkani), the passages drawn from printed works which are quoted by Cunha Rivara as specimens of Konkani, are almost without exception taken from works written in Marathi. In Part III of this volume, I have included passages from printed works written in standard Marathi as well as in dialect, as I feel that passages of either type should prove of interest to the student of languages. Some of the passages from Marathi works quoted by Cunha Rivara in his Essay appear to have been selected in a somewhat haphazard manner. I have therefore replaced them by other more significant passages. Readers who are conversant with the Marathi language and the Goan dialect will easily appreciate that passages numbered 1(1), III, IV(b), are written in Marathi, and those numbered 1(2), II, IV(a), V and VI in Goan dialect.

In the passages from the Puranas of Frs. Stephens and Croix which are included in Part III, the authors state explicitly that they are writing in Marathi. Fr. Stephens writes: "All this is written in the Marathi Language" (He sarua Maratthiye Bhassena lihile ahe). Fr. Croix writes: "The language is Marathi and the composition is in the Ovi metre" (Bhassa Maratthy ghaddita vouiyache). The reference to Marathi in the following passage from the petition presented by Franciscan friars in 1767 which has been quoted by Cunha Rivara, is also significant: "The common idiom which is current among the really intelligent natives (of Goa) is Marathi, the vernacular of the region (...o idioma commum, que ha entre os naturaes da verdadeira intelligencia da Lingua marasta, que he a vernacula)." Ignoring this conclusive evidence as to the status of Marathi in Goa, some Goan scholars have preferred to follow Cunha Rivara in his errors. Dr. Gerson da Cunha is an outstanding example of such misguided Goan scholars. In his Origin of Bombay (1900) he writes: "He (Father Stephens) wrote a Life of Jesus in Portuguese and then translated it in 1614 into Konkani which language he called Lingua Marasta Brahmana" (p. 164). In an article on Konkani Language and Literature (1881) written for the Bombay Gazetteer he writes: "Stephen's Purana has more interest in it as a specimen of classical Konkani, which it seems, was once spoken but became in time confined to sacred or religious purposes. The Konkani now spoken differs considerably from that used even at the present day by priests in their sermons. It appears to be an intermediate stage between the Puranic and the current language. On this ground one may divide Konkani into those two dialects into which have, from time immemorial, been split up the more ancient tongues, viz. hieratic and demotic, the former employed in worship and the later in the common speech of the people. Stephen's Konkani of the Purana is entirely hieratic" (p. 29). One can readily accept Dr. Gerson da Cunha's view that the language of Stephen's Purana is Hieratic Konkani. But his contention that this Hieratic Konkani is a language distinct from Marathi is obviously based on a misconception, as Stephens himself states that the language in which he writes is Marathi. Recently Professor Pandurang Pissurlencar, Director of Historical Archives in Goa, has demonstrated conclusively that all pre-Portuguese literature in Goa was written in Marathi (Boletim do Institute Vasco da Gama, Goa No. 73, 1956).

It may be mentioned that although an error arising from confusion between Marathi and Konkani has crept into the Essay by Cunha Rivara — a type of error for which a foreigner unacquainted with local languages may readily be forgiven — there is no doubt at all about the authenticity of the historical material presented in the Essay, and the account of the literary activity given therein may be considered as authoritative. Cunha Rivara's deep erudition and his competence to write on this subject will be apparent from the biographical note attached to the translation of the Essay. (Part II).

No effort has been spared to make the account of the beginnings of printing activity in various centres in India given in Part I of this volume as authentic as possible. For this purpose it has been based mainly on contemporary documents and information contained in books which may be considered as most authoritative. Moreover, the relevant passages from the original documents or books have been quoted verbatim, so that the account is presented largely in the words of the original writers. When the original passage was in a language other than English, an English translation is, however, given. It was felt that this plan would be appropriate, as many of the documents and books which have been drawn upon may not be easily available to the average reader for reference. It is hoped that this method of presentation will meet with the reader's approval.

During a recent visit to Benares, I came across the story of a printing press "at least one thousand years old", discovered at Benares during the period when Warren Hastings was Governor General. This is referred to in a passage from a paper read by Dr. Jogendranath Ghosh under the auspices of the National Society in 1870 which has been reproduced by Babu Radhakrishna Das in his Hindi book "Hindi Bhasake Samayika Patromka Itihasa," published in 1894. My attention was drawn to this book by the Editor of the Hindi daily Aja of Benares. The passage referred to above runs as follows: "An extraordinary discovery was made of a press in India when Warren Hastings was Governor General. He observed that in the district of Benares a little below the surface of the earth was to be found a structure of a kind of fibrous woolly substance of various thicknesses in horizontal layers. Major Roebuck, informed of this, went out to the spot where an excavation had been made, displaying the singular phenomenon. In digging somewhat deeper for the purpose of further research, they laid open a vault which on further examination proved to be of some size; and to their astonishment they found a pair of printing presses set up in a vault and movable types placed as if ready for printing. Every inquiry was set up on foot to ascertain the probable period at which such an instrument could have been placed there, for it was evidently not of modern origin; and from all, the Major could collect, it appears probable that the press had remained there in the state in which it was found for at least one thousand years."

The story is obviously beyond the bounds of credibility. Nevertheless I made an unsuccessful attempt to get some further information in this connection during my subsequent brief visit to the National Library in Calcutta. Unfortunately Babu Radhakrishna Das does not state where Dr. Ghosh's paper was published.

The object of the present volume is to present a bird's eye view of the early stages of the printing activity in various Indian languages. Detailed and comprehensive accounts of the development and growth of printing in different Indian languages would no doubt be of great value. But such work will have to be undertaken by persons thoroughly conversant with the respective languages and literatures. It is proposed in due course to review the development and growth of printing in Marathi in a separate volume. I shall be glad if the present effort provides an impetus to persons competent to deal with other Indian languages to bring out similar reviews.  

I wish to thank the Bombay State Government for the liberal grant given to the Institute for the publication of this volume. I also acknowledge my indebtedness to the University of Bombay for the grant-in-aid received by us from the University towards the cost of publication of this work. But for their generous financial assistance its publication would have been beyond the resources of the Institute.

I am grateful to Shri Chintaman D. Deshmukh for acceding to my request to contribute a Foreword to this volume, in spite of his numerous preoccupations.

I am also glad to acknowledge my indebtedness to the following gentlemen and institutions:

To Fr. Joseph Wicki, S.J. and Dr. Mariano de Saldanha, who helped by sending microfilms of books available in Rome and Portugal respectively.

To Shri C. E. Abraham, Principal of Serampore College, who gave me free access to the valuable collection of books owned by the College and allowed photostat copies to be taken of some of the rare books contained therein.

To Shri B. S. Keshavan and Shri Y. M. Mullay of the National Library of Calcutta, who helped in making available photostat copies of relevant books in various libraries in Bengal.

To Shri D. N. Marshall of the Bombay University Library, through whose good offices I could obtain rare books from various libraries.

To Shri P. Pissurlencar who sent a photostat copy of a page of a rare book available in Goa.

To Principal G. C. Bannerjee and Shri K. R. Gunjikar, who kindly read through the press copy and helped by well-informed criticism and valuable suggestions.

To Shri V. G. Moghe of the Bombay University Press who, extended full cooperation while the book was in the press.

To the Shantiniketana Library, Bolepur;
The National Library, Calcutta;
The Bamgia Sahitya Parisad, Calcutta;
The Asiatic Society, Calcutta;
The Secretariat Record Office, Bombay; The Asiatic Society, Bombay;
The Bombay University Library, Bombay;
The Cama Oriental Institute, Bombay;
The Saraswati Mahal Library, Tanjore;

who allowed full access to their libraries.

I also acknowledge the great debt which I owe to various authors on whose works I have drawn freely.

Bombay,
20-3-58.  

A. K. PRIOLKAR
admin
Site Admin
 
Posts: 36573
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Printing Press in India, by Anant Kakba Priolkar

Postby admin » Sun Jul 21, 2024 5:19 am

Part I: THE PRINTING PRESS IN INDIA

CHAPTER I: THE PRINTING PRESS IN GOA: 1556
Work of the Jesuit Missionaries

Early History


The concept of "reduplication" which lies at the basis of the technique of printing has been known in India since ancient times. Pictures of artistic seals five thousand years old found in the excavations of Mohenjo-Daro are given in the third part of Mohenjo-Daro and the Indus Civilization edited by Sir John Marshall. 1 [Sir John Marshall, Mohenjo-Daro and the Indus Civilization (Plates cii-cxvi), London 1931.] Signet rings (Mudras), which also illustrate the same idea, have been known in India from ancient times. The word Mudra, meaning a seal, appears in the Arthasastra of Kautilya 2 [Arthasastra of Kautilya, Edited by R. Shama Sastri (University of Mysore) Mysore 1919, p. 110.] (circa 400 B.C. to 400 A.D.). The evolution of this idea into the actual technique of printing did not however take place in India.

The origin of the art of printing can be traced back to China, where it was the need for religious literature and pictures in connection with the propagation of Buddhism that was the mother of this invention. Block printing is believed to have been used for printing portraits of the Buddha in 650 A.D. In 1907 Sir Aurel Stein discovered in the Caves of the Thousand Buddhas in China a book entitled Hiraka Sutra which dates back to 868 A.D. This is believed to be the oldest printed book so far known. It consists of six sheets of text, each of which is 2 1 ft. long and about 1 ft. wide, and one shorter sheet with a woodcut, which are all pasted together to form a continuous roll 16 ft. long. In 1041 Pi Shang made types of China-clay which were fitted into an iron frame. It is stated that he also made tin types. The next step was taken in 1314 by Wang Chang who prepared wooden types. The Korean King General Yi is stated to have started a foundry of metal types in 1392, and a book printed in 1409 with Korean bronze-types is known to be extant. 3 [Vide T. F. Carter, The Invention of Printing in China and its Spread Westward, New York 1931.]

In Europe, printing with the use of movable types began in the fifteenth century, although block printing was known much earlier. It is a matter of controversy whether this was an independent European invention or whether it was inspired by the earlier Chinese invention. Even in Europe the credit for the invention of movable types is variously ascribed to Gutenberg of Mainz (Germany), Coster of Haarlem (Holland), Johannes Brito of Bruges (Belgium), Pamfilo Castalde of Feltre (Italy), etc. The first available book in which the date of printing is mentioned was printed in 1457 by Fust & Schoeffer. Roughly, the art of printing can be said to have spread over Europe as follows: Italy (1465), France (1470), Spain (1474), England (1477), Denmark (1482), Sweden (1483), Portugal (1495) and Russia (1553). As we shall see later on, the art of printing came to India in 1556. The first book believed to have been printed in America is the "Bay Psalm Book" which was printed in 1640. But it appears that in Latin America books were printed earlier. For instance, reference to a book printed in 1627 in Mexico and bearing the title Cathecismo en Lengua Timuquana y Castellane by Francisco Paneja, is found in Biblioteca Marsdeana.4 [Biblioteca Marsdeana, London 1827, p. 145.]

Advent of the Art of Printing in Goa

The art of printing entered India for the first time on September 6, 1556. Its advent was in the nature of a happy accident. Generally it was as an aid to proselytisation that the printing press was taken outside Europe. We find, for instance, St. Francis Xavier in a letter written in 1549 expressing a desire that Christian literature should be printed in the Japanese language. 5 [Georgius Schurhammer and Josephus Wicki, Ephistolae S. Francisci Xavierii II, Rome 1945, p. 211.] In Goa, however, it appears that no urgent need for the printing press was felt at this time and there was a tendency to place exclusive reliance on political power to help the spread of Christianity. The printing press which eventually arrived in Goa was intended to help missionary work in Abyssinia; but circumstances conspired to detain it in Goa on its way to that country.

It is interesting to note, however, that even in Goa thinking minds were already coming to realise the potential educative value of Christian literature in Indian languages. This is illustrated by a letter addressed to his superiors in Rome on 20-11-1545 by Father Joannes de Beira, a Jesuit priest attached to the Casa de Santa Fe in Goa. This was an institution for indoctrination of new converts to Christianity. At that time in this college "there lived 52 students, viz. 8 Goans, 5 Canarese, 9 Malayalees, 2 Bengalese, 2 Pegus, 6 Malays of Maleca, 4 Macasas, 6 Gujeratis, 2 Chinese, 4 Abyssinians, 4 niggers." 6 [Josephus Wicki, Documenta Indica, Vol. I, Rome 1948, p. 120.] Fr. Johannes de Beira wrote:

"In this College, known as the House of Holy Faith, live sixty young men of various nationalities and they are of nine different languages, very much distinct one from another; most of them read and write our language, and also know to read and write their own. Some understand Latin reasonably well and study poetry. Due to the absence of books and a teacher they cannot derive as much profit as they need. The Christian doctrine could be published here in all these languages, if Your Reverence feels that it may be printed." 7 [Ibid., p. 58.]


A letter believed to be written in 1526 by the Emperor of Abyssinia to D. Manoel, the King of Portugal, requesting the latter to send to Abyssinia some artisans "skilled in preparing books" ("mestres para a forma de livros "), has been published in the Lendas da India by Gaspar Correia. 8 [Gaspar Correia, Lendas da India, Tomo III, Lisboa 1862, p. 58.] As D. Manoel died before this letter was received, the same request for "mestres para fazer Livros" was repeated to his son D. Joao. Many Portuguese writers hold that the request made in these letters was for technicians in the art of typography, and that the request was granted in 1556. From a letter written on April 30, 1556 by Fr. Gaspar Calaza to St. Ignatius, it appears that some ships carrying a printing press and some technicians left for the East in 1556. This letter is published in the tenth volume of Jesuit Letters edited by Fr. Beccari. 9 [Rerum Aethiopicarum Scriptures Occidentales Inec'iti a seculo XVI and XIX, Rome 1903-1910.] As the original volume is not available to the present writer, a synopsis of this letter as given by Fr. C. G. Rodeles is reproduced here: —

"The first batch of Jesuit Missionaries embarked at Belem on the Tagus, and left for Ethiopia on March 29, 1556, four months before the death of St. Ignatius of Loyola. It consisted of Fr. John Nunes, Patriarch of Ethiopia, Fr. Andrew de Oviedo, Bishop of Hieropolis, and appointed as successor to the Patriarch; Fr. John Gualdames, three Brothers of the Society, and some young men who were soliciting admission into it. One of the Brothers was Juan de Bustamante, who knew the art of printing.

King D. Joao, the royal family and other friends had been munificent towards the members of the expedition. The King adjoined to the Patriarch an Indian of good character, an able and experienced printer, to help Brother Bustamante, who was taking with him a printing press to Goa. An eye-witness gives us this information."
10 [C. G. Rodeles, "Early Jesuit Printing in India," The Journal of the Asiatic Society of Bengal, Vol. IX, No. 4, April 1913, pp. 154-155.]


Contemporary documents indicate that most of the 14 Jesuits who embarked on this occasion were on their way to "Preste" or Abyssinia. 11 [Wicki, op. cit., Vol. III, Rome 1954, p. 473.] The Patriarch designate of Abyssinia accompanied the printing press. As the Suez canal did not then exist, persons going to Abyssinia from Portugal followed the Cape route to India, touched Goa, and thence proceeded to Abyssinia. The Patriarch with the printing press accordingly halted at Goa. In January, 1557, when the Patriarch was busy making preparations for leaving for Abyssinia, the Governor of Goa asked him in view of certain justifiable considerations to continue his stay in Goa. He accordingly stayed in Goa, where he died on December 22, 1562, and neither he nor the press which he was carrying ever left Goa. It appears that the relations between the Emperor of Abyssinia and the missionaries were somewhat strained at this time. The printing press was perhaps being sent to Abyssinia in 1556 in compliance with the demands of the missionaries rather than those of the Emperor. These strained relations might provide an explanation for the delay in the departure of the Patriarch from Goa.

We find, however, that the demands from the missionaries in Abyssinia for a printing press continued. The following passage appears in a letter addressed to the Cardinal Protector in Rome towards the end of the 16th century:

"As we find ourselves obliged to compose many treatises, and distribute a great number of copies of the same, and this cannot be done easily unless we print them, we beg of Your Most IIIustrious Lordship to send us a press with the Ethiopic types that are found in Rome, as also one or two persons knowing the art of printing." 12 [Goana-Malab. Epist 1580-89. Fol. 2 Doc. 143 (Quoted in the Journal of the Asiatic Society of Bengal, Vol. IX, No. 4, pp. 155-6).]


A similar request was made in 1628. But we find no evidence of a press being started in Abyssinia. On the other hand, we find that printed literature was being supplied to that country from Goa. We shall also have occasion to mention a work entitled Magseph assetat, which was printed at St. Paul's College in Goa in 1642 for use in Abyssinia.

There is ample evidence to show that it was the printing press which was originally meant for Abyssinia that came to be established in Goa. In letters written in 1559, we find the printer Bustamante referred to as "of Preste" (Abyssinia). 13 [Wicki, op. cit., Vol. IV, Rome 1956, pp. 302, 460, 473.] There is also a letter written from Goa by the Patriarch designate himself on November 26, 1559, in which he clearly states that he had arranged to be prepared moulds and matrices of types of Abyssinian characters for use in a press which he intended to take personally to that country: —

"He here prepared moulds and matrices and other art types, and other things in round lettering and in characters current in the kingdom of Preste, in which their books are written, in which I should be very glad to compose Christian doctrines, manuals for confession, and other necessary books; because such a vast land could not be taught the doctrine without many printed books in their language, which I shall have printed there in the matter which I have now ready." 14 [Ibid., p. 465.]


There is, however, some confusion in contemporary documents regarding the precise date on which the ships carrying the printing press reached Goa. According to Francisco de Souza, the well-known Jesuit historian, Fr. Balthesar Telles originally wrote in his Chronica that they reached Goa in the beginning of August 1556, but later in his Historia de Ethiopia he fixed the correct date as September 3. 15 [Francisco de Souza, Oriente Conquistado a Jesus Christo. Con V-2-22, Bombay 1881, p. 499.] Andre Gualdames, who was himself a passenger, writes in a letter dated November 4, 1556, that they reached Goa on a Sunday on September 3. 16 [Wicki, op. cit., Vol. III, p. 508.] September 3, however, was not a Sunday. Fr. Francisco Rodrigues, another passenger, states in a letter written from St. Paul's College in Goa on November 2, 1556, that they reached Goa on September 6: —

"...because we departed two days before the end of March from the city of Lisbon and reached this city of Goa on the 6th of September, i.e. within five months and 8 days; and of these we enjoyed at Mozambique 18 or 19 days, so that our voyage lasted a little over four months and a half. The maritime route we followed was about 4000 leagues long; four ships arrived together, three of them carrying all the personnel of our Society. If the voyage is completed within six months it may be considered as reasonable, it is worse if one takes longer, and better if the duration is less." 17 [Ibid., pp. 490-1.]


As this date fell on a Sunday, it may be concluded that September 6, 1556, was the date of advent of the printing press in India.

Fr. Joao Nunes Barreto, the Patriarch designate of Abyssinia, describes in a letter dated November 6, 1556, how soon after its advent in Goa the press started functioning. He writes: —

"There were public discussions of theses which appeared as though they were held at Coimbra and were attended by a large concourse of people and Priests.

John printed these theses ("conclusoes") and other things, which are doing good and will produce yet more fruit later on. The Indian is well behaved and is fond of going for confessions often; at sea he helped us a lot in the kitchen and has proved here to be competent in press-work, and Father Francis Rodrigues is happy over it and desires to have another (press) in this College. Now they want to print Master Francis' Christian Doctrine, and I have hopes that this work will do much good in Ethiopia." 18 [Ibid., p. 514.]


It appears that it was not until the middle of October that printing operations actually started. Aires Brandao, a Jesuit priest, describes in a letter written on November 19, 1556, how certain theses on logic and philosophy were printed in this press on October 19:

"Now in October Father (Joseph) Ribeiro had a public discourse in the church, on the importance of the study of literature, at which the Governor and many other people were present. This was in the morning on Monday (19 Oct. 1556), one day after the day of St. Luke. As immediately in the same evening were to take place discussions on theses (conclusoes) on logic and philosophy, which were ordered to be printed there, the governor did not wish to return before seeing them. The conclusoes were ordered to be printed here in the house and to be affixed to the Church doors, thereby giving to the Friars of St Dominic and the Friars of St. Francis and other people desiring to be acquainted with them an occasion of reading them. Those on logic were defended by a Brother, known as Francis Cabral, who received them here, and those on philosophy were defended by brother Manoel Teixeira. Father Antonio de Quadros presided on the occasion." 19 [Ibid., p. 574.]


Students of contemporary history have expressed doubts whether the theses printed on this occasion were in the form of a book or loose sheets. 20 [Amancio Gracias, Os Portuguezes e o Estabelecimento da Imprensa na India, Bastora (Goa) 1938, p. 16.] As they were affixed to the gates of churches they were probably loose sheets. In that event, the first known book printed in Goa would be the Doutrina Christa by St. Xavier. This was printed in 1557. Francisco de Sousa mentions that a tract on Doutrina Christa was composed by St. Xavier for the benefit of children, and printed in Goa in 1557. 21 [Souza, op. cit., Con. 1-1-23, p. 18.] No copies of the theses on logic and philosophy referred to above, nor of St. Xavier's Doutrina Christa are at present available anywhere in the world. There is, however, contemporary evidence in a letter written by Luis Frois on November 30, 1556, which shows that the latter work Doutrina was actually printed. Frois writes: —

"The Patriarch and Father Francis Rodrigues and Fr. Antonio de Quadros ordered during this Lent some Confecionarios to be printed, and a respectable gentleman, devoted to the Society, offered to give the paper free for the love of God, and requested that the printing be carried out by the college at home; and for the love of God placed them into the hands of those desiring to have them, and forwarded to all the Fortresses to be distributed among the Priests of the Society residing therein together with copies of the Doctrina which the Father Master Francis, who is with God, ordered to be printed here." 22 [Wicki, op. cit., Vol. III, p. 711.]


Joao de Bustamante, a Spaniard, came to India with the printing press, and he must therefore be considered as the pioneer of the art of printing in India. He was born in Valencia in Spain round about 1536. In 1556 he joined the Society of Jesus and was ordained in 1564. According to information recently furnished by Fr. Wicki from Belgium, Jesuit records show that in 1563 his name was changed to Joao Rodrigues. He died on August 23, 1588.

It is known that a person of Indian origin was sent by the King of Portugal to help Bustamante in setting up the press. Jesuit writers speak of him as an "able printer" (Habil Impressor); but although they are generally meticulous in interspersing their writing with all manner of details, they have never mentioned the name of this Indian collaborator of Bustamante.
Amancio Gracias, himself an official of the Portuguese Government in Goa, asks whether the reason for this omission was the fear that the mention of the name of this Indian might detract from the merits of their compatriot Bustamante. 23 [Gracias, op. cit., p. 15.]

The First Types of an Indian Script

The credit for preparing the first types of an Indian script goes to Joao Gonsalves, another Spaniard who accompanied Bustmante to Goa. He was an expert blacksmith specially skilled in the manufacture of clocks. Fr. Souza writes: —

"He was the first who made in India types of Malabar letters with which the first books were printed." 24 [Souza, op. cit., Con. 1-2-33, p. 81.]


These types were used for the printing of Doutrina Christa in 1578 of which Fr. Souza writes: "This was the first printed book, which India saw born in its own land." 25 [Ibid., Con. 1-2-12, p. 67.] As St. Xavier's Doutrina Christa had already been printed in India in 1557, what Fr. Souza probably means to say is that the Doutrina printed in 1578 was " the first book printed in an Indian language."

There was at one time considerable controversy whether the types prepared by Gonsalves were those of Tamil or Malayalam characters. The confusion in this regard arose as a result of a reference to the work of another printer made by Fr. Souza in the course of his account of the happenings of the year 1582 in the following passage: —

"Died at Goa the Rev. Joao da Faria, who built the arches of St. Paul, and who was the first to start the press at the Fishery Coast for the great glory of God, engraving and casting alphabets of Tamil Language." 26 [Ibid., Con. II-2-3, p. 157.]


As it is stated in this passage that Faria was the pioneer in the preparation of types of Tamil characters, it was assumed that the "Malabar language" of which types were prepared by Gonsalves must be the Malayalam language. Father Schurhammer in an article published in the Harvard Library Bulletin, wrote in this connection as follows: —

"These accounts therefore imply two contemporaneous centers of Indic printing in Southern India, employing different alphabets. In the sixteenth century the Portuguese applied the term 'Malabar' both to the Tamil and the Malayalam languages. Here, however, since 'Tamul' is specified for Faria, the 'Malabar' of Gonsalves must be intended to refer to Malayalam." 27 [Georg Schurhammer and G. W. Cottrell, " The First Printing in Indie Characters," Harvard Library Bulletin, Vol. VI, No. 2, Spring 1952, p. 148.]


Fortunately the controversy has been laid at rest as a result of the discovery of a copy of the Doutrina Christa printed in the Malabar types in 1578. A description of this has been given by Fr. Schurhammer himself in his article mentioned above. He has also given photographic reproductions of some pages of this book in his article. An examination of these makes it clear that the book was published at Quilon in Lingua Malabar Tamil. It is hence seen that the 'Lingua Malabar' of which types were prepared by Gonsalves and the Tamil of which types were prepared by Faria were identical. In fact the types prepared by Gonsalves as well as those prepared by Faria appear to have been used in the printing of this book. It is clearly stated on page 16 of the book that the types used in the first 8 lines were prepared in Goa in 1577 and those used in the subsequent lines were prepared in Quilon in 1578, and it appears reasonable to assume that the former types were prepared by Gonsalves and the latter by Faria. In a contemporary letter, dated December 24, 1576, we find that Pero Luis, a Brahmin convert, was sent to Goa for arranging for Tamil printing. 28 [ Ibid., p. 149.] One may imagine that he was sent to Goa to acquaint Gonsalves with the nature of Tamil characters, and Faria who had learnt the art from Gonsalves then went to Quilon and prepared improved types of the same script there. The Doutrina Christa printed in 1578 consists of 16 pages and is a Tamil translation by Henrique Henriques of St. Xavier's Portuguese book of the same name.

It appears that the press in which the above work was printed was soon shifted from Quilon to Cochin. For Schurhammer, in his article mentioned above, gives an account of a book on Doutrina Christa by Henrique Henriques printed at Cochin in 1579. This is not a second edition of the Doutrina printed in 1578, but an independent work, which is a translation extending over 120 pages of a Portuguese work by Marcos George published in 1566. Another Tamil book Flos Sanctorum by H. Henriques, printed at "Pescaria" (Punicale?) in 1586, is available in the Vatican Library.

It will thus be seen that the first Indian script of which types were prepared was Tamil, and not Malayalam. At that time Malayalam was considered as a subsidiary branch of Tamil, and it was not until a much later date that Malayalam was reduced to print. There is a grammar of this language in the Bombay University Library printed in 1799 at the Courier Press of Bombay. 29 [Robert Drummond, Grammar of Malabar Language, Bombay 1799.] In the library of the Serampore College there is a copy of a Malayalam translation of the New Testament printed at the same Courier Press in 1811. It appears that the name Malayalam for this language was brought into general vogue by the Europeans during the early years of the 19th century. A book called Outlines of a Grammar of the Malayalam Language was published in Madras in 1839. 30 [F. Spring, Outlines of a Grammar of the Malayalam Language as spoken in the Provinces of North and South Malabar and the Kingdoms of Travaneore and Cochin, Madras 1839.]

It is interesting to examine why types of the local language of Goa (Marathi) were not prepared at this stage. Fr. G. C. Rodeles writes that Gonsalves did actually think of preparing "Canarese" types, but did not pursue the idea on account of the clumsy shapes of the characters, the irregularity of pronunciation and the limited area in which the language was spoken. 31 [Rodeles, op. cit., p. 161.] In a recent article Fr. Schurhammer points out that Gonsalves had actually started preparing types of the Devanagarii script. He writes: —

"By the end of the year 1577 there were cast about 50 letters in the Devanagari script, but brother Joao Gonsalves who prepared them died in the following year, and his companion Fr. Joao de Faria also having expired in the year 1582, there was none who was able to undertake the work. For this reason the Puranna was printed in Latin characters in the College of Rachol in the years 1616 and 1649 and in the College of St. Paul in the year 1654." 32 [Georg Schurhammer, " Uma obra rarissima impressa em Goa no ano 1588," Boletim do Institute Vasco da Gama, No. 73-1956, p. 8.]


Fr. Schurhammer has made the above assertion on the authority of Fr. Chutte who writes in this connection:

"The first attempt to start a press for the Kanarim language had for a while miscarried, although about 50 letters or moulds were already prepared. The multiplicity and difficult reproduction of letters, also the meagre prospects of a wide publicity of books (printed) in Kanarim types however finally scared away the Brother printer." 33 [Schutte, "Christliche Japanische Literatur, Bilder und Druck- blatter in einem unbekannten Vatikanischen codex aus dem Jahre 1591." Archivum Historicum Societatis Jesu. Vol. IX, Rome 1940, p. 268. (I am thankful to Prof. H. D. Velankar for this translation from German).]


It will be seen that Fr. Schurhammer has understood the Kanarim types mentioned by Fr. Chutte to mean Devanagarii types, and he is probably right in doing so. It must be remembered, however, that in Goa the Kannada or Canarese script was also in common use for writing Marathi. The fact that there were no subsequent attempts in this direction indicates that the need for Devanagarii types was not felt with sufficient urgency at this time.

As we have stated above, the art of printing was meant to serve as an aid to proselytisation, and contemporary history shows that in Goa the need for this aid was not very much appreciated for some time. During the early years reliance was placed almost entirely on political coercion, and on the power of the Inquisition, after it was established in Goa in 1560, to achieve this end. When the converts showed a tendency to revert to the practices of their old faith, they were hauled up before the Inquisition, their property confiscated and in extreme cases they were sentenced to be burnt at the stake. But experience soon demonstrated that force alone could not bring about the desired end. This belated realisation led to a reorientation of the policy, which is evidenced by the emphasis placed on the value of religious education of the converts in the resolutions of the Concilio Provincial at its sessions of 1567, 1575, 1585, 1592 and 1606. 34 [Vide J. H. da Cunha Rivara, Archivo Portuguez Oriental, Fasciculo IV, Goa, 1862.]



In the programme for religious education the indigenous languages were assigned an important role. It was enjoined that every parish priest should be conversant with the local languages, and that Christian literature should be produced in those languages for the benefit of the converts.
It was under the impetus provided by this new policy that Fr. Stephens, Croix, Saldanha and others produced their Christian Puranas and other works. These are written in the literary and spoken languages of Goa, but printed in the Roman script. Recently evidence has come to light that Fr. Thomas Stephens, the foremost of these writers, had himself desired that such literature should be produced in the Devanagari script, and had given thought to the practical aspects of that question. In a letter addressed from Salsette in Goa on December 5, 1608, to his superiors in the Society of Jesus in Rome, he wrote as follows: —

"Before I end this letter I wish to bring before Your Paternity's mind the fact that for many years I very strongly desired to see in this Province some books printed in the language and alphabet of the land, as there are in Malabar with great benefit for that Christian community. And this could not be achieved for two reasons; the first because it looked impossible to cast so many moulds amounting to six hundred, whilst the characters are syllables and not alphabets, as our twenty-four in Europe. The other because this holy curiosity could not be put into execution without the order and concession of the Provincial, and they have so many things to look after that they have no time to attend to this, much more to take it in hand. The first difficulty has its remedy in this that these moulds can be reduced to two hundred. The second will vanish if Your Paternity thought it fit to write to Father Provincial, recommending him that he may do it if he feels that it will be for the greater glory of God, and edification and benefit of this Christian community." 35 [A. K. Priolkar, " Two recently discovered letters of Fr. Thomas Stephens,'' The Journal of the University of Bombay, Vol. XXV, Part II, September 1956, p. 123.]


Fr. Stephen's Purana was however published in 1616 in the Roman script. It therefore appears that his appeal for the intervention of his superiors at Rome in favour of his plans for preparing types of the Devanagari script did not meet with a favourable consideration.

Particulars of literature known to have been printed in the 16th Century in Goa are given here: —

(i) 1556. Conclusoes e outras coisas (Theses and other things) (No extant copy recorded).

(ii) 1557. St. Francisco Xavier. Doutrina Christam (No extant copy recorded).

(iii) 1557. Confecionarios (No extant copy recorded).

(iv) 1560. Goncalo Rodrigues. Tratado...contra os erros scismaticos dos Abexeins (A Tract against the Schismatic Errors of the Abyssinians). (No extant copy recorded). Reference to this book is found, as mentioned by Mr. Primrose, 36 [J. B. Primrose, The First Press in India and its Printers, London 1940, p. 265.] in Barbosa 37 [Diogo Barbosa Machado, Biblioteca Lusitana, Historica Critica e Chronologica, 4 Vols. Lisboa 1741-59. ] (ii, 402).

The four books mentioned above were printed by Joao Bustamante.

(v) 1556-1561. Doutrina Christa. In a letter written by Fr. Luis Frois from Goa on December 4, 1561, we find mention of the use of printed booklets on Christian Doctrine in an Indian Language for the purpose of imparting religious instruction to Indians: "Thereafter [a little of the Doutrina is taught which is also recited to them in their own language with the help of booklets which are printed here in the house." 38 [A. da Silva Rego, Documentacao para a historia das missoes do Padroado portugues do Oriente, Vol. VIII. Lisboa 1952, p. 415.] (No extant copy recorded).

(vi) 1561. Gaspar de Leao. Compendio Spiritval da Vida Christaa. (Spiritual Compendium of the Christian Life). A copy of this work is available in the New York Public Library. It was bought by James Lenox in a public sale in London in July, 1862. 39 [Primrose, op. cit„ p. 247.] The printers of this book are Joao de Quinquencio and Joao de Endem. This is the earliest book printed in Goa which is available at present.

(vii) 1563. Garcia da Orta. Coloquios dos simples, e drogas he cousas medicinaes da India. (Conversations on Indian plants and drugs referring to the medicine of India). Printed by Joao de Endem. The author was the Lessee of the Island of Bombay four centuries ago. A copy of this book is available in the British Museum. It was also translated into English by Sir Clements Markham and published by H. Sotheran (London) in 1913.

(viii) 1565. Tratado que fez Mestre Hieronimo...cotra os judeos. (A tract against the Jews) Printed by Joao de Endem. A copy is available in the National Library of Lisbon. 40 [C. R. Boxer, "A tentative check-list of Indo-Portuguese Imprints 1556-1674," Boletim do Institute Vasco da Gama, No. 73-1956, pp. 22-23.]



(ix) 1568. Constitvciones do arcebispado de Goa, Approuadas pello primeiro cocilio prouincial. Anno 1568. (Constitutions of the Archbishopric of Goa. Approved by the First Provincial Council in 1568). The only known copy is available in the National Library of Lisbon. 41 [Ibid., p. 23.]

(x) 1568. O Primeiro Concilia Prouincial celebrado em Goa, no anno de 1567. (An account of the First Provincial Council — an assembly of ecclesiastics to regulate doctrine or discipline — which met in Goa in 1567). A copy is available in the Public Library of Evora and another is owned by Mr. C. R. Boxer. 42 [Ibid., pp. 23-24.]

(xi) 1573. Gaspar de Leao. Desenganos de perdidos. (Disillusionment of the Lost). Reference in Barbosa (ii, 385). (No extant copy recorded).

(xii) 1581. Compendivm Indicvm. (Indian Compendium, containing faculties and other privileges granted to the Society of Jesus in India). Printed at St. Paul's College, Goa. The only known copy is available in the Pei-T'ang Library, Peking. 43 [Ibid., p. 26.]

(xiii) 1588. Oratio Habita a Fara D. Martino. (Lecture delivered by D. Martino a Fara, a Japanese in the College of St. Paul). Printed at the Society's College, Goa. Japanese types were cast at this time by the Japanese printer Constantino Dourado 44 [Schurhammer, op. cit., p. 9.] who was taught the art of preparing types by Joao Bustamante. A copy of this book is available in the Jesuit Archives at Rome.

We do not find any trace of any book published in Goa during the next twenty-seven years until we come to 1615.


Books known to have been Printed in Goa in the 17th Century

Early in the 17th Century Fr. Stephens commenced writing his books in Indian languages and getting these printed in the press attached to the College of St. Lourenco at Rachol in Salsette (Goa). It appears possible that this was the same press as was operated at the College of St. Paul in the island of Goa, and that it was moved between that island and Rachol as required from time to time.


Such information as is available about the literature known to have been printed in Goa during the 17th Century, is given below: —

(i) 1616. Thomas Stephens. Discurso sobre a vinda de Jusu Christo Nosso Salvador ao Mundo (Dis- course on the Coming of the Christ to the World). (No extant copy recorded).

This is the famous Purana by Fr. Stephens which is written in literary Marathi. The next two editions of this work were printed in 1649 and 1654. But none of these have survived to our day. The text of the fourth edition, printed in 1907 at Mangalore, 45 [Thomas Stephens, The Christian Puranna (Edited by J. L. Saldanha) Manglaore 1907.] was prepared from some manuscripts.

(ii) 1622. Thomas Stephens. Doutrina Christam. This work on Christian Doctrine in the form of a dialogue is written in the dialect spoken by Goa Brahmins. This was written by the author before the Purana, but was published after the Purana. A copy is available in the Government Library in Lisbon and another in the library of the Vatican in Rome. A facsimile edition prepared by Dr. Mariano Saldanha was published by the Portuguese Government in Lisbon in 1945.

(iii) 1632. Diogo Ribeiro. Declaracam da Dovtrina Christam. (A statement of the Christian Doctrine) This was written in the Brahmin dialect of Goa. A copy is available in the Government library in Lisbon.

All the three works mentioned above were printed at the Rachol College.

(iv) 1629-34. Etienne de la Croix. Discvrsos sobre a vida do Apostolo Sam Pedro. (Discourses on the Life of the Apostle St. Peter). This work written in 'Bramana Marastta' language was printed at the Casa Professa in the island of Goa. A copy is available in the Government library in Lisbon. A mutilated copy is also available in the Government library in Goa.

(v) 1636. Relacam de hum prodigioso Milagre qve o Glorioso S. Francisco Xauier Apostolo do Oriete obrou na Cidade de Napoles no anno de 1634. (Narrative of a prodigious Miracle performed by St. Francis Xavier in the City of Naples in 1634). Printed at the Rachol College in 1636. The only known copy is owned by Mr. C. R. Boxer. 46 [C. R. Boxer, op. cit., p. 29.]

(vi) 1640. Thomas Stephens. Arte da Lingoa Canarim (Grammar of Canarim Language). This was originally written by Fr. Thomas Stephens and revised and enlarged by Fr. Diogo Ribeiro. The language spoken by the common people in Goa is here styled as Lingoa Canarim. The book was printed at St. Ignatius College, Rachol.
A second edition of this book was published by Mr. Cunha Rivara in 1858 in Goa. A copy of the first edition is available in the National Library of Lisbon.

(vii) 1641. Fala, qve fes o P. Fr. Manoel da Crus..(A speech delivered by Fr. Manoel da Cruz when D. Joao IV was proclaimed King of Portugal). Printed in Goa. A copy is available in the National Library of Rio de Janeiro, and another is owned by Mr. C. R. Boxer. 47 [Ibid., p. 30.]

Sir Charles Ralph Boxer FBA GCIH (8 March 1904 – 27 April 2000) was a British historian of Dutch and Portuguese maritime and colonial history, especially in relation to South Asia and the Far East. In Hong Kong he was the chief spy for the British army intelligence in the years leading up to World War II.

Charles Ralph Boxer was born at Sandown on the Isle of Wight in 1904. On his father's side, he was a descendant of an illustrious British family that had served in command positions in every British war since the French Revolution. Boxer's father Colonel Hugh Edward Richard Boxer served in the Lincolnshire Regiment and had been killed at the Second Battle of Ypres in 1915....

Charles Ralph Boxer was born at Sandown on the Isle of Wight in 1904. On his father's side, he was a descendant of an illustrious British family that had served in command positions in every British war since the French Revolution. Boxer's father Colonel Hugh Edward Richard Boxer served in the Lincolnshire Regiment and had been killed at the Second Battle of Ypres in 1915.

Charles Boxer was educated at Wellington College and the Royal Military College, Sandhurst, Boxer was gazetted a second lieutenant in the Lincolnshire Regiment in 1923 and served in that regiment for twenty-four years until 1947. He served in Northern Ireland, then, following language and intelligence training, Charles Boxer was seconded to the Imperial Japanese Army in 1930 for three years as part of an exchange of Japanese and English officers. He was assigned to the 38th Infantry Regiment based at Nara, Nara Prefecture, Japan. At the same time, he was assigned to the non-commissioned officers school at Toyohashi. His housekeeper concubine was a northerner from Hakodate on the island of Hokkaido. In 1933, he qualified as an official interpreter in the Japanese language. It was in Japan that he expanded his interest in Portuguese imperial history, concentrating his attention on the first disastrous experiment of European incursion into Japan and its catastrophic ending when Tokugawa closed off the country to outside influence in the 1640s. The Japanese crucified hundreds of Christian missionaries and converts and for good measure executed a delegation of anxious envoys sent out from the Portuguese enclave of Macau to make it entirely clear to the European outsiders that they meant what they said. This was the subject of Boxer's book The Christian Century of Japan. Boxer also took up the traditional Japanese sport of kendo, becoming one of only four British nationals recorded to have done this up until that time. Joining the regimental team he became proficient in the art to the level of being awarded the rank of nidan. He would later use his skill as a method of subterfuge in his profession as a spy when he was sent to Hong Kong in 1936. On visits to the occupied territories he would often have a kendo bout, eat, drink scotch and then pump the various Japanese officers and officials that he was socialising with for information in the true nature of a secret service agent.[1]

Boxer returned to London for a two-year posting from 1935–36 to the military intelligence section of the War Office. Posted to Hong Kong in 1936, he served as a General Staff Officer 3rd grade (GSO3) with British troops in China at Hong Kong, doing intelligence work. Between 1937 and 1941, Boxer, promoted from captain to major, became one of the key members of the Far East Combined Bureau, a British intelligence organisation that extended from Shanghai to Singapore. By 1940, most of its Hong Kong office had been transferred to Singapore, leaving Boxer as the army's chief intelligence officer in the colony. In 1940, he was advanced to General Staff Officer 2nd grade (GSO2). Wounded in action during the Japanese attack on Hong Kong on 8 December 1941, he was taken by the Japanese as a prisoner of war and remained in captivity until 1945. After his release, Boxer returned to Japan in February 1946 as a member of the British Far Eastern Commission, a post that he served until the next year. During his military career, Boxer published 86 publications on Far Eastern history with a particular focus on the 16th and 17th centuries.

As a major in the British Army, Boxer had resigned from the service in 1947, when King's College London offered him its ″Camões Chair of Portuguese″, a post founded and co-funded by Lisbon, and, at the time, the only such chair in the English-speaking world. During this period, the School of Oriental and African Studies of the University of London [SOAS] also appointed him as its first Professor of the History of the Far East, serving in that post for two years from 1951 to 1953.

On retiring from the University of London in 1967, Boxer took up a visiting professorship at Indiana University, where he also served as an advisor to the Lilly Library located on its campus in Bloomington, Indiana. From 1969 to 1972, Boxer held a personal chair in the history of European Overseas Expansion at Yale University.

-- Sir Charles Ralph Boxer, by Wikipedia


(viii) 1642. Jornada que Francisco de Souza de Castro... fez ao Achem com hua importante Embaixada inuiado pelo V. Rey da India Pero da Sylua no anno de 1638. (Journey by Francisco de Souza de Castro to Achem as an Ambassador of the Viceroy of India in 1638). The only available copy is in the Public Library of Porto (Portugal). 48 [Ibid., pp. 30-31.]

(ix) 1642. Antonio Fernandes. Magseph Assetat Idest Flagelvm Mendaciorvm contra Libellum Aethiopicum. (A whip against falsehoods, a treatise against the Ethiopean Libel). Printed at St. Paul's College, Goa. The only copy available is in the National Library of Lisbon. 49 [Ibid., p. 31.]

(x) 1643. Relacam do que socedeo na cidade de Goa..na felice acclamacao del Rey Do Ioao o IIII de Portugal ...(A narrative of what happened in the city of Goa... at the happy acclamation of D. Joao IV of Portugal). Printed at St. Paul's College, Goa. A copy is available in the British Museum. 50 [Ibid., pp. 31-32.]

(xi) 1643. Constituicoes do Arcebispado de Goa, aprovados pelo primeiro Concilio Provincial (Constitution of the Archbishopric of Goa, approved by the First Provincial Council). Printed at St. Paul's College, Goa. Two copies are in the Government Library of Goa. 51 [Ibid., pp. 32-33.]

(xii) 1644. Sermao que o Padre Diogo de Areda...pregou no acto da Fee que se celebrou na Cidade de Goa, domingo 4. dias do mes de Setembro do anno de 1644. (Sermon preached by Fr. Diogo de Areda at the Act of Faith celebrated in the city of Goa on September 4, 1644). Printed at St. Paul's College, Goa. Two copies are reported to have been sold by Maggs Bros. Ltd. (London), in 1946-56. 52 [Ibid., p. 33.]

(xiii) 1649. The Second edition of Fr. Stephens' Christian Purana whose first edition was printed in 1616 as mentioned above. (No extant copy recorded).

(xiv) 1649. Constitvicoens do Areebispado de Goa. This appears to be the second edition of the work mentioned above, No. xi. (1643). Printed at St. Paul's College, Goa. The only copy available is in the National Library of Rio de Janeiro. 53 [Ibid., pp. 33-34.]

(xv) 1652. Vida da Santissima Virgem Maria May de Deos (Life of the most Holy Virgin Mary, the Mother of God). Printed at St. Paul's College in Goa. This is a Portuguese translation by Patriarch Alphonso Mendez of a book written by Antonio Fernandes in the Armaranic language. 54 [Rodeles, op. cit., p. 156.] A copy is available in the Public Library of Porto (Portugal). 55 [Boxer, op. cit., p. 34.]

(xvi) 1654. The third edition of Fr. Thomas Stephens' Christian Purana (For earlier editions see under 1616 and 1649 above). No printed copy is known to exist, but a manuscript copy of this is available in the Convent of St. Cajetan in Goa.

(xvii) 1655. Antonio de Saldanha. Padva mhallalea xarantulea Sancto Antonichy Zivitua catha (Life of St. Anthony of Padua). This book was written in verse in Marathi and also in prose in the spoken dialect of Goa. Both were printed in Roman script, like all other contemporary literature in Goa languages. A transliteration into Devanagari script of the Marathi version, edited by Mr. A. K. Priolkar, was published by the Marathi Samshodhana Mandala, Bombay, in 1956. A copy of the original is available in the Government Library, Lisbon. Mr. Cunha Rivara mentions two more vernacular works of the same author: (1) Rosas e boninas deleitosas do ameno Rosal de Maria e sen Rosario... Rachol 4°" and (2) Fructo da arvore da vida a nossas almas e corpos salutifero... Rachol 4°" with a remark "sem anno de impressao " (without year of impression). 56 [J. H. Cunha Rivara, Ensaio Historico da Lingua Concanim, Goa 1858, p. 127.] There is no record of printed copies of these works, but a manuscript copy of the latter work in Marathi verse, is available in the School of Oriental and African studies, London [SOAS]. It is probable that Mr. Rivara had not seen any printed copies, but relied on some catalogue of books.

(xviii) 1658-59 Minguel de Almeida. Jardim dos Pastores. (Garden of Shepherds in five volumes). This is written in the Brahmin dialect of Goa. In an article published in the Examiner of Bombay in 1922, by Fr. H. Hosten, a detailed description is given of what is believed to be the first volume, which was in the possession of a priest (Conego Francisco Xavier Vaz) of Velha Goa. It bore the following words on its vernacular title — page, indicating that it was printed in 1658 at St. Paul's College, Goa:

EANCHEAN
ONVALLEACHO MALLO, ZO
JESVche Sangantichea, Pandry Minguel de
Almeidana Bamana Bhassena
Ghaddunu lihunu,
udeguilo
Pauitra Inquisicanua anny ordinarichea niropana Goya, S. Paulache Collegintu, sollassi atthavanavea varussa lihitamanddapi tthassila. 57 [The Examiner, Vol. 73, Bombay, 1922, p. 29. Printed in Devanagari, this will read as: — [x]]

[Google Translate: EVEN ONVALLEY MALLO, ZO JESVthat Blood, Pandry Minguel of Almeidana Bamana Bhassena Ghaddunu is free, devoured Another ordinary inquisitor like Goya, S. Paulache Collegintu, relied on the attention given to her by the author.


The efforts of the present writer to trace the copy mentioned herein at Anjuna Goa, the native place of Fr. Vaz, were however unsuccessful. The present writer has seen a copy of what appears to be the third volume of this work, in the Government Library of Goa. 58 [J. A. Ismael Gracias has given a detailed description of this book "Um Sermonario." O Oriente Portuguez, Vol. II, Nova Goa 1905 pp. 290-301.] This lacks the title-page.

The fifth volume printed in 1659 is listed in the Biblioteca Marsdeana. 59 [Biblioteca Harsdeana. op. cit., p. 203.] Probably this is the same copy as is now in the possession of the School of Oriental and African Studies, London [SOAS].

(xix) 1660. Joao de Pendroza. Soliloqvios Divinos (Devine Soliloquies) translated from the "Castelhana" language into the Bramin language and printed at the New St. Paul's College, Goa. A copy of this book is in the Government Library, Goa. This is the last of the books printed in Goa, which the present writer has been able to see.

(xx) 1667-69. A. P. Prospero Intorcetta. Sinarum Scientia Politico-Moralis [Political-Moral Science of China ]. 36 leaves in Chinese characters printed at Canton in 1667 and 20 leaves in Roman types at Goa in 1669. A copy of this book is available in the School of Oriental and African Studies, London [SOAS]. 60 [C. R. Boxer, op. cit., pp. 36-37.]

(xxi) 1674. Regras da Companhia de Jesu (Rules of the Society of Jesus). Printed at Rachol in 1674. A copy is available in the Pei-T'ang Library, Peking. 61 [Ibid., p. 37.]

From the review of the printed literature given above it is evident that the press continued to function in Goa till 1674.

The End of Printing Activity in Goa

The establishment of the printing press in Goa was intended to serve as an aid to effective evangelisation. Printing activity continued to prosper so long as the importance of local languages for the purpose of proselytisation was fully appreciated. As we shall presently see, circumstances arose in which certain interested elements succeeded in persuading the ruling powers that Indian languages were not only not helpful but were actually a hindrance in the work of proselytisation. As a consequence, the printing press in India suffered an eclipse.

During the early period so great an importance was attached to the role of Indian languages in the work of evangelisation that the Concilio Provincial of 1606 ordered that no cleric should be placed in charge of a parish unless he learnt the local language; and that parish priests who were ignorant of local languages would automatically lose their positions if they failed to pass an examination in the local languages within six months. 62 [Cunha Rivara, Ensaio Historico etc., op. cit., p. 19.] The earlier generations of Christian missionaries who came to India were fired with genuine religious zeal, and were willing to make the effort necessary to master a foreign tongue in the interests of their faith. Their successors were, however, more interested in a life of luxury and comfort, and were incapable of such effort and self-discipline. As a result, they tried to displace the Indian languages from their place of importance. Cunha Rivara, in his Ensaio Historico da Lingua Concani, gives a vivid account of the background of this prolonged struggle and its course. 63 [Vide Part Second of this book.] In a petition addressed to the King of Portugal in 1672, complaints were made that the foreign clergy in Goa led a life of vice and corruption and lived with their women and children in open disregard of the vows of celibacy. Such complaints referred mainly to Franciscans and not to Jesuits. But in a letter addressed to the king, the Viceroy himself speaks of the arrogance and insubordination of the Jesuits and of the wide-spread ignorance of local languages among the parish priests in Salsette. In fact it appears that while the Franciscans had earned a bad name by their loose living, the Jesuits had become notorious for their avarice and greed. Dr. John Fryer, an English traveller who was in India during the period 1672 to 1681, describes the conditions in Goa in the following words: —

"The Policy as well as the Trade of this place is mostly devolved from private persons on the Paulistins wherefor this saying is in everybody's mouth: —

A Franciscano guardo minha mulier;
A Paulistino guardo minha denier." 64 [Dr. John Fryer, New Account of East India and Persia, London 1698, p. 150.]
(The Franciscan guards my wife;
The Jesuit guards my money).


Abbe Carre, a French traveller, who visited Goa in 1672, writes about the Portuguese priests as follows: —

"...You must indeed go into the Portuguese convents if you still want to find riches and treasures: there you will see brokers, merchants, and other country people, who trade only with Portuguese priests. All the commerce of that nation is thus in their hands." 65 [The Travels of the Abbe Carre in India and the Near East. Translated by Lady Fawcett and edited by Sir Charles Fawcett, London 1947, pp. 213-4.]


It may be mentioned that this deplorable demoralisation among the ranks of foreign missionaries was by no means confined to Goa. The following information regarding conditions in Macao and China appears in the contemporary correspondence of Danish missionaries: —

"I have been fourteen Voyages to China and carried many of the French Mission to Ernoy and Canton; have discoursed them often and found most of them loved the Riches and Grandeur of China, more than the Souls of the Poor Pagans; and accordingly made earnest Application to advance themselves to Places of Dignity, more especially the Jesuits. It must be acknowledged they lived unblameable in other Respects. The Portuguese Padres at Macoa are scandalous beyond Expression and are great obstacle to the propagation of Christianity." 66 [Propagation of the Gospel in the East. Part III, London 1718, p. 50.]


The reasons for the hostility of the foreign missionaries to the Indian languages can be easily understood against the above background. Their zeal for missionary work was at a low ebb, and they were not at all keen about learning a foreign language; and so long as the knowledge of a local language continued to be considered as an essential qualification for appointments to churches, they would be at a disadvantage as compared with the clerics of Indian origin who would be preferred for such appointments. They therefore carried on a continuous struggle for the abolition of the decrees which made knowledge of Indian languages compulsory, the vicissitudes of which are described by Cunha Rivara. At last their efforts were crowned with success in the promulgation of the notorious decree of 1684. The object of this decree was to root out the local languages from Goa and to replace them with Portuguese. The said decree required that within a period of three years Goans should abandon the use of the local languages and take to the use of Portuguese. It is obvious that this drastic measure removed the raison d'etre of Christian literature in Indian languages and struck at the very root of the printing press in India.

There is evidence that an attempt to revive the press in India was made about a century later. In 1754 the Secretary of State, Diogo de Mendonca Corte Real, ordered the Viceroy of (Portuguese) India to refuse his consent to requests for the establishment of a printing press in India irrespective of the source from which such requests emanated, whether from convents or colleges or other communities however highly privileged. 67 [J. C. Cunha Rivara, Chronista de Tissuary, torao II, p. 95 (quoted by Gracias, op. cit., p. 29).] It must be remembered that Marques de Pombal was at the helm of the affairs of the state in Portugal during 1750-1777; and there is some justification for the conjecture that it was Pombal's fear that the Jesuits would use the press for their own ends, which was responsible for the ban against the establishment of the press in India. Sir Panduranga Pissurlencar, the Director of Government Archives, Goa, has recently brought forward authentic evidence to show that the practice of reading passages from the Christian Purana on certain occasions in the churches of Goa ceased in 1776, when it was forbidden by the Archbishop D. Francisco da Assuncao. 68 [Panduranga S. S. Pissurlencar, " A Proposito dos Primeiros Livros Maratas Impressos em Goa." Boletim do Institute Vasco da Gama, No. 73, Goa 1956, p. 69.]

It was not before 1821 that the press reappeared in Goa.
On 16th September of that year the Viceroy Conde Rio Pardo was removed after a popular struggle, in which Bernardo Pires de Silva played a prominent role and the oppressive rule of the former gave place to a liberal regime. The Government at this time took the initiative in bringing a press to Goa from Bombay and started a weekly called Gazeta de Goa. There was, however, a reversal of policy within five years, and the new viceroy D. Manuel de Camara put an end to the existence of the press as well as of the Gazette by an order dated August 29, 1826. In the said order the Viceroy remarked:

"The Government continued to exist without a press and without the Gazette until the unhappy epoch of the revolution, and during these disastrous times they only produced evil results. Therefore, if at present the types are found to be unusable there would be no inconvenience in suspending the publication of the Gazette." 69 [Antonio Maria da Cunha, "A Evolucao do Jornalismo," A India Portuguesa, Vol. II, Nova Goa, 1923, p. 508.]


The second government weekly paper published in Goa was the Chronista Constituicional de Goa. It was started on the 13th of June 1835 and its publication was suspended after two years on the 30th November 1837. It was followed by the third Government paper, Boletim do Governo do Estado da India, which started on the 7th of December 1837.

Printing in the Devanagarii characters in Goa started only in the second half of the nineteenth century. In 1853, the Government press purchased Devanagarii types from Bombay, for use in printing advertisements and other notices in the Government paper, Boletim do Governo. The first notice printed in Marathi characters appeared in this periodical on May 27, 1853.
Some of the earliest books printed in Devanagarii script in this press are mentioned hereunder: —

(i) 1854. Codigo dos Usos e Costumes dos habitantes das Novas Conquistas (Usages and Customs of the inhabitants of the Novas Conquistas).

(ii) 1861. Second edition of the above book.

(iii) 1867. Abecedario em Marata (A Marathi Primer).

(iv) 1867. Issapa-Niti-Catha (Aesop's Fables in Marathi). 70 [Pissurlencar, op. cit., pp. 70-71.]

It will be seen from the foregoing account that the first press entered Goa four centuries ago. It is sad to think that but for the narrow and shortsighted policies of the Portuguese rulers, the brief but glorious period of creative activity in Goa could have continued to our times and the press in Goa could have been the forerunner of printing activity all over India.
admin
Site Admin
 
Posts: 36573
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Printing Press in India, by Anant Kakba Priolkar

Postby admin » Wed Jul 24, 2024 2:42 am

CHAPTER II

THE PRINTING PRESS IN BOMBAY: 1674-75

The Efforts of Bhimjee Parekh


THE late V. K. Rajwade, the well-known Marathi historian, in the course of a comparison between the cultures of Europe and Maharashtra, had occasion to censure the Marathas for their failure to learn the art of printing. He wrote: —

"A primary deficiency in the culture of the Marathas was their ignorance of the art of printing and their failure to make an effort to learn it. During the period between May 11, 1498, the date on which Gama discovered India, and 1760, the Portuguese and the Marathas established contacts on many occasions. They are known to have met in Goa, Sawantwadi, Bassein, Cochin, Dabhul, Diu, Daman and many other places. The Marathas were also acquainted with the Dutch and the Danes. With Frenchmen like M. Bussy the Marathas had close contacts. The Marathas had come to know the English in places like Bombay, Surat, Bankot, Vijayadurg, Rajapur and Dabhol. Some communities like the Parbhoos, Shenvis, Parsis and Bhatias, some priests of the temple of Walkeshwar like Chhatre and Bhatkhande, and some Bairagis had frequent dealings with the English. Some of them could speak and write English well, and there is no doubt that they had seen printed books. Maps in English are found even to this date in the records of Nana Fadanavis. A list of books contained in the private library of Morobadada shows that it included a book in English. It is therefore indeed surprising that inspite of all this, that is to say, inspite of the fact that people from various European countries were standing at their very gates, the Marathas did not adopt the art of printing. The advent of this art in Maharashtra was essential for sowing the seeds of right ideas within the growing Maratha empire. Until the end of the Peshwa regime and even subsequently, many Maratha chiefs like Ghorpade, Shinde, Holkar, Bhonsale, the chiefs of Kolhapur, Sawant, Angre, employed a number of Portuguese, Frenchmen and other Europeans. The fact that inspite of this they did not pick up the art of printing detracts greatly from the reputation of the Marathas for their ability to imbibe new ideas. Little wonder that a people who could not appreciate the patent virtues of the art of printing should be found to have had a very inadequate knowledge of history and geography." 1 [V. K. Rajawade, Marathyancya Itihasacim Sadhanem Part I, Poona 1898, p. 100.]


The foregoing criticism of Rajwade was directed primarily against the Marathas of the Peshwa period. It is possible that he was not aware that the printing press had already entered India a long time earlier. It is to be expected that if he had known of this, his condemnation of the Maratha character would have been still more severe.

While inaugurating the fifth session of the All India Library Conference in Bombay in 1942, Shri K. M. Munshi made the following observations, which, if correct, would absolve Shivaji from the charge of sharing in the failings of the Marathas mentioned by Rajwade:  

"Shivaji Maharaj set up a printing press, but as he could not get it worked he sold it in 1674 to Bhimaji Parekh, an enterprising Kapol Bania of Gujerat, who not only set it up but called out an expert printer from England." 2 [Proceedings of the fifth All India Library Conference held in Bombay, Bombay 1942, p. 56.]


Unfortunately, it appears doubtful whether the information given by Shri Munshi rests on fact. In making the statement that Shivaji had set up a printing press, it is probable that Shri Munshi relied not on his own researches, but on the information contained in another paper contributed to the Conference. 3 [Ibid., p. 229.] The author of that paper, Shri S. B. Vaidya, when requested by the present writer to disclose the source of his information, was not able to do so. Attempts to find some evidence, in support of this alleged pioneering activity in the realm of printing on the part of Shivaji, in the contemporary Marathi, Portuguese, French and English records or records of a later date also proved fruitless. On the other hand there is evidence to indicate that Bhimjee Parekh imported a printing press on his own initiative. The following extracts from contemporary English records should clarify the real situation: —

(1) Extract from a letter addressed from Surat on January 9, 1670, to the East India Company:

"Bimgee Parrack makes his humble request to you that you would please to send out an able Printer to Bombay, for that he hath a curiosity and earnest Inclynation to have some of the Ancient Braminy Writings in Print and for the said Printer's encouragement he is willing to allow him £.50 sterling a year for three years, and allso to be at (bear?) the charges of tooles and Instruments necessary for him, and in case that will not be sufficient he humbly referrs it to your Prudence to agree with the sayd Printer according as you shall see good, and promises to allow what you shall enorder, 'its not improbable that this curiosity of his may tend to a common good, and by the industry of some searching spirits produce discovery out of those or other ancient manuscripts of these partes which may be usefull or at least gratefull to posterity, wee recommend his request to you and intreat your pardon for his and our boldness therein." 4 [English Records on Shivagy, Vol. I (Doc. 253), Poona 1931, p. 187.]


(2) Extract from a letter dated April 3, 1674, from London to Surat: —

"Wee have also entertained Mr. Henry Hills a printer for our Island of Bombay at the salary of £.50 per annum and ordered a printing press with letters and other necessaries as also a convenient quantity of paper to be sent along with him, as you will perceive per the Invoice all which is to be charged upon Bhimgee from whome you are to receive it." 5 [Ibid., (Doc. 450), p. 327.]


It is interesting to note that one of the considerations which led the Company to accede to Bhimjee's request was the hope that the printing press might ultimately be helpful in the propagation of the Christian faith. This finds expression in the following passage in a letter addressed from London to Surat on March 8, 1675:

"We should gladly heare that Bingees design about the printing do take effect, that it may be a means to propogate our religion whereby soules may be gayned as well as Estates." 6 [Ibid., Vol. II (Doc. 148), p. 83.]


It will be seen that the technician sent by the Company in compliance with Bhimjee's request was an expert printer but was not able to cut types in the "Banyan script." The following extracts show that Bhimjee therefore asked the Company to secure for him the services of a founder: —

(1) Extract from a letter addressed from Surat on January 23, 1676, to the East India Co.:

"The Printing designe doth not yett meet with the successe as expected by Bimgee Parrack, who hath taken great paines and been at noe meane charges in contriving ways to cast the Banian Characters after our English manner; but this printer being wholly ignorant therein, and not knowing anything more than his owne trade, is noe wayes usefull to this designe; wherefore Bimgee hath desired he may bee imployed in the Companys service, and soe indeed he hath bin ever since he came, and he will be very usefull to your Island Bombay, whither wee intend to send him to stay there till your further order. Wee have seen some papers printed in the Banian Character by the persons employed by Bimgee which look very well and legible and shews the work is feasible; but the charge and teadiousness of these people for want of better experience doth much discourage, if your Honours would please to send out a founder of (? or) Caster of letters at Bimgees charge he would esteem it a great favour and honour, having already made good what wee can reasonably demand of him for the printers charge hitherto." 7 [Ibid., (Doc. 200), p. 109.]


(2) Extract from a letter dated March, 15, 1677 from the Company to Surat:

"Wee wish the Printing business may take effect, if wee can procure a Founder of letters he shall be sent by these ships." 8 [Ibid., (Doc. 211), p. 114.]


In the Gazetteer of the Bombay Island it is stated that the Company did actually provide a founder to help Bhimjee. The relevant passage in the Gazetteer runs as follows:

"Bhimji was disappointed to find that Hill, albeit an expert printer, was not a founder and was quite unable "to cut the Banian letters," and he therefore wrote once again to the Court of Directors who replied by sending out a type- founder in 1678." 9 [The Gazetteer of Bombay City and Island, Vol. III, Bombay 1910, p. 145.]


The sources of this information are stated in the Gazeteer to be "India Office Records. Bombay Gazette, 1st July, 1906". A reference made to the India Office Records, on behalf of the present writer, showed that there is no ground to believe that the typefounder ever came to India. As regards the Bombay Gazette, there is no issue dated 1st July 1906, which was a Sunday. Its issue of Monday, July 2nd, contains an article about Bombay's first printing press, but it does not contain any evidence to show that the typefounder had actually arrived.

We have seen that the printing press was brought to the island of Bombay for the first time in 1674-75. Bhimjee Parekh's intention to use this press for printing literature in Indian characters did not materialise. But it would be reasonable to assume that some English types had been brought with the press and used to print literature in English. If this assumption is correct, it is possible that some specimens of such printed material would be available in the contemporary records of the Company relating to Bombay.

The Gazetteer of Bombay City and Island states in the following passage, that the establishment of a printing press was one of the innovations introduced by General Aungier, Governor of Bombay: —

"Other innovations of more or less importance were the establishment of a Mint...the opening of a printing press, the building of houses..." 10 [The Gazetteer of Bombay City and Island, Vol. II, Bombay 1909, p. 61.]


The Gazetteer does not however provide any clue as to the source or basis of this information.

Captain Alexander Hamilton, who travelled in India on business during the period 1688 to 1723, mentions in the course of an account of his travels that he saw certain printed documents during his stay in Bombay:

"The General (John Child) granting Passes to all who required them about the latter End of the year 1687, he laid down a Complaint and Grievance before the Governor of Surat, and demanded Redress, and Satisfaction. The Articles of his Grievances I saw in a printed copy and were as follows, in 35 Articles." 11 [Alexander Hamilton, Account of the East Indies, Vol. I, Edinburgh 1727, p. 200.]

"Now we may see the Mogul's style in his new Phirmaund to be sent to Surat, as it stands translated by the Company's Interpreters which runs thus in the printed copy annext to Sir John Child's 35 Articles of Grievances." 12 [Ibid., p. 227.]


It is probable that these documents were printed in India and copies of the same may perhaps still be available in the India Office records.

Block Printing in Maharashtra

The late Rao Bahadur Dattatraya Balwant Parasnis, another Maratha historian, has brought to light facts which prove that Rajwade was not entirely justified in censuring the Marathas for their indifference to the art of printing. Parasanis writes: —  

"Nana Fadanavis of Poona is known in history as a famous statesman. Original documents show that he took keen interest in a variety of fields such as learning, arts and crafts, agriculture etc. He had started a school of painting and sculpture at Poona with the cooperation of Sir Charles Mallet, who was then the Resident. He first conceived the idea of printing the Bhagavadgita by getting moulds of Marathi letters prepared by a coppersmith student who was trained at this school. The practice of making copies of the Bhagavadgita in beautiful hand-writing and offering them to Brahmins was at that time much in vogue. Nana Fadanavis had collected a number of such beautifully written manuscripts of the Gita from centres like Jaipur, Kashi and Mathura. He felt that it would be useful if such books were printed like English books by preparing moulds of letters. He therefore started the attempt to get moulds of letters prepared by skilled technicians at Poona." 13 [D. B. Parasanis, "Marathi Mudranakaleca Samsodhaka Kona?" Navayuga, Vol. II, No. 8 (June 1915), Bombay 1915. pp. 569-70.]


The procedure followed was to prepare copperplates of uniform shape and size and to fix on them copper-letters of each verse of the Bhagavadgita. Impressions of these plates were then to be taken on a wooden press. The process of preparing plates was obviously a difficult one and took a long time. Before the work was completed Bajirao II became the Peshwa (1796), and the fortunes of Nana Fadanavis suffered a decline. Owing to the unsettled conditions in Poona many skilled artisans migrated elsewhere. The technician entrusted with the work of preparing blocks of the Gita left Poona for Miraj, where he succeeded in securing the patronage of the Chief of Miraj, Gangadharrao Govind. The work initiated by Nana Fadanavis was thus completed under the patronage of the Chief of Miraj, and an edition of the Bhagvadgita was printed on wooden press at Miraj in 1805. There exists a copy of this Bhagavadgita in the possession of Pandit Raghunatha Shastri Patankar, of the Rajapur Sanskrit Pathasala, (Dist. Ratnagiri). Of the plates used for this purpose, which number about 350, nearly a half have been preserved at the Bharata- Itihasa Samshodhaka Mandala at Poona. There are two of these blocks also at the Parasanis Museum at Satara. This edition would appear to be one of the oldest instances of block printing in India.

We find that there is no reference in this edition to the initiative taken by Nana Fadanavis in bringing it out. The Chief of Miraj, however, is referred to in the colophon in the following words: —

[x]
admin
Site Admin
 
Posts: 36573
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Printing Press in India, by Anant Kakba Priolkar

Postby admin » Thu Jul 25, 2024 3:35 am

CHAPTER III

THE PRINTING PRESS AT TRANQUEBAR (MADRAS): 1712

Work of the Danish Missionaries




CREDIT for the third attempt to set up a printing press goes to the Danish missionary Bartholemew Ziegenbalg. He was born on June 24, 1683. His parents died in his infancy and he was educated by friends of his family at Halle (Saxony). Here he came into contact with Dr. Lutkens who was the Chaplain to the King of Denmark, Frederick IV. Dr. Lutkens had plans to spread the Protestant faith in India, and in pursuance thereof some land had already been purchased from the King of Tanjore. He succeeded in persuading Ziegenbalg and the latter's friend Henry Plutschau to join the mission. As we have already seen, Catholic missionaries had started their labours in India a long time earlier. The Danish mission's work can, however, be considered to mark the beginning of Protestant missionary activity in India.

In a letter written on July 12, 1706, soon after his arrival at Tranquebar, Ziegenbalg gives an account of his voyage to India. Letters written by him during the period (till 1715) 1 [Propagation of the Gospel in the East (3rd Edition), London 1718. are also extant, and in them we find a wealth of information regarding contemporary social conditions, religious beliefs, the languages and culture of India, as also a report on the fortunes of his missionary activity and in particular the opposition from Catholic missions which such activity provoked.

At this time many persons of Portuguese descent had taken up residence in South India, and the Portuguese language was widely known in that region. The Danish missionaries therefore began to equip themselves with a means of communicating with the Indians by learning Portuguese while they were on their way to India. In India they engaged the services of a Portuguese-knowing Indian Pundit, and with his help succeeded in obtaining an insight into local conditions. In his letter dated September 16, 1706, Ziegenbalg speaks of this Pundit in the following terms: —

I must confess, that my School-Master, being a Man of Threescore and Ten Years, has often put such Philosophical Questions to me, as really made me believe, that in searching their Notions, one might discover things very fit to entertain the curiosity of many a learned Head in Europe... Truly, the Malabarians being a witty and sagacious People, will needs be managed with a great deal of Wisdom and Circumspection. Our School-Master argueth daily with us, and requireth good Reasons and Arguments for everything. We hope to bring him over to the Christian Knowledge; but he is confident as yet, that one time or other we shall all turn Malabarians, and in this Hope, he takes all the Pains imaginable, to render things as plain and easie to us as possibly he can." 2 [Ibid., Part I, pp. 30-31.]


It was this gifted man, Alakappan or Aleppa, who introduced Ziegenbalg to the intricacies of the Tamil language and to the vocabulary needed for his mission. Three months after his arrival Ziegenbalg wrote,

My old schoolmaster often discusses with me all day long, and this has already allowed me to become relatively familiar with their forms of religious worship [Gotterdienste]. I intend to make a Christian of him, and he has the hope to eventually turn me into a Malabar. Therefore he seeks to demonstrate everything so distinctly that I could not wish for anything better. (Lehmann 1956:40)


-- The Birth of Orientalism, by Urs App


As regards the missionary objectives, the following account of how the corrupt mode of life of the Portuguese in India, and the questionable means by which the Catholic missionaries "decoyed" Indians into their fold, had proved a major hindrance in the way of the spread of Christianity in India, would be found valuable:

Extract from Ziegenbalg's letter dated October 1, 1706: —

["I must freely confess that it is very hard to make any Impression upon their Minds, or to bring 'em over out of the gross Blindness that overspreads 'em, to the glorious Light of the holy Gospel. The chief Reason of their Aversion from Christianity is caused by the scandalous and corrupted Life of the Christians, conversing with and residing among them. This has inspired 'em with a more than ordinary Hatred and Detestation of anything that savours of the Christian Religion; counting it a great Sin, if any of 'em should make bold to eat or drink with a Christian. Nay, they look upon Christians as the very Dregs of the World, and the general Bane of Mankind." 3 [Ibid., p. 33.]


He further states: —

"Their Conversion is also very much obstructed by the Conduct of the Roman-Catholics, who use to decoy 'em into Christianity (so called), by all manner of sinister Practices and Underhand Dealings. Hence they are afraid of us as of designing Men, ready to steal in upon 'em, by some Project or other contrived for that Purpose." 4 [Ibid., p. 35.]


We have seen how in South India the printing press had been established as early as 1578, but the printing activity came to an end owing to a gradual decline in the religious zeal of successive generations of missionaries. Fr. Hosten observes: —

"Somehow the Tamil printing seems to have stopped after 1612; for the Nobili's and Manoel Martin's numerous writings lay unpublished in 1649 and 1660." 5 [H. Hosten, Catholic Herald of India, (New Series Vol. XIV, No. 3), Calcutta. January 19, 1916, p. 42.]


It appears probable that there were some subsequent attempts to revive printing in India, but they proved short-lived. We find, for instance, a reference to a Latin-Tamil grammar by Father Beschi, a Sanskrit scholar, having been printed in Ziegenbalg's press as desired by the Bishop of Mylapore.

Ziegenbalg has explained in a number of his letters that books prepared in the Malabar language to help in the propagation of the Christian faith, were initially written in Portuguese and then translated into the "Malabarick language" with the help of Indian assistants.
The following passage in his letter dated October 16, 1706, may be quoted in this connection: —

"Their Language is both hard and variable; whatever of the Fundamental Points of Christianity is necessary for 'em to know, must first be put into the Portuguese language, and out of that into Malabarick. And whereas the Art of Printing is not known in these Parts, Transcribing must supply the Place of the Press. Upon the whole, you see, that as our Charity-School cannot well go forward without taking in some Men to assist us; so the whole Design can't advance, without employing more Hands, first to translate and then with some Iron Tools to print upon Leaves of Palm-Trees such things as are thought useful for Edification." 6 [Propagation of the Gospel, etc., op. cit., Part I, p. 61.]


Incidentally, it will be seen from the above extract that at that time paper had not appeared in Malabar. A more explicit reference to this situation is available in the following passage from a letter dated June 14, 1709: —

"As for the Outside of these Books, they are of a quite different Dress from those in Europe. There is neither Paper nor Leather, neither Ink nor Pen used by the Natives at all, but the Characters are by Iron Tools impressed on a Sort of Leaves of a Certain Tree, which is much like a Palm- Tree. At the End of every Leaf a Hole is made, and through the Hole a String drawn, whereby the whole Sett of Leaves is kept together; but then they must be untied or loosened, whenever the Prints of these Characters shall appear and be read." 7 [Ibid., Part II, p. 17.]


As a further stage in their activities in India, the Danish missionaries attempted to learn the Malabar Language themselves, and proceeded to formulate a grammar and vocabulary of that language as a first step in the systematic study of that language. This is described by Ziegenbalg in his letter dated September 12, 1707, as follows:—

"Our Chief Care was now to learn the Malabarian Language, after being pretty well-versed in the Portuguese. To facilitate this Design, we maintained a Malabarian School-Master in our House; but still we were in the Dark, as to the Words themselves, and the genuine Construction thereof; he being only able to teach us to read and write; but knowing nothing of the Portuguese he could not give us any satisfactory Inlet into the hardest Constructions of this Language. Soon after we fell acquainted with a Malabarian, who heretofore had serv'd the East Indian Company; and besides his own Language, he spoke Portuguese, Danish, High and Low Dutch fluently enough. This Man we hired, to be our Translator; and by this Means we made a choice Collection of some thousands of Malabarian Words, which we got presently by heart. Soon after we fell to the Declensions and conjugations, and began to read Books in this Language." 8 [Ibid., Part I, pp. 66-67.]


In the absence of a printing press, the books prepared so far had to be transcribed by hand, and this proved to be a slow, laborious and expensive process. With the object of facilitating a wider and faster dissemination of Christian literature, Ziegenbalg in his letter of August 22, 1708, put forth a demand for a "Malabarick and Portuguese Printing Press." He wrote: —

"We heartily wish to be supplied with a Malabarick and Portuguese Printing Press to save the expensive Charges of getting such Books transcribed as are necessary for carrying on this Work. I have hitherto employed Six Malabarick Writers in my House; which, however, considering our present Circumstances will prove too chargeable in Time. 'Tis true, those Books which we get from the Malabar Heathens must be entirely transcribed, or else bought up for ready Money, if People will part with them; but such as lay down the Grounds of our holy Religion, and are to be dispersed among the Heathens, must be carefully printed off for this Design." 9 [Ibid., Part II, p. 7.]


The task of the Christian missionaries was two-fold: they had to propagate the doctrines of the new faith and at the same time attempt to wean away people from their old religious beliefs and practices. Ziegenbalg devoted considerable attention to collecting manuscripts of Indian literature, as this would help him to understand the old beliefs of the Hindus which he proposed to refute. In this connection he wrote as follows: —

"I have often sent some Malabarick Writers a great way into the Country, in order to buy up Malabarian Books from the Widows of the deceased Brahmans. [b]But there are a great many more of those Books, which being grown very scarce, are not so easily found out. However, I do what I can to get 'em into my Hands, and to purchase 'em at any rate, that so I may be able to unravel the better, the Mysteries and fundamental Principles of their Idolatrous Religion. Which I hope to lay open in time, in all its black and odious Colours, and to confute it out of their own Writings. And on this Account a good Store of Books, you know, will do me much service. However, my present Design is chiefly bent upon Translating the Word of God into the Language of the Heathens.'" 10 [Ibid., pp. 7-8.]


In a letter written in 1708 Ziegenbalg speaks of 26 sermons delivered by him at the Church of Tranquebar and two vocabularies of Malabar language prepared by him. The first vocabulary contained 26,000 words in common use, and had three columns, the first giving the word in Malabar characters, the second its transliteration in Latin and the third its meaning in German. The second vocabulary contained words used in poetry. Ziegenbalg states that it took him two years to complete the first vocabulary and he had to read two hundred authors for that purpose. For the second he not only laboured strenuously himself but enlisted the assistance of Indian scholars and poets who remained at his house for four months.

In a letter dated October 19, 1709, Ziegenbalg gives a vivid account of the popular commotion caused by the conversion of a well-known Hindu poet to Christianity. 11 [Ibid., pp. 30-37.] He does not give the name of the poet, but it is mentioned elsewhere as Kanabadi. 12 [Jesse Page, Schwartz of Tanjore, London 1921, p. 19.] It is understood that this poet has written in the Malabar language on the life and work of Jesus Christ; but it is not known if any of his works are extant. Ziegenbalg made an appeal to all Protestant countries to support the work of propagation of Christianity undertaken by the Danish missionaries. 13 [Propagation of the Gospel etc., op. cit.. Part II. p. 50.]

Ziegenbalg was keenly aware that he could not achieve his object without the help of the printing press. ("This I can't promise to accomplish without the conveniency of a Printing Press." 14 [Ibid., pp. 9-11.]) We find him and his colleagues making repeated demands for a printing press. His collaborator F. E. Grundler wrote in his letter dated April 20, 1709, as follows: —

"If a Founder and Printer could be sent over in time, and readily provided with a Sett of Latin Types, it would effectually, and without any Delay, further our present Design; For the Portuguese Language being of so ample a Use, true and practical Christianity might be scattered by this Means throughout most of these Eastern Countries." 15 [Propagation of the Gospel, etc., op. cit., Part II, p.15.]


The demand is repeated in a letter dated June 14, 1709: —

"...Our present Efforts are chiefly bent upon Translating the New Testament into Malabarick; in Hopes, that such Work may prove the Foundation of a plentiful Blessing, if once it should happen to see the light. A Malabarick and Portuguese Printing Press, you know, would be highly serviceable for the whole Design, the Transcribing of Books being attended with almost insuperable difficulties." 16 [Ibid., p. 29.]


The "Society for Promoting Christian Knowledge" had been established in England about a decade before this. Rev. A. W. Boehme, the German Chaplain to the Prince George of Denmark, forwarded to this Society translations of the letters written by the Danish missionaries from India, and this helped to publicise their work. The Society arranged in 1711 to send to the mission some copies of the Bible in Portuguese as well as a printing press with pica type and other accessories and a printer. The ship carrying them was however held up by the French near Brazil, and the printer Jones Finck was arrested and later released. Finck died of fever near the Cape of Good Hope soon thereafter. A detailed letter written by him on October 20, 1711, soon after his release from captivity, is extant. 17 [Ibid., Part III, pp. 1-17.] The printing press reached India in the following year unaccompanied by the printer. In a letter of thanks written on January 11, 1713, receipt is acknowledged of the press, 100 reams of paper, 213 copies of the New Testament in Portuguese, etc. 18 [Ibid., p. 25.]

From a letter written from Tranquebar on June 11, 1713, we find that the press started functioning with the help of a German printer-cum-compositor: —

"Of what we have been printing hitherto, we send some copies for Satisfaction to our Benefactors. The Press being set up, proves so helpful to our Design, that we have Reason to praise the Lord for so signal a Benefaction. Our Printer, a Native of Germany, is in the Danish Company's Service here; being Printer and Composer too at the same time." 19 [Ibid., p. 46.]


In the beginning printing was confined to the Portuguese language. Types of Malabar characters were obtained from Europe later on. The following statement appears in a letter dated September 12, 1713, written from Tranquebar: —

"In a little time we hope to enter upon the impression of a Book in the Damulian Language for which we are now making the necessary Preparation." 20 [Ibid., p. 66.]


Reference to the first book printed in Malabar Language is found in the following passage in a letter dated October 6, 1713:

"We return our most hearty thanks... for the Present of Paper transmitted for Printing the same (the New Testament) in the Damulian Tongue. As soon as we have revis'd and mended our Malabarick Translation, which shall be done with all possible Care, we design to put it without Delay to the Press, so that we may be able the next Year to return some Copies to Europe. In the mean time, we have made an Experiment of the Malabarick types, and have sent enclosed a copy of a small Tract in that Language, entitled: The Abomination of Paganism, and the Way for the Pagans to be sav'd." 21 [Ibid., p. 68.]


The above letter also gives a list of five books printed in Portuguese. The first of these bore the title "Explication of the Christian Doctrine, after the Method of Catechism."

A foundry of Malabar types was also established soon thereafter, to which there is a reference in a letter dated December 11, 1713: —

"The Malabar-Press and Foundry is now in pretty good Forwardness, and we are entering with all possible Expedition upon the Impression of the New-Testament in this Pagan Language. We are likewise going about the Translation of the Old-Testament, both into Portuguese and Damulian." 22 [Ibid., pp. 76-77.]


A letter dated April 7, 1713, contains a list of 32 books in the Malabar language, original works as well as translations, and 22 books in Portuguese prepared by the missionaries. It is stated that the books in the Malabar language included a vocabulary written on paper and another written on palm leaves.

The beginning of the work of printing the New Testament in Tamil is referred to in a letter of January 3, 1714, and it is stated in a letter of September 27, 1714, that "the four Evangelists and Acts of the Apostles" were already printed. This letter also makes an interesting reference to the possibility of manufacturing paper in India: —

"The Scarcity of Paper has hindred us from pursuing the Impression to the End of the Epistles: For of the Seventyfive Ream of the largest Paper you were pleased to send us last year, only six remain; but of the lesser Size, which made up your first Present of Paper, we have thirty Ream left in our Store. For the setting up a Paper-Manufacture here, though we do not think it altogether impracticable, yet our perpetual want of Money has not permitted us hitherto to attempt any such thing. The Malabar-Types which were sent from Germany, proved so very large, that they consumed Abundance of Paper: To remove this Inconveniency, our Letter-Founder has, about two months since, cast another type of a smaller Size, wherewith we design to print the remaining Part of the New Testament." 23 [Ibid., p. 117.]


Towards the end of the year 1714, Ziegenbalg returned home for a two years' rest. In order to help to keep the knowledge of the Malabar language fresh in his mind, he took home with him a young Indian from Malabar. In a letter written from the Cape of Good Hope on January 15, 1715, he expresses his intention to write during his journey home a concise grammar of the Malabar language for the use of Europeans and to get it printed in Germany. In a letter written from Halle (Saxony) on October 20, 1715, he states that he had already completed this work, and in a letter written on the following November 1, that he was busy getting it printed. This Grammar of the Tamil language explained in Latin was published at Halle in 1716, and there is a copy of the same in the Serampore College Library. The oldest Tamil book printed at Tranquebar, seen by the present writer, is "The Four Evangelists and the Acts of the Apostles" printed in 1714, a copy of which is available in the Serampore College Library. With the completion of the work of printing of the New Testament which is referred to in a letter of J. E. Grundler dated August 28, 1715, the printing activity in Tamil started in full swing.

We have already quoted above a passage which mentions the scarcity of paper as a major factor limiting the spread of Christian literature in India. A reference to a scheme to manufacture paper in India is found in a letter written as early as in December, 1713, but the scheme was implemented two years later. In a letter dated January 16, 1716, Grundler writes as follows: —

"We are now very busie in building a Paper-Mill, for the Benefit of the Mission. Our Honourable Governor defrays Half the Expense, and I, on the Mission's Account, the other Half. The Timber-work belonging to this Fabrick is finished and a few Days after we begin the Edifice itself. If this Design under God meets with Success, it will be very advantageous both to this Mission and to all India." 24 [Ibid., p. 184.]


It was the intention of Ziegenbalg and his collaborators that their printing work should become known in all parts of India. This finds expression in a letter of January 9, 1713, in which Ziegenbalg and Grundler write: —

"The Great Scarcity of Almanacks in this part of the World, moved us to Print a Sheet Almanack, which will not be vended on the Coast of Coromandel but also on that of Malabar and in Bengali. By this Means, we hope, our Printing-Press will come to be known to other Nations and Countries hereabouts." 25 [Ibid., p. 43.]


The Danish missionaries did not play a direct part in the history of printing in the Marathi language. It is interesting to note however that a Danish missionary, Christian Frederick Schwartz, came to be the guardian, tutor and guide of Sarfoji Bhonsle, the King of Tanjore (1799-1833). He influenced that enlightened chief to establish a press in Tanjore in which some Sanskrit and Marathi books were printed. During a recent visit to Tanjore the present writer saw in the Saraswati Mahal Library the following books printed in this press during the early years of the 19th century: —

Yuddha-Kanda by Yekanatha 1809.
Sisupalavadha by Magha 1812.


Besides these, it is stated that two other works printed in this press, viz. Karikavali and Muktavali, are found in this library. 26 [V. Srinivasachari, "Maharajah Serfoji — The scholar Prince," The Journal of the Tanjore Saraswati Mahal Library, Vol. I No. 2 (1939-40). Tanjore, p. 14.] A copy of a book bearing the title Balbodha-Muktvali (1806?) printed in this press is available in the British Museum Library. The Devanagari types used in this press were cast by Sir Charles Wilkins.

Panchanan Karmakar (Mallick) (died c. 1804) was an Indian Bengali inventor, born at Tribeni, Hooghly, Bengal Presidency, British India, hailed from Serampore. He assisted Charles Wilkins in creating the first the Bangla type. His wooden Bengali alphabet and typeface had been used until Ishwar Chandra Vidyasagar proposed a simplified version. Apart from Bangla, Karmakar developed type in 14 languages, including Arabic, Persian, Marathi, Telugu, Burmese and Chinese.

Karmakar was born in Tribeni. His ancestors were calligraphers; they inscribed names and decorations on copper plates, weapons, metal pots, etc.

Andrews, a Christian missionary, had a printing press at Hughli. In order to print Nathaniel Brassey Halhed's A Grammar of the Bengal Language, he needed a Bangla type. Under the supervision of English typographer Charles Wilkins, Karmakar created the first Bengali typeface for printing.

In 1779, Karmakar moved to Kolkata to work for Wilkins' new printing press, in Chinsurah, Hooghly. In 1801, he developed a typeface for British missionary William Carey's Bangla translation of the New Testament. In 1803, Karmakar developed a set of Devnagari script, the first Nagari type to be developed in India.


-- Panchanan Karmakar, by Wikipedia


The beginning of printing in Madras proper took place under somewhat curious circumstances which are described by Mr. W. H. Warren as follows: —

"In 1761 Sir Eyre Coote captured Pondicherry from the French and in the Governor's house was found a printing press and some types. These were brought back to Madras as part of the loot, but the Fort St. George Authorities were unable to make use of them as they had no printer. Fabricius, the great Tamil Scholar, was then living at Vepery, and the equipment was handed over to him on condition that if at any future time the Company should require any printing done, he would do it for them... It was at Vepery that Fabricius printed his hymn-book, and also his Tamil-English Dictionary (1779)." 27 [Memoirs of the Madras Library Association, Madras 1941, p. 42.]


Copies of the Tamil-English Dictionary mentioned above and of an English-Tamil dictionary printed in 1786, were to be seen at the exhibition organised on the occasion of the 1955 session of the All India Oriental Conference at Annamalainagari. The Tamil types used in the printing of this Dictionary continued to be used until 1870.

Printing in Kannada and Telugu

It appears that the beginnings of printing in Kannada and Telugu languages took place in the city of Madras in the press of the College of Fort St. George. The present writer has in his collection a copy of the second edition of "A Grammar of the Teloogo Language" by A. D. Campbell which was printed in this press in 1820. In the "Advertisement" appearing at the beginning of this book, the author describes in the following words the role which the College of Fort St. George was expected to play in the cultivation of the languages of South India: —

"Since the establishment of the College of Fort William by Marquis Wellesley, the labours of many distinguished individuals have added much valuable information to the knowledge before possessed of oriental literature, and afforded many facilities to the attainment of an improved acquaintance with the several dialects peculiar to the provinces immediately subject to the Supreme Government. A similar Institution (on a modified and less extensive scale) has more recently been established at Fort St. George, and may be expected, in course of time, to produce the same favourable results as regards the languages of the South of India; respecting which very little has as yet appeared before the public through the medium of the press, though the languages themselves had, even before the establishment of the college, been cultivated with considerable success by individuals."


As stated above, the College of Fort St. George intended to function on lines similar to those on which the College of Fort William at Calcutta did. A Board for this College was created by government in 1812. The Board maintained a sales depot and a library of oriental works. In 1820 regular rules for its observance were framed. The College trained civil servants in the languages of the province, and supervised the instruction of munshis and persons appointed as law-officers and pleaders in the provincial courts. 28 [C. S. Srinivasachari, History of the City of Madras, Madras 1939, p. 216.]

The first edition of Campbell's Grammar which appeared in 1816 29 [G. A. Grierson, Linguistic Survey of India, Vol. IV, Calcutta 1906, p. 582.] was probably also printed in the same press. It has been stated that a book in Telugu bearing the title "A Grammar of the Gentoo Language as it is understood and spoken by the Gentoo People residing north and north-westwards of Madras" by a civilian (W. Brown?) was printed in Madras earlier in 1807. 30 [Ibid.]
Another Grammar of the Telinga language by Dr. William Carey was published at Serampore near Calcutta in 1814.

An English-Kannada dictionary compiled by the Rev. William Reeve, a protestant missionary belonging to the London Missionary Society, was printed in the press of the College of Fort St. George in 1824. A copy of this work is available in the library of the University of Bombay. In the prefatory "Advertisement" in this book the author gives the following information regarding its genesis:

"One of the author's principal objects in coming to India being to assist in translating the Holy Scriptures into Carnataca, he was necessarily led to pay particular attention to that language... To accomplish this object with a language that had never been brought into general notice, was, as may be easily supposed, rather a formidable task. The paucity of materials to furnish the needed data upon which to proceed, suggested the importance of attempting the formation of a Grammar and two Dictionaries, the one English and Carnataca, and the other Carnataca and English. When the first of these works had made some progress, the Grammar of J. M'Kerrell, Esq. was given to the public, and the author, therefore, from that time laid his aside. The present work was finished in 1817, after which the Dictionary Carnatica and English was commenced."


"A Grammar of the Carnatic Language" by J. M. M'Kerrel which is referred to in the above passage, was published in Madras in 1820. 31 [Ibid., p. 367.] It can be said, therefore, that printing in Kannada in Madras started in 1820 or earlier. However, in Serampore, the Baptist Missionaries, on whose printing activities we shall have occasion to dwell at some length in the next chapter, had started printing in Kannada even earlier. "A Grammar of the Kurnata Language" by Dr. W. Carey was printed in 1817 and a translation of the Bible in the same language was printed by them for the first time in 1823. It appears that the Kannada types used in the Madras College press were prepared locally, as they are somewhat different in style from those used in Serampore publications.

Although as stated above the beginnings of printing in Kannada took place in the city of Madras, Christian missionaries operating in Bellary, Bangalore and Mangalore were responsible for its subsequent development.
Credit for bringing the forms of letters in Kannada type to its present state of elegance is generally ascribed to Anantacharya, who belonged to the Achari community of blacksmiths in Mangalore. 32 [Tenkana du (Canna da Sahitya Sammelana) Mangalore 1947, pp. 114-116.]

Till 1835 there were stringent restrictions on the freedom of printing, but they were removed by Sir Charles Metcalfe in that year. As a consequence, the number of printing presses in Madras gradually increased. In 1863 there were ten printing presses owned by Indians in the City of Madras; all these presses were made of wood. Iron printing-presses came into use at a later date. The American Mission established a new printing press at Broadway and one of their printers P. R. Hund prepared elegant types of an improved design. These were used in the printing of the Tamil-English Dictionary of Rev. Miron Winslow. This in brief is the story of the beginning of printing in Madras. In an article on this subject Mr. W. H. Warren, Secretary to the Diocesan Press of Madras, remarks as follows: —

"We can recall with pride that 100 years ago a Madras press was the equal of any press in the world, and in the difficult art of cutting punches by hand, Madras workmen were probably superior." 33 [Memoirs of the Madras Library Association, op. cit., p. 43.]


In the next section we shall review the magnificent achievements in the field of printing of Dr. William Carey at Serampore. Serampore was also a Danish settlement, and Dr. Carey drew the inspiration for his work from Ziegenbalg. The Bishop of Tranquebar aptly remarks: "Without Ziegenbalg there could be no Carey; Without Tranquebar no Serampore." 34 [Rt. Rev. J. Sandegreen. From Tranquebar to Serampore (Carey Lecture 1955), Calcutta 1955, p. 2.]
admin
Site Admin
 
Posts: 36573
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Printing Press in India, by Anant Kakba Priolkar

Postby admin » Mon Jul 29, 2024 4:57 am

CHAPTER IV

THE PRINTING PRESS IN BENGAL: 1778
Work of Sir Charles Wilkins


 

WE have seen that it was as an aid to proselytisation that the printing press was brought to Goa and to the Presidency of Madras. In Bengal, on the other hand, political considerations were responsible for the advent of the press. The first book printed in the Bengali language and script is a Grammar of the Bengali language prepared by Nathaniel Brassey Halhed (1751- 1830), a civil servant of the East India Company. This was printed at Hoogly (near Calcutta) in 1778. During a recent visit to Calcutta, the present writer searched in vain in the libraries of the St. Xavier's College, the Asiatic Society, the University and the Bamgiya Sahitya Parisad as well as in the National Library, for a book printed earlier than 1778 in Bengal, whether in Bengali or in English. In the opinion of Buckland, the press at Hoogly was "the first printing press in India." 1 [C. E. Buckland, Dictionary of Indian Biography, London, 1906, p. 185.] While this statement is not correct, this was probably the first printing press established in Bengal. We find that two years before the publication of the Grammar mentioned above, another book by the same author bearing the title "A Code of Gentoo Laws or Ordinations of the Pundits" 2 [ A copy of this book is available in the Bombay Asiatic Society.] was printed in London, presumably for want of printing facilities in Bengal. Long before this, as early as in 1743, the Portuguese had brought out books on Bengali Grammar and vocabulary, as also books of Catechism written in Bengali. But these were printed at Lisbon in the Roman script, and it is not necessary to describe them here.

A Protestant Danish missionary named John Zacharia Kiernander (1711-1799) came to Calcutta in 1758 from Tranquebar, and established a protestant mission at Calcutta. He was not himself conversant with Bengali or Hindustani and used Portuguese as the vehicle for his teachings. He succeeded in converting to Protestantism a Goan Catholic named Berto de Silvestre (1728- 1786). It is believed that a Catechism and a Book of Common Prayer written in Bengali by Silvestre were printed in London. 3 [S. K. De, History of Bengali Literature, (1800-1825), Calcutta 1919, p. 78.] But these are not extant today, and as they were printed outside India they need not concern us here.

In 1772 the East India Company assumed responsibility for the governance of Bengal, and the need for learning the language of the governed was felt soon thereafter. Nathaniel Brassey Halhed (mentioned above) undertook the task of preparing books for this purpose. In 1768, Halhed met Sir William Jones in London, and under the latter's influence was attracted to the study of Oriental languages. Later he entered the service of the East India Company and came to India. On the advice of Warren Hastings (1774) he published a translation of the Gentoo Code from the Persian. During his sojourn in Bengal he learnt Bengali and prepared a Grammar of that language for the use of his compatriots. This was printed in 1778 at Hoogly, as mentioned above.

While it may not be possible to assert positively that this was the first book printed in Bengal, there is no doubt that this was the first book printed with Bengali movable types. 4 [Cf. "We have come across a MS., nearly 200 years old, which was printed from engraved wooden blocks. But the art was "not in general use." Prof. D. D. Sen. History of Bengali Language and Literature, Calcutta 1954.] For this purpose, types of Bengali characters were cast by Charles Wilkins on "the advice and even solicitations of the Governor-General." In the introduction to the Bengali Grammar, Halhed speaks of Wilkins' achievement in glowing terms as follows: —

"The advice and even solicitations of the Governor-General prevailed upon Mr. Wilkins, a gentleman who has been some years in the India Company's Civil service in Bengal, to undertake a set of Bengal types. He did, and his success has exceeded every expectation. In a country so remote from all connexion with European artists, he has been obliged to charge himself with all the various occupations of the Metallurgist, the Engraver, the Founder and the Printer. To the merit of invention he was compelled to add application of personal labour. With a rapidity unknown in Europe, he surmounted all the obstacles which necessarily clog the first rudiments of a difficult art, as well as the disadvantages of solitary experiment; and has thus singly on the first effort exhibited his work in a state of perfection which in every part of the world has appeared to require the united improvements of different projectors, and the gradual polish of successive ages." 5 [N. B. Halhed, A Grammar of the Bengali Language. (Introduction), Hoogly (in Bengal), 1778, pp. XXIII-IV.]


We shall see presently that Wilkins can be considered as the pioneer in the art of preparing types not only of the Bengali alphabet but of the Devanagarii alphabet as well. Wilkins taught the art to an Indian blacksmith Panchanana Karmakar by name, who in turn taught it to other Indian technicians.

Charles Wilkins was born sometime during 1749-50. He came to Bengal in 1770 as a clerk in the service of the East India Company. He was the first Englishman to learn Sanskrit, and he translated the Bhagavadgita, Hitopadesa and Sakuntala into English. It is stated by C. E. Buckland that he published a Grammar of Sanskrit in 1779. In this book Sanskrit words were probably printed in Roman characters. The present writer, however, has not been able to see a copy of this work. His (second) Grammar of Sanskrit was published in 1808, and for the printing of this he prepared a fount of types of Devanagarii characters.

In the introduction to this Grammar he speaks of his work in the following words: —


"About the year 1778, my curiosity was excited by the example of my friend, Mr. Halhed, to commence the study of Sanskrit.... At the commencement of the year 1795, residing in the country, and having much leisure, I began to arrange my materials, and prepare them for publication. I cut letters in steel, made matrices and moulds, and cast from them a fount of types of the Deva-nagarii character, all with my own hands; and with the assistance of such mechanics as a country village could afford, I very speedily prepared all the other implements of printing in my own dwelling-house; for by the second of May of the same year, I had taken proofs of sixteen pages, differing but little from those now exhibited in the first two sheets. Till two o'clock on that day everything had succeeded to my expectations; when, alas! the premises were discovered to be in flames, which spreading too rapidly to be extinguished, the whole building was presently burnt to the ground. In the midst of this misfortune I happily saved all my books and manuscripts, and the greatest part of the punches and matrices; but the types themselves having been thrown out and scattered over the lawn were either lost or rendered useless.

As one accident is often followed by another, so it was with me; and so many untoward circumstances, unnecessary to relate, succeeded each other to prevent my resuming the prosecution of this work, that at last I resolved to give up thoughts of it. But within these two years, the establishment of the East India College at Hertford, by the wise policy of the Court of Directors of the East India Company, induced me to change my mind. The study of the Oriental languages was one of the principal objects of this magnificent institution, and that of the Sanskrit a desideratum. But as there was not any grammar of this to be procured, I was called upon, and highly encouraged to bring forward that which I had been so many years preparing. I accordingly had other letters cast from my matrices, and sent it immediately to press; from which it now issues, not the worse, I hope, for the delay." 6 [Charles Wilkins, A Grammar of the Sanskrit Language, (Preface pp. XI- XIII), London 1808.]


Wilkins was appointed in 1800 as the first Librarian to the India Office and later in 1806 as the Visitor to the Department of Oriental Studies at the Haileybury College. The latter appointment served as an incentive for the writing of a Grammar of Sanskrit for the use of his students. He was knighted in 1833 and died in 1836.

Earlier in Chapter III, we have mentioned the printing activity at Tanjore during the early years of the 19th century. Books in Marathi were also published in Bombay during the same period under government auspices. The types prepared by Wilkins came handy at both centres. Wilkins was not only the pioneer of printing in the Bengali and the Devanagarii alphabets, but he was also responsible for training technicians who applied their newly acquired art to other Indian scripts.

We find that by the end of the 18th century a number of printing presses had been established at Calcutta. During a recent visit to Calcutta the present writer saw in the library of Bamgiya Sahitya Parisad a copy of an English-Bengali vocabulary prepared by A. Upjohn bearing the title "Ingaraji and Bengali Vokabilari," which was printed at the Chronicle Press (Calcutta) in 1793. The Bengali types used in this appear to be different from those used in Halhed's Grammar, and they were perhaps prepared by Panchanana Karmakar. The present writer has in his collection "A New Persian and English Work after the Method of Boyer and others" by Robert Jones, which was printed in the Hon. Company's Press at Calcutta in 1792. In the same press were printed in 1785 the Bengali translation by Jonathan Duncan (who was later appointed as Governor of Bombay) of Sir Eliza Impey's Code, and in 1793 the Bengali translation by H. P. Forster of the Cornwallis Code. The Bengali types used in the latter work appear to be somewhat different from those used for Halhed's Bengali Grammar, and the same were used for the printing of Forster's English-Bengali Vocabulary in 1799 and Bengali- English Vocabulary in 1802. Copies of these vocabularies exist in the National Library at Calcutta. Henry Pitts Forster (born 1761) was a Senior Merchant on the Bengal Establishment. It is evident from his "Essay on the Principles of Sanskrit Grammar" (1810) that he was a student of Sanskrit as well as of Bengali. He states in the introductions to his works that the main purpose of his writings was to promote administrative efficiency.


Work of the Serampore Mission

Although printing in Bengal owed its origin to political rather than religious considerations, the needs of religion helped considerably its development at a later stage. Towards the end of the 18th and the commencement of the 19th centuries, the policy of the East India Company was to steer clear of missionary activity, as it was held that entanglement in this might prove detrimental to the political interests of the Company. Missionary activity was forbidden within the confines of the Company's Indian dominions. This position obtained when William Carey (1761-1834), a worker of the Baptist Mission, arrived in Calcutta on November 11, 1795. He had therefore to carry on his missionary work secretly. He was quick to appreciate the immense value of the knowledge of Indian languages for his missionary work, and he started learning Bengali for the purpose. He was helped in this by a Bengali gentleman named Ram Basu. Carey took up employment as the manager of an Indigo factory at Madnavati (near Calcutta), and devoted his leisure to translating the New Testament into Bengali. The first draft of this translation was completed by 1797, as is clear from the following passage from a letter written by him on March 25, 1797: —

"I have been with the printer, at Calcutta, to consult him about the expense of printing the New Testament[/b], which is now translated, and may be got ready for the press in a little time. It has undergone one correction, but must undergo several more. I employ a Pundit merely for this purpose, with whom I go through the whole in as exact a manner as I can. He judges of the style and syntax, and I of the faithfulness of the translation." 7 [Eustace Carey, Memoir of William Carey, D.D., London 1837, p. 305.]


To equip himself adequately for his work of rendering the Christian scripture into Bengali, he had to follow up his study of Bengali with the study of Sanskrit. In April 1796, he wrote:—

"I have read a considerable part of the Mahabharata, an epic poem written in most beautiful language, and much upon a par with Homer; and was it, like his Iliad, only considered as a great effort of Human genius, I should think it one of the first productions in the world." 8 [George Smith, The Life of William Carey, D.D., London 1885, p. 101.]


Again, in a letter written early in 1798, he wrote: —

"I am learning the Sanskrit language, which, with only the helps to be procured here, is perhaps the hardest language in the world. To accomplish this, I have nearly translated the Sanskrit Grammar and dictionary into English, and have made considerable progress in compiling a dictionary, Sanskrit including Bengali and English." 8 [George Smith, The Life of William Carey, D.D., London 1885, p. 101.]


When the manuscript of the Bengali translation of the New Testament was ready for the press, he had to turn his attention to the ways and means of getting it printed. For this purpose he placed a demand for a press, a printer and paper before the Mission Society, London. In the meanwhile, in 1778, he came across a notice in the press that a wooden printing machine was for sale in Calcutta, and he bought it for £.40. When this was set up in his house at Madnavati, local residents gathered to gaze in wonder at this Englishman's 'idol'!

It was much more difficult to obtain types of the Bengali alphabet than to buy a printing press. Initially Carey's intention was to get punches of the Bengali alphabet prepared by the famous London founder Caslon. He had estimated that the punch of each letter would cost five shillings, but eventually it turned out that the cost would be as much as a guinea per punch. However, he learnt in the meantime that a foundry had been established at Calcutta for casting types of Indian scripts. He could not trace the whereabouts of this factory, but he learnt that a technician who had received his training in the art of making types of Indian alphabet from Sir Charles Wilkins was available for employment. He therefore abandoned the idea of getting such types prepared in London, and decided to utilise local talent for the purpose.

In the beginning of 1799 Marshman, Ward and two other missionaries came to India to assist Carey. They succeeded in finding accommodation at the Danish settlement of Serampore.
The indigo business was at that time in a state of depression owing to floods, and Carey had planned to move to a neighbouring centre, Kidderpore, where he intended to build houses for himself and his collaborators. This plan did not materialise, as new missionaries were not allowed to settle down within the Company's dominions. He therefore decided to migrate to Serampore himself, and came there with his printing press in the beginning of the year 1800. In letters written during this period he explains the reasons for the choice of Serampore, and gives an account of his early activity there. The relevant passages are reproduced below: —

Extract from a letter dated February 5, 1800: —

"The setting up of the press would have been useless at Mudnabatty, without brother Ward, and perhaps might have been ruined, if it had been attempted. At this place, we are settled out of the Company's dominions and under the government of a power very friendly to us and our designs." 9 [Eustace Carey, op. cit., p. 356.]


Extract from a letter dated October 11, 1800: —

"Had we staid at Mudnabatty, or its vicinity, it is a great wonder whether we could set up our press; government would have suspected us, though without any reason to do so; and would, in all probability, have prevented us from printing; the difficulty of procuring proper materials would also have been almost insuperable. We have printed several small pieces, which have been dispersed; we have circulated several copies of Matthew's gospel, I suppose near three hundred. We have printed the New Testament, as far as the Acts of the Apostles, and it will be wholly printed before this reaches you, unless some unforeseen obstructions lie in the way." 10 [Ibid., p. 379.]


Although it is not clearly stated in the passages quoted above that the booklets mentioned therein as printed during this period were written in Bengali, it appears from the following passage from a letter dated November 23, 1800, that this was in fact the case:

"Yesterday Ram Boshu [Ramram Basu-Boshoo] was here to revise his piece against Brahmans, in order to its being printed. It is very severe; but it must be so to make them feel.... Today they are printing off as far as I Corinthians XI Chapter, 26 verse. I have had convincing proofs that the translation is well understood by those who read it. I was at a village one day, when a man read the sixth and part of the seventh of Matthew to a good number of people, who understood it well." 11 [Ibid., pp. 392-3.]


Basu created a number of original prose and poetical works, including Christastava, 1788; Harkara, 1800, a hundred-stanza poem; Jnanodaya (Dawn of Knowledge), 1800, arguing that the Vedas were fundamentally monotheist and that the departure of Hindu society from monotheism to idolatry was the fault of the Brahmins; Lippi Mālā (The Bracelet of Writing), 1802, a miscellany; and Christabibaranamrta, 1803, on the subject of Jesus Christ.

-- Ramram Basu [Boshu] [Boshoo], by Wikipedia


There is reason to believe that the Bengali types were prepared before Carey came to Serampore. A historian of the Serampore mission (Mr. Marshman) asserts that the founder Panchanana met Carey only after the latter had settled down at Serampore: —

"At the beginning of 1803, the missionaries had made considerable progress in the preparation of a fount of Deva Nagree types. The Deva Nagree is the parent of all the various Indian alphabets, and, according to mythological tradition, the special gift of the gods. This was the first fount of this type which had been attempted in India. Soon after the establishment of the press at Serampore, the native blacksmith Punchanon, who had been instructed in the art of punch cutting by Sir Charles Wilkins, came to the Missionaries in search of employment. Mr. Carey was then contemplating a Sanskrit Grammar, for which it was necessary to obtain Nagree types, and Punchanon was immediately engaged for the work." 12 [J. C. Marshman, The Life and Times of Carey, Marshman and Ward, embracing the History of Serampore Mission. Vol. I, London 1859, pp. 178-9.]


The following is a list of Bengali books printed within the first five years after the establishment of a press at Serampore, and at present available in the National Library in Calcutta: —

1801. Bible. Bengali. Dharma Pustaka, Serampore, Mission Press.
Added title-page in English with imprint date 1802.

1801. Ram Ram Basu.
Raja Pratapaditya Caritra... Serampore, Mission Press.

1801. Carey, William.
Dialogues, intended to facilitate the acquiring of the Bengali language. Serampore, Printed at the Mission Press.

1802. Mahabharata, Bengali.
The Mahabharat, a poem, in four volumes; translated from the original Sanskrit by Kashee Ram Dass. Serampore, Mission Press.

1802. Mrityunjay Vidyalankar.
Batrisa Simhasana. Serampore.

1802. Ramayana, Bengali.
The Ramayunu, a poem; in five volumes; translated from the original Sanskrit, by Kirtee Dass (Ojha). Serampore.

1803. Bible O.T. Psalms. Bengali.
Dauder geet... Serampore.

1805. Chandicharan Munshi. Tota Itihasa. Serampore.


In 1801 Carey was appointed as the Professor of Bengali and Sanskrit at the Fort William College of Calcutta. The main objective of Carey's printing activity so far was the printing of the Bengali translation of the New Testament. His new appointment induced him to turn his attention to printing books on non-religious subjects for the use of his students. In the following passage taken from a letter dated June 15, 1801, he refers to his new appointment as "a very important charge," and indicates how his duties in that connection made it necessary for him to set about preparing text-books for the use of his students: —

"You must know, then, that a college was founded, last year, in Fort William, for the instruction of the junior civil servants of the Company who are obliged to study in it three years after their arrival. I always highly approved of the institution; but never entertained a thought that I should be called to fill a station in it. The Rev. D. Brown is provost, and the Rev. Claudius Buchanan, vice-provost; and, to my great surprise, I was asked to undertake the Bengali professorship. When the appointment was made, I saw that I had a very important charge committed to me, and that I had no books or helps of any kind to assist me. I therefore set about compiling a grammar, which is now half printed. I got Ram Boshu to compose a history of one of their kings, the first prose book ever written in the Bengali language; which we are also printing...

I am appointed teacher of the Sunscrit language; and though no students have yet entered in that class, yet I must prepare for it. I am, therefore, writing a grammar of that language which I must also print, if I should be able to get through with it; and perhaps a dictionary which I began some years ago."
13 [Eustace Carey, op. cit., pp. 414-17.]


We have seen that Carey had to get Devanagarii types prepared for use in his Sanskrit Grammar. The following passage from a letter dated September 7, 1803, shows that the same types came to be utilised for printing literature in Marathi and Hindustani: —

" We... are about to publish some of our little pamphlets in the Hindusthani language. Dear Pearce's address to the Lascars is put into that language. We have also some thoughts of the Mahrattas. A Mahratta pundit, whom we have retained, had made a beginning of some small portions of the scripture in that language and the Devnagur letter will answer for that tongue and the Hindusthani as well as the Sanscrit." 14 [Ibid., p. 425.]


It has been stated that "Matthew's Gospel in Mahratta, Nagri type (quarto), 180 pages" was printed in 1805. 15 [George Smith, op. cit., p. 240.] The present writer, however, has been unable to trace a copy of this work either in Calcutta or at Serampore. He has in his collection a Grammar of the Marathi language of the authorship of Carey, which was printed at Serampore in the same year, 1805. This was prepared for the use of students of Marathi at the Fort William College. From the following passage in a letter dated February 8, 1805, it appears that classes in Marathi were started at this College in 1804:—

"Within the last year the Mahratta language has been taught in the college. This was placed under me." 16 [Eustace Carey, op. cit., p. 442.]


Carey was paid a salary of Rs. 500/-per month for teaching Bengali and Sanskrit. When the work of teaching Marathi was added to his duties his salary was increased to Rs. 1,000/-per month. It appears possible that in fixing his salary at this generous figure the management of the College intended to help indirectly his missionary work. He himself writes on February 11, 1807, that his salary "will much help the mission." 17 [Ibid., p. 455.] In January 1805 five students passed an examination in Marathi at this College.

Although Charles Wilkins had prepared types of Devanagarii script as early as in 1795, his grammar of Sanskrit in which these were used was published in London in 1808. Prior to this, Carey's grammar of Marathi had been published in 1805 and his grammar of Sanskrit in 1806, in both of which Devanagarii types were used. We find that even before this, in 1802, Devanagarii types were used for the printing of a thesis prepared by the students of the Serampore College, a copy of which is available in the National Library in Calcutta. There is also another book in this Library, Grammar of the Hindustanee Language by John Gilchrist, printed at the Chronicle Press in Calcutta in 1796, in which the Devanagarii types are used. This is probably the earliest instance of Devanagarii printing in India.

In Europe, printing in Devanagarii script dates back much earlier. In the private collection of Dr. Sunitikumar Chatterjee there exists a book printed in Europe in 1743 in which the Devanagarii alphabet was used. 18 [Davidis Millii Dissertationes (Tract XV — Miscellanea Orientalia), Rome 1743.] On inspecting the copy, however, the present writer felt that plates, and not movable types for separate letters, were used in this book for the purpose of printing the Devanagari passages. In the library at Shantiniketana there is a book printed in Rome in 1771 in which also Devanagarii script is used. 19 [Alphabetum Brammhanicum seu Indostanum, (Types Sac. Congregationis de propaganda Fide), Rome 1771.] Another copy of the same book exists in the library of the Asiatic Society of Bombay. Wooden movable types appear to have been used in this work. The same types also appear to have been used in the abovementioned Hindustanee Grammar by Gilchrist, and in a Grammar printed in 1804, 20 [Paulino A. S. Bartholomoeo, Vyacarana, Rome 1804.] a copy of which is available in the National Library in Calcutta.

We have seen that in 1608 Fr. Stephens had estimated that for printing in Devanagarii script it would be necessary to prepare 600 separate punches, but he considered that it would be possible to reduce this number to 200. The fount prepared at the Serampore press consisted of 700 separate punches.
The historian of the Serampore mission speaks of this work as follows: —

"Owing to the large number of compound letters in the Deva Nagree, the fount required seven hundred separate punches, of which about one half had been completed at the beginning of the present year (1803). To accelerate the progress of the work, Punchanon was advised to take an assistant, a youth of the same caste and craft, of the name Monohar, an expert and elegant workman, who was subsequently employed for forty years at the Serampore press, and to whose exertions and instructions Bengal is indebted for the various beautiful founts of the Bengalee, Nagree, Persian, Arabic, and other characters which have been gradually introduced into the different printing establishments." 21 [J. C. Marshman, op. cit., Vol. I, p. 179.]


Panchanana died soon thereafter. In a book entitled "Memoir Relative to the Translations" printed in 1807, a generous tribute is paid to Panchanana's skill:

"Soon after our settling at Serampore the providence of God brought to us the very artist who had wrought with Wilkins in that work, and in a great measure imbibed his ideas. By his assistance we erected a letter-foundry; and although he is now dead he has so fully communicated his art to a number of others, that they carry forward the work of type-casting and even of cutting the matrices, with a degree of accuracy which would not disgrace European artists." 22 [Quoted by George Smith, op. cit., pp. 242-43.]


Among the technicians to whom Panchanana "had communicated his art," Manohar was the ablest. Smith speaks of him as follows:

Punchanana's apprentice, Monohur, continued to make elegant founts of type in all Eastern languages for the mission and for sale to others for more than forty years, becoming a benefactor not only to literature but to Christian civilization to an extent of which he was unconscious, for he remained a Hindoo of the blacksmith caste. In 1839, when he first went to India as a young missionary, the Rev. James Kennedy saw him, as the present writer has often since seen his successor, cutting the matrices or casting the type for the Bibles, while he squatted below his favourite idol under the auspices of which alone he would work. Serampore continued down till 1860 to be the principal Oriental type-foundry of the East." 23 [George Smith, op. cit., pp. 243-44.]


We have observed how the Portuguese missionaries failed to record even the name of the able Indian collaborator of the first printer in India, Joao de Bustamante. The generous manner in which the Baptist missionaries have acknowledged with gratitude their indebtedness to their Indian technicians provides a refreshing contrast to the attitude of their Portuguese predecessors.

The size of the Devanagari types originally prepared was so large that it resulted in adding to the cost of paper required for printing. Types of smaller size were therefore subsequently prepared.
"Memoir Relative to the Translations" (1807), which has been referred to above, describes the Devanagari type prepared at Serampore as follows: —

"Of the Devanagarii character we have also cast an entire new fount, which is esteemed the most beautiful of the kind in India. It consists of nearly 1,000 different combinations of characters." 24 [Quoted by George Smith, Ibid., p. 243.]


Although types of Devanagari alphabet were available for use, we find that Modi script was used at Serampore for the printing of books like the second edition of Marathi Grammar, Marathi Bible and Marathi Dictionary. The reasons for this are explained in the following passage: —

"Although in the Mahratta country the Devanagari character is well known to men of education, yet a character is current among the men of business which is much smaller, and varies considerably in form from the Nagari, though the number and the power of the letters nearly correspond. We have cast a fount in this character, in which we have begun to print the Mahratta New Testament, as well as a Mahratta dictionary. This character is moderate in size, distinct and beautiful. It will comprise the New Testament, in perhaps a less number of pages than the Orissa. The expense of casting etc. has been much the same. We stand in need of three more founts; one in the Burman, another in the Telinga and Kernata, and the third in the Seek's character. These, with the Chinese characters, will enable us to go through the work." 25 [Ibid., p. 243.]


Mr. Smith in his book referred to above gives a list of the translations of the New Testament in various languages which were prepared by Dr. Carey. 26 [George Smith, op. cit., pp. 238-39.] This is reproduced here, as it gives an indication of the various scripts for which Carey had prepared types:—

First Published in:

1801 Bengali— New Testament; Old Testament in 1802-9.
1811 Ooriya — New Testament; Old Testament in 1819.
1824 Maghadi — New Testament only.
1815-19 Assamese — New Testament; Old Testament in 1832.
1824 Khasi.
1814-4 Manipoori.
1808 Sanskrit — New Testament; Old Testaments in 1811-22.
1809-11 Hindi — New Testament; Old Testaments in 1813-18.
1822-32 Bruj-bhasa— New Testament only.
1815- 22 Kanouji — New Testament only.
1820 Kosali — Gospel of Matthew only.
1822 Oodeypoori — New Testament only.
1815 Jeypoori — New Testament only.
1821 Bhugeli — New Testament only.
1821 Marwari — New Testament only.
1823 Bikaneri — New Testament only.
1824 Bhatti* [The present writer could not find in the Serampore College library.] — New Testament only.
1822 Haraoti — New Testament only.
1832 Palpa* [The present writer could not find in the Serampore College library.] — New Testament only.
1826 Kamaoni* [The present writer could not find in the Serampore College library.] — New Testament only.
1832 Gurwhali — New Testament only.
1821 Nepalese — New Testament only.
1811 Marathi — New Testament: Old Testament in 1820.
1820 Goojarati — New Testament only.
1819 Konkani — New Testament; Pentateuch in 1821.
1815 Panjabi — New Testament only; and Historical Books in 1822.
1819 Mooltani — New Testament only.
1825 Sindhi*[The present writer could not find in the Serampore College library.] Gospel of Matthew only.
1820 Kashmeeri— New Testament; and Old Test, to 2nd Book of Kings.
1820-26 Dongri* [The present writer could not find in the Serampore College library.] — New Testament only.
1819 Pushtoo
1815 Baloochi
1818 Telugoo — New Testament; and Pentateuch in 1820.
1822 Kanarese — New Testament only.

Six Edited and Printed only by Carey
Persian. Burmese — Matthew's Gospel.
Hindostani Singhalese.
Malayalam Chinese (Dr. Marshman's).


The books in the above list which are marked with an asterisk are those which the present writer could not find in the Serampore College library. On the other hand, he found in that library translations in languages described as Bhutuner (1824) and Oojein (1824), which are not included in the above list. It is interesting to note that in these translations not only different types were used for scripts which are really distinct, but even for different styles of the same script; for instance, different types were prepared for printing Sanskrit, Hindi, Kanoji, Marwari, Bikaneri and Magadhi, which are usually written in scripts which are really different styles of the Devanagari.

Another important achievement of the Serampore mission was the preparation of the first movable metal types of Chinese characters. This was the first time in the history of Chinese printing that block-printing (xylography) was replaced by real typography. Marshman describes in the following passage this achievement which "forms an era in the history of Chinese literature": —


"In the report of Translations in the present year (1813), especial reference is made to the important improvement which had been effected in Chinese typography. The first version of the Gospels was printed on one side, in accordance with the immemorial usage of China, from wooden blocks, on which the characters were engraved by native workmen. But it was soon apparent that this mode of printing would render the publication of new editions of the Scriptures very expensive and very dilatory. The cost of engraving the blocks must be renewed at each successive edition. It became advisable, therefore, to make an attempt to introduce the more expeditious and economical system of European printing with movable metallic types. To effect this, blank cubes of type metal were cast of the usual height of the types, on which the workmen engraved the Chinese character. The metal type was found to give five times the number of impressions which could be obtained from wooden blocks, without impairing the delicacy of the stroke. The use of separate types, moreover, gave the translator the inestimable advantage of making successive corrections in the proof sheet. Where the character was of frequent occurrence, a steel punch was engraved, from which any number of characters could be cast. The native punch cutter had executed a considerable number of these punches before the arrival of Mr. Lawson; but under his direction the punches were greatly improved in beauty and accuracy. This is one of the most memorable improvements made in Chinese printing since its invention twenty centuries ago; not only because it admits of the revision of a work as it passes through the press, but also on the ground of economy. When the requisite punches are once cut, founts may be multiplied to any extent, and at much smaller cost than a continuous succession of wooden blocks. This improvement, which originated and was to a considerable extent matured at Serampore, before it was taken up by other missionary bodies, forms an era in the history of Chinese literature; and it will, doubtless, be adopted by the Chinese themselves, when their stationary civilisation, of which the block printing is a very apt emblem, begins to yield to the impulse of European improvement." 27 [J. C. Marshman, op. cit., Vol. II, pp. 63-64.]


Marshman gives the relative costs of preparing founts of Oriental characters in India and in London, to illustrate the economy effected by utilising the services of Indian technicians: —

"The progress which had been made in the preparation of founts of types in the Oriental languages was also very satisfactory. In the middle of 1807, the missionaries had completed four founts, which, with the Persian fount received from England, enabled them to print the scriptures in seven languages. On the ground of economy alone, the importance of the foundry they had established at Serampore will be apparent from a reference to the expense of Oriental founts in London; and at this distance of time it may not be without interest. The Persian fount, which Mr. Fuller had sent out, cost 500 l. The missionaries had also desired him to ascertain whether Telinga and Nagree founts might not be obtained more cheaply and expeditiously in London, where Fry and Figgins, the eminent founders, had been employed in preparing Oriental punches for the East India Company. Their reply satisfied the missionaries of the wisdom of having made the establishment of a foundry and the training of native artists one of the first objects of their attention at Serampore. Mr. Figgins offered to supply them with 407 matrices for the Telinga, he retaining the punches, for 641 l. Regarding the Nagree, a consultation was held with Dr. Charles Wilkins, the great Orientalist, who had cut the first Indian types with his own hand thirty years before, and it was found that the punches required for printing in that character might, by various contrivances, be reduced to 300; but the expense of preparing even this contracted fount was estimated at 700 l. At Serampore the missionaries had been able to obtain from their native workmen a complete fount of Nagree, consisting of 700 characters, for about 100 l. In the course of the first ten years of their labours the difference between the expense of their own foundry, and the sum which would have been required for the preparation of the founts in London, fell little short of 2000 l." 28 [Ibid., op. cit., Vol. I, pp. 420-21.]


At this time the paper manufactured in India was of poor quality and durability. On the other hand, paper imported from Europe was more expensive, and as its supplies were irregular printing work was often held up when supplies ran short. After "many a long experiment," the Serampore mission set up a factory in India to be operated by a steam engine. Smith writes of this pioneering project as follows:

"Hardly less service did the mission come to render to the manufacture of paper in course of time, giving the name of Serampore to a variety known all over India. At first Carey was compelled to print his Bengali Testament on a dingy, porous, rough substance called Patna paper. Then he began to depend on supplies from England, which in those days reached the press at irregular times, often impeding the work, and was most costly. This was not all. Native paper, whether mill or hand-made, being sized with rice paste, attracted the bookworm and white ant, so that, as Mr. J. Marshman confesses, the first sheets of work which lingered in the press were often devoured by these insects before the last sheets were printed off. Carey used to preserve his most valuable manuscripts by writing on arsenicated paper, which became of a hideous yellow colour, though it is to this alone we owe the preservation in the library of Serampore college of five colossal volumes of a polyglot dictionary prepared by his pundits for the Bible translation work. Many and long were the experiments of the Missionaries to solve the paper difficulty, ending in the erection of a tread-mill on which relays of forty natives reduced the raw material in the paper-engine, until one was accidentally killed.

The enterprise of that pioneer of manufactures in India, Mr. William Jones, who first worked the Raneegunj coal field, suggested the remedy in the employment of a steam-engine. One of twelve-horse power was ordered from Messrs. Thwaites and Rothwell of Bolton. This was the first ever erected in India, and it was purely missionary locomotive. The "machine of fire," as they called it, brought crowds of natives to the mission, whose curiosity tried the patience of the engineman imported to work it; while many a European who had never seen machinery driven by steam came to study and copy it. The date was the 27th March 1820, when "the engine went in reality this day." From that time till 1865 Serampore became the one source of supply for local as distinguished from imported and purely native handmade paper. Even the cartridges of Mutiny notoriety in 1857 were from this factory, though it had long ceased to be connected with the mission. It stopped only when the Secretary of State for a short time ordered the official indents for stationery to be supplied from London, an unjust policy which has been denounced and given up as unfair to the native and local industries and to the tax-paying public."
29 [George Smith, op. cit., pp. 244-45.]


It will be seen from the foregoing survey that although printing activity had started in India earlier at Goa and Tranquebar, when one takes into account the volume and variety of the achievements of the Serampore mission in that field, printing in India could be said to have had its origin at Serampore [?!].
admin
Site Admin
 
Posts: 36573
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Printing Press in India, by Anant Kakba Priolkar

Postby admin » Sat Aug 10, 2024 1:01 am

PART 1 OF 2

CHAPTER V

THE PRINTING PRESS IN BOMBAY: 1780

by Rustom Caresajee


"The first book printed in Bombay of which reliable information is available, is a "Calendar for the Year of Our Lord 1780, printed by Rustom Caresajee [??] in the Buzar." Mr. George Buist, Editor of the Bombay Times, wrote as follows in this regard:

"Old Papers: A valued native friend has sent us the originals of some papers illustrative of the early history of Bombay, which, though not of very great importance, appear to us well deserving of preservation. The first of these is a "Calendar for the year of Our Lord 1780, printed by Rustom Caresajee in the Buzar " — price two rupees. It consists of thirty-four pages of rather openly printed matter.... It is printed on strong English Official foolscape, identifiable by the watermark and some of the official letters of the same date accompanying it. The circumstance is noticeable as Government were the only parties at this date making use of English paper, and that only for scroll purposes — the bulk of the ordinary office, and nearly all the printing work, having up to within these thirty years been on China paper. We have met with no information anywhere as to the original establishment of a printing press at Bombay, but the production before us shows that we in this matter anticipated Calcutta, which first boasted of a printing press in 1780. The Calendar of course must have been set up in 1779, and it seems reasonable to be presumed that the enterprising Parsee must have opened his establishment not later than the end of 1778. At this date, as appears by the list of inhabitants, there were some scores of Englishmen residing in Bombay under the designation of "free mariners," with the permission, but not belonging to the service, of the East India Company; and it is particularly creditable under these circumstances to the Parsees, who have always shown themselves the most enterprising of our natives, that one of the number should have provided us with the first printing Press established in India." 1 [The Bombay Times and Journal of Commerce, Vol. VI, No. 1172 (Tuesday, Dec. 4, 1855).]


Mr. Buist's claim that Caresajee's press was the first printing press established in India, is, as we have seen, not correct. It is also unfortunate that he does not appear to have made adequate arrangements for preserving the book which he considered to be "well deserving of preservation."

The Bombay City Gazetteer states that the first periodical published in Bombay was the Bombay Herald, started in 1789. 2 [The Bombay City Gazetteer. Vol. III, Bombay 1910, p. 140.] Unfortunately the present writer has not been able to discover any issue of this journal anywhere, nor any independent reliable evidence of its existence. The periodicals next to appear in the city were the Bombay Gazette and the Bombay Courier, which according to the Gazetteer were started in 1791 and 1790 respectively. 3 [Ibid.] The first years' issues of neither of these journals are available today. But judging from the issues of subsequent years, it appears that the Bombay Gazette must have been actually started in 1790 and the Bombay Courier in 1791. 4 [A. K. Priolkar, R. B. Dadoba Pamduramga (Autobiography and biography), Bombay 1947, p. 459.]

The earliest book printed in Bombay which is at present available is one published in 1793 under the following title: "Remarks and Occurrences of Mr. Henry Becher, during his imprisonment of two years and a half in the Dominions of Tippoo Sultan, from whence he made his escape." 5 [A copy of this book is available in the Heras Institute of Indian History and Culture, Bombay.] This book does not bear the name of the press where it was printed. It is clearly stated in the introduction of this book that "It is the first book ever printed in Bombay."

1793 The Times 24 August
“We learn, that not withstanding Tippoo’s repeated declarations that he had no more English prisoners in his possession, it is evident that all those declarations have been insincere. Mr Becher, who some years ago was proceeding in a Pattamar boat, with stores for Mr. Rivitt’s ship at Cochin, was unfortunately driven on shore near Mangalore, and taken prisoner: after undergoing a long and painful imprisonment, and being marched from fort to fort, has at last effected his escape from Seringapatam. Latterly his confinement was not so strict as formerly, and he was sometimes permitted to go a shooting, under the guard of a sepoy, - One day having strolled a comfortable distance from the fort, he turned upon the sepoy & threatened to shoot him, if he did not accompany him – the sepoy was obliged to comply, and they are both now safely arrived at Tellicherry. Mr. Becher reports there are several prisoners at Seringapatram.”

-- https://freepages.rootsweb.com/~becher/ ... papers.htm


It will be seen from the foregoing notes that the art of printing might be said to have been firmly established in Bombay by the last decade of the 18th century. The English types used at this time for printing were imported from Europe. The Courier Press was then the most important printing press in Bombay. For some years it continued to enjoy a monopoly of government printing and advertisement. The need for types in Marathi and Gujerati characters was soon felt. The first advertisement printed in Gujerati characters appeared in the issue of the Bombay Courier dated January 29, 1797. The types used in this were cast by an employee of the Courier Press.

Fardunji Marzaban established the first Gujerati press in Bombay in 1812. It has been stated that he was inspired in this enterprise by a printer in the Courier Press, Jijibhai Chhapghar by name. Marzaban's biographer writes: —

"At this time the Bombay Courier's was the only English printing press in Bombay. Fardunji used to visit this press often, as a printer therein, Mr. Jijibhai Chhapghar by name, was a close friend of his. These frequent visits served to open the eyes of astute Fardunji, and he decided to open an Indian printing press.'" 6 [K. B. Marzaban, Fardunji Marzabanji, Bombay 1898, p. 47.]


It is stated in the "Parsi-Prakash" that the same Jijibhai cast types of Gujerati characters for the Courier Press. 7 [B. B. Patel, Parsi Prakash, Vol. I, Bombay 1888, p. 97.]

Jijibhai also cast types of Malayalam characters. Dr. Robert Drummond in the preface to his "Grammar of the Malabar Language" (Bombay, 1799) speaks of Jijibhai's achievements in terms of unstinted praise: —

"Being compelled by bad health to relinquish, for the present, my professional duties in this country, I intended to commit the following sheets to the press in England. On my arrival in Bombay, however, I had the satisfaction to find a font of types, in the Malabar character, executed in an unexceptionable manner by Bheramjee Jeejebhoy, a Parsee inhabitant of this place, the ingenious artist who, without any other help or information than what he gleaned from Chamber's Dictionary of Arts and Sciences, succeeded in completing a font of Guzzeratty types a few years ago: and has, on this occasion, again displayed his genius in a manner equally new and useful to society in general, and to Government in particular, of which the subsequent work is a sufficient testimony." 8 [Robert Drummond, Grammar of the Malabar Language, Bombay 1799. (Preface).]


The Problem of the Choice of Script for Printing

It is necessary to remember that both Marathi and Gujerati languages were at this time written in two different scripts. For writing classical poetical works in both languages the Devanagari script was used. This was called in Marathi the Balabodha script and in Gujerati the Shastri script. On the other hand, for day-to-day correspondence and commerce, different scripts which facilitated speedy writing were used. The one used for Marathi was known as the Modi script, and that used for Gujerati, as the Mahajana script. However, we find old Gujerati poetical classics occasionally written in the Mahajana script. Recently, in Madras, Kumbhakonam and Tanjore, the present writer came across old manuscripts of Marathi classics written in the Modi script.

Towards the end of the 18th and the beginning of the 19th centuries, the Gujerati speaking residents of Bombay were mostly Parsis and Gujerati Hindu businessmen. Their day-to-day needs could be met adequately by the Mahajana script, and perhaps they were not familiar with any other script. The first Gujerati advertisement in the Courier which has been mentioned above, was therefore printed in the Mahajana script. In this script there used to be an unbroken line connecting the various letters at the top, as is used in the Modi script to this day. A special rule was used for printing this line. It appears that later this practice was found to be inconvenient and unnecessary, and the line at the top was eliminated in printing. This innovation is seen for the first time in a Gujerati advertisement appearing in the issue of the Courier dated July 22, 1797. The practice of inserting the line at the top however continued to be in vogue in lithographed writings until recently. The line, however, gradually disappeared from use, and today it is abandoned even in writing by hand.

The first advertisement printed in Marathi in the Bombay Courier appeared in the issue dated July 17, 1802 (Vol. XI, No. 512). It is interesting to note that this was printed in the Modi script. The same types of Modi characters were used for printing the "Illustrations of the Grammatical parts of the Guzerattee, Mahratta and English Languages" by Dr. Drummond, which was printed in the Courier Press in 1808. In the preface to this work Dr. Drummond states the reason for using this script as follows: —

"The Mahratta Grammar by Reverend Dr. Carey is in very few hands here, and in fact only a small proportion of that nation can read the Balbodh or Nagree character in which its parts are illustrated." 9 [Robert Drummond, Illustrations of the Grammatical Parts of the Guzerattee, Mahratta and English Languages, Bombay 1808. (Preface)]


Dr. Carey himself in the first edition (1805) of his Grammar had mentioned that although Modi was the more commonly known script, he had to resort to Devanagari since types of Modi script were then not available. He wrote in this connection: —

"Books in the Mahratta language are generally written in the Devunaguri character, but the character commonly used in business is the Moorh. The system of that alphabet and the Devunaguri is the same. Types in the Moorh character not having yet been cast in Bengal, the Devunagari will be used in this work." 10 [W. Carey, A Grammar of the Mahratta Language, Serampore 1805. p. 1.]


The two subsequent editions of Carey's Grammar published in 1807 and 1825 were printed in the Modi script, and so was his Marathi translation of the Bible (1807) and other works.

It should be remembered that printing in Indian languages at this time was mainly used either for the purpose of business and commerce, or for religious propaganda among the common people. It was therefore natural that the script in common vogue should have been selected as the vehicle of printing.

In 1822 the "Bombay Native School Book and School Society" came to be established. 11 [This was afterwards named as the "Bombay Native Education Society." The Third Report of the Bombay Native Education Society (1825-26), Bombay 1827, p. 7.] Its object was to evolve an efficient system of education in Indian languages, and to establish schools and prepare text-books for that purpose. Having borne in mind the literary, cultural and educational aspects of the problem, the Society decided to adopt the Devanagari script, not only for printing books but also for ordinary private and business correspondence. This has been brought out in the following passage in the third annual Report of the Bombay Education Society (for 1825-26), which refers to the qualifications of teachers: —

"The qualifications of all these men consist: 1st, in reading and writing correctly their mother-tongue, both in Balbodh, as it is called on this side of India, or Deb Nagree, as it is termed in upper Hindoostan, which is the character the Committee have decided on adopting for all their printed books; and also in their written or current hand for letter writing and general business, respectively used in Maharashtra and Goojrat..." 12 [Ibid., p. 16.]


We find that during the early years, in pursuance of the policy of the Society, the Devanagari script was used for printing both Marathi and Gujerati books published under government auspices. The use of Devanagari for printing Gujerati books, however, failed to achieve popularity, and in course of time the Mahajana or current script came into general vogue for this purpose. The reasons for this can be found in the circumstances prevailing at that time. The Parsis then formed the predominant section of the Gujerati speaking population of Bombay, and their interest in the language was more of a utilitarian and practical, than a cultural and literary character. The Gujerati Hindu community on the other hand were markedly lukewarm in the cause of education, a fact which has been pointedly referred to in the abovementioned Report of the Bombay Education Society in the following words:

"The Central Goojratee School has much improved since the unfavourable report of it was made in September 1825. An intelligent master has been found to conduct it, and its reputation and utility are daily more and more appreciated by the people in Bombay, by whom the Goojratee language is spoken. The numbers which amount to seventy-four boys, are chiefly Parsees, a circumstance still evincing a continuance, among some of the Hindoo Goojratees of this Island, of that lukewarmness in the cause of education, so much lamented at the last general meeting, and still so much to be deplored." 13 [Ibid., p. 25.]


A fuller account of these circumstances has been given by the present writer in a paper read before the Forbes Gujerati Sabha in 1948 under the title "Gujarati Mudrananu Adi-Parva." 14 [A. K. Priolkar, "Gujarati Mudrananu Adi-Parva," Shri Forbes Gujarati Sabha Traimasika, Vol. XI Xos. 1-2 (April-September 1949), pp.31-80.] During recent years some Gujerati writers apparently have come to realise that it was a mistake to have abandoned the Devanagari script, and some of them are taking recourse to that script for printing their books. Mahatma Gandhi brought out a special edition of his Autobiography in the Devanagari script, and in a prefatory note he described the object of the special edition as follows: —

"There is a twofold object in printing this edition in Devanagari characters. The first and foremost object is to see how far a Gujarati reader can follow the Devanagari script. I for one have always held, since my residence in South Africa, that all the languages that have developed from Sanskrit, ought to have a common alphabet and that is the "Devanagari." But it has remained only an ideal as yet. There is no doubt a considerable movement in favour of a common alphabet, but the question is 'Who is to bell the cat?'—in other words, 'Who is to take the lead?' The Gujeratis say,' Our Gujarati alphabet is beautiful and withal simple, how can we give it up?' Of late the opinion has sprung up — an opinion shared by me — which maintains that the Devanagari itself is imperfect and inconvenient and that, therefore, it must be improved and made perfect first. But if we wait till such perfection is attained, we may have to wait till eternity. We cannot do that. Hence by way of experiment we have issued this edition in Devanagari. If it is welcomed by the public we shall try to issue other books — of the 'Navajivana Prakasana Mamdira' also in Devanagari.

The other object of this experiment is that thereby the Hindi speaking population may get a Gujerati book in the Devanagari script. I am of the opinion that if books written in Gujerati and other languages are printed in Devanagari, it will considerably reduce the difficulty of learning these languages." 15 [M. K. Gandhi, Satyana Prayogo Athava Atmakatha, Ahmedabad. 1940. (I am thankful to Mr. J. S. Zariwala for this translation from Gujerati).]


The First Vernacular Press in Bombay

Credit for establishing the first vernacular printing press in Bombay goes to Fardunji Marzaban. He was born at Surat in 1787. He loved knowledge since childhood, and at the age of eighteen went to Bombay to learn Persian and Arabic languages under the guidance of Mulla Feroze. He started a bookbinder's shop in 1808 and later sold postal stamps. While engaged in this business, as a result of his association with Jijibhai Chhapghar, as stated above, he was attracted to the idea of setting up a Gujerati printing press. He managed to secure a small printing press, but it was more difficult to obtain Gujerati types. He prepared such types himself with considerable effort, taking the help of women of his family for polishing types. The types are somewhat clumsy as compared with the elegant types in use today, but it must be remembered that Marzaban's was the pioneering effort in this field. Marzaban succeeded in setting up his Gujerati press in 1812. The first book was printed in 1814. This was an Almanac for the Hindu Samvat Year 1871, no copy of which is available today. A Gujerati translation of the Persian book Dabestana, prepared by Marzaban himself, was printed in this press in 1815. This was priced at Rs. 15 per copy. In 1817 a Gujerati translation of Khorde Avesta was also published. A number of Gujerati books were thus brought out by Marzaban. He extended his activities to a new field by starting a periodical called the Bombay Samachar on July 1, 1822. This was a weekly paper at the outset, and it was turned into a daily in 1832. It continues to be published to this day. Although deeply religious by temperament, Marzaban was progressive in his social outlook. He died at the age of 60 on March 23, 1847, at Daman. 16 [For details read Marzaban, op. cit.]

It can be said that the objectives of the early printing activity in Bombay, as in Calcutta were political and administrative. Dr. Drummond has clarified these objectives in the following passage: —

"...following pages chiefly intended to assist the studies of his young countrymen, who are destined to sojourn in these parts, and to preserve the blessings of a pure administration to all orders of society, and also to encourage those liberal minded Natives who admire our laws and aspire to learn our language, are inscribed." 17 [Drummond, Illustrations of the Grammatical Parts etc., op. cit., (Dedication).]


However, in 1813 the American Christian Missionaries appeared on the scene, and they had recourse to the art of printing in pursuance of their religious objectives. They were responsible for considerable progress in this art in the course of their activities.

The Work of the American Missionaries

In February, 1812, five missionaries of the American Board came to Calcutta. They were, however, refused entry there, as it was feared that in their religious zeal they might provoke popular resentment and unrest, and endanger the stability of the British rule. As a consequence one of them went to the Isle of France and two others to Burma. The remaining two also started for the Isle of France, but on their way they turned their steps to Bombay, in the hope that they might succeed in securing entry there. The Government of Bombay had, however, received strict orders that they should be refused admission. Moreover, England and America were at that time at war and there was therefore some risk in allowing American citizens to settle in Bombay. However, Sir Evan Napier, who was then the Governor of Bombay, considered their appeal with sympathy and allowed them to stay in Bombay pending the receipt of final orders from the Court of Directors. After considerable discussion, the Court of Directors left the decision to the discretion of the Bombay Government, and with the latter's approval the American mission started functioning in Bombay in 1813. 18 [J. Murray Mitchell, In Western India, Edinburgh 1899, pp. 42-43.]

Even while the American missionaries were still uncertain as to whether they would be permitted to stay on in Bombay, they had started the study of Marathi. They opened a Marathi school for the common people in 1814. By 1815 they had made sufficient progress in Marathi to enable them to preach in that language. In 1816 they translated a part of the New Testament into Marathi. It has been stated that in 1817 they printed a translation of the Gospel of St. Matthew. 19 [Memorial Papers of the American Marathi Mission, 1813-1881. Bombay 1882, p. 77.] It is clear therefore that before this date they had established a printing press in Bombay. But there are differences of opinion among students of the subject as to the precise date when the press was started.

Govind Narayan Madgaonkar, in his book Mumbaicem Varnana (Description of Bombay), writes that in 1813 the American missionaries had established a printing press and started producing lithographed literature on the Christian religion in Marathi. 20 [Govind Narayan, Mumbaicem Varnana. Bombay 1863, p 246.] On the other hand, we find it stated in the Dnyanodaya, a periodical published by the American missionaries, that "in December 1817 the American missionaries established a press for publishing literature relating to the Christian religion." 21 [ ] As we have seen above, in 1813 the American missionaries had not succeeded in securing a firm foothold in Bombay. We shall also see that lithography did not appear in India until a later date. It appears probable, therefore, that the date mentioned in the Dnyanodaya is the correct one, especially as both the month and the year are given therein.

The first Marathi book was printed in the American press in 1817. The present writer has not been able to see a copy of this book. It has been described as follows:

"1817. A Scripture tract— Probably by Rev. Gordon Hall. Issued March 10, 1817, 1500 copies. The first Christian publication in the Marathi Language, 8vo. pp. 8." 22 [Memorial Papers etc., op. cit., p. 112.]

The present writer has in his collection a book printed in the same press in 1818. Its title-page in Marathi and English is reproduced in the fourth part of this book.

In 1881 the semi-centennial anniversary of the Ahmednagari mission was commemorated. The following account of the achievements of the mission in the field of printing, which is reprinted from the book "Memorial Papers of the American Marathi Mission (1813-1881)" published on that occasion, may be considered as authoritative: —

The American Mission Press

1. Establishment of the Press — The Mission Press was established near the close of 1816. It was found to be a necessity, to enable the Missionaries to carry on their operation with any degree of efficiency. At that time there were no means in Bombay, nor on this side of India, for printing the Scriptures, or schoolbooks or tracts, in the Marathi language. The object of the Missionaries at first was to print only what was required for their own use. Their operations commenced with a single wooden press, and they had only a single fount of Marathi type, which they had obtained from Calcutta. There was at first no intention of having any English department in the office. But it was found that the Mission would sometimes have work to be done for its own use in English, and that other Missions and Societies would also wish to have English work done for them. It was found, also, that the superintendence required for doing work in the native languages could easily be extended to English work, and it was therefore determined to add an English department to the office. The establishment was afterwards enlarged from time to time, in order to meet the demands that were made upon it.

2. Superintendents of the Press — The Press, which was obtained in 1816, was made available to the Mission by the arrival of Rev. Horatio of Bardwell on the 1st November of that year. He had learned the art of printing, and for this reason had been sent to Bombay instead of to Ceylon, where he had been previously designated. As soon as he had gained sufficient knowledge of the Marathi alphabet and language, the wooden press was set at work, and, on the 10th of March, 1817, a scripture tract of eight pages was printed. This is supposed to have been the first Christian tract ever printed in the Marathi language. During that year also the Gospel of Matthew and a Harmony of the Gospels were printed. Mr. Bardwell remained in charge of the Press until near the beginning of 1821, when failing health compelled him to return to America. Mr. Newell then took charge of the Press for a few months, until the arrival of Mr. Garrett, a professional printer, on May 9th, 1821. The following list will show who were in charge of the Press from the time of its establishment, in 1817, to the time when it was given up in 1856: —

Rev. Horatio Bardwell / -- / -- /1817 / -- / 1820
Rev. Samuel Newell / -- / -- /1821 / May / 1821
Mr. James Garrett / -- / May /1821 / -- / 1831
Rev. Cyrus Stone / -- / -- /1831 / -- / 1833
Mr. Wm. C. Sampson / -- / Jan / 1834 / Oct / 1835
Mr. Elijah A. Webster / -- / Oct / 1835 / -- / 1842
Rev. D. O. Allen, D. D. / -- / -- /1842 / -- / 1850
Rev. S. B. Fairbank / -- / -- /1850 / -- / 1855
Rev. A. Hazem / -- / -- /1855 / -- / 1856


3. Growth of the Establishment — The little wooden press, and the single fount of Marathi type, could not long meet the demands that were made upon them. It became a necessity to add more presses and more types, not only in Marathi, but also English, Guzarati and Hindustani. These were added from time to time as occasion required, until, in 1844, it was reported that the establishment contained "materials for printing to any extent required, in English, Sanskrit, Marathi, Guzarati, Hindustani, Persian, Arabic, Zend and Pelvhi, besides several small founts of other kinds of type to be used in printing extracts, quotations, criticism, &c." A lithographic press was obtained, and a bindery was added, which was of sufficient extent to bind all the books printed in the office. A type foundery was also established, in which nearly all the types used in the office were made. When in full working order the establishment employed about 125 men and boys. These generally attended the Marathi Sabbath services, and there was a short exercise of reading the Scripture and prayer at the opening of the press every day, just after the roll was called.

The following inventory of the principal stock was prepared by Rev. S. B. Fairbank in 1854. He says: —

"The Establishment contains 7 Hand Presses, 1 Lithographic Press, 1 Embossing Press, 2 Standing Presses (for smoothing the printed paper), 2 Cutting Machines (for trimming the edges of books), 7 Furnaces and other Foundery apparatus. It possesses the moulds and matrices for casting these founts of English type, of the sizes called Small Pica, Long Primer and Bourgeois: the moulds, punches, and matrices for 7 Marathi founts, Balbodh character, 1 Marathi fount Modi character, 3 Guzarati founts, and one Zend fount. It has two small founts for printing Hindustani. The above founts enable us also to print Sindhi, Hindi, Sanskrit, Persian and Arabic. It has a fount of Music type. It has English type of various kinds, plain and fancy, sufficient for carrying on job printing to the extent that one proof-reader can manage."

4. Introduction of Type Founding. — No attempt was made to introduce type founding for many years after the Press was established. In 1825, a new fount of Marathi type was obtained from Calcutta, and this was probably the fount that was used in printing the New Testament of 1830. The history of the introduction of type founding extends back several years before the first types were actually cast. An East Indian lad. Thomas Graham by name, was living with Mr. Hall for some time, and was employed in daily visiting the Marathi schools. He ac- companied Mr. Hall on his last tour, in the vicinity of Nasik, and was with him when he died. Young Graham afterwards lived with Mr. Graves, and was employed about the Printing Press. For a time he was the Bellowsboy in the Blacksmiths' shop, where the necessary repairs for the Press were made, but this did not continue very long. He was a very observant lad, and possessed the imitative and inventive faculties in an unusual degree. Seeing cutting punches for a new Marathi fount of type. Mr. Graves could give him no instruction as to how the punches should be made. He only knew that the letters were cut on the end of a piece of steel. Graham resolved to try, and taking some type for a pattern he attempted to imitate it. He struggled hard and was determined not to give it up until he succeeded. It took him a full week to make his first letter, which was a plain English T. But the experience of that week taught him how to do work, and further practice added to his skill. Soon after he cut a whole fount of several hundred punches. This was done before Mr. Graves went to America in October 1832. Mr. Graves took the punches with him in order to have matrices and moulds made for casting the type. But on his return voyage to India, in 1833, the whole fount of punches was completely destroyed by rust. Nothing further was done in this direction for some time. While Mr. Sampson was in charge of the Press it was very much enlarged, and Mr. Graham, knowing what an advantage it would be for them to make their own type, suggested to Mr. Sampson that he should send for the necessary moulds and other tools for that purpose. He was himself ready to undertake the cutting of the punches. This suggestion was favourably considered, and Mr. Sampson accordingly wrote to America in regard to it. Soon after Mr. Webster was sent out (arrived October 11, 1835) to take charge of the Press, and he brought with him all the plant and appliances for the proposed type-foundery. Mr. Graham cut the punches, and Mr. Webster made the matrices and moulds. The first fount was cast and brought into use in 1836, and it was a great improvement on the founts that had been previously in use. In cutting the Marathi founts Mr. Graham considerably reduced the number of double letters, by making half-letters, or sections of letters. This was also done in the Guzarati founts. These founts are in use up to the present time.

5. Improvement in Type. — The greatest improvement which Mr. Graham and Mr. Webster made in their new founts of type was in reducing the size of the letters and giving them a more attractive form. This was so apparent that it soon began to attract the attention of all who had occasion to use it. The Report of the Bible Society for 1842 says:

"It is here just that the Society should be made aware of the great benefits which have resulted from the attention which the American Mission Press has constantly and skilfully directed to typographical improvements in printing vernacular languages; in both of which (Marathi and Guzarati), they have had remarkable success, considerably reducing the size of the types, without any loss of clearness, or injury to its distinctive character. To those unacquainted with the subject, this may appear to be a subject of very sincere congratulation, but when they shall learn that it reduces the cost of printing nearly one-half, that it renders the volume -- more portable and therefore more acceptable, and has other obvious advantages, the immense importance of these improvements, the result of their care and skill, will appear in the fact that it just doubles the Society's means of usefulness, doubles the number of Bibles, doubles the seed which it is their privilege to sow. More need not be said to show the value of such diligence, nor the fitting acknowledgments which are due."


6. Profits of the Press. — After the successful introduction of the type foundery, as just described, the operations of the Press were greatly enlarged. It was able to turn out a larger amount of work, and that much more rapidly than it had ever done before. For many years there was no other Press in Bombay that could compete with it. Under the management of Dr. Allen it was brought to such a high state of efficiency that its profits were sufficient for several years to meet the entire expenses of the Mission in Bombay. In eight years previous to 1853 it had realized a profit of Rs. 93,000. This profit was mainly, if not entirely, derived from job printing. Besides the printing done for profit, the Press had done all the printing of the Mission since its establishment, and for many years had done all the printing of the Bombay Bible and Tract Societies. The whole amount of work turned out by the Press, from first to last, was about 136,000,000 pages.

Objections have sometimes been made against Missions having printing establishments, as partaking too much of a secular character, and requiring care and time for their superintendence. These objections were referred to in the Mission Report of 1844, as follows: —

"It is necessary that Missionaries have the Scriptures, Tracts and School-books in the language of the people for whose spiritual good they are labouring. In some places these can be procured in no other way than by printing them. Such were the circumstances of the first Mission in Bombay. And when this exigency has ceased, from the native population having acquired some knowledge and skill in printing, Missionary printing establishments are still desirable, if not necessary, in order to a due regard to the economy and efficiency of Missionary operations. Such establishments should be devoted as far as practicable to the Missionary cause generally, and the charge for work for different Missions and religious and benevolent Societies, which are auxiliary to the Missionary cause, should be no more than is necessary to cover all the expenses of the establishment. On this principle our Press has always been carried on, and whatever profits have resulted from any kind of work, have always been appropriated towards the expenses of the Mission."


7. Reasons for giving up the Press. — The important position which the Press had gained, made it a means of exerting a very wide Christian influence in Western India. But there were dangers connected with it as a Mission agency. It involved heavy responsibilities. There was a centralizing power in it that needed to be guarded against. There was danger of its absorbing too much Missionary labour; of its "employing young members of the church at a trade, who might else be useful as teachers or catechists," and " of its collecting those who would be more influential if left in their own villages." Moreover, there was no longer a need of maintaining such an establishment. Other presses had become so numerous in Bombay that the work of the Mission could be easily done elsewhere. And it being the usage of the Board not to be encumbered with such establishments, except where they are a necessity, it was resolved, at the time when the Deputation from the Board visited the Mission in December 1854, that the establishment should be given up. Accordingly the English Department was sold in 1855, and three years later the Vernacular Department was also sold." 23 [Ibid., pp. 92-96.]
admin
Site Admin
 
Posts: 36573
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Printing Press in India, by Anant Kakba Priolkar

Postby admin » Sat Aug 10, 2024 1:05 am

Part 2 of 2

The Printing Activities of the Bombay Government

We shall next review briefly the printing activity started in Bombay under government auspices with the object of promoting the education of the masses. By 1818 the British power had replaced the Peshwa regime in Maharashtra. The new rulers realised the need of promoting the education of the people through the medium of their own mother tongue. In 1815 the Society for Promoting the Education of the Poor within the Government of Bombay, better known as the Bombay Education Society, was started. Its main objective was to provide for the education of the children of mixed descent born of European soldiers and sailors and Indian mothers. Mountstuart Elphinstone, the Governor of Bombay, became the President of this institution, and he extended the scope of its activities by establishing in 1820 the Native School and School Book Committee, with the larger objective of promoting the education of the children of the Hindu, Parsi, and Muslim populations. The original institution used English as the medium of instruction. But it was evident to the Committee that the education of the general population must be imparted through the medium of the mother tongue. In the following resolution the Committee asserts this with great clarity and force, and also brings out the need for preparing suitable textbooks as an effective means to improve the indigenous system of education then prevailing in the country: —

"In imparting to the natives useful knowledge to any extent, and with the hope of any good and permanent effect, it is evident the language of the country must be the chief and proper vehicle. The English language is almost confined to the island of Bombay, and here is principally to be found among those natives who are anxious to acquire it for the furtherance of mercantile pursuits, or for facilitating their intercourse or employment with Europeans; the great body of the people of the province have no occasion for its use, and are entirely ignorant of it. However advantageously therefore the English language may be taught to many at the Presidency, and to some of a higher class at the outstations, yet it is impossible to look, with any hope of success, to imparting knowledge generally and usefully in a language which must remain to the greater portion a foreign one. But in the languages of the country, it is remarkable, there are few if any, books of a good moral tendency, and fewer still which can be offered in their present state for the education of children. Schools are frequent among the natives and abound everywhere, but the instruction in them is of the lowest kind, and amounts to little more than a simple knowledge of the alphabet and figures, with a complicated mode of common arithmetic; reading is not practised, nor orthography acquired; whilst as regards general knowledge, or an acquaintance of their religion and moral duties, the children are entirely without instruction.  

One of the first objects therefore towards improving the education of the natives, must be the preparing and publishing some unexceptionable school-tracts in the native language. These languages will be for the most part the Mahratta and Guzerattee, the former of which prevails through the extensive provinces of the late Paishwa to the Southward and Eastward of Bombay, and the latter to the Northward." 24 [The Sixth Annual Report (1821) of the Bombay Education Society, Bombay, pp. 20-26 (Selections from Educational Records (Bombay) Part II (1815-1840) by Shri R. V. Parulekar and C. L. Bakshi, Bombay 1955, p. 27).]


The work of preparing text-books in the Marathi language was originally entrusted to the Secretary of the Committee, Dr John Taylor. Owing to his prolonged illness, which ultimately resulted in his death, he could make only limited progress in this task. His achievements are summarised in the seventh annual report (for 1822) of the Society as follows: —

"The Committee however have made some progress in publications both in Guzerattee and Mahratta. In Guzerattee they have prepared and printed, 1st Set of large letters; 2nd Short sentences; 3rd A selection of Fables. In Mahratta they are publishing the same, and they had also resolved to print the Pancho Pakhyan, but they are most happy to say that the Hon'ble Mountstuart Elphinstone, Governor of Bombay, anticipating the wishes of the Committee, has directed one thousand copies of this work to be printed at the public expense, under the superintendence of W. H. Wathen, Esq., who had readily consented to undertake the office of Secretary to this Committee.

The Hon'ble the Governor in Council has also obtained from England an entire new fount of Mahratta types, from which the above work will be printed, and Mr. Wathen is engaged under the sanction of Government in selecting other unexceptionable native tracts, and in translating such English publications as it is thought will be more immediately useful." 25 [The Seventh Annual Report of the Bombay Education Society. Bombay, pp, 24-27. (Parulekar & Bakshi, op. cit., p. 34).]


As we have seen earlier, the fount of Marathi types obtained from England, to which reference is made in the above passage, was prepared by Sir Charles Wilkins. These types were used for printing the Pamcopakhyana at the Courier Press in 1822. This is the first book printed in Bombay entirely in Marathi. As this was then a rare performance. Elphinstone presented copies of the book to various distinguished gentlemen of the time. A letter from Sardar Madhav Anant Raste, dated October 22, 1822, acknowledging the gift with thanks, is extant. In this the Maratha Sardar wrote: —

"Pamcopakhyana has been printed on the machine in the island of Bombay for reading in Marathi in the Balabodha script. A copy of this was sent to us so as to enable us to observe this wonderful feat. We note your request that we may accept the same and peruse it with care. The book has been duly received and we have great pleasure in accepting the same." 26 [G. S. Sardesai, Selections from the Peshwa Daftar. (Vol. 42) Bombay 1934, p. 52.]


After the Pamcopakhyana another Marathi book Vidura-Niti was published in 1823. An advertisement appearing in the issue of the Bombay Courier dated October 4, 1823, runs as follows:—

"We have for sale a number of copies of Marathi books Pamcopakhyana and Vidura-Ntti The price of the former is Rs. 8 for Europeans and Rs. 3 for natives and that of Vidura-Niti Rs. 6 for Europeans and Rs. 2 for natives. Anyone who wishes to purchase copies at the above rate may come to the Courier office and obtain the same from the head clerk Pandurang Dalvi. Dated October 3, 1823."


The same types were also used to print the Simhasana-Battisi in 1824, the third book to be printed in Marathi in Bombay.

Some copies of these books, which were published under active encouragement from Elphinstone, were kept at the latter's residence. The following incident, which bears testimony to Elphinstone's sense of duty and political vision, has been recorded by John Briggs, the British Resident at Satara: —

"On my observing in the comer of his tent one day a pile of printed Mahratta books, I asked him what they were meant for? 'To educate the natives'. said he; 'but it is our high road back to Europe'. 'Then', I replied, 'I wonder you, as Governor of Bombay, have set it on foot'. He answered. 'We are bound, under all circumstances, to do our duty to them '." 27 [Journal of the East India Association. Report for 1867-68 (No. 1. Vol. II), p. 103.]


It appears that the quantity of types obtained from England was inadequate. A need was also being felt for Gujerati types prepared on the pattern of the "new Balbodh" used for the Marathi books. This finds expression in the following appeal to the Government made on October 4, 1823, by George Jervis, the Secretary to the Native School Book and School Society: —

"The Society deems it a great object to obtain a larger supply of Mahratha Types and a new font of Guzerathee; the latter to be executed like the new Balbodh; drawings of the letters might be sent home. They might afterwards be disposed of on moderate terms to the Native Presses, as then the works could be most conveniently printed. The Society would solicit moreover a lithographic Press..." 28 [The Bombay Secretariat Records, G. D. Vol. 8(63) of 1824, pp. 93-94.]


Consideration of the suggestion to import types of Marathi and Gujerati characters from England and to sell them to private printers at concessional rates was deferred, as it provoked opposition in certain quarters. The alternative suggestion to import a lithographic press was however acceded to by the Government who by their letter of March 10, 1824, informed the Society as follows: —

"Several Lithographic presses having been applied for from the Court of Directors, one of them will be supplied to the Society." 29 [Ibid., p. 306.]


It would be appropriate at this stage to clear up one popular misconception. It is often believed that lithography was an early phase in the development of the art of printing, and that typography came later. This is not correct. It was only in 1796-9 that lithography was invented at Munich by Alois Senefelder (1772-1834). It was not until 1817 that lithography was popularised in England. In this connection Charles Rosner writes as follows:

"Senefelder's invention was introduced to England in 1800 by the inventor himself, but it is Rudolf Ackermann who started his Lithographic Press in 1817, who may be regarded as the real popularizer of Lithography in Britain." 30 [Charles Rosner, Printer's Progress, London 1951. (No paging).]


Six lithographic presses, three large and three small, were received at the outset from the Directors. In the beginning there was an idea to supply one such press to each government department for being operated through their regular staff or with very nominal additions thereto. But it was soon realised that this would not be feasible, and the idea was therefore given up. This is referred to in the following official memorandum: —

"At the time the Lithographic presses were applied for from England it seems to have been under the idea that a press could be sent to each office where it might be most required, and worked by the regular establishment of such office, or at all events with very little addition. In this manner however there is reason to apprehend they would not be long efficient nor so extensively useful as they might be rendered.


Considerable care and attention and an understanding of the principles of the invention are requisite; in short, a more able superintendence than is likely to be obtained from Natives and a more constant employment than would thus be ensured is essential to render the establishment expert. One European Superintendent would be required for one press but the same person would be able to superintend the whole six presses received...

Saving in printing at the Courier office and receipts from printing from others when the presses are not required for Government duty would cover the expense — the printing of the Native School Book and School Society being done gratis...

It will be a part of the duty of the Lithographist at the presidency to instruct others to send up the country. His salary is fixed at 350 rupees per month, but no part of it to be paid until the person appointed shall be reported by a Committee composed of the Chief Secretary and the two other secretaries to be so perfectly capable of performing the duty. Mr. MacDowall of the Secretary's office is appointed Lithographist." 31 [The Bombay Secretariat Records, G. D. Vol. 14 70 of 1824 pp. 57-59.]

The suggestion to appoint an expert lithographer to supervise the working of government lithographic establishment was approved by the Governor on June 26, 1824, and Mr. MacDowall was soon appointed in that capacity. He was given assistance of the following staff:- For large presses: One head pressman (salary Rs. 12 p.m.) and two pressmen (salary Rs. 6 p.m.). For small presses: One head pressman (salary Rs. 8 p.m.) and two pressmen (salary Rs. 6 p.m.). Particulars of the following early appointments are available in Government records 32 [Ibid., p. 87.]: —

Name / Designation / Date of Appointment

Maddoo Bappoo / Head Pressman / 15-7-1824
Abia Nammajee / do. / do.
Rama Ragu / Pressman / 28-7-1824
Shaik Ally / do. / 1-8-1824


By a circular issued by Government on August 26, 1824, various government offices were directed to send their printing requirements to the government lithographic printing presses. The actual wording of the circular is as follows: —

"The Court of Directors having sent out a set of Lithographic printing presses, I am directed to inform you that advertisements in the English or Native languages or Circular letters etc., etc., which it may be requisite to issue from your office, and which it would have been necessary to print at the charge of Government, are henceforward to be sent to the Lithographic office to be printed.

2nd. If it be thought desirable, the letter or other document should be a facsimile of the handwriting of any clerk in your office, you will be pleased to direct him to attend with the draft of the letter that it may be printed from his manuscript." 33 [Ibid., p. 91.]


The following passage extracted from the second annual Report (for 1824-25) of the Bombay Native School Book and School Society should serve to give an idea of the Society's printing activities during 1824-25: —

"The slowness, also, of printing at the only press which it was in the power of the Committee to employ, has prevented them from printing during the last year, all the works which were prepared for publication. But this obstacle to the speedy and extensive circulation of books, which is indispensable for promoting the objects of this Institution, has been in a great measure obviated by Government, having, with its wonted liberality, presented to the Society, four Lithographic presses, and by two fonts of Types, which have been ordered from Bengal and are daily expected, besides ordering Printing Presses and Types (English and Balbodh) from England for its use. By these means the Committee are persuaded that the Printing Department of the Society will be conducted with cheapness and expedition. A short time, however, must elapse before all the advantages derivable from them can be produced, as it is previously necessary to instruct persons in the different processes of Lithography and Printing; but the natives evince an admirable capacity for acquiring the requisite knowledge, and for applying it with all the exactness that can be wished.

During the last year, therefore, there has been printed only the Gunnit, or System of Arithmetic on the European Plan, in Goojratee, and four hundred copies of each of the Folio Tables, for the use of the Schools, according to Lancaster's System, in Marat'ha. But there are now in the press the copies of Lancaster's Tables in Goojratee; the stories in Marat'ha for Children; a translation into Marat'ha and Goojratee of Colonel Palsey's Practical Geometry, and Hutton's Mensuration of Planes and Solids; and a treatise on Plane Trigonometry, with Tables of Logarithms, Log: Sines, &c. in Marat'ha; a translation into Marat'ha of Esop's Fables; and Hindoostanee Stories translated from the Jumu ool Hikayat. There are moreover prepared and merely waiting for the means of being printed, Gunnit, Second Part, in Marat'ha and Goojratee. A Grammar and a Dictionary of the Marat'ha language, in Mahratta only, for the use more particularly of natives, are in course of preparation by the Pundits of the Society. A Goojratee and English, and English and Goojratee Dictionary, now in progress, has been tendered to the Society, and also the translation into Marat'ha of an Abridged History of England. Works similar to the Dictionary and Grammar of the Marat'ha language, above referred to, are intended to be prepared in Goojratee, and their utility will be obvious; for these two languages have hitherto been employed merely for the purposes of intercourse and business, and have never been either fixed or refined by writers in prose. The rules of Grammar, therefore, on analysed and definite principles, and the capacities of these languages, are unknown, even to the native themselves; and consequently, until these essential points are ascertained, the composers of original treatises, and particularly translators, from having no acknowledged rules of standard works to refer to, must labour under the greatest difficulties." 34 [The Second Report of the Proceedings of the Bombay Native School Book and School Society, (1824-25), Bombay 1825, pp. 13-14.]


The name of the Native School Book and School Society was changed to the Bombay Native Education Society at a meeting held on January 20, 1827. In a report for the year 1825-26 read at this meeting we find detailed particulars of the literature printed or being printed during this period, as also an account of the difficulties in the way of publication of the books then experienced. The relevant passage is given below: —

(1) "The printing of the following works has been completed since the last General Meeting: —

Marat'ha

Bod'h Wuchun, or Advice to Children, 2nd edition / 1000 copies
Translation of Dr. Hutton's Arithmetic, 1st Part, or Integral, 2nd edition / 1000 copies
Balgoshtee, or Stories for little Children / 1000 copies
Translation of Dr. Hutton's Arithmetic, 2nd Part, Fractional, &c. to the end of Practical Questions / 1000 copies
Leepeed'hara or Spelling Book, 2d edition / 2000 copies
Translation of Colonel Pasley's Practical Geometry / 1000 copies
Tables of Logarithms, with descriptive account / 2000 copies
Translation of Pleasing Tales, from the Bengalee edition of Tarrachund Dutt / 1000 copies

Goojratee

Advice to Children, 2d edition / 1000 copies
School Tables, folio, on Lancaster's plan, 361 in each set / 400 Sets
Translation of a Selection from Dodsley's Tables / 1000 copies
Spelling Book, for the use of Adults / 1000 copies
Translation of Dr. Hutton's Arithmetic, 2d Part, Fractional, &c. to the end of Practical Questions / 1000 copies
Translation of ditto ditto 1st Part Integral, 2d ed. / 1000 copies
Translation of Colonel Pasley's Practical Geometry / 1000 copies

HlNDOOSTANEE

A Translation of Stories, selected from the Persian work entitled Jumu ool Hikayat / 200 copies
(2) The works at present in the press are —

Marat'ha

Aesop's Fables.
Elements of Geometry, translated from Dr. Hutton's Course of Mathematics.

Goojratee.

Elements of Geometry, translated from Dr. Hutton's course of Mathematics.

Persian

The Deewan of Hafiz.
Anwari Sohili.

(3) The Books compiled and awaiting the means of publication are, in

Marat'ha

Elements of Algebra, translated from the works of Hutton and Bonnycastle.
Treatise on Plane Trigonometry and Mensuration of Heights and Distances, with Tables of Logarithmic Sines, Tangents, &c.
Treatise on Mensuration of Planes and Solids.

Goojratee

Treatise on Plane Trigonometry and Mensuration of Heights and Distances, with Tables of Logarithmic Sines, Tangents, &c.
Treatise on Mensuration of Planes and Solids.
Elements of Algebra, translated from the works of Hutton and Bonnycastle.

(4) The undermentioned works are in preparation —

A Marat'ha Grammar, for the use of the natives — this is compiled and nearly revised.
Questions and Answers on Marat'ha Grammar — this is compiled, but requires revision.
Questions and Answers on Goojratee Grammar — this is com- piled, but requires revision.
A Marat'ha Dictionary, for the use of the natives.
A Goojratee Dictionary, for the use of the natives.
An English and Marat'ha, and Marat'ha and English Dictionary.
A Marat'ha and English Grammar.
An English and Goojratee, and Goojratee and English Dictionary.
A Goojratee and English Grammar.
Marat'ha translation of Morrison's Book Keeping.
Marat'ha translation of selections from the Beauties of History.
Marat'ha translation of Marcet's conversations on Natural Philosophy.
Idiomatic Exercises in Marat'ha and English.
Idiomatic Exercises in Goojratee and English.
Berquin's Children's Friend in Marat'ha.

It will be perceived from the foregoing list, that the works already issued from the press, are of an elementary character; but the Committee contemplate that more successful progress will attend education by due care, in the first instance, to such treatises. The books in the course of printing are of a higher stamp, and those in preparation mark the gradual development of the Society's utility, and the increasing taste among the natives for compositions of a superior class.

The scanty means, however, possessed hitherto by the Society, for printing, did not admit of meeting the demands for its publications with the rapidity and success desired. On referring to the list of works in the press at the commencement of the year, it will be seen that only five could be lithographed at the same time. Six others, of great importance to the advancement of education, approved and accepted by the examination Committee, were of necessity set aside, awaiting either the completion of the foregoing, or an accession of implements and artificers in the printing department; whilst the new works coming in, and the second editions called for others, continued to add to the number of books of which the printing was thus delayed in consequence of the inadequate powers of the press. In assigning reasons for any apparent inactivity in this department of the Society's duties, it is necessary to notice the inconvenience and hindrances that have been felt for want of paper for printing. The shops in the market have been nearly exhausted to meet our requisitions; the prices demanded have become extravagant, and the consequences are more felt as they oblige the committee to put a higher price on their publications than they could wish. Notwithstanding these obstacles, it is hoped that the subscribers will not be disappointed, either with the extent or quality of what has been produced since the last general meeting. To prevent the operations of the printing department from falling heavily in arrears before the arrival of the large supplies of presses, types, paper &c. from the Honorable the Court of Directors, indented for by Government, in August, 1825, for the Society's use, the precaution has been adopted of commissioning paper from England (the receipt of which is daily expected) to the value of £.200, to be paid for from the funds of the Society; and the Government, besides giving orders for the construction of three new lithographic presses in this country, for the use of the Society, and issuing instructions to different public functionaries in the interior to search in their respective districts for stone adapted to the purposes of lithography, has rendered the whole of its Lithographic Establishment available for the printing of native works." 35 [The Third Report of the Proceedings of the Bombay Native School Book and School Society, 1825-26, Bombay 1826, pp. 10-13.] At this time, printing ink was being manufactured in India, but the stones required for lithographic presses had to be imported from Europe. Official inquiries were therefore instituted as to whether the type of stone required for this purpose was available in India. As a result of such inquiries stones actually superior in quality to those imported from Europe were discovered at Kurnool in Bellary District of the Madras Presidency. W. Garrad, the Chief Engineer at Fort St. George, conveyed this information to the Governor at Fort St. George, in the following words, in a letter lithographed from a Kurnool stone: —

"I do myself the honour to submit to you this specimen of Lithography from a Kurnool stone, the existence of which I had the honour to bring to the notice of Government in my letter bearing date 15th November, 1826, and I have the further gratification of adding that the article is to be obtained in any quantity, it is much denser and of finer grain than any I have yet seen from Europe, and may be considered as so far superior for manuscript copies, and every description of fine work where clearness and minuteness of character are required." 36 [The Bombay Secretariat Records, G. D. Vol. 10/143 of 1827, p. 185.]


The following letter addressed on November 24, 1830, by H. Willis, Superintendent, Government Lithographic Department, to Willoughby, the Secretary to the Bombay Government, shows that the stones required for the lithographic presses in Bombay were also obtained from Kurnool: —

"Serjeant Jebb now attached to the Oriental Lithographic Department who was sent sometime ago to Carnoul for the purpose of procuring Lithographic stones for Government having returned to Poona, with upward of one hundred, of which forty are destined for this Establishment, may I request that Captain George Jervis be directed to deliver that number of stones to the commissariat at Poona, and also that instructions be sent to that Department to forward them to Bombay with the least possible delay." 37 [The Bombay Secretariat Records, G. D. Vol. 207 of 1830, p. 314.]


The impressive progress made by the Government lithographic presses served as an incentive to private businessmen to enter this field. As an instance, we reproduce hereunder an application dated November 8, 1826, made by "Ferdunji Sorabjee Dastoor, inhabitant within the fort walls of Bombay": —

"Your poor Petitioner had opened a Lithographic Press to print the book or paper for commercial Nature. Therefore your Honorable Board will be pleased to order the Chief Secretary to Government to give the certificate to your petitioner for the same purpose, and that the Honorable Company had published the Regulation for Printing Office in this year, 1825." 38 [The Bombay Secretariat Records, G. D. Vol. 10/118 of 1826, p. 553.]


A suggestion was made by Mr. Warden that as private lithographic presses had been established, Government should hand over its own set of presses to the Native School Book and School Society, so as to provide larger scope to the working of the private presses. The suggestion was, however, turned down by Elphinstone on the ground that the Society would not be able to meet the cost of running the presses. 39 [The Bombay Secretariat Records, G. D. Vol. 10/143 of 1827, pp. 81-85.]

At the annual meeting of the Society held on March 8, 1828, Sir John Malcolm, the Governor of Bombay, praised the progress in lithography achieved in the Government Presses. This is recorded in the Society's annual Report for 1827 in the following passage: —

"...Sir John Malcolm said he had to notice (which he did with sincere satisfaction) the progress in Lithography. From this expeditious and economical mode of printing he desired no further proof of the excellent state of the press of the Institution than that furnished by a book before him (the Anwari Sohili) in Persian. He was informed that the Society was enabled to dispose of this work for 25 rupees, and he stated his belief that such a copy in Persia would cost nearly two hundred." 40 [The Fourth Report of the Proceedings of the Bombay Native Education Society, for 1827, Bombay 1828, p. 6.]


After the death of the first lithographer MacDowall, Francisco de Ramos was appointed to that position on September 18, 1826. Captain Jervis writes in a letter that he was placed in charge of the Government lithographic establishment in 1829. 41 [W. P. Jervis, Life of Colonel T. B. Jervis, London 1898, p. 33.] In 1830, the Engineering College, with which Captain Jervis was associated as a teacher, was moved to Poona. In an address presented to Jervis on this occasion by some prominent residents of Bombay, they eulogise his work in connection with lithography. 42 [The Bombay Secretariat Records, G. D. Vol. 6 of 1830, pp. 328-330.] Jervis took a lithographic press with him to Poona. This was probably the first printing press established in Poona. When Jervis returned to England in 1831, the Society's lithographic press establishment at Poona was closed down and it was decided to get all printing work done at the Government press in Bombay.

In the press of the Society, although lithography was preferred as more economical, facilities were also available for typographical printing. We have already referred to books published by the Bombay Government by using types prepared by Sir Charles Wilkins in England. The size of these types was. however, very large, and as a consequence their use entailed excessive expense on paper. Types of small size were therefore obtained from Calcutta. This is referred to in a letter written on May 29, 1824. by the Society's Secretary to the Government: —

"With a view, at present, to economy in printing the smaller tracts of the Society, the Committee have resolved to obtain a Supply of Types from Calcutta, similar to those used in Yate's Sanscrit Grammar, that the Table work for them may be arranged by compositors in our own employ, and be sent for publication to one of the printing presses on the Island." 43 [The Bombay Secretariat Records, G.D. Vol. 8 (63) of 1824, p. 365.]


It is seen from the above extract that at least at this stage the Society's press did not own a typographical printing machine.

We have seen that Fardunji Marzaban cast types of Gujerati letters and set up a printing press. The types prepared by him were, however, very clumsy and crude in form. Credit for improving the types of Gujerati and Devanagari characters almost to the point of perfection goes to Ganpat Krishnaji and Javji Dadaji, two gentlemen who occupy a very high place in the subsequent history of Devanagari and Gujerati printing in the Bombay Presidency.

Govind Narayan Madgaonkar, in his work Mumbaicem Varnana (1863), gives the following interesting account of the pioneering work of Ganpat Krishnaji: —

"The American missionaries established a printing press in 1813 and began to produce books on Christian religion printed lithographically. The late Ganpat Krishnaji, on seeing these books, conceived the idea in 1840 of establishing a printing press to bring out literature on Hindu religion and other subjects. He did not, however, possess any printing material or machinery, nor could this be obtained in Bombay at that time. He therefore began his experiments to construct a printing press by the use of his own ingenuity and observation of the work of the American Missionaries. This gentleman belonged to the Bhandari caste. He was skilful, intelligent and far-sighted, and had a deep faith in the Hindu religion. At first he devised a wooden machine with his own hands, and collected small pieces of stone from various places to see how letters could be printed therefrom. He then began experimenting with different processes of preparing printing ink, and by his own techniques prepared different kinds of ink...

He then got an iron press constructed locally, purchased large stones and began to print small books. In 1831 he prepared and printed a Marathi Hindu Almanac (Pamcamga) for that year. Prior to that date a printed Marathi Hindu Almanac was a thing unknown. He sold the Almanac at a price of 8 annas per copy. His Almanac was accurate and neatly printed. At that time Brahmins were reluctant to use printed books. But they purchased these Almanacs willingly, and used them on the Hindu New Year's Day for reading the astrological forecasts for the ensuing year. Ganpat Krishnaji showed some of the books printed by him to Dr. Wilson, Father Garrett and Father Allen. These European gentlemen were greatly pleased with his work and praised him for his intelligence. To encourage him in his activities they also offered him some printing jobs. His press thus came to be known far and wide, and his activities increased progressively.

In 1843 he began his experiments in the technique of preparing types. With considerable labour he prepared punches and set up a foundry to cast types. He prepared a complete fount of all the types and established a typographical press. He thus used both kinds of printing presses to print thousands of Gujarati and Marathi books. There is probably no other Marathi press which can compare with his press as regards the quality of printing." 44 [Govind Narayan, op. cit., p. 246-248.] Ganpat Krishnaji died in 1861.


Javji Dadaji (1839-1892) brought about a veritable revolution in the art of printing and type-casting. The following brief review of his life and work is taken from an obituary note published in the Times of India in 1912:—

"Having been born of very humble parentage, he had not the benefit of any school education. When a boy of 10 years he obtained employment in the American Mission Press on a salary of Rs. 2 per mensem. The Press was subsequently amalgamated with the Times of India Press, 45 [In 1859. Vide Javaji Dadaji Coudharimcem Caritra, Bombay 1909, p. 48.] and Javji was transferred to it on an increased salary of Rs. 6 per month. Afterwards he joined the staff of the Indu-Prakash Press 46 [In 1862. Vide Ibid.] on a salary of Rs. 13. While at the American Mission press, Javji obtained some knowledge of type-casting, and he had an opportunity of extending it while at the Indu-Prakash Press. In 1861 he opened a small type foundry on his own account, and in 1869 he established the Nirnaya-Sagara Press. His types are used in the whole of India and also in America, and the Sanskrit, Marathi, Hindustani and Guzerati books printed at his press have a name amongst scholars for accuracy and elegance. Mr. Javji was a man of very amiable disposition and was held in high esteem by all who had an opportunity of knowing him. He was lately created a Justice of the Peace. His death is a great blow to the art of printing and typecasting." 47 [The Times of India, Bombay, 9th April 1912.]


The Gujerati and Marathi types prepared by Javji Dadaji stand unsurpassed for all-round excellence even to-day. His friend and collaborator, Ranoji Raoji Aru, also deserves mention here, as he contributed in a large measure to the success achieved by Javji Dadaji.

We have briefly surveyed so far the entry and early development of the art of printing in different major centres in India. It is not proposed to give an account of the various developments which took place after the printing industry had been placed on firm foundations in India and had become an indispensable part of our national life. Although there are many subsequent advances in the techniques of printing and type-casting after this date, which were in due course adopted by the printing industry in India, they do not therefore find a place in the present survey.
admin
Site Admin
 
Posts: 36573
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: The Printing Press in India, by Anant Kakba Priolkar

Postby admin » Sat Aug 10, 2024 2:51 am

CHAPTER VI

OPPOSITION TO THE PRINTING PRESS


During the early period of British rule in India, the administrators tended to look askance at the growth of the printing press in this country. Indians had not sufficiently advanced at this stage to participate effectively in journalism, and the press was in the hands of the compatriots of the rulers. But these people were often extremely critical of the administrators. This was not only embarrassing at the moment, but it was feared that it might result in accelerating the growth of political consciousness among Indians, a prospect which many administrators were not prepared to view with equanimity. Fortunately, there were far-sighted statesmen like Elphinstone, who held that the immediate practical advantages of the press as an instrument of popular education far outweighed the remote political risks, and they sought a solution of the difficult problem in the establishment of a controlled press. There was also opposition to the printing activity of the missionaries on political grounds. It was felt that the religious zeal of the missionaries might outrun discretion and political propriety, and give rise to popular discontent; and that Government support of the missionary activities might be taken to run counter to their policy of non-interference in religious matters.

The first journalist who stands out as a fearless critic of the administration is James Augustus Hicky. In Hicky's Bengal Gazette, which was started by him in 1780, he indulged in virulent personal attacks against Warren Hastings (the Governor General), and Sir Elizah Impey (the President of the Sadar Diwani Adalat). In 1781 Hicky was arrested and fined under orders from Sir Elizah Impey, but this did not change his attitude. It is believed that he was secretly supported and encouraged by Hasting's adversary Sir Philip Francis. He was again prosecuted in 1782 and imprisoned for 19 months, and his press was confiscated. The Bengal Gazette then ceased publication.

Mr. Bruce, editor of the Asiatic Mirror of Calcutta, is known for his outspoken criticism of Lord Wellesley, who became the Governor General in 1797. Wellesley ordered him home by the first available ship, so that "public security might not be exposed to constant hazard." Wellesley wrote to Sir Alured Clarke (whom he had left in charge of the Government of Calcutta during his absence at Madras):

"If you cannot tranquillise the editors of this and other mischievous publications, be so good as to suppress their papers by force, and send their persons to Europe." 1 [J. C. Marshman. The Life and Times of Carey, Marshman and Ward. Vol. I, London 1859, p. 119.]


Censorship of the press was soon brought into being, and stringent regulations were formulated for the guidance of editors and printers. Breach of these regulations entailed cancellation of the permission to remain in the British dominions in India and deportation from the country. These regulations did not, however, succeed in their purpose of muzzling the press. The fetters on the freedom of the press continued even after Wellesley. In this connection Kaye observes as follows:

"During the administration of Lord Minto this dread of the free diffusion of knowledge became a chronic disease, which was continually afflicting the members of Government with all sorts of hypochondriacal day-fears and night-mares, in which visions of the Printing Press and the Bible were ever making their flesh to creep, and their hair to stand erect with horror. It was our policy in those days to keep the natives of India in the profoundest possible state of barbarism and darkness, and every attempt to diffuse the light of knowledge among the people, either of our own or the independent states, was vehemently opposed and resented. Whilst the Press was regarded almost in the light of an infernal machine, of course the censorship was continued. The duty of emasculating the editor's sheets was entrusted to one of the Government Secretaries...." 2 [J. W. Kaye, The Life and correspondence of Charles, Lord Metcalfe Vol. II, London 1854. p. 247.]


In pursuance of the liberal policy of Lord Hastings, the censorship of the Press was abolished on August 16, 1818. The following rules of conduct were, however, framed for the guidance of the press:

"They were forbidden to publish animadversions on the measures and proceedings of the India authorities in England, or disquisitions on political transactions of the local administration, or offensive remarks levelled at the public conduct of the members of council, or the judges of the Supreme Court, or the lord bishop. They were likewise forbidden to admit discussions having a tendency to create alarms or suspicions among the native population of any intended interference with their religious opinions or observances, or to republish from English or other newspapers passages coming under any of the above heads, as well as private scandal and personal remarks on individuals tending to excite dissension in society. Government was empowered to visit any infraction of these rules by a prosecution in the Supreme Court, or by cancelling the license of the offender and ordering him to return to Europe." 3 [ ]


It will be seen that the foregoing rules are so wide and severe that if they had been strictly enforced there would have been little freedom to the press. Lord Hastings, however, was reluctant to enforce them, and as a consequence there was ample freedom of thought and expression in the country during his term of office.

The Court of Directors were not happy at the abolition of the censorship, and they continued unsuccessfully to press Mr. Canning, the President of the Board of Control, to get it revived. On the retirement of Lord Hastings, Mr. John Adam, the senior member of the Governor General's council, acted in his place. An administrator of the old school, he honestly believed that "a free press was incompatible with the institution of a despotic government like that of India." His regime therefore provided an opportunity to the enemies of a free press. During this period, James Silk Buckingham edited the Calcutta Journal, the leading periodical in Calcutta. He had gathered around himself a band of able and fearless young men who were outspoken in their criticism of government. Hastings had been frequently approached with requests to put a stop to the activities of these journalists, but he had refused to take effective action. At this juncture the Calcutta Journal, in its issue of February 1823, ridiculed the appointment by the government of a favoured presbyterian chaplain, Rev. Dr. Bryce, to a clerical post in the Stationery Department. This provoked the government to banish Buckingham from India. They also took this opportunity to promulgate a Press Act which laid down:

"...No person should print any newspaper or book containing public news, or information, or strictures on the proceedings of government, without a licence; that this licence was liable to he revoked, and that if any newspaper or work should be printed either without a licence, or after its recall, any two justices of the peace might inflict a penalty of 40 l. for each offence." 4 [Ibid., p. 270.]


Subsequently, the Press Act was extended to other areas under the Company's rule, the amount of fine was enhanced to £ 100, and any magistrate was empowered to confiscate the press, type and other printing accessories in the event of a breach of this law.

The deportation of Buckingham did not result in putting an end to the existence of the Calcutta Journal. He was succeeded by Mr. Arnott, a gentleman of mixed descent born in India. Although during his tenure of office the Journal continued to criticise government with the same vehemence, he could not be banished from India without due legal processes. Lord Amherst, who had recently arrived in India on August 1, 1823, however, allowed himself to be persuaded to approve of Arnott's deportation, and the latter was accordingly sent to England. In England he sought relief from the Court of Directors against the alleged illegality of the order. They decided in his favour and awarded him £ 15,000 as damages. They also took this opportunity to lay down that no servant of the Company should be connected with any newspaper in any capacity. Marshman writes in this connection:

"The Court, at the same time, interdicted every person in the public service, civil, military, medical, or ecclesiastical, from being in future connected with any newspaper, as editor, proprietor, or shareholder, on pain of dismissal; and allowed six months for the dissolution of any existing engagements." 5 [Ibid., p. 350.]


In Bombay at this time, as we have seen earlier, there were two leading periodicals, viz. the Bombay Gazette and the Bombay Courier. Of these, the Bombay Courier received a substantial income from official advertisements and notices. The official patronage resulted in making it practically a semi-official publication. On the other hand, the Bombay Gazette, which was edited by Mr. Fair, was often highly critical of government. Elphinstone was pressed by his superiors to send Mr. Fair back home. An incident at this time provided an opportunity to Elphinstone to comply with their wishes. Sir Charles Chambers, a judge, complained to Elphinstone that reflections had been cast on himself in a report of a case before the court, which was published in the Bombay Gazette. Mr. Fair had been previously warned in connection with similar incidents. On this occasion, he was asked to apologise to Sir Charles. On his refusal to do so Elphinstone ordered that he be sent home. In a letter written from Khandala to Mr. Strachey on November 17, 1824, Elphinstone gives particulars of this incident, and also clarifies his general approach to the question of the freedom of the European Press in the circumstances then prevailing:

"It is strange I should think I had nothing to say, when I have a step so repugnant to your ideas as sending home a printer to defend. Of course you admit that a free press and a foreign yoke are incompatible with each other; but I dare say you think (what was true formerly) that the natives have nothing to do with the press, or it with them. If this were true it would destroy all the interest of the subject, for it signifies little whether 25,000 European soldiers and 2,500 free merchants have a free press or not; but some of the natives at the Residencies now read our papers, have papers of their own, talk of liberty and Whigs and Tories, and are in a rapid progress of improvement which nothing but some convulsion can check. Such a convulsion could be produced by too early excitement to exert their national independence. The vast mass remain in their original ignorance, and look up to Government with blind respect because they are used to it. All, however, are ready to trample on it if they see it despised by their superiors. The Sepoys in particular, who have had so many lessons, are ready enough to observe the opinion their officers have of the Government, and to acquire confidence in themselves and contempt for all classes of their superiors, when the example is set them by those superiors themselves. The European part of the army like the stimulus of Buckingham's morning dose, but it would not get into their heads unless connected with some question about batta, tent contracts, promotion, or, in short, some of those topics which have more than once shaken the Government, even when the foundations had not previously been loosened by the press. The remaining portion of the Europeans, though probably at least two-thirds of them can read, are not of sufficient importance to make it expedient to risk an empire for the sake of furnishing them with amusing newspapers. All this, however, docs not concern me; for all I have to do with the restriction consists in my adopting Lord Hasting's rules when I did away with the censorship. The first of those rules forbids reflections on the judges. Our chief justice quarrelled with the whole bar, and formed a strong party against him in the society. One of the newspapers belonged to that party, and published reports by members of the bar, which the Chief Justice, Sir E. West, complained of in March last, as reflecting on him. Warning was given to both the editors on that occasion; but in August the Chief Justice complained that he was attacked as usual. Threats were then addressed to the editor complained of, who was told he would be sent home if he again offended. Next day, he did again offend by an attack on the second judge, Sir C. Chambers. Instead of being sent home he was required to apologise; he would not, and he was sent home. The truth is, he was before under orders from the Court of Directors to be sent home unless a licence arrived, for him by a certain day, which had elapsed." 6 [T. E. Colebrooke, Life of the Honourable Mountstuart Elphinstone Vol. II, London 1884, p. 165.]


Opposition to the Missionary Press

The British rulers feared that missionary activity might endanger the stability of the British rule. We have seen that Carey had to establish his press in the Danish settlement at Serampore, as the British did not permit missionaries to enter their dominions. The Britishers felt that it would be positively dangerous to place the printing press in the hands of the missionaries. There was a Mutiny of the sepoys at Vellore in 1806, which resulted in the massacre of Col. Fancourt and nearly a hundred other officers. A section of the British administrators in India attributed the Mutiny to the exacerbation of feelings caused by the activities of the missionaries. Marshman writes in this connection as follows: —

"The anti-missionary party, which was never so strong either in England or in India as at this period, affirmed that the alarm and the massacre were to be traced to missionary labours, and that to preserve the lives of thirty thousand Europeans in India it was necessary to recall all the missionaries who were there, and to prevent the resort of others to that country. This feeling was exhibited in a war of pamphlets in England, and in a crusade against the Serampore missionaries in India." 7 [Marshman, op. cit., Vol. I, 1839, p. 264.]


In 1807 the attention of Government was drawn to some pamphlets decrying the Hindu and Muslim religions, printed at the Serampore Mission Press, and they called upon Dr. Carey to account for their publication. Some passages from a letter dated 8th September, 1807, addressed to Dr. Carey by the Secretary to Government in this regard, are given below:

"Since the day of your attendance at the Chief Secretary's office, various pamphlets and treatises in the Bengalee and Hindustani languages, containing strictures on the religions of the Hindus and Mussulmans, and purporting to have issued from the press at Serampore, have been submitted to Government; among them are two pamphlets, one in the Bengalee, the other in the Hindustani language, addressed exclusively to the class of Mahomedans; containing the same or similar abuse of the doctrines, books and founder of the Mahomedan religion, as is contained in the Persian pamphlet from which I read to you a translated extract...

The Governor General in Council also deems it his duty to prohibit the issue of any publications from the press, superintended by the Society of Missionaries, of a nature offensive to the religious prejudices of the natives, or directed to the object of converting them to Christianity; observing, whatever may be the propriety of exposing the errors of the Hindu or Mussulman religions to persons of those persuasions who may solicit instruction in the doctrines of the Christian faith, it is contrary to the system of protection which Government is pledged to afford to the undisturbed exercise of the religions of the country, and calculated to produce very dangerous effects, to obtrude upon the general body of the people, by means of printed works, exhortations necessarily involving an interference with those religious tenets which they consider to be sacred and inviolable.

The Governor General in Council further observes, that the press now established at Serampore being intended for the promulgation of works within the limits of the Company's dominions, it is indispensably necessary that its production should be subject to the immediate control of the officers of Government. With this view, I am directed to desire that you will signify to the missionaries the expectation of the Governor General in Council that the press be transferred to this Presidency, where alone the same control that is established over presses sanctioned by the Government can be duly exercised.

I am further directed to desire, that you will ascertain and report to Government in what manner and in what places the pamphlets and treatises to which this letter refers, or any other of a similar description which may not yet have come under the observation of Government, have been distributed; and also that the missionaries will employ every effort in their power to withdraw them from circulation." 8 [Ibid., pp. 315-16.]


It will be seen from the above that the British Government desired that the missionary press should be transferred to Calcutta, so that government could exercise an effective control over its activities. Dr. Carey considered that this would mean an end to the work to which he had dedicated himself, and it is said that he wept bitterly when he received this directive.

A week after the above letter, another letter on this subject was addressed to Col. Krefting, the Danish Governor at Serampore, under the signatures of Lord Minto, the Governor General, and two members of his Council; in this it was pointed out that "it appeared obviously regular and highly expedient that the press of the missionaries should be placed under the direct control of the Government of India." Col. Krefting resented the arrogant tone of this official communication addressed to the representative of an independent country, and he informed the missionaries that he would in no circumstances comply with the suggestion contained therein, as to do so would be derogatory to the dignity of his country. Dr. Carey and Marshman were inclined to leave Col. Krefting to deal with the situation in his own way. But Mr. Ward, Dr. Carey's another colleague, was of the opinion that in the larger interests of the missionary work they could not afford to antagonise the British, and it would therefore be desirable to "entreat their clemency and endeavour to soften them." Mr. Ward's views were as follows:

"I have a great deal of hesitation in my mind respecting our remaining in sullen silence after the English Government have addressed us through Brother Carey and the Governor. As it respects ourselves, even if we are not compelled to go to Calcutta with our press, the having them as our avowed and exasperated enemies is no small calamity. They may deprive us of Brother Carey's salary, with which we can hardly get on now, and without which we must put an end to translations, and go to jail in debt. They can shut up the new meeting at Calcutta; they can stop the circulation of our Grammars, Dictionaries, and everything issued from this press in their dominions; they can prohibit our entering their territories. As it respects Col. Krefting, we ought to deprecate the idea of embroiling him with the English Government, if we can possibly avoid it. I think, therefore, as we can now officially through him address the British Government, we should entreat their clemency and endeavour to soften them." 9 [Ibid., pp. 320-21.]


A memorial was, therefore, submitted to the Governor General in accordance with Ward's views, and it did have the desired effect. The British withdrew their demand that the Press should be placed under their control, but the missionaries had to agree to submit all publications for the approval of the British Government.

In Bombay the American mission had established a press in 1816. It did not attract unfavourable attention from Government, possibly because it was "at the seat of the Government and under control of its officers." A mission was established at Surat and in 1820 a press was started there by the mission. 10 [Messrs. W. Fyvie and Skinner, two Missionaries of the London Missionary Society, came to Surat in 1815 and by 1817 they had translated the whole New Testament into the Gujerati language. In 1820 they set up a printing press and before the end of 1821 they printed the Gujerati New Testament in eight parts. It seems that the Gujerati types used for this Bible were brought from Cacutta. The second edition of this New Testament was published in 1827, for which it is stated in the report of the Bombay Bible Society for 1825, that "they expected a new fount of Gujarati type from Calcutta." The Oriental Christian Spectator, Vol. XXIV, (September) Bombay 1854, pp. 399-401.] On August 17, 1821, the Court of Suder Adawlut at Surat asked the permission of the Bombay Government to get some warrants printed at this press. This served as an occasion for a controversy regarding the desirability of permitting the existence of this and similar missionary presses. Mr. G. L. Prendergast, the Chief Secretary to the Government, wrote as follows in a minute on this subject:

"I think establishing a printing press at Surat without the authority of Government, is improper on many accounts; and so decidedly objectionable that it ought not be allowed." 11 [The Bombay Secretariat Records, G.D. Vol. II, 1821-23, p. 401.]


The Governor Mountstuart Elphinstone thereupon observed:

"We have already acquiesced in the establishment of a press; the only question now is, whether we shall avail ourself of its services so far as to print some blank covenants. I should not agree to printing anything for circulation which might confound the publications of the Government with those of Missionaries, but I see no reason in this." 12 [Ibid., p. 403.]


Mr. Prendergast, however, insisted that the matter should be placed before the Court of Directors and remarked as follows:

"Never having myself acquiesced in the establishment of a missionary printing press at Surat, I wish my present short minutes to be recorded, and also the minute I wrote on the back of the letter from the Chief of Surat on this subject, dated the 23rd April 1819, and would further beg to suggest that the subject be brought to the notice of the Honorable the Court in our next Despatch." 13 [Ibid., p. 405.]


The earlier minute of Mr. Prendergast referred to in his above remarks is reproduced below:

"I imagine it cannot be usual under any of the Presidencies to allow printing presses at Subordinates, or anywhere within British territory in India, excepting at the seat of Government and under the control of its officers. I think it a wise rule in all cases, and if necessary in regard to newspapers and political pamphlets, it would surely be more decidedly indispensable in regard to religious subjects: because the zeal of missionaries, however laudable in their own immediate calling, for the extension of the blessings of Christianity amongst the misguided idolatrous natives of India, might very naturally lead them, without their being themselves aware of it, beyond the bounds of prudence and political propriety; an order would not perhaps be sufficient to restrain them, if the power is left in their hands; we might discover too late that the order was disobeyed — and in a city filled, as Surat is, with bigoted Mahomedans, a sensation might be caused by an indiscreet issue of religious tracts, the extent of which cannot well he calculated." 14 [Ibid., pp. 407-8.]


As the question was to be referred to the Court of Directors, Elphinstone set out in detail his views on this important subject in the following minute:

"As our proceedings are to be brought to the notice of the Honorable the Court of Directors, I am desirous to state more explicitly my sentiments on this extensive question. I am far from recommending the establishment of an uncontrolled press. I think that a medium through which a Missionary might inveigh at discretion against the abomination of idolatry or a Hindoo against the disgrace of a foreign rule, would be entirely unsuited to our situation in India. But the present question is, whether we are to allow a press under the complete control of Government, and to it I should certainly reply in the affirmative. It is by such means alone that ever the art of printing can be introduced among the natives. I look on that art as too great a blessing to be withheld without the clearest and most incontrovertible reasons, and I see no such reasons in the case of India. That the press may in a long succession of ages cause the natives to throw off our yoke is possible and even probable, but it will in the first place destroy the superstitions and the prejudices of the natives and remove the pressing dangers created by the entire and marked separation between them and their conquerors, and this effect is certain while the other is problematical. The establishment of printing presses therefore (viewed without reference to the subject with which it is accidentally connected) is highly desirable. As connected with the Missionaries it may be reviewed in another light. If it were employed to vilify the religion of the country, or even if it were enabled to diffuse our own doctrines with such energy as to give it the appearance of a national institution, it would doubtless produce the most pernicious effects. There is some danger in it even on its present footing, but that danger is more than compensated by the advantages of facilitating the means of knowledge to the natives, and for that reason it ought not to be discouraged. The chief should be told that the press is authorised, but that he and the magistrates are answerable for reporting to Government in case of its publishing anything of dangerous tendency, for which purpose they ought to be careful to purchase publicly every production that issues from it, a mode of proceeding which I think less objectionable than calling on the missionaries to submit their works previous to publication; all authorities should be enjoined to avoid every proceeding that may even it (in) appearance at all connect the missionary press with the Government. To mark this line the more distinctly, I withdraw my proposal that the Suder Adawlut should even be allowed to print its blank warrants at the Missionaries' press, and beg to substitute an order that they should be printed at Bombay. But with these preventions and restrictions I would tolerate the press at Surat, and should be glad to see presses multiply in other parts of our dominions." 15 [Ibid., pp. 409-412.]


Elphinstone's suggestions in the above minute met with the approval of the Commander in Chief Mr. Bell and other members of his council, and the following decision was therefore arrived at on 20th October 1821:

"...the Governor in Council is pleased to authorise the missionary printing Press at Surat; but the Chief and magistrate of the city and zillah are answerable for reporting to Government in case of its publishing anything of a dangerous tendency, for which purpose they are to be directed to purchase publicly every production that issues from it." 16 [Ibid., p. 413.]


Government had always to be watchful to prevent an impression from gaining ground that they were in any way associated with the activities of the Christian missionaries in India. The printing activity of the missionaries was a frequent source of such confusion in the popular mind. An interesting illustration of this is provided by the incident described in the following letter addressed on February 3, 1823, by the Police Commissioner of Poona to the Commissioner of Poona:

"I have the honor to inform you, that I have apprehended the persons who brought the accompanying paper, and attached their books in consequence of their being on religious matters and lent for circulation here evidently with the design of turning the Hindoo religion into ridicule and of essaying the conversion of the Hindoos to Christianity. The Bearers of the notification issued by Mr. Hall were going about the Bazars of Poona distributing their loads, which amount to about Six Thousand Volumes of various kinds.

Although nothing might give me greater pleasure than to see all the Hindoos converted to Christianity, yet as I consider it incumbent on me to maintain the tolerant principles of the British Government towards its subjects here, I was called upon not to permit, by a procedure which might evince that I entertained a doubt on the question, a belief that had been propagated in the city, that these religious books were distributed by Government to gain ground. I have, therefore, publicly imprisoned these men and intend to send them and their books down the Ghauts without delay, with an injunction not to return on similar Errand without a special permission from yourself or Government, otherwise that I shall be obliged again to imprison them until Government determines the policy of allowing or preventing a system of bigoted zeal to be pursued in this newly acquired Territory.

I am hopeful that the belief that has been engendered that Government are the propagators of these books and doctrines will be checked by the measures I have taken, notwithstanding the ready handle it gives to persons disaffected to our interests to excite fear and alarms on topics of the deepest interest to our subjects here." 17 [Ibid., p. 427.]


We have already referred to a suggestion made by Mr. Jervis, Secretary to the Native Education Society, that government may import printing type and sell it at concessional rates to private presses in India (see page 91). This suggestion was not implemented, as it was opposed by Mr. Warden, a member of Governor's Council. This gave Elphinstone another occasion to set forth in a clear and forceful manner his views on the role of the printing press in India.

Mr. Warden's objections to Jervis' suggestion are contained in the following remarks:

"If types are to be bought and distributed throughout the country, Boys ought to be attached to the different presses at Bombay to learn the duty of composing. Whatever may be my own views on the subject, a most important question which has been much discussed under the Presidency of Bengal presents itself, what would be the effects of the power and influence of the Press in the present State of the country; if the Natives are to be taught the art of printing, the dissemination of whatever they choose to publish would of course immediately follow..." 18 [The Bombay Secretariat Records G.D. Vol. 8/63, 1824, p. 192.]


Mr. Elphinstone's views on the subject are reproduced here:

"Mr. Jervis' suggestion which I brought forward, is not for distributing types about the country, but for selling them cheap at the Presidency. Printing will thus become more common, but a very long period must elapse before we can expect to see a press set up by a native beyond the limits of this Island. Even when printing becomes general, I confess I do not look on it with any such alarm as to induce me to discourage its commencement. I certainly do not propose that we would set up the inconsistency of a free press and an enslaved people. Whenever the natives are thought prepared to receive a free constitution and a share in their own Government, a free press should be added as the most powerful weapon by which those privileges can be defended; but as long as it is necessary to keep up arbitrary Government, and that in the hands of Foreigners, common reason must restrain us from introducing among the natives a principle, of which it is the chief glory that it invariably communicated both the power and the inclination to throw off the yoke. But I am far from thinking that unless we have a free press we must have no press at all. If that were the case the condition of the natives would be hopeless indeed; since it is chiefly by means of the press that they can be prepared for the enjoyment of any share of freedom. But an useful press may exist and has often existed without its being unrestrained, and much may be taught through the medium of it even though political discussion were forbidden. There are not many countries even now in Europe where the press is unrestrained, and most of these have become so within the last 30 years. I will not deny that the introduction of printing among the natives must ultimately lessen our power to keep them in subjection; but the same is true of education, of an impartial administration of justice, and of everything that tends to better their conditions.

The dangers of the press, however, are remote and speculative; the advantages even to ourselves are immediate and practical: at all events, as we have assumed the Government of the natives, it is our duty to assist in their improvement, and we should be no more justified in withholding the art of printing than in adopting any other mode of degrading the minds of the natives with a view to maintain our own ascendency." 19 [ Ibid., pp. 224-26.]


Government Attitude to the Native Press

We have seen that the prospect of the evolution of the native press in India was viewed with serious misgivings by the British rulers. In July 1825, occurred an incident which brought out the urgency of the need of formulating a definite policy in this regard. This was a dispute between the Brahmins and Kayastha Prabhus of Baroda regarding the latter's right to perform certain religious ceremonies. The nature of the dispute, which is popularly known as the Vedokta incident, will be clear from the following account published in the issue dated August 2, 1825, of the Bombay Gazette:

"The origin of the present dispute appears to be in a Coyest Prubhoo named Wittoba Devanjee the minister of Barodra (sic) who being desirous of obtaining the rights of a Brahmin for himself and caste, by underhand means, was, with others, invested with the privilege by a Shastree of note at Poona, and which on becoming known to the principal Brahmins induced much ferment among them; the Shastree was disgraced and a Vakil sent to Barodra, demanding from the heads of Caste there the expulsion of the intruders from Society and the punishment of the Brahmins who supported him. In consequence an assembly was held at Wittoba's pagoda at Barodra, the members of which, who were exceedingly numerous, resolved not to break up until satisfaction was obtained; and such was the zeal that they abstained from food for live days, at the end of which time a message was sent to the Sircar demanding the Devanjee should be obliged to abandon the celebration of the Vedockt, and resume his proper habit, which was refused, in consequence, it is reported, of Devanjee having bribed the Guicawar and his Mother with a Lac of rupees to order the instant dispersion of the assembly, and threaten, in case of refusal, to expel them from the place. The Brahmins refused compliance, and started their determination of starving themselves rather than resign their claims." 20 [The Bombay Gazette, Vol. 36, Xo. 1838 (Wednesday 24th August 1825), p. 435.]


It will be seen that the Bombay Gazette mentions a report that the Gaekwar and his mother received a bribe of one lac rupees for their interference in the dispute. The same report was also published by the Gujerati paper "Mumbayi Samacar" in its issue dated August 29, 1825, and the attention of the Gaekwar was thus drawn to it. The Dewan of Baroda complained to the British Resident Willoughby, regarding the publication in the British territory of these reflections on the character of a ruler in alliance with the British Government, and Willoughby immediately addressed a letter to the Chief Secretary to the Bombay Government pressing the latter to place the complaint before the Governor in Council. 21 [The Bombay Secretariat Records, G.D. Vol. 14 98 of 1825, pp. 329-33.]

It may be noted that prior to this incident Elphinstone had been seriously perturbed by a virulent attack in the Bombay Gazette against the Duke of York, as is seen from the following minute from his pen:

"I some time since received a letter from His Excellency the Commander in Chief (which he has since authorized me to mention officially) calling my attention to a Paragraph in the Bombay Gazette of Wednesday 17th, which contains a virulent attack on His Royal Highness the Duke of York.

On referring to the Bengal Orders of 1818 which were adopted here in the end of 1819 and are those now in force, I was surprised to find that they are so exclusively confined to subjects connected with India as to contain no prohibition against reflections on the Royal family.

We have therefore only the choice of allowing this libel to pass unnoticed or to direct a prosecution in a Court of law.

This last course has never that I know of been adopted by any of the Governments in this Country, and I am clearly of opinion that it never should be resorted to.

The next question is whether we ought to alter the Rules so as to prevent similar attacks again. A rule against reflect- ions on the King and the Royal family has been introduced into the rules of 1823 in Bengal, and I should think it desirable here; but as those Rules are still under discussion at Home, it seems best to wait the decision, and in the meantime to retain the Rules of 1818, although occasional inconvenience as at present may be experienced from their defects." 22 [Ibid., pp. 321-22.]


The above incident gave rise to even more serious concern, as it was the first complaint received against the Native press. Elphinstone realised that as compared with the European press in India, the native press "if ever it came in to full operation must be far the most powerful and most dangerous instrument," and felt it was necessary to formulate a definite policy to keep it under restraint. He therefore placed the matter before the Court of Directors in the form of a minute which is reproduced here:

"This is a case very much of the same nature as the late complaint regarding the attack on His Royal Highness the Duke of York, but it is one which we cannot so easily avoid noticing.

There are three points liable to serious objection in this publication. Any Newspaper discussion on the present acrimonious dispute between the Brahmins and the other castes that claim a right to perform the same religious ceremonies, is unfortunate.

The calumny against His Highness the Gykwar and his mother affords His Highness the justest ground of complaint.

And the last paragraph in which he is falsely represented as a subordinate authority waiting for orders from Bombay in a matter of internal Government, though not complained of, is likely to be deeply felt both by the Gykwar and his subjects.

At the same time it must be admitted that there is nothing in the existing rules which has been infringed by this publication. We cannot take any steps against the European Editor in a case neither alluded to in the rules nor flagrantly seditious in itself; and with respect to the Native he is entirely beyond our reach even if this case were within the rules. A prosecution in Court might of course be had recourse to; but, independent of the general objections to that mode of redress in India (where it never fails to give rise to more discord, faction and contumely than it was designed to repress) we only yesterday received the opinion of our solicitor that a prosecution by the Gykwar was attended with so many difficulties that it was better for him to renounce a claim to a considerable sum of money than to attempt one.

The present is, however, a question on which the European Editor with whom the Paragraph originated can have neither personal nor party feeling, and I have no doubt but both he and the Native Editor would be willing to correct their mistakes on their being pointed out to them.

All I should propose for the present would therefore be, that a letter to the effect of the accompanying Draft should be sent to the Editor of the Gazette, and that the Persian Secretary should make a similar communication to the Native Editor.

The Resident at Baroda should be directed to express to the Gykwar the regret of the British Government at the calumny of which he has been the object, to explain to him the nature of the Press at the Presidency and the little control exercised over it by the Government, but to assure him that such measures as can be taken consistently with the British laws and the practice of the Government will be resorted to, to protect him from similar attacks in future.

But as it (is) by no means unlikely that similar complaints may be made hereafter, and perhaps in different circumstances from the present, I think we should point out to the Hon'ble the Court of Directors the deficiencies of our present system; so that in the event of its being decided on the appeal against the Calcutta Press Regulations that the law as it now stands does not admit of such restraints, they may take measures to procure a legislative enactment investing the Indian Government with powers suited to their peculiar situation.

This is the first complaint we have received against the Native press, and it is one which shows that publications at the Presidency are by no means confined in their effects to this Island, or to our own possessions. It seems therefore a suitable occasion to draw the attention of the Court of Directors to the subject. Though the abuse of the European Press may be attended with most immediate danger from its indirect effect on the Natives and especially the Native Army, yet the Native Press, if ever it come into full operation, must soon become by far the most powerful and most dangerous instrument of the two; and, as its advances are likely to be rapid, it is necessary that we should only determine in what manner we are to conduct ourselves toward it.

There appear to me to be only three lines of conduct which we can possibly adopt. 1st, To check the diffusion of knowledge and the introduction of printing so as to keep the Natives in their present state and confine the effects of the Press as hitherto to the Europeans. 2nd, To allow perfect freedom to Native Press and to offer no resistance to the natural tendency of such freedom to dispose the Native to attempts at establishing a national Government. 3rd, To promote learning and to encourage printing, but to keep the Press under the same degree of restraint which was maintained in England for more than two centuries after the invention of printing and which is still enforced in all countries where the Government does not rest on a popular basis. The first of these plans would be criminal if it were practicable. The second would only lead to the premature removal of the British Government, without a chance of its being succeeded by a better; the third alone appears to me to offer any prospect of improvement and rational liberty to the Natives. Under it we might safely do our duty in communicating to them all the sciences of Europe; and at some distant period the two nations might be sufficiently on a footing to determine the relation they were thenceforth to bear to one another. At that stage the people might be admitted to a share of the Government and then or at a later period the freedom of the Press might be permitted without control.

The Worshipful Company of Stationers and Newspaper Makers (until 1937 the Worshipful Company of Stationers), usually known as the Stationers' Company, is one of the livery companies of the City of London. The Stationers' Company was formed in 1403; it received a Royal Charter in 1557. It held a monopoly over the publishing industry and was officially responsible for setting and enforcing regulations until the enactment of the Statute of Anne, also known as the Copyright Act of 1710. Once the company received its charter, "the company's role was to regulate and discipline the industry, define proper conduct and maintain its own corporate privileges."

[url=x]-- Worshipful Company of Stationers and Newspaper Makers, by Wikipedia[/url]


There is nothing more in these opinions than I have long since recorded, (on the press at Surat in 1821), but as the question is both important and urgent I make no apology for entering on it again." 23 [Ibid., pp. 343-51.]


The draft letter prepared by Elphinstone on 14th October 1825 to the Editor of the Bombay Gazette runs as follows:

"To The Editor of the Bombay Gazette.

Sir,

I am directed to acquaint you that an application has been made by His Highness the Gykwar to this Government complaining in very strong terms of the imputations thrown on his character in your paper of August 24th.

The passage particularly complained of is that where it is asserted that His Highness and his mother had received a bribe of a lack of rupees for their interference in the dispute between the Bramins and the Purvaes. His Highness observes with great justice that this assertion, which has no foundation in fact, has already been republished in the Guzerattee paper and will be repeated in every paper, Native and European, in India.

As subjects of this nature are not mentioned in the rules communicated to the Editors in December 1819, the Governor in council is willing to make every allowance for the publication; but he must observe that the assertion of such a charge against an ally of the British Government was in itself obviously objectionable and is in effect open to prosecution in a court of law.

The Governor in Council is not disposed to resort to any further measure, unless it should be deemed necessary by His Highness the Gykwar; but he conceives that His Highness is entitled to expect a contradiction of a report which seems to ha\e been introduced on slight authority, and he directs me to caution you against similar reflections in future on Princes in alliance with the British Government. M.E." 24 [Ibid., pp. 363-365.]


In the records of the Bombay Government we find a draft of the press regulations which eventually were published on April 19, 1825, as Regulation I of 1825, and registered at the Supreme Court on May 11, 1825. 25 [Ibid., p. 283 and p. 297.] This draft is given in the Appendix, as a copy of the printed Regulation is not available in the records of either the Bombay Government or the Bombay High Court.

By a Government resolution of 1826, the Bombay Government prohibited its servants from being connected in any capacity with any newspaper or other periodical. The text of this resolution is given below:

"The Honourable the Court of Directors having resolved to prohibit all persons in the Service of the Hon'ble East India Company from connecting themselves with any Newspaper or other periodical Journal unless devoted exclusively to literary and scientific objects whether as Editor, sole Proprietor, or Sharer in the property, notice thereof is hereby given to all persons in the service of the Hon'ble East India Company on this establishment, either Civil, Naval or Military-Surgeons and Chaplains included: and all persons concerned are further apprized that this order will be enforced if necessary on the part of the Honourable the Court of Directors by dismissing from their service those by whom it may be contravened." 26 [The Bombay Secretariat Records, G.D., Vol. 13/121 of 1826, pp. 7-8.]


Government servants who were already connected with news- papers were given a period of six months within which to sever such connection. In the Bombay Government records there is a representation made in this connection on May 27, 1826, by Mr. Francis Warden, who explains how his association with the Bombay Courier and the Bombay Gazette grew by stages, and pleads that the period of six months was insufficient to terminate it. 27 [Ibid., pp. 25-32.] There is also a letter written by Mr. James M. Laden, the editor of the Courier, at the instance of the proprietor of the Courier Press, which throws interesting light on the history of that press. 28 [Ibid., pp. 39-52.]

Sir Charles Metcalfe, who succeeded Lord William Bentinck in 1835 as Governor General in an acting capacity, adopted a liberal policy towards the Press in India, and abolished many of the restrictions on the freedom of the Press which were then current. The day on which the measure removing such restrictions came into force and a free press was born, viz. September 15, 1835, was celebrated with great enthusiasm by the European and Indian citizens of Calcutta, who also raised contributions to build the "Metcalfe Hall" on the banks of the Hoogly in honour of its author. 29 [J. W. Kaye, op. cit., p. 272.] Since then the development of the press in India has been rapid.

How the existence of the printing press even in the native states was dreaded by the foreign rulers, is seen from the following incident in the Hyderabad Residency narrated by Mr. Kaye:

"Captain Sydenham, who then (during the administration of Lord Minto, 1807-1813) represented our interests at that court, wishing to gratify a desire expressed by the Nizam to see some of the appliances of European science, procured for him three specimens, in the shape of an air-pump, a printing press, and the model of a man-of-war. Having mentioned this in his demi-official correspondence with the Chief Secretary, he was censured for having placed in the hands of a native Prince so dangerous an instrument as a printing press. Upon this the Resident wrote back that the Government need be under no apprehensions, for that the Nizam had taken so little interest in the Press, that he had not even made a present to the compositors who had come round from Madras to exhibit the application to practical purposes of the implements of their craft. But he added, that if the Government still felt any uneasiness about the presence of this dangerous instrument of civilisation at the Court of the Nizam, he could easily obtain admission to the Tosha-Khana (or Treasure-house), and there so cripple the press as to ensure its never being in a fit state to do duty again!" 30 [Ibid,, p. 248.]


Opposition to the Press by the Indians

It must be remembered that there was considerable opposition to the development of the press on the part of Indians too. This was part of their general reaction to the impact of western influences which it was feared would weaken the hold of tradition and religion on the minds of the young. One interesting instance of the prejudice against the printing press may be mentioned here, especially as we find that it was shared by some leaders of the new intelligentsia, who were otherwise appreciative of western culture. This prejudice had its origin in the fact that printing ink contained animal fat as an ingredient. Many orthodox Hindus felt that printing of holy texts by the use of such ink would result in defiling them. The Marathi grammarian, Dadoba Pandurang, mentions in his Autobiography that his plan of bringing out an edition of Panini's Astadhyayi with its Marathi translation had to be given up, as Professor Bal Gangadhar Shastri was of the opinion that the printing of its sacred text would cause popular resentment. 31 [A. K. Priolkar, R. B. Dadoba Panduranga, Bombay 1947, p. 159.] Vishvanath Narayan Manadalik had published an edition of the Gatha of the Marathi poet-saint Tukarama printed at the Ganpat Krishnaji Press in Bombay. This Gatha is held in great veneration by the Varakari sect of Pandharpur. Mandalik was, however, informed that the members of this sect would not be persuaded to use the printed edition of the Gatha, unless they could be assured that the ink used in its printing contained no objectionable ingredients. 32 [G. R. Havaldar, Raosaheb Vishvanatha Narayana Mandalika. Vol. II, Bombay 1927, p. 959.] Govind Narayan Madgaonkar in his Mumbaicem Varnana also mentions that many orthodox Brahmins would not touch paper or read printed books on religious grounds. 33 [Govind Naravan, op. cit., p. 248.] The biographer of Mandalik writes, that Mandalik himself would use only books in manuscript form when he read sacred texts as part of his daily religious ritual. 34 [Havaldar, op. cit., Vol. I, p. 277.]

The object of the present survey is to trace the beginnings and early development of the press in India. We have therefore confined ourselves to an account of attempts to establish the printing press made by various agencies at different times and in different parts of the country, and have presented a picture of the personalities, motives and capacities of the various participants in these attempts, the circumstances in which they had to function, the measure of their achievements and the reasons why the early attempts proved short-lived and did not lead to the development of the press on a nation-wide scale. We have seen bow liberal and enlightened British statesmen like Elphinstone were fully aware of the inconsistency of foreign despotism and a free press and the dangers inherent in introducing among a subject people "a principle of which it is the chief glory that it invariably communicated the power and the inclination to throw off the yoke." The subsequent course of Indian history has demonstrated that these fears were well-founded. The press has contributed largely to the Indian renaissance, and has played a major role in the achievement and consolidation of our national freedom.
admin
Site Admin
 
Posts: 36573
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Next

Return to Ancien Regime

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

cron