Part 3 of 6
MORE VYORSTSThe 285-page second issue of vyorsts is a manifest step down from the luxurious first. It is printed on poor-quality paper that makes it half as thick as the 1926 issue, and it has no illustrations; the first carried excellent glossy portraits of Pasternak and Tsvetaeva (demonstratively on the same page), and also studio portraits of Remizov, Shestov, and Stravinsky. The first eighty-three pages contain Tsvetaeva’s verse drama Theseus, about which Mirsky and Suvchinsky wrangled painfully with the author, trying to point out that it was far too long for their purposes and that the fee was more than they could afford. They eventually yielded, but Mirsky found Tsvetaeva’s insistence hard to forgive.
The vivid phrasing and compressed argument of Mirsky’s own essay here, the revised text of the lecture he had given in 1926 on ‘The Ambience of Death’, make it jump off the crumbling pages to this day, made even more lively by its drab, droning context. At the head of the bibliographical section, Mirsky’s survey of current Russian literature is another superb piece of compression; it looks briefly at the recent posthumous edition of Esenin, and then turns to some of the major achievements of Russian fiction of the mid-1920s, all of them by writers resident in Soviet Russia except the first, Maksim Gorky. One sentence in this review of The Artamonov Business is of particular interest in view of the fact that less than a year after he wrote it, Mirsky would meet Gorky personally and claim that he had rediscovered Russia in him. Mirsky says that into the characters of Kuzma and Tikhon ‘Gorkyi has poured all the tormented history of his own quest, in its helpless hopelessness the most tragic drama of the Russian soul. There can be no doubt that with this hopeless blundering Gorky carries a cross for all of us, we of little faith, we strutters on the spot, we Khlestakovs of the spirit ….’100
The most distinctive feature of the 1927 issue of Vyorsts was the contributions by a number of non-Russian critics, all of them commissioned by Mirsky and translated by him. His Pontigny colleagues Bernard Broethuysen and Ramon Fernandez appear here. The single most remarkable item is an essay by E.M. Forster, ‘Contemporary English Literature’, the original of which was apparently lost with the archive of Vyorsts.101 Mirsky had originally approached I.A. RIchards for a contribution, but he can surely not have been disappointed; the essay may be read as a concise version of Forster’s Aspects of the Novel, which was among the many classic books of the period that Mirsky reviewed for the London Mercury.102 The substantial review by Mirsky of T.S. Eliot’s Poems, 1905-1925 in the 1927 Vyorsts, and several other less significant items, make this issue stand out among the publications of the Russian emigration for its serious and well-informed attention to contemporary non-Russian culture. The Eliot review was the end result of a rather different plan by Mirsky, which he mooted in his letter to Suvchinsky of 11 March 1926: ‘I’ve had the idea of doing a verse translation (vers libre, like the original) of T.S. Eliot’s long poem The Hollow Men (4 pages, about 100 lines), a work of genius in terms of the concentration of its feeling for the death and impotence of post-war Europe, and it really is a very important piece in artistic terms.’103
The literary supplement of the 1927 Vyorsts is a sixty-page passage from Rozanov’s The Apocalypse of Our Time. Janko Lavrin, who had been a journalist colleague of Rozanov in St Petersburg, remembered this publication particularly well, though he thought it had been in the 1926 issue. He characterized The Apocalypse as ‘one of the most biting and vicious attacks on Socialism, Communism and so on’, and surmised that when Mirsky reprinted it he can still only have been ‘flirting’ with Communism.
Mirsky directed a mounting barrage of protests at Suvchinsky while the third issue of Vyorsts was being worked out. By 27 May 1927 he was getting desperate; he wrote to Suvchinsky, using his now familiar numbered points:
What to do about Byorsts I don’t know. It looks as if I have no options left for raising money. When I ask people about it, their answer is: 1) why do you publish such thick books? 2) why is nobody buying it? I had hoped to sink into Vyorsts my part of the proceeds from our house in Asnieres 9i.e. Courbevoie], but it still hasn’t sold, and I don’t know when it will. I could contribute from my earnings, but then I’d have to write much more in English than I’m doing now, and this would exclude the possibility of writing for Vyorsts. The Eurasian publishing house might advance us a certain amount. You can’t deny that Vyorsts is serving the Eurasian cause and has done a lot to propagandize Eurasian ideas.
Mirsky had become even more exasperated by 12 June 1927:
I’ll do all I can to get out the third issue of Vyorsts. But on the following conditions, which are absolute: 1) if you produce an article for it. This is a sine qua non and if you don’t produce one, there is decidedly nothing I can do; b) if you swear a solemn oath that you will never in any way try to persuade me to continue Vyorsts after No. 3. I’m fed up to the back teeth with it. I’ve got nothing out of it except enormous unpleasantness; none of the contributors interest me at all, apart for you, Avvakum, and Rozanov (and Pasternak, Bable, and others).
This might reasonably be taken to indicate that a breach of relations was imminent, but in fact the opposite happened. Mirsky and Suvchinsky soon made common cause in ventures quite different from those represented by Vyorsts.
If the first issue of Vyorsts had not been in any real sense ‘Eurasian’ except for the formal association with the name of Suvchinsky, the contents of the second and third have a much stronger connection with the movement.104 However, N.S. Trubetskoy appeared in the first two issues, his precise scholarly tone contrasting strongly with his surroundings on these occasions. His essays are both literary rather than linguistic.105 In the 1926 issue he published his celebrated article on one of the most interesting works of late Old Russian literature, Afonasy Nikitin’s Journey beyond the Three Seas, attempting to read it as a creative work rather than as a linguistic monument.106 To the 1927 issue Trubetskoy gave another pioneering study, on the metrics of the Russian folk chastushka, based on original material recently brought from Russia whose intermediacy is a puzzle. 107 The Eurasian flavor of Vyorsts was intensified not so much by Trubetskoy’s contributions as by the articles in the second and third issues by Lev Karsavin. His ‘Without Dogma’ in the 1927 issue is mainly about the historiographical conceptualization of the Russian Revolution, and it is a very good example of the persistent tendency in Russian high journalism to make enormous generalizations without adducing very much accurate documentation; but it does contain some valuable thoughts about historicism. The 1928 item, ‘Russia and the Jews’, was prefaced by a cautious note from the editors, and followed by a riposte from A.Z. Shteinberg, and then another piece by him, on
Dostoevsky and the Jewish question.108
The other surviving patriarch of Eurasianism, P.N. Savitsky, contributed a characteristic ‘geographical essay’, ‘Towards an Understanding of the Russian Steppes’, to the third issue of Vyorsts. It is so clotted with interpolated quotations, reference material, and unexplained technical terms that it could serve as a useful model of how not to write an article, except perhaps a pseudo-scholarly one. The growing impression that some sort of maniac is at work is confirmed when after nearly thirty double-columned pages of this stuff, there is a precise date of writing following the author’s signature. The fact that Savitsky was capable of producing this amount of verbiage is surpassed by his apparent belief that it matters that he did it on 10 May 1927. And after he has signed off, Savitsky opens up again because of two new sources that he had devoured since his first discharge finally petered out.
For the third issue of Vyorsts, the editors abandoned the idea of reprinting a substantial text, and instead published three letters written in 1899 by Fyodorov, whose ideas were being taken very seriously at the time by several Eurasians. A long introduction by one of them, N.A. Setnitsky, attempts to point out the contemporary relevance of this material. Mirsky was to deal with this interest in Fyodorov among the Eurasians when he became a Marxist and came to think of Fyodorov’s writings as one of the snares on his way to enlightenment.109
The most remarkable contribution to the 1928 Vyorsts, though, came from Nikolay Berdyaev, who had published several articles in the immediately preceding years that take a respectful but eventually negative view of Eurasianism. His ‘Russian Religious Thought and the Revolution’ is an extended and slightly breast-beating historical account of the relations between the Russian intelligentsia and the revolutionary movement, in the spirit of ‘where it all went wrong’. The writing is fatally fluent and stylistically flat, with absolutely no sense of ‘the resistance of the material’ that Mirsky celebrated in the prose he liked. There is no more striking contrast than that between Berdyaev’s self-indulgent rambling and Mirsky’s crisp and specific discussions of similar subjects.
The principal difference between the last issue of Vyorsts and the two that preceded it was announced in the introductory matter: there would be no reprints of literary work originally published in the USSR. The editors claimed that they had achieved the object of their previous policy and compelled the readers outside Russia to take this writing seriously. The most provocative item in the 1926 issue was a reprint of the 1925 Party declaration on literature and the responses to it by a number of eminent writers who included Bely, Veresaev, Leonov, Shklovsky, Pasternak, Pilnyak, and A.N. Tolstoy. There is also a reptilian paragraph by one of Mirsky’s future colleagues when he became a Soviet literary critic, G. Lelevich (1901-45); at the time, this Party veteran had already failed as a poet and was becoming a militant proletarianist critic. Khodasevich made great play with all this in his essay in Contemporary Notes, alleging that the editors of Vyorsts were illustrating their conviction that literary life had now been liberated in Russia, and confronting it with his own material showing that the opposite was the case.
The selections from Soviet fiction in the 1927 issue are magnificent. They include extracts from three of the novels that Mirsky discussed in the bibliographical section of the same issue: Artyom Vesyoly’s Insurrection, Tynyanov’s wonderful historical novel Kyukhlya, and Bely’s remarkable Moscow under the Hammer. Two important names are absent from these lists of Soviet authors. In his letter to Leonard Woolf about the aims of Vyorsts, Mirsky specifically mentioned Mandelshtam and Shklovsky as authors he hoped to publish, but they did not appear. The authors selected for reprinting in Vyorsts reflect Mirsky’s taste, and his critical articles of the mid-1920s are full of praise for these two figures.
Vyorsts was Mirsky’s finest contribution to the cultural legacy of the Russian emigration, but it was achieved at the price of tremendous strain. He acted as the staff officer he was trained to be – constantly reassessing the situation, making plans, chivvying his associates to get things moving in the required direction, and threatening disciplinary action when they failed to do so. He got very little support from his co-editors; Suvchinsky in particular was continually letting him down. Tsvetaeva’s claim in various letters that it was her husband Efron who bore the main burden of producing Vyorsts is yet one more example of her self-aggrandizement, this time vicarious; he seems to have been used only for secretarial work, and Mirsky continually complains about his slackness. Meanwhile, Efron was being paid, while Mirsky was shelling out. The quality of Suvchinsky’s individual contributions to Vyorsts is truly abysmal, but fortunately there are only two of them. One stroke of good fortune was that Suvchinsky was originally supposed to write on Stravinsky, but Lure stepped in admirably when Suvchinsky failed to produce.110
It is quite clear from Mirsky’s letters that hardly any copies of Vyorsts were sold to the reading public, and that to the bitter end Mirsky was responsible for finding the money to meet the fees and production costs of the enterprise. There was no change of the series being sold to readers in Russia. In November 1926 Mirsky considered one obvious way out, analogous to the way later taken by Nabokov – to cross the language barrier, produce an English version of the more important items from the journal, and bring in a representative to handle sales in the USA. He produced the appropriate flyer, but nothing else happened.
On 27 February 1927 Mirsky wrote to Suvchinsky, expressing more strikingly than anywhere else that commitment to concision that makes his own émigré writing so bracing:
[You] can’t publish a journal that nobody buys – and if, as you assert, everybody is reading it, then it’s clear that we have to publish it in such a way as the readers can buy it, and for this there’s one condition, and this is the main thing – to write shorter pieces, which our contributors don’t know how to do – and not to print what’s not strictly necessary …. There’s nothing that can’t be fitted into 8 pages of our format …. Long articles are a holdover from the period when paper and production costs used to be cheap. That kind of writing is like still taking a dormouse from Paris to Berlin.111 I can’t forgive myself that we published Theseus. But in any case, if you can, have a word with that woman. I’ll write to her and tell her to have a word with you.[/quote]
MIRSKY AND RELIGIOUS FAITHMirsky’s dealings with Eurasianism and the Eurasians in 1926-9 constantly confronted him with the problem of religious faith. Adherence to Orthodoxy was a fundamental tenet of Eurasianism; and Suvchinsky was a communicant member of the Church – though his then wife Vera told me that he only went to services to listen to the singing. The religious concerns of Eurasianism came to the surface in the second and third issues of Vyorsts, as we have seen, at first in connection with Karsavin and the question of the Jews.
In writing to Suvchinsky, rather than the neutral evrei (Jew), Mirsky persistently and naturally uses a word I have unavoidably translated as ‘Yid’ (zhid), which is now as thoroughly taboo in decent Russian company as it is in English. For a man of Mirsky’s generation and background this would probably have been a habitual term that did not necessarily imply any animosity or contempt. In this regard as in so many others, Mirsky was something of a special case. In general, in the social circles in which he grew up, and especially in the elite reaches of the officer corps, anti-Semitism was endemic and virulent. It is quite likely that Mirsky was not personally acquainted with anyone Jewish before 1918, just as he was not personally acquainted with any professional women; there was no reason why such people should have crossed his horizon. The one exception can only have been the schoolmate with whom Mirsky made his literary debut, Victor Zhirmunsky, the son of a prosperous Petersburg laryngologist. In view of all this, Mirsky’s subsequent attitude is remarkable, because in his adult life and writings he seems to have been without prejudice. If anything, he was somewhat philo-Semitic. He several times went out of his way to point to the superior cultural achievements of Russian Jewry compared to those of ethnic Russians since 1917; suffice it to mention Pasternak, Mandelshtam, and Babel. There were many others. Mirsky rather blots his copybook writing to Suvchinsky on 4 March 1927 when he observed that ‘the only idea of Trubetskoy’s about the Yids known to me is that all Yids are exhibitionists, which by the way is true’.112 But he restores something of his credibility when he responds spiritedly to the manuscript of Karsavin’s article on 11 March 1927:
Karsavin’s article is not bad either, and mine will be a defence of the Jewish periphery, starting with Philo.113 Objectively, Karsavin is absolutely wrong when he asserts that the Jews of the periphery are all second-rate, ‘except perhaps Spinoza’ (that ‘perhaps’ is absolutely ridiculous). In Russia this may be the case (but what about Trotsky and Pasternak, though), but in Europe the entire nineteenth century is full of an absolutely disproportionate amount of Jews ‘in leading positions’, such as Marx, Heine, Disraeli, Lassale, Minkovsky. And at the present time in France and Germany there’s more of them perhaps than non-Jews (Bergson, Einstein, Freud, etc.). The periphery is a legitimate and inalienable manifestation of Jewry.
Whatever the case, Mirsky was obviously far too intelligent a person to be a racist. As with everything, the basis of his attitude was intellectual. During his discussions with Suvchinsky about the possible contributions to Vyorsts on the Jewish question, he stated: ‘In the West the Jewish question is increasingly being put in purely racial terms, to the exclusion of others. Therefore perhaps it would be better to emphasize that we’re talking about the Russian-Jewish question, where putting things in any specifically racial terms is out of date.’
The Russian Orthodox Church in Mirsky’s time tended to take a much less rational view of this matter than Mirsky did. Inevitably for a person of his age and social background, Mirsky had been brought up in the Church, and we have seen evidence of his mother’s piety, especially with regard to the journey to the new shrine of St Serafim in 1904. All Mirsky’s public life before he left Russia, especially his army service, was conducted in a context of ritual observance of the Church’s rites. Whether or not Mirsky’s short-lived marriage began with a religious ceremony, we do not know. Religious observance was especially prominent in the White army, and formed one of the few elements of a genuinely shared ideology in the movement. In emigration, however, the practice of these observances inevitably loosened. The Church was a prime focus of Russian émigré life in London and Paris; but there is no evidence that Mirsky was a communicant member in London, and very little evidence that he went to services in Paris. The argument with Roger Fry suggests that in 1925 Mirsky was still far from being an atheist; but the exchanges with Shakhovskoy suggest equally strongly that Mirsky viewed the ‘dark’ side of religion and the Orthodox Church with mounting revulsion. Mirsky dealt with his religious evolution in a curt paragraph of his intellectual autobiography:
Since I was inwardly inclined towards materialism, it was not the religious and mystical side that appealed to me most in Eurasianism, although neither did it repel me … For twenty years my ‘reason’ succeeded in imposing on my ‘heart’ an idealist and theological chaos that my common sense refused to take seriously, but which was enough to inhibit any shift in my intellectual conscience.114
Mirsky locates the final break at the time Eurasia came to an end, in September 1929:
My materialist ‘heart’ rebelled against this so-called ‘reason’ which had held it prisoner for nearly a quarter of a century. The chains were worn; it needed only one last effort to break them. Pokrovsky had already swept away a good deal of idealist refuse. I had made contact again with Marx.115
_______________
Notes:1. On Russian literature of the first emigration, see principally Gleb Struve, Russkaya literatura v izgnanii, 2nd edn (New York, 1984); Simon Karlinsky and Alfred Appel, Jr. (eds.), The Bitter Air of Exile: Russian Writers in the West, 1922-1972 (Berkeley, Calif., 1977); Temira Pachmuss, A Russian Cultural Revival: A Critical Anthology of Emigre Literature before 1939 (Knoxville, Tenn., 1981 ); Robert H. Johnston, 'New Mecca, New Babylon': Paris and the Russian Exiles, 192D-1945 (Kingston and Montreal, 1988).
2. On this deportation, see Mikhail Geller, "'Pervoe predosterezhenie" -- udar khlystom', Vestnik russkogo khristianskogo dvizheniya 127 (1978), 187-232.
3. P. P. Suvchinsky, letter to N. S. Trubetskoy, 25 Nov. 1922; 'Pis'ma P. P. Suvchinskogo -- N. S. Trubetskomu (1922-1924)', in Rossiiskii arkhiv: Istoriya otechestva v svidetel'stvakh i dokumentakh XVIII-XX vv., v (Moscow, 1994), 478.
4. See the penultimate paragraph of 'O nyneshnem sostoyanii russkoi literatury', repr. in D. S. Mirsky, Uncollected Writings on Russian Literature, ed. G. S. Smith (Berkeley, Calif., 1989), 229.
5. Vladislav Khodasevich saw a good deal of Gorky in the early 1920s, co-edited the journal Dialogue, and lived in his household from Oct. 1924 to Apr. 1925; see 'Gor'ky', in Vladislav Khodasevich, Koleblemyi trenozhnik (Moscow, 1991), 353-74.
6. 'Tam ili zdes'?', repr. in Vladislav Khodasevich, Sobranie sochinenii, ed. John Malmstad and Robert Hughes, ii: Stat'i i retsenzii, 1905-1926 (Ann Arbor, Mich., 1990), 364-8.
7. Anon., 'Alexander Blok', The Times Literary Supplement, 13 Apr. 1922, 242.
8. Mirsky had published 'A Russian Poetess', Outlook, 18 Mar. 1922, 217-18; in the first issue of the School of Slavonic Studies' journal he reviewed the three most recent collections by Akhmatova: Slavonic Review 1 (r) (1922), 690-1.
9. V. V. Perkhin, 'Odinnadtsat' pisem (1920-1937) i avtobiografiya (1936) D. P. Svyatopolk-Mirskogo', Russkaya literatura 1 (1996), 241-2.
10. Slavonic Review 2 (4) (1923), 145-53.
11. On Pilnyak's visit to and literary representations of England, see Ol' ga Kaznina, Russkie v Anglii: Russkaya emigratisya v kontekste russko-angliiskikh literaturnykh svyazei v pervoi polovine XX veka (Moscow, 1997), 316-37.
12. See Stephen Graham, Part of the Wonderful Scene: An Autobiography (London, 1964), 291.
13. Mirsky's friend Helene Izvolsky lived with her invalid mother in Pau in the early 1920s, and this may have been a visit to them.
14. Marina Tsvetaeva, Sobranie sochinenii v semi tomakh (Moscow, 1995), vii. 392-3.
15. 'O sovremennom sostoyanii russkoi poezii', repr. in Mirsky, Uncollected Writings on Russian Literature, 87-117.
16. Ibid. 117.
17. The Oxford Book of Russian Verse. Chosen by the Hon. Maurice Baring (Oxford, 1924), 204.
18. Kn. D. Svyatopolk-Mirsky, Russkaya lirika (Paris, 1924), 191.
19. The Oxford Book of Russian Verse, 206.
20. Mirsky, Russkaya lirika, 197. Ozerki is the name of the summer resort referred to in the English note. An Unexpected Joy (Nechayannaya radost') is the title of the cycle of lyrics in which 'The Unknown Woman' was included by Blok.
21. Mirsky, Russkaya lirika, p. xii ('talantlivaya, no beznadezhno raspushchennaya moskvichka '). The second adjective also means 'debauched' or 'dissipated', and indicates someone who takes liberties with themselves and others.
22. Ibid. 184.
23. On the great lawyer, politician, and Jewish activist M. M. Vinaver (r862-1926), see H. M. Winawer (ed.), The Vinaver Saga (London, 1994), 275-413.
24. See Oleg Korostelev, 'Parizhskoe "Zveno" (1923-1928) i ego sozdateli', in M. Parkhomovsky (ed.), Russkoe evreistvo v zarubezh'e, i (6) (Jerusalem, 1998), 177-201.
25. For studies of Nicholas Bakhtin and his work, see the introduction and annotation to Galin Tihanov, 'Nikolay Bakhtin: Two Letters to Mikhail Lopatto (1924) and an Autobiographical Fragment', Oxford Slavonic Papers n.s. 31 (1998), 68-86.
26. D. S. Mirsky, 'Novoe v angliiskoi literature: Moris Bering', Zveno, 11 Aug. 1924, 3.
27. Kn. D. Svyatopolk-Mirsky, 'I. E. Babel', Rasskazy', repr. in Uncollected Writings on Russian Literature, 203-5; '0. E. Mandel'shtam, Shum vremeni', repr. ibid. 208-Io; 'B. L. Pasternak, Rasskazy', repr. ibid. 206-7. The Mandelshtam book was reviewed at the same time by two of the best critics of the emigration, Konstantin Mochulsky in The Link and Vladimir Veidle in the newspaper Days; their articles were reprinted, together with Mirsky's, and with an informative introduction by K. Polivanov, as 'Trizhdy uslyshannyi shum: Retsenzii na knigu "Shum vremeni" ', Literaturnoe obozrenie I (1991), 55-8.
28. 'M. I. Tsvetaeva, Molodets. Skazka', Sovremennye zapiski 27 (1926), 567-72; Mirsky published a parallel review in English: Slavonic Review 4 (1926), 775-6.
29. Kn. D. P. Svyatopolk-Mirsky, 'Izdaniya rossiiskogo instituta istorii iskusstv', Sovremennye zapiski 24 (1925), 434-8.
30. 'Esenin', repr. in Mirsky, Uncollected Writings, 211-12. Mirsky's English-language obituary is much less emotional and personal: see 'S. A. Esenin', Slavonic Review 4 (12) (1926), 706-7.
31. Mirsky uses the adjective raspushchennyi, which he famously applied to Tsvetaeva.
32. 'O nyneshnem sostoyanii russkoi poezii', 225-6.
33. Kn. D. Svyatopolk-Mirsky, 'O konservatizme: Dialog', Blagonamerennyi 2 (1926), 208. This piece, uniquely among Mirsky's writings, is in dialogue form.
34. Mirsky was inordinately fond of quoting this line from Derzhavin's ode 'Felitsa' (1782), sometimes substituting the adjective 'sweet' for the original 'tasty'.
35. Harrison no doubt had in mind inherited income, the possession of which she seems, like Virginia Woolf, to have regarded as a precondition for the intellectual life; it was certainly a precondition for her own.
36. 'Sovremennye zapiski, 1-26 (1920-1925); Volya Rossii, i (1922, 1925, i 1926, 1-2)', Vyorsty I (1926), 206-10.
37. For a general account of Mirsky's dealings with the movement, but written before the publication of Mirsky's letters to Suvchinsky, see Ol'ga Kaznina, 'D. P. Svyatopolk-Mirsky i evraziiskoe dvizhenie', Nachala 4 (1992), 81-8.
38. For a well-disposed view of Suvchinsky, see Vadim Kozovol's introductory article to 'Iz perepiski B. Pasternaka i P. Suvchinskogo', Revue des Etudes Slaves 58 (4) (1986), 637-48.
39. 'The Exodus to the East', Russian Life I (1922), 210-12; 'Two Aspects of Revolutionary Nationalism', ibid. 5 (1922), I72-4; 'A "Eurasian" Manifesto', The Times Literary Supplement, 1 July 1922, 350.
40. See Kaznina, 'D.P. Svyatopolk-Mirsky i evraziiskoe dvizhenie', 81.
41. After Exodus to the East (Iskhod k vostoku, Sofia, 192I) came On the Paths (Na putyakh, Berlin, 1922) and Russia and the Latin World (Rossiya i latinstvo, Berlin, 1923), both substantial collections of articles. There were three issues in the series under the title Evraziiskii vremennik (Berlin, 1923 and 1925; Paris, 1927); and ten of the chronicle Evraziiskaya khronika: nos. 1 and 2 (Paris-Berlin, 1925); nos. 3-6 (Prague, later Paris, 1925); nos. 7-9 (Paris, 1927); and no. 10 (Paris, 1928).
42. 'The Eurasian Movement', repr. in Mirsky, Uncollected Writings on Russian Literature, 237-45.
43. Struve, Russkaya literatura v izgnanii, 40-9; Otto Boss, Die Lehre der Eurasier (Wiesbaden, 1961); N. V. Riasanovsky, 'The Emergence of Eurasianism', California Slavic Studies 4 (1967), 39-72; Georges Nivat, 'La "fenetre sur l'Asie" ou les paradoxes de I' "affirmation eurasienne"', Rossiya/ Russia 6 (1988), 81-93.
44. See Evraziya: Istoricheskie vzglyady russkikh emigrantov (Moscow, 1992); Puti Evrazii: Russkaya intelligentsiya i sud'by Rossii (Moscow, 1992); Rossiya mezhdu Evropoi i Aziei: Evraziiskii soblazn (Moscow, 1993); Evraziiskaya perspektiva (Moscow, 1994); Mir Rossii-Evraziya: Antologiya (Moscow, 1995); Russkii uzel evraziistva: Vostok v russkoi mysli: Sbornik trudov evraziitsev, ed. Sergey Klyuchnikov (Moscow, 1997); Petr Savitsky, Kontinent Evraziya (Moscow, 1997); and the reprint of Iskhod k vostoku (Moscow, 1997).
45. S. M. Polovinkin, 'Evraziistvo i russkaya emigratsiya', in N. S. Trubetskoy, Istoriya: Kul'tura: Yazyk (Moscow, 1995), 731-62; Yu. K. Gerasimov, 'Religioznaya pozitsiya evraziitsev', Russkaya literatura I (1995), 159-76; S. Polovinkin, 'Evraziistvo', in Russkaya filosofiya: Malyi entsiklopedicheskii slovar' (Moscow, 1995), 172-8; A. V. Antoshchenko, 'Spory o evraziistve', in O evrazii i evraziitsakh (Petrozavodsk, 1997), 7-43; O. S. Shirokov, 'Problema etnolingvisticheskikh obosnovanii evraziistva', in Iskhod k vostoku (Moscow, 1997), 4-42.
46. On Trubetskoy's life and thought, see Anatoly Liberman, 'Introduction: Trubetzkoy as a Literary Scholar', in N. S. Trubetzkoy, Writings on Literature, ed., trans., and introduced by Anatoly Liberman (Minneapolis, 1990), pp. xi-xlvi; id., 'Postscript', in N. S. Trubetzkoy, The Legacy of Genghis Khan and Other Essays on Russia's Cultural Identity, ed., and with a postscript, by Anatoly Liberman (Ann Arbor, Mich., 199I), 295-375; and N S. Trubetskoy i sovremennaya filologiya (Moscow, 1993).
47. For Savitsky's views on the development of Eurasianism during the period of Mirsky's involvement, see his 'V bor'be za evraziistvo: polemika vokrug evraziistva v 1920-kh godakh', in Tridtsatye gody (Paris, 1931), 1-52 ( Utverzhdenie evraziitsev, 7 ), published under the pseudonym 'Stepan Lubensky'. Savitsky was deported from Prague to the USSR in 1945 and sent to the GULag; amnestied in 1956, he returned to Prague and died there. On his geographical theory of Eurasia, see esp. M. Bassin, 'Russia between Europe and Asia: The Ideological Construction of Geographical Space', Slavic Review 50 (I) (1991), 1-17.
48. For a view of Savitsky as a prophet of genius and a major figure in twentieth-century geopolitical theory and the theory of 'the conservative revolution', see A. Dugin, 'Evraziiskii triumf', in Savitsky, Kontinent Evraziya, 433-53.
49. On Florovsky's life, see Andrew Blane, 'A Sketch of the Life of Georges Florovsky', in Georges Florovsky: Russian Intellectual and Orthodox Churchman (Crestwood, NY, 1993), 11-2I7; this book also contains a bibliography of Florovsky's writings. On Florovsky's departure from Eurasianism, see particularly the letter from Suvchinsky to Trubetskoy of 27 Feb. 1923: 'Pis'ma P. P. Suvchinskogo-N. S. Trubetskomu (1922-1924)', 479-81.
50. See A. Shteinberg, Druz'ya moikh rannikh let (1911-1928) (Paris, 199I), 198; this sibling rivalry became especially acute when in the early 1920s Erik Pommer used Tamara for the leading role in his film Kraft und Schonheit and she became a household name.
51. An excellent bibliography is A. V. Antoshchenko and A. A. Kozhanov (eds.), O Evrazii i evraziitsakh (Bibliograficheskii ukazatel') (Petrozavodsk, 1997).
52. Mirsky expounds Eurasian geopolitical ideas, with excellent maps, in his Russia: A Social History (London, 193I). For the geopolitics of 'Eurasia' written without reference to Russian sources and Russian Eurasian theory, and based instead on the theories of Mackinder and others that may have influenced Savitsky, see Stuart Legg, The Heartland (New York, 1970).
53. It is worth remembering that among the close contemporaries of Mirsky were Dwight D. Eisenhower (1890-1969), Charles de Gaulle (1890-1970), Ho Chi Minh (1890-1969), Jawaharlal Nehru (1889-1964), and Adolf Hitler (1889-1945). In Stalin's entourage, Mirsky's closest contemporary was Vyacheslav Molotov (1890-1986), who got his first big Moscow job in 1930.
54. Pyotr Arapov secured the money to publish Rossiya i latinstvo (Berlin, 1923) from a lady he had seduced. See 'Pis'ma P. P. Suvchinskogo-N. S. Trubetskomu (1922-1924)', 477; the same article contains as a supplement the publishing agreements made by the Eurasians in 1923, but in Feb. 1924 Suvchinsky told Trubetskoy that the coffers were empty.
55. Russia in Resurrection: A Summary of the Views and of the Aims of a New Party in Russia. By an English Europasian (London, 1928).
56. As an afterthought, Mirsky inserted the name 'Serafim' (St Serafim of Sarov) between those of St Francis and Pascal. His point here exactly anticipates one of the major conclusions of Otto Boss: cf. Die Lehre der Eurasier, 76.
57. 'O moskovskoi literature i protopope Avvakume (Dva otryvka)', repr. in Mirsky, Uncollected Writings on Russian Literature, 145-55.
58. Ibid. 154.
59. See esp. Irene Zohrab, 'Remizov, Williams, Mirsky and English Readers (with some Letters from Remizov to Ariadna Tyrkova-Williams and Two Unknown Reviews)', New Zealand Slavonic Journal (1994), 259-87. Zohrab established that the earliest post-revolutionary article in English about the writer, 'Alexei Remizov', The Times Literary Supplement, 21 Feb. 1924, was jointly written by Mirsky and Harold Williams.
60. On Remizov's life, see Horst Lampl, 'A. M. Remizov: A Short Biographical Essay (1877-1923)', and Natalya Reznikova, 'Alexei Remizov in Paris (1923-1957)', Russian Literature Triquarterly 19 (1986), 7-60, 61-92.
61. Mirsky, A History of Russian Literature (1949), 22.
62. See G. S. Smith, 'Marina Tsvetaeva i D.P. Svyatopolk-Mirsky', in Robin Kemball et al. (eds.), Marina Tsvetaeva: Actes du I Colloque Marina Tsvetaeva (Bern, 1991), 192-206. This article was written in 1982, and traces the history of Mirsky's published responses to Tsvetaeva's work, which will not be summarized here; instead, attention will be drawn to materials that have become available since that time.
63. 'Aleksandr i Salomeya Gal'perny', in Mikhail Parkhomovsky (ed.), Evreiv kul'ture russkogo zarubezh'ya: Sbornik statei, publikatsii, memuarov i esse, i: 1919-1939 gg. (Jerusalem, 1992), 229-41.
Berlin asserts in passing here that A. J. Halpern was a British intelligence agent.64. Sir Isaiah Berlin, unpublished letter to G. S. Smith, 20 Mar. 1996.
65. See G. S. Smith, 'D. S. Mirsky: Four Letters to Ariadna Tyrkova-Williams (1926), with an Unknown Review by Ariadna Tyrkova-Williams (1924)', Slavonic and East European Review 71 (3) (1993), 482-9.
66. 'Marina Tsvetaeva', repr. in Mirsky, Uncollected Writings on Russian Literature, 217-21.
67. Tsvetaeva is talking partly here about her short-sightedness, which was acute; she refused to wear glasses.
68. Tsvetaeva, Sobranie sochinenii v semi tomakh, vi. 315-16.
6g. Veronika Losskaya, Marina Tsvetaeva v zhizni (Tenafly, 1989), 143.
70. Tsvetaeva, Sobranie sochinenii v semi tomakh, vi. 317.
71. Ibid. 345.
72. For a summary of these problems, see Marc Raeff, 'The Gutenberg Galaxy: Publishing in Alien Lands', in Russia Abroad: A Cultural History of the Russian Emigration, 1919-1939 (New York and Oxford, 1990), 73-94.
73. 'Jane Ellen Harrison: Forty-Seven Letters to D. S. Mirsky, 1924-1926', Oxford Slavonic Papers n.s. 28 (1995), 86-7.
74. Lydia Lopokova; on her, see Jane Ellen Harrison's letter to Mirsky of 29 Jan. 1926.
75. Unpublished letter, Leonard Woolf Papers, University of Sussex Library.
76. Arkhiepiskop Ioann Shakhovskoy, Biografiya yunosti: Ustanovlenie edinstva (Paris, 1978), 193.
77. Mirsky uses the Greek form of this word, usually represented in English as 'Sanhedrin', the supreme council of the Jews in Biblical Jerusalem; the equivalent in the Russian Bible is the richly ironic sovet. Bulgakov also uses the Greek form in the second chapter of The Master and Margarita.
78. 'Veyanie smerti v predrevolyutsionnoi literature', repr. in Mirsky, Uncollected Writings on Russian Literature, 236.
79. Zinaida Shakhovskaya, Otrazheniya (Paris, 1975), 25.
80. Mirsky, Uncollected Writings on Russian Literature, 236.
81. Georgy Adamovich was present at Mirsky's lecture, and wrote a letter to The Link protesting particularly about the pro-Soviet tone of Mirsky's coda (Zveno 169, 25 Apr. 1926); Mirsky replied, emphasizing that his chief example was Gumilyov, who was in no sense Soviet: Kn. D. Svyatopolk-Mirsky, 'Pis'mo v redaktsiyu', Zveno 172, 16 May 1926, to which is appended a riposte by Adamovich.
82. G. S. Smith (ed.), The Letters of D. S. Mirsky to P. P. Suvchinskii 1922-31 (Birmingham, 1995), 183.
83. In passing, Remizov mentions the recent three-evening celebration of Shestov's 60th birthday (Shestov had a considerable private income, and could afford to put on this sort of thing). The third, 'philosophical' evening was attended by Berdyaev, Vysheslavtsev, Efron, Ilin, Pozner, Lazarev, Lurie, Suvchinsky, Mirsky, Fedotov, and Mochulsky ('Stepun didn't come!'); Remizov entertained them with a three-hour reading of The Life of Archpriest Avvakum without an interval: Aleksey Remizov, "'Voistinu"', Vyorsty I (1926), 83.
84. Artur-Vintsent Lurie (1892-1966) was a composer; he is most famous for being another man besides Boris Anrep whom Akhmatova refused to follow into emigration. On him, see B. Kats and R. Timenchik, Akhmatova i muzyka (Leningrad, 1989).
85. See Zinaida Gippius, Pis'ma k Berberovoi i Khodasevichu, ed. Erika Freiberger Sheikholeslami (Ann Arbor, Mich., 1978), 43.
86. Vladislav Khodasevich, 'O "Verstakh" ', repr. in Vladislav Khodasevich, Sobranie sochinenii (2 vols., Ann Arbor, Mich., 1990), ii. 408-17.
87. M. V. Vishnyak, 'Sovremennye zapiski': Vospominaniya redaktora (Bloomington, 1957), 140-6. The essentially decent and long-suffering philistine Vishnyak recoils here from the intemperate feuding of his literary colleagues. He contentedly points out (p. 146) that the principal contributors to Vyorsts soon returned to Contemporary Notes: Shestov and Tsvetaeva sooner, Remizov later. The devious Remizov, however, actually wrote Vishnyak a letter distancing himself from Mirsky and Suvchinsky before the text of Mirsky's lecture was published.
88. For documentation and discussion of this incident, see the annotation by John Malmstad and Robert Hughes in Khodasevich, Sobranie sochinenii, ii. 544-9. The most significant outcome of it was an astonishing letter written by Tsvetaeva to Suvchinsky and Karsavin on 9 Mar. 1927 about Sergey Efron and Jewish identity.
89. See G. S. Smith, 'The Versification of V. F. Xodasevic, 1915-1939', in Thomas Eekman and Dean S. Worth (eds.), Russian Poetics: Proceedings of the International Colloquium at UCLA, September 22-26, 1975 (Columbus, Ohio, 1982), 373-92.
90. Cited from an unpublished document in the Suvchinsky archive in Vadim Kozovoi:, 'Pis' rna Mariny Tsvetaevoi', 203-4.
91. See Tsvetaeva's letter to Salomeya Halpern, 12 Aug. 1926, Sobranie sochinenii v semi tomakh, vii. 101.
92. See Reiner Maria Rilke, Boris Pasternak, and Marina Tsvetaeva, Pis' ma 1926 goda (Moscow, 1990).
93. Mirsky refers to the journal edited by Berdyaev, which began publication in Paris in 1925 and continued until the outbreak of the Second World War. The early issues were reviewed by V. Sezeman: Versty 2 (1927), 275-80, and 3 (1928), 175-81. For dealings between the Eurasians and Berdyaev in the period before the publication of The Way, see 'K istorii evraziistva: 1922-1924 gg.', Rossiiskii arkhiv: Istoriya otechestva v svidetel'stvakh i dokumentakh XVIII-XX vv., v (Moscow, 1994), 489-91.
94. I. A. Il'in, O soprotivlenii zlu siloyu (Berlin, 1925). This reasoned refutation of Tolstoy's pacifism and non-resistance to evil was inspired by what Ilin saw as the disastrous consequences of that doctrine in revolutionary Russia; it was later read with great interest by Aleksandr Solzhenitsyn.
95. On Tsvetaeva's reaction to Pasternak's poem Lieutenant Schmidt, see particularly her letter to Pasternak of 1 July 1926, in which she describes its hero as 'an intelligent, not a sailor' (Pis'ma 1926 goda, 159).
96. Tsvetaeva, Sobranie sochinenii v semi tomakh, vi. 269.
97. Cited in Lazar' Fleishman, 'Iz pasternakovskoi perepiski', Slavica Hierosolymitana 5 and 6 (1981), 535-41.
98. Mirsky is referring to Posle Rossii (Paris, 1928), published after considerable delay by his friend J. E. Pouterman.
99. Library of the School of Slavonic and East European Studies, University of London.
100. Kn. D. Svyatopolk-Mirsky, 'Kriticheskie zametki', Versty 2 (1927), 257.
101. A back-translation into English of this essay by G. S. Smith is cited and discussed in Evelyn Hanquart, 'Forster on Contemporary English Literature', Aligorh Journal of English Studies 5 (I) (1980), 102-9.
102. Untitled composite review, London Mercury 17 (1927), 208-10. Forster was working at the time on his Clark Lectures (Jan.-Mar. 1927 ), which were rewritten and published as Aspects of the Novel.
103. The Hollow Men (1925) was included in Eliot's Poems: 1909-1925. A translation by Ivan Kashkin, 'Polye lyudi', was included in Mirsky's Antologiya novoi angliiskoi poezii (Leningrad, 1937), 352-6.
104. John Cournos, reviewing the third issue, said: 'This is the organ of the Eurasians, who are extreme Nationalists and hold that Russia is a separate cultural entity': Criterion 8 (30) (Sept. 1928), 182-3.
105. See Anatoly Liberman, 'Introduction: Trubetzkoy as a Literary Scholar', in N. S. Trubetzkoy, Writings on Literature (Minneapolis, 1990), pp. xi-xlvi.
106. For a translation, see N. S. Trubetskoy, Three Philological Studies (Ann Arbor, Mich., 1963), and Ladislav Matejka and Krystyna Pomorska ( eds. ), Readings in Russian Poetics: Formalist and Structuralist Views (Cambridge, Mass., and London, 1971), 199-219.
107. See M. L. Gasparov, 'K geografii chastushechnogo ritma', in his Izbrannye trudy, iii: O stikhe (Moscow, 1997), 279-89.
108. On this episode, and the friendly relations and radical differences of opinion about Judaism and Othodoxy that had preceded it for many years, see A. Shteinberg, 'Lev Platonovich Karsavin', in his Druz'ya moikh rannikh let (1911-1928) (Paris, 1991), 193-217.
109. For a brief but usefully contextualized view of Fyodorov's significance, see Irene Masing-Delic, 'The Transfiguration of Cannibals: Fedorov and the Avant-Garde', in Laboratory of Dreams: The Russian Avant-Garde and Cultural Experiment (Stanford, Calif., 1996), 17-36.
110. Alternatively, Suvchinsky's failure to produce a contribution may have led to the insertion of a very interesting article that is not listed in the contents and has consequently been omitted from bibliographies: Vladimir Dukel'sky, 'Dyagilev i ego rabota', Vyorsty 3 {1928), 251-5, datelined 'London, 1927'. In his American identity as Vernon Duke, Dukelsky (1903-69) made a greater contribution to Western popular culture than any other Russian of the emigration (with the possible exception of Ayn Rand); he was the composer of 'I Can't Get Started with You', 'April in Paris', 'Cabin in the Sky', and other standards.
111. A dormeuse is a heavy horse-drawn carriage equipped with beds, the predecessor of the railway sleeping-car.
112. Trubetskoy published his views on this subject later, sharply criticizing Nazi theories: 'O rasizme', Evraziiskie tetradi 5 (1935), 43-54.
113. Mirsky did not produce this article, in which he proposes to discuss the Alexandrian philosopher Philo Judaeus (c.2o BC-c. AD 50); later in this letter he mentions among more famous men Herman Minkowski (2864-1909), the Russian-born mathematician who studied and taught in Germany. In speaking of the 'periphery', Karsavin has in mind secularized persons of Jewish origin living outside the principal European area of Jewish settlement.
114. Mirsky, Uncollected Writings on Russian Literature, 362.
115. Ibid. 366.