FREDA BEDI CONT'D (#4)

This is a broad, catch-all category of works that fit best here and not elsewhere. If you haven't found it someplace else, you might want to look here.

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Sat Mar 11, 2023 4:20 am

Part 1 of 2

Kayastha [Kayasth] [Cayast’ha] [Koyt] [Caits] [Karanika] [Karana] [Writing Caste]
by Wikipedia
Accessed: 3/10/23

The Making of an Ur-Text

One can imagine how delighted Holwell must have been to find such stunning similarities between the description of India's ancient religious texts and Ilive's vision. But the doctrines that had been translated or summarized from old texts by the likes of Roger, Baldaeus, and the Catholic missionaries showed little similarity with this. All of it seemed "very defective, fallacious, and unsatisfactory" to Holwell, in fact, no more than "unconnected scraps and bits, picked up here and there by hearsay" from ignorant Hindoos rather than solid "literal translations" (Holwell1765:I.5-6). Hence the need to "rescue" this distant nation "from the gross conceptions entertained of them by the multitude" (p. 9) and "to vindicate them" by "a simple display of their primitive theology" (Holwell 1767: Dedication). Disgusted by all these misunderstandings and misrepresentations (1767.2:4), converted by Ilive's theory of delinquent angels, and possibly already fascinated by Ramsay's vision of Ur-tradition, Holwell collected materials about the Gentoo religion and "on his departure from Bengal in the year 1750 imagined himself well informed in the Gentoo religion" about which he had learned through "conversations with the Bramins of those Bhades who were near" (pp. 63-64). He had already thought of writing a book about this but did not find the time (p. 64). Given the fact that he already had such a plan, it is likely that during his stays in Europe he also collected relevant Western literature about India and its religions. If he was not already acquainted with Ramsay and Couto before, he must have studied them after his return to India in 1751 and as a result gained a rather precise idea of what he was looking for. If Holwell was trying to find the Vedas, he was not alone; but Couto's description of the first Veda, which seemed so similar to Ilive's ideas, certainly brought more motivation and focus to his search. He knew that he was looking for an extremely ancient scripture treating of God, the creation Story, angels and their fall, the immortality of souls, the purification of delinquent angels in human bodies, transmigration, the punishment of evil and reward of good, and remission and salvation.

What could happen when a wealthy foreigner was trying to locate such information in old Indian texts is exemplified by the case of Francis WILFORD (1761?-1822), a respected member of the Asiatic Society of Bengal who lived in India four decades after the sack of Calcutta rang in the British Empire. Unlike Holwell, Wilford had studied Sanskrit. He was intent on proving on the basis of Indian texts that India and Egypt had from ancient times been in close contact and that their religions came from a common source. Since that source was, of course, ultimately Noah's ark, Wilford had Indian assistants look for a precise set of topics: the deluge, the name of Noah and his sons, and so forth. Like Holwell some decades before him, Wilford had to tell a learned Indian what he was looking for "as a clue to guide him," and for several years he faithfully translated what this Indian guru gave him. But suddenly he detected that he had fallen victim to fraud:
In order to avoid the trouble of consulting books, he conceived the idea of framing legends from what he recollected from the Puranas, and from what he had picked up in conversation with me. As he was exceedingly well read in the Puranas, and other similar books ... it was an easy task for him; and he studied to introduce as much truth as he could, to obviate the danger of immediate detection .... His forgeries were of three kinds; in the first there was only a word or two altered; in the second were such legends as had undergone a more material alteration; and in the third all those which he had written from memory. (Wilford 1805:251)

The output of this Indian expert was quite astonishing, and the most famous example shows what good remuneration, a sense of what the customer is looking for, and skill in composition can achieve. The learned Indian composed a story "which in nine Sanskrit verses ... reprises the story of Noah, his three sons, and the curse of Ham" and convinced no less a man than William Jones that Noah and his three sons figured in genuine Indian Puranas (Trautmann 1997:90-91). Wilford described how his Indian teacher proceeded in this case:
It is a legend of the greatest importance, and said to be extracted from the Padma. It contains the history of NOAH and his three sons, and is written in a masterly style. But unfortunately there is not a word of it to be found in that Purana. It is, however, mentioned, though in less explicit terms, in many Puranas, and the pandit took particular care in pointing out to the several passages which confirmed, more or less, this interesting legend. Of these I took little notice, as his extract appeared more explicit and satisfactory. (Wilford 1805:254)

Since Wilford had told his pandit exactly what he was looking for, the forger produced an ingenious narrative that presented elements of the story of Noah and his sons in an Indian dress and included some surprising details such as "the legend about the intoxication of NOAH" which, as Wilford now realized, "is from what my pandit picked up in conversation with me" (p. 254). In all, this man "composed no less than 12,000 brand new Puranic slokas -- about half the length of the Ramayana! -- and inserted them into manuscripts of the Skanda and Brahmanda Purana" (Trautmann 1997:92). This was a fraud committed on a man who was far more learned than Holwell; the texts were in Sanskrit, not Hindi; and the source texts could be verified.

In Holwell's case, there is always the possibility that his description of Veda content led some knowledgeable Indian to the very texts that Azevedo had used for the description that Couto plagiarized and Roger and others then used. Caland (1918:49-50) concluded on the basis of the book titles mentioned by Couto that these texts were Saivite Agamas; but an able Indologist would need to substantiate this not just by titles but by contents. While it is possible that similar texts in Hindi were sold to Holwell, I think that the likelihood of a fraud is greater. If Holwell, ready as he was to spend almost any amount of money on this text after the 1756 loss, could not manage to recuperate more than a few fragments -- or, more likely, nothing at all -- one would think that the people who sold it to him in the first place had produced only two slightly different manuscripts and, having sold them to Holwell, were in no position to repeat that feat. If Holwell's text had been available to various people, then someone would probably have sold it to him, especially given the fact that for a while he was governor of Bengal and certainly did not lack the means to get what he wanted.

But who could have forged such a text? Since Holwell remarked that members of the tribe of writers [Kayastha; Kayasth; Karanika; Karana; Writing Caste] "are often better versed in the doctrines of their Shastah than the common run of the Bramin themselves" (Holwell 1767:2.21) and that "a few others of the tribe of the Batteezaaz Bramins ... can read and expound from the Chatah Bhade [Text II], which still preserved the text of the original [Text I)" (p. 15), the culprit(s) might have come from either or both of these groups.

-- The Birth of Orientalism, by Urs App


2. Cayast’ha or Koyt.

The children of a Cshatriya father and a Vaisya mother are Cayast’has, (Caits,) commonly called the Writer Caste by Europeans. Most of this Caste can read and write; several practice medicine; many are merchants, tradesmen, farmers, &c. Though not so numerous as the Brahmans, they are, as a body, more wealthy. They perform the same daily religious ceremonies as the Brahmans, but use prayers taken from the Tantras. Some authorities seem to consider them as pure Sudras (As. Res. v. 58).

-- Encyclopædia metropolitana; or, Universal dictionary of Knowledge, on an Original Plan: Comprising the Twofold Advantage of a Philosophical and an Alphabetical Arrangement, with Appropriate Engravings. Edited by The Rev. Edward Smedley, M.A., Late Fellow of Sidney College, Cambridge; The Rev. Hugh James Rose, B.D., Principal of King’s College, London; and The Rev. Henry John Rose, B.D., Late Fellow of St. John’s College, Cambridge. Volume 16. 1845


3. – Dinagepour, called also the havillee of the circar of Penjerah, and sometimes classed with Edrackpoor, under the head of Arungabad, was conferred by Jaffier Khan, like all the other great zemindarries, towards the latter end of his government, in the first instance, on a very intelligent landholder of the caste of koyt or writer, named Ramnaht, originally from upper Hindostan. This man was supposed to have acquired great wealth by the discovery of buried treasure, in digging tanks for the improvement of agriculture; and had therefore repeated application from the nazim for pecuniary aids, under the real or feigned distresses of the State. The truth may be, that by amelioration and good management, in rendering productive the extensive wastes within the circle of his jurisdiction, or secret enlargement of his frontiers on all sides, particularly towards Cooch Behar, he might have realized the necessary operation of husbandry, conducted with intelligence, industry or good fortune. But however this may have been, by personal address, and anticipating the wants or desire of the sovereign representative, in paying large douceurs over and above his current revenue, he enjoyed the annual special privilege of administering internally his own district, without being subject like the zemindars, to either hustabood investigations, on the immediate control of a Mussulman aumildar. Nor did these extraordinary exemptions cease entirely before the year 1757, when a new revolution having strengthened the efficient powers of government, and politically increased the public expenses, through the necessity of maintaining a regular standing military establishment, it was found expedient to resume the equitable, indispensible rights of royalty, by bringing into the exchequer the ascertained surplus exaction levied from the country by the farming collector, and hitherto fraudulently kept for his proper use. Originally this zemindarry, exclusive of jageers, consisted of pergunnahs 89, yielding 4,62,964.

-- The Zemindarries in 1728, from The Fifth Report from the Select Committee on the Affairs of the East India Company, Volume 1, Bengal Presidency. 1812


Image
"Calcutta Kayastha", a late 18th-century depiction by Frans Balthazar Solvyns
Subdivisions: Bengali Kayastha, Chandraseniya Kayastha Prabhu, Chitraguptavanshi Kayastha and Karana
Minority: Islam[1]

Kayastha (also referred to as Kayasth) denotes a cluster of disparate Indian communities broadly categorised by the regions of the Indian subcontinent in which they were traditionally located—the Chitraguptavanshi Kayasthas of North India, the Chandraseniya Kayastha Prabhus of Maharashtra, the Bengali Kayasthas of Bengal and Karanas[2][3] of Odisha. All of them were traditionally considered "writing castes", who had historically served the ruling powers as administrators, ministers and record-keepers.[4][5]

The earliest known reference to the term Kayastha dates back to the Kushan Empire,[6] when it evolved into a common name for a writer or scribe.[7] In the Sanskrit literature and inscriptions, it was used to denote the holders of a particular category of offices in the government service.[8] In this context, the term possibly derived from kaya- ('principal, capital, treasury') and -stha ('to stay') and perhaps originally stood for an officer of the royal treasury, or revenue department.[9][6]

Over the centuries, the occupational histories of Kayastha communities largely revolved around scribal services. However, these scribes did not simply take dictation but acted in the range of capacities better indicated by the term "secretary". They used their training in law, literature, court language, accounting, litigation and many other areas to fulfill responsibilities in all these venues.[10][11] Kayasthas, along with Brahmins, had access to formal education as well as their own system of teaching administration, including accountancy, in the early-medieval India.[12]

Modern scholars list them among Indian communities that were traditionally described as "urban-oriented", "upper caste" and part of the "well-educated" pan-Indian elite, alongside Punjabi Khatris, Kashmiri Pandits, Parsis, Nagar Brahmins of Gujarat, Chitpawans and Chandraseniya Kayastha Prabhus (CKPs) of Maharashtra, South-Indian Brahmins including Deshastha Brahmins from Southern parts of India and upper echelons of the Muslim as well as Christian communities that made up the middle class at the time of Indian independence in 1947.[13][14][15]

Origins

Etymology


According to Merriam-Webster, the word Kāyastha is probably formed from the Sanskrit kāya (body), and the suffix -stha (standing, being in).[16]

As a class of administrators

As evidenced by literary and epigraphical texts, Kayasthas had emerged as a 'class of administrators' between late-ancient and early-mediaeval period of Indian history. Their emergence is explained by modern scholars as a result of growth of state machinery, complication of taxation system and the "rapid expansion of land-grant practice that required professional documenting fixation".[17][6] The term also finds mention in an inscription of the Gupta emperor Kumaragupta I, dated to 442 CE, in which prathama-kāyastha (transl. 'chief officer') is used as an administrative designation.[18] The Yājñavalkya Smṛti, also from the Gupta era, and the Vishnu Smriti describe kayasthas as record-keepers and accountants, but not as jāti (caste or clan).[19] Similarly, the term Kayastha is used in the works of Kshemendra, Kalhana and Bilhana to refer to members of bureaucracy varying from Gṛhakṛtyamahattama (transl. 'the chief secretary in the charge of home affairs') to the Aśvaghāsa-kāyastha (transl. 'officer in charge of the fodder for horses').[20]

According to Romila Thapar, the offices that demanded formal education including that of a kayastha were generally occupied by the "Brahmins, revenue collectors, treasurers and those concerned with legal matters".[21]

In Buddhist association

According to Chitrarekha Gupta, it is possible that Buddhists, in their effort to create an educated non-Brahmin class, strove to popularize the utility of education and fostered those vocations that required a knowledge of writing. This is corroborated in Udāna, where the lekha-sippa ('craft of writing'), was regarded as the highest of all the crafts. It is also backed by the fact that the earliest epigraphical records mentioning lekhaka ('writer') or kayastha have been made in association with Buddhism.[22]

As an independent guild of professionals

It is possible that kayasthas may have started out as a separate profession, similar to bankers, merchants, and artisans. As suggested in certain epigraphs, they had a representative in the district-level administration, along with those of bankers and merchants. This is also implied in Mudrarakshasa, where a kayastha would work for any man who paid his wages on time. Possibly secular knowledge, like writing, administration, and jurisprudence, was monopolised by a non-Brahmin professional elite that later came be referred as kayasthas.[23]

History

From classical to early-medieval India


The Kayasthas, at least as an office, played an important role in administering the Northern India from the Gupta period.[24] The earliest evidence comes from a Mathura inscription of Vasudeva I, composed by a Kayastha Śramaṇa.[6] From this point we find, the term kayastha occurring in the inscription of the Gupta Emperor Kumaragupta I as prathama-kāyastha,[25] as karaṇa-kāyastha in Vainayagupta’s inscription,[26] and as gauḍa-kāyastha in an Apshadha inscription dated 672 CE.[27]: 104  The occasional references to individuals of the Karaṇa caste occupying high government offices are made in inscriptions and literary works too.[28] Razia Banu has suggested that Brahmin and Kayastha migrants were brought to Bengal during the reign of the Gupta Empire to help manage the state affairs.[29]: 5–6  According to a legend, a Bengali King named Adisur had invited Brahmins accompanied by Kayasthas from Kannauj who became an elite sub-group described as Kulin.[30] However, such claims are disputable and even rejected by some scholars.[27]: 99 

From the ninth-century and perhaps even earlier, Kayasthas had started to consolidate into a distinct caste.[31] This is evident from a epigraphic record dated 871 CE of the King Amoghavarsha that mentions a branch of Kayasthas referred to as vālabhya-kāyastha. The author of the Sanskrit work Udayasundarī-kathā also referred to himself as vālabhya-kayāstha and characterized Kayasthas as 'ornaments of the Kṣatriyas'.[32]

In Soḍḍhala’s account

According to Soḍḍhala, who claimed to be a Kayastha himself, Kayasthas traced their descent to a younger brother of the Maitrika king, identified as Śilāditya VI or VII, referred to as Kalāditya. He narrates that Kalāditya had besieged Dharmapala of the Pala Dynasty that led to the victory of his elder brother. Subsequently, he was entrusted by Śilāditya to administer his kingdom at the advice of the Goddess Rāja Lakśmī. Kalāditya has been further described as an incarnation of a gaṇa (transl. 'attendant') of Shiva called Kayastha.[33]

In Sanskrit literature

The Mitākṣarā refers to Kayasthas as accountants and scribes, they are described as favorites of the king and cunning.[34]

The Kayastha appears as a figure in Act IX of the Mṛcchakatika, a kāyastha is shown accompanying a judge (adhikaraṇika) and assisting him. In Act V there is mention that: [6]

Moreover, O friend, a courtesan, an elephant, a Kayastha, a mendicant, a spy and a donkey—where these dwell, there not even villains can flourish.


In Mudrarakshasa, a Kayastha named Śakaṭadāsa is a crucial character and one of the trusted men of the Prime Minister of the Nanda King. According to Chitrarekha Gupta, the title Ārya added to the name of Śakaṭadāsa implies that he was a member of the nobility.[35] Another Kayastha called Acala is the scribe of Chanakya.[36]

In early-mediaeval Kashmir too, the term kayastha denoted an occupational class whose principal duty, besides carrying on the general administration of the state, consisted in the collection of revenue and taxes. Kshemendra’s Narmamālā composed during the reign of Ananta (1028-1063 CE) gives a list of contemporary Kayastha officers that included Gṛhakṛtyadhipati, Paripālaka, Mārgapati, Gañja-divira, Āsthāna-divira, Nagara-divira, Lekhakopādhya and Niyogi. Kalhana’s Rājataraṃgiṇī ('The River of Kings') and Bilhana's Vikramāṅkadevacarita ('Life of King Vikramaditya') also mention Kayasthas.[37][38] It is also mentioned that father of Lalitaditya Muktapida of the Karkota Dynasty, Durlabhavardhan, had held the post of Aśvaghāsa-kāyastha.[39]

Kayasthas have been authors of several Sanskrit texts too.

Table 1. Some important Sanskrit works authored by the Kayasthas

Work(s) / Genre(s) / Author / Author's lineage / Date


Rāmacarita / Biography / Sandhyākaranandin / Karana[40] / 12th c.
Udayasundarī Kathā / Champu / Soḍḍhala / Vālabhya[33] / 11th c.
Rasa Saṅketa Kalikā, Varṇanighaṇṭu / Medicine, Tantra / Kāyastha Cāmuṇḍa / Naigama[41] / 15th c.
Kṛtyakalpataru / Administration / Lakṣmīdhara / Vāstavya[42] / 12th c.


In Brahmanical literature

Kayasthas have been recorded as a separate caste responsible for writing secular documents and maintaining records in Brahmanical religious writings dating back to the seventh-century.[43] In these texts, some described Kayasthas as Kshatriyas, while others often described them as a 'mixed-origin' caste with Brahmin and Shudra components. This was probably an attempt by the Brahmins to rationalize their rank in the traditional caste hierarchy and perhaps a later invention rather than a historical fact.[44][45]

Late medieval India

In Bengal, during the reign of the Gupta Empire beginning in the 4th century, when systematic and large-scale colonisation by Indo-Aryan Kayasthas and Brahmins first took place, Kayasthas were brought over by the Guptas to help manage the affairs of state.[29]: 5–6 

After the Muslim conquest of India, they mastered Persian, which became the official language of the Mughal courts.[46] Some converted to Islam and formed the Muslim Kayasth community in northern India.

Bengali Kayasthas had been the dominant landholding caste prior to the Muslim conquest, and continued this role under Muslim rule. Indeed, Muslim rulers had from a very early time confirmed the Kayasthas in their ancient role as landholders and political intermediaries.[47]

Bengali Kayasthas served as treasury officials and wazirs (government ministers) under Mughal rule. Political scientist U. A. B. Razia Akter Banu writes that, partly because of Muslim sultans' satisfaction with them as technocrats, many Bengali Kayasthas in the administration became zamindars and jagirdars. According to Abu al-Fazl, most of the Hindu zamindars in Bengal were Kayasthas.[29]: 24–25 

Maharaja Pratapaditya, the king of Jessore who declared independence from Mughal rule in the early 17th century, was a Bengali Kayastha.[48]

British India

Image
A Kayastha employee of the political agent of the Bagelkhand Agency 1901.

During the British Raj, Kayasthas continued to proliferate in public administration, qualifying for the highest executive and judicial offices open to Indians.[49][page needed]

Bengali Kayasthas took on the role occupied by merchant castes in other parts of India and profited from business contacts with the British. In 1911, for example, Bengali Kayasthas and Bengali Brahmins owned 40% of all the Indian-owned mills, mines and factories in Bengal.[50]

Modern India

The Chitraguptavanshi Kayasthas, Bengali Kayasthas and CKPs were among the Indian communities in 1947, at the time of Indian independence, that constituted the middle class and were traditionally "urban and professional" (following professions like doctors, lawyers, teachers, engineers, etc.) According to P. K. Varma, "education was a common thread that bound together this pan Indian elite" and almost all the members of these communities could read and write English and were educated beyond school.[51]

The Kayasthas today mostly inhabit central, eastern, northern India, and particularly Bengal.[52] They are considered a Forward Caste, as they do not qualify for any of the reservation benefits allotted to Scheduled Castes and Scheduled Tribes and Other Backward Classes that are administered by the Government of India.[53] This classification has increasingly led to feelings of unease and resentment among the Kayasthas, who believe that the communities that benefit from reservation are gaining political power and employment opportunities at their expense. Thus, particularly since the 1990 report of the Mandal Commission on reservation, Kayastha organisations have been active in areas such as Bihar, Madhya Pradesh, Bengal and Orissa. These groups are aligning themselves with various political parties to gain political and economic advantages; by 2009 they were demanding 33 percent reservation in government jobs.[54]

Sub-groups

Chitraguptavanshi Kayasthas


Main article: Chitraguptavanshi Kayastha

The Chitraguptavanshi Kayasthas of Northern India are named thus because they have a myth of origin that says they descend from the 12 sons of the Hindu god Chitragupta, the product of his marriages to Devi Shobhavati and Devi Nandini.[19] The suffix -vanshi is Sanskrit and translates as belonging to a particular family dynasty.[55]

At least some Chitraguptavanshi subcastes seem to have formed by the 11th or 12th century, evidenced by various names being used to describe them in inscriptions.[56] Although at that time, prior to the Muslim conquests in the Indian subcontinent, they were generally outnumbered by Brahmins in the Hindu royal courts of northern India, some among these Kayasthas wrote eulogies for the kings. Of the various regional Kayastha communities it was those of north India who remained most aligned to their role of scribes, whereas in other areas there became more emphasis on commerce.[57][58]

The group of Bhatnagar, Srivastava, Ambashtha and Saxena of Doab were classified by various Indian, British and missionary observers to be the most learned and dominant of the "service castes".[59]

Bengali Kayasthas

Main article: Bengali Kayastha

In eastern India, Bengali Kayasthas are believed to have evolved from a class of officials into a caste between the 5th-6th centuries and 11th-12th centuries, its component elements being putative Kshatriyas and mostly Brahmins. They most likely gained the characteristics of a caste under the Sena dynasty.[60] According to Tej Ram Sharma, an Indian historian, the Kayasthas of Bengal had not yet developed into a distinct caste during the reign of the Gupta Empire, although the office of the Kayastha (scribe) had been instituted before the beginning of the period, as evidenced from the contemporary Smritis. Sharma further states:
Noticing brahmanic names with a large number of modern Bengali Kayastha cognomens in several early epigraphs discovered in Bengal, some scholars have suggested that there is a considerable brahmana element in the present day Kayastha community of Bengal. Originally the professions of Kayastha (scribe) and Vaidya (physician) were not restricted and could be followed by people of different varnas including the brahmanas. So there is every probability that a number of brahmana families were mixed up with members of other varnas in forming the present Kayastha and Vaidya communities of Bengal.[61]


Chandraseniya Prabhu Kayasthas

Main article: Chandraseniya Kayastha Prabhu

In Maharashtra, Chandraseniya Kayastha Prabhus (CKP) claim descent from the warrior Chandrasen.[62] Historically they produced prominent warriors and also held positions such as Deshpandes and Gadkaris (fort holder, an office similar to that of a castellan.[63] Traditionally, the CKPs have the upanayana (thread ceremony) and have been granted the rights to study the vedas and perform vedic rituals along with the Brahmins.[64]

Karanas

Main article: Karan (caste)

Karana is a caste found predominantly in Odisha and Andhra Pradesh. They are a regional subcaste of Kayastha and traditionally they were the official record-keepers in the royal courts during Medieval times. They represent around 5% of Odia people. The Karanas are a forward caste of Odisha.[65]

Varna status

As the Kayasthas are a non-cohesive group with regional differences rather than a single caste, their position in the Hindu varna system of ritual classification has not been uniform.

This was reflected in Raj era court rulings. Hayden Bellenoit gives details of various Raj era law cases and concludes the varna Kayastha was resolved in those cases by taking into account regional differences and customs followed by the specific community under consideration. Bellenoit disagrees with Rowe, showing that Risley's theories were in fact used ultimately to classify them as Kshatriyas by the British courts. The first case began in 1860 in Jaunpur, Uttar Pradesh with a property dispute where the plaintiff was considered an "illegitimate child" by the defendants, a north-Indian Kayastha family. The British court denied inheritance to the child, citing that Kayasthas are Dvija, "twice-born" or "upper-caste" and that the illegitimate children of Dwijas have no rights to inheritance. In the next case in 1875 in the Allahabad High Court, a north Indian Kayastha widow was denied adoption rights as she was an upper-caste i.e. Dwija woman. However, the aforementioned 1884 adoption case and the 1916 property dispute saw the Calcutta High Court rule that the Bengali Kayasthas were shudras. The Allahabad High Court ruled in 1890 that Kayasthas were Kshatriyas.[66][67] Hayden Bellenoit concludes from an analysis of those that
in the suits originating in the Bihari and Doabi heartlands rulings that Kayasthas were of twice-born status were more likely. Closer to Bengal country, though, the legal rulings tended to assign a shudra status.


Even where the shudra designation was adjudged, the Raj courts appear to have sometimes recognised that the Bengali Kayasthas were degraded from an earlier kshatriya status due to intermarrying with both shudras and slaves ('dasa') which resulted in the common Bengali Kayastha surname of 'Das'.[66] The last completed census of the British Raj (1931) classified them as an "upper caste", i.e. Dwija,[67] and the final British Raj law case involving their varna in 1926 determined them to be Kshatriya.[66]

Earlier, in Bihar, in 1811–1812, botanist and zoologist Francis Buchanan had recorded the Kayastha of that region as "pure shudra" and accordingly kept them at the par with other producer caste groups like goldsmiths, Ahirs, Kurmis and the Koeris. William Pinch, in his study of Ramanandi Sampradaya in the north describes the emergence of the concept of "pure Shudra" in growing need of physical contact with some of the low caste groups who were producer and seller of essential commodities or were the provider of services without which the self sufficiency of rural society couldn't persist. However, many of these adopted Vaishnavism in the aim to become Kshatriya. In 1901 Bihar census, Kayasthas of the area were classified along with Brahmins and Rajputs in Bihar as "other castes of twice-born rank"[68] According to Arun Sinha, there was a strong current since the end of the 19th century among Shudras of Bihar to change their status in caste hierarchy and break the monopoly of bipolar elite of Brahmins and Rajputs of having "dvija" status. The education and economic advancement made by some of the former Shudra castes enabled them to seek the higher prestige and varna status. The Kayastha along with the Bhumihars were first among the shudras to attain the recognition as "upper caste" leaving the other aspirational castes to aspire for the same.[69]

The Raj era rulings were based largely upon the theories of Herbert Hope Risley, who had conducted extensive studies on castes and tribes of the Bengal Presidency. According to William Rowe, the Kayasthas of Bengal, Bombay and the United Provinces repeatedly challenged this classification by producing a flood of books, pamphlets, family histories and journals to pressurise the government to recognise them as kshatriya and to reform the caste practices in the directions of sanskritisation and westernisation.[70][clarification needed] Rowe's opinion has been challenged, with arguments that it is based on "factual and interpretative errors", and criticised for making "unquestioned assumptions" about the Kayastha Sanskritisation and westernisation movement.[71][72]

In post-Raj assessments, the Bengali Kayasthas, alongside Bengali Brahmins, have been described as the "highest Hindu castes".[73] After the Muslim conquest of India, they absorbed remnants of Bengal's old Hindu ruling dynasties—including the Sena, Pala, Chandra, and Varman—and, in this way, became the region's surrogate kshatriya or "warrior" class. During British rule, the Bengali Kayasthas, the Bengali Brahmins and the Baidyas considered themselves to be Bhadralok, a term coined in Bengal for the gentry or respectable people. This was based on their perceived refined culture, prestige and education.[47][74]

According to Christian Novetzke, in medieval India, Kayastha in certain parts were considered either as Brahmins or equal to Brahmins.[75] Several religious councils and institutions have subsequently stated the varna status of CKPs as Kshatriya.[76][77][78]
admin
Site Admin
 
Posts: 36171
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Sat Mar 11, 2023 4:21 am

Part 2 of 2

Notable people

This is a list of notable people from all the subgroups of Kayasthas.

President of India

• Rajendra Prasad

Prime Minister of India

• Lal Bahadur Shastri

Chief Ministers

• Krishna Ballabh Sahay
• Mahamaya Prasad Sinha
• Uddhav Thackeray
• Shiv Charan Mathur
• Nabakrushna Choudhuri
• Biju Patnaik
• Biren Mitra
• Janaki Ballabh Patnaik
• Naveen Patnaik
• Sampurnanand
• Jyoti Basu

Others

• Sri Aurobindo, Indian philosopher, yogi and nationalist[79]
• Nagendranath Basu, historian and editor[80]
• Shankar Abaji Bhise (1867–1935), scientist and inventor with 200 inventions and 40 patents. The American scientific community referred to him as the "Indian Edison".[81]
• Jagadish Chandra Bose, Indian scientist[82][full citation needed]
• Satyendra Nath Bose[83]Known for his work on quantum mechanics, for developing the foundation of Bose statistics and the theory of the Bose condensate. The class of particles that obey Bose statistics, bosons, was named after Bose by Paul Dirac.[84][85]
• Subhas Chandra Bose[86]
• Mahadev Bhaskar Chaubal (1857–1933), Indian origin British era Chief Justice of the Bombay High Court. Member of Executive Council of Governor of Bombay in 1912 and Member of Royal Commission on Public Services in India.[87]
• Har Dayal, Indian revolutionary and intellectual of the Ghadar party in the USA[88]
• C. D. Deshmukh (1896–1982), first recipient of the Jagannath Shankarseth Sanskrit Scholarship, topper of ICS Examination, first Indian Governor of RBI, first finance Minister of independent India and tenth vice chancellor of the University of Delhi[89]
• Baji Prabhu Deshpande (1615–1660), commander of Shivaji Maharaj's forces who along with his brother died defending Vishalgad in 1660[90]
• Murarbaji Deshpande (?–1665), commander of Shivaji Maharaj's forces who died defending the fort of Purandar against the Mughals in 1665[90]
• Jayaprakash Narayan (1902 -1979) - freedom fighter, social reformer and anti-corruption campaigner[91]
• Bipin Chandra Pal, Indian nationalist, writer, orator, social reformer and Indian independence movement activist of Lal Bal Pal triumvirate[92]
• Vithal Sakharam Parasnis (17xx-18xx)- Sanskrit, Vedic and Persian scholar; consultant to British Historian James Grant Duff; author of the Sanskrit "karma kalpadrum"(manual for Hindu rituals); first head of the school opened by Pratapsimha to teach Sanskrit to the boys of the Maratha caste[93]
• Devdutt Pattanaik[94]
• Premchand (1880–1936) – author in Hindi language[95]
• Sachchidananda Sinha, lawyer prominent in the movement for establishing the state of Bihar[96]
• Mahadevi Varma[97]
• Bhagwati Charan Verma[98]
• Swami Vivekananda[99]
• Paramahansa Yogananda, author of Autobiography of a Yogi[100]

See also

• Karan Kayastha

References

1. Jahanara (2005). Muslim kayasthas of India. Allahabad, India: K.K. Publications. OCLC 255708448. Monographic study of an anthropological investigation of the Muslim Kayasthas with special reference to Uttar Pradesh.
2. Das, Biswarup (1980). "KAYASTHAS AND KARANAS IN ORISSA—A STUDY ON INSCRIPTIONS—". Proceedings of the Indian History Congress. 41: 940–944. ISSN 2249-1937. JSTOR 44141924.
3. Raut, L.N. (2004). "Jati Formation in Early Medieval Orissa: Reflection on Karana (Kayastha Caste)". Proceedings of the Indian History Congress. 65: 304–308. ISSN 2249-1937. JSTOR 44144743.
4. Imam, Faitma (2011). India today : An encyclopedia of life in the republic. Vol. 1, A–K. Arnold P. Kaminsky, Roger D. Long. Santa Barbara: ABC-CLIO. pp. 403–405. ISBN 978-0-313-37463-0. OCLC 755414244.
5. Leonard, Karen (2006). Wolpert, Stanley (ed.). Encyclopedia of India. Detroit: Charles Scribner's Sons. p. 22. ISBN 0-684-31349-9. OCLC 60856154. All three were "writing castes", traditionally serving the ruling powers as administrators and record keepers.
6. Visvanathan, Meera (2014). "From the 'lekhaka' to the Kāyastha: Scribes in Early Historic Court and Society (200 BCE–200 CE)". Proceedings of the Indian History Congress. 75: 34–40. ISSN 2249-1937. JSTOR 44158358.
7. Gupta, Chitrarekha (1983). "The writers' class of ancient India—a case study in social mobility". The Indian Economic & Social History Review. 20 (2): 194. doi:10.1177/001946468302000203. S2CID 144941948. The short inscriptions mentioned earlier indicate that from about the first century B.C. the scribes or writers played an important role in society and their profession was regarded as a respectable one ... the first mention of the term Kayastha, which later became the generic name of the writers, was during this phase of Indian history
8. Stout, Lucy Carol (1976). The Hindustani Kayasthas: The Kayastha Pathshala, and the Kayastha Conference, 1873–1914. University of California, Berkeley. pp. 18–19. Such an argument is supported by the manner in which the term "Kayastha" is used in Sanskrit literature and inscriptions—i.e., as a term for the various state officials ... It seems appropriate to suppose that they were originally from one or more than one existing endogamous units and that the term "Kayastha" originally meant an office or the holder of a particular office in the state service.
9. Stout, Lucy Carol (1976). The Hindustani Kayasthas: The Kayastha Pathshala, and the Kayastha Conference, 1873–1914. University of California, Berkeley. p. 20. In this context, a possible derivation o the word "Kayastha" is "from ... kaya (principal, capital, treasury) and stha, to stay" and perhaps originally stood for an officer of royal treasury, or the revenue department.
10. Davidson, Ronald M. (2005). Tibetan renaissance : Tantric Buddhism in the rebirth of Tibetan culture. New York: Columbia University Press. p. 179. ISBN 978-0-231-50889-6. OCLC 808346313.
11. Carroll, Lucy (February 1978). "Colonial Perceptions of Indian Society and the Emergence of Caste(s) Associations". The Journal of Asian Studies. 37 (2): 233–250. doi:10.2307/2054164. JSTOR 2054164. S2CID 146635639.
12. Chandra, Satish (2007). History of medieval India : 800–1700. Hyderabad, India: Orient Longman. p. 50. ISBN 978-81-250-3226-7. OCLC 191849214. There was no idea of mass education at that time. People learnt what they felt was needed for their livelihood. Reading and writing was confined to a small section, mostly Brahmans and some sections of the upper classes, especially Kayasthas ... The Kayasthas had their own system of teaching the system of administration, including accountancy.
13. Pavan K. Varma (2007). The Great Indian Middle class. Penguin Books. p. 28. ISBN 9780143103257. its main adherents came from those in government service, qualified professionals such as doctors, engineers and lawyers, business entrepreneurs, teachers in schools in the bigger cities and in the institutes of higher education, journalists [etc] ... The upper castes dominated the Indian middle class. Prominent among its members were Punjabi Khatris, Kashmiri Pandits and South Indian brahmins. Then there were the 'traditional urban-oriented professional castes such as the Nagars of Gujarat, the Chitpawans and the Ckps (Chandraseniya Kayastha Prabhus)s of Maharashtra and the Kayasthas of North India. Also included were the old elite groups that emerged during the colonial rule: the Probasi and the Bhadralok Bengalis, the Parsis and the upper crusts of Muslim and Christian communities. Education was a common thread that bound together this pan-Indian elite ... But almost all its members spoke and wrote English and had had some education beyond school
14. Paul Wallace; Richard Leonard Park (1985). Region and nation in India. Oxford & IBH Pub. Co. During much of the 19th century, Maratha Brahman Desasthas had held a position of such strength throughout South India that their position can only be compared with that of the Kayasthas and Khatris of North India.
15. "D. L. Sheth".
16. "Kayastha". Merriam-Webster.com. Retrieved 3 March 2020.
17. Vanina, Eugenia (2012). Medieval Indian mindscapes : space, time, society, man. New Delhi: Primus Books. p. 178. ISBN 978-93-80607-19-1. OCLC 794922930. This group as demonstrated by epigraphical and literary texts, emerged in the period between the late ancient and early medieval times. Modern scholars explained this by the growth of state-machinery, complication of taxation system and fast spreading land-grant practice that required professional documenting fixation...Initially, these term referred only to the appointment of men from various castes, mainly Brahmans, into the Kayastha post. Gradually, the Kayasthas emerged as a caste-like community...
18. Shah, K. K. (1993). "Self Legitimation and Social Primacy: A Case Study of Some Kayastha Inscriptions From Central India". Proceedings of the Indian History Congress. 54: 858. ISSN 2249-1937. JSTOR 44143088.
19. Bellenoit, Hayden J. (2017). The Formation of the Colonial State in India: Scribes, Paper and Taxes, 1760–1860. Routledge. pp. 69–70. ISBN 9781134494361.
20. Ray, Sunil Chandra (1950). "A Note on the Kāyasthas of Early-Mediaeval Kāśmīra". Proceedings of the Indian History Congress. 13: 124–126. ISSN 2249-1937. JSTOR 44140901.
21. Gupta, Chitrarekha (1983). "The writers' class of ancient India— a case study in social mobility". The Indian Economic & Social History Review. 20 (2): 191–204. doi:10.1177/001946468302000203. ISSN 0019-4646. S2CID 144941948. According to Romila Thapar, the offices which required formal education were usually occupied by the Brahmins, revenue collectors, treasurers and those concerned with legal matters belonged to this category. She says that the same was probably true of the important but less exalted rank of scribes, recorders and accountants.
22. Gupta, Chitrarekha (1983). "The writers' class of ancient India— a case study in social mobility". The Indian Economic & Social History Review. 20 (2): 193–194. doi:10.1177/001946468302000203. S2CID 144941948 – via SAGE.
23. Gupta, Chitrarekha (1983). "The writers' class of ancient India— a case study in social mobility". The Indian Economic & Social History Review. 20 (2): 195. doi:10.1177/001946468302000203. ISSN 0019-4646. S2CID 144941948. They seem to have had guilds of their own and the head of the guild, the prathama-kayastha, represented his class in the administration of the city. The profession of the kàyasthas, like those of the bankers, merchants and the artisans, was an independent one and was not necessarily associated with the king and his court....Thus it may be assumed that while the Brahmanas were engaged in studying religious literature, secular knowledge of document writing, etc., was the monopoly of a professional group, who came to be called Kayasthas.
24. Sahu, Bhairabi Prasad (2021), "Commerce and the Agrarian Empires: Northern India", Oxford Research Encyclopedia of Asian History, Oxford University Press, doi:10.1093/acrefore/9780190277727.013.596, ISBN 978-0-19-027772-7, The Gupta period witnessed the rise of the writers' class (Kayastha/Karana) with other symmetrical developments such as the spread of local state formation. Besides maintaining records, they also helped the administration of justice and commercial activities.
25. Shah, K. K. (1993). "Self Legitimation and Social Primacy: A Case Study of Some Kayastha Inscriptions From Central India". Proceedings of the Indian History Congress. 54: 858. ISSN 2249-1937. JSTOR 44143088.
26. Majumdar, R. C. (Ramesh Chandra), 1888-1980. Pusalker, A. D. Majumdar, A. K. Munshi, Kanaiyalal Maneklal (1990). The History and Culture of the Indian People. Vol. 4. Bharatiya Vidya Bhavan. p. 395. OCLC 643663693.
27. Mazumdar, Bhakat Prasad (1960). Socio-economic history of northern India (1030-1194 A.D.). Firma K. L. Mukhopadhyay. pp. 99, 104. OCLC 614029099. As we have got reference to the Gauda Kayasthas in the Apshad inscription, dated 672 AD...
28. Majumdar, Ramesh Chandra, 1888-1980. Pusalker, A. D. Majumdar, A. K. Munshi, Kanaiyalal Maneklal (1990). The history and culture of the Indian people. Vol. 4. Bharatiya Vidya Bhavan. p. 374. OCLC 643663693.
29. Banu, U. A. B. Razia Akter (1992). Islam in Bangladesh. Brill Academic Publishers. ISBN 978-90-04-09497-0.
30. Luca, Pagani; Bose, Sarmila; Ayub, Qasim (2017). "Kayasthas of Bengal". Economic and Political Weekly. 52 (47): 44. ...which claimed that the Bengali King Adisur had invited five Brahmins from Kannauj, an ancient city in the northern Gangetic plains located in the present Indian state of Uttar Pradesh, to migrate to Bengal, in eastern India. According to legend, these five Brahmins from Kannauj were accompanied by five Kayasthas, who became an "elite" subgroup described as "kulin" among the Kayasthas of Bengal...
31. Majumdar, R.C. (2001). Ramakrishnan, S. (ed.). History and Culture of the Indian People. Vol. 5. Public Resource. Bharatiya Vidya Bhavan. p. 477. We have seen that the Kayasthas as a caste (as distinguished from the profession called by that name) can be traced back with the help of literary and epigraphic records to the latter half of the ninth century.
32. Ghosh, Jogendra Chandra; Ghosh, Jogesh Chandra (1931). "GLEANINGS FROM THE UDAYASUNDARĪ-KATHĀ". Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute. 13 (3/4): 197–205. ISSN 0378-1143. JSTOR 41688244 – via JSTOR. The earliest mention of Kayastha as a caste-name that we have hitherto been able to find, is in the Saojan copper-plate grant of the Rastrakuta king Amoghavarsa I, dated 871 A.D. It was written by Dharmadhikarana-senabhogika Gunadhavala of the Valabha-Kayastha-vamsa, i.e. the very Kayastha family to which our poet belonged.
33. Ghosh, Jogendra Chandra; Ghosh, Jogesh Chandra (1931). "GLEANINGS FROM THE UDAYASUNDARĪ-KATHĀ". Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute. 13 (3/4): 197–205. ISSN 0378-1143. JSTOR 41688244.
34. Kane, P.V. (1939). "A Note on the Kāyasthas". New Indian Antiquary (2): 740–43.
35. Gupta, Chitrarekha (1983). "The writers' class of ancient India— a case study in social mobility". The Indian Economic & Social History Review. 20 (2): 196. doi:10.1177/001946468302000203. ISSN 0019-4646. S2CID 144941948.
36. Deshpande, R. R. (1948). Visakhadattaʼs Mudraraksasa. Popular book Store, Surat. pp. ii.
37. Ray, Sunil Chandra (1950). "A NOTE ON THE KĀYASTHAS OF EARLY-MEDIAEVAL KĀŚMĪRA". Proceedings of the Indian History Congress. 13: 124–126. ISSN 2249-1937. JSTOR 44140901.
38. Kalhana (1989). Stein, Sir Marc Aurel (ed.). Kalhana's Rajatarangini: A Chronicle of the Kings of Kashmir. Motilal Banarsidass Publishers. pp. 8, 39, 45. ISBN 978-81-20-80370-1.
39. Ray, Sunil Chandra (1957). "ADMINISTRATIVE SYSTEM IN EARLY KĀŚMĪRA". Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute. 38 (3/4): 176. ISSN 0378-1143. JSTOR 44082819. He also mentions the names of a few of the minor offices which had come into existence in the meantime. One of these was the office of the avaghasa-kayąstha, (fodderer for the horses) a position held for sometime by Durlabhavardhana.
40. Thapar, Romila (2013). The past before us : historical traditions of early north India. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. p. 498. ISBN 978-0-674-72651-2. OCLC 859536567. He states that he comes from a family of scribes, his caste being karana (kāyastha).
41. O’Hanlon, Rosalind (2010). "The social worth of scribes". The Indian Economic & Social History Review. 47 (4): 583. doi:10.1177/001946461004700406. ISSN 0019-4646. S2CID 145071541. ..Kayastha Camunda, a kayastha of the Naigama community, son of Kumbha and protégé of king Rajamalla of Mewad..
42. H T Colebrooke (1898). A Digest Of Hindu Law On Contracts And Successions Vol-I. pp. xvii. Lachmidhara composed a treatise on administrative justice by command of Govindachandra a king of Casi, sprung from the Vastava race of Cayasthas...
43. Imam, Fatima A. (2011). Kaminsky, Arnold P.; Long, Roger D. (eds.). India Today: An Encyclopedia of Life in the Republic : L-Z, Volume 2. ABC-CLIO. pp. 404–405. ISBN 9780313374623.
44. "India - The Rajputs". Encyclopedia Britannica. Retrieved 23 January 2021. A number of new castes, such as the Kayasthas...According to the Brahmanic sources, they originated from intercaste marriages, but this is clearly an attempt at rationalizing their rank in the hierarchy.
45. Thapar, Romila (1998). A History of India. Vol. 1. New Delhi: Penguin Books. p. 99. ISBN 978-0-14-194976-5. OCLC 753563817. Some described them as kshatriyas , others ascribed their origin to a brahman-shudra combination. The mixed-caste origin ascribed to them may well have been a later invention of those who had to fit them into a caste hierarchy.
46. Ballbanlilar, Lisa (2012). Imperial Identity in Mughal Empire: Memory and Dynastic Politics in Early Modern Central Asia. I.B. Taurus & Co., Ltd. p. 59. ISBN 978-1-84885-726-1.
47. Eaton, Richard Maxwell (1996). The Rise of Islam and the Bengal Frontier, 1204–1760. University of California Press. pp. 102–103. ISBN 978-0-52020-507-9.
48. Chakrabarty, Dipesh (2015). The Calling of History: Sir Jadunath Sarkar and His Empire of Truth. University of Chicago Press. p. 139. ISBN 978-0-226-10045-6.
49. Srivastava, Kamal Shankar (1998). Origin and development of class and caste in India.
50. Owens, Raymond Lee; Nandy, Ashis (1978). The New Vaisyas. Carolina Academic Press. p. 81. ISBN 978-0-89089-057-8.
51. Varma, Pavan K. (2007). The Great Indian Middle class. Penguin Books. p. 28. ISBN 9780143103257.
52. Bhardwaj, Surinder Mohan (1983). Hindu Places of Pilgrimage in India: A Study in Cultural Geography. University of California Press. p. 231. ISBN 978-0-520-04951-2.
53. Srinivasan, K.; Kumar, Sanjay (16–23 October 1999). "Economic and Caste Criteria in Definition of Backwardness". Economic and Political Weekly. 34 (42/43): 3052. JSTOR 4408536.
54. Imam, Fatima A. (2011). Kaminsky, Arnold P.; Long, Roger D. (eds.). India Today: An Encyclopedia of Life in the Republic : L-Z, Volume 2. ABC-CLIO. pp. 404–405. ISBN 9780313374623.
55. "vaMza". Spokensanskrit.org. Retrieved 21 April 2020.
56. Shah, K. K. (1993). "Self Legitimation and Social Primacy: A Case Study of Some Kayastha Inscriptions From Central India". Proceedings of the Indian History Congress. 54: 859. ISSN 2249-1937. JSTOR 44143088.
57. Bellenoit, Hayden J. (2017). The Formation of the Colonial State in India: Scribes, Paper and Taxes, 1760–1860. Taylor & Francis. p. 34. ISBN 978-1-134-49429-3.
58. Kumar, Saurabh (2015). "Rural Society and Rural Economy in the Ganga Valley during the Gahadavalas". Social Scientist. 43 (5/6): 29–45. ISSN 0970-0293. JSTOR 24642345. One thing is clear that by this time, Kayasthas had come to acquire prominent places in the court and officialdom and some were financially well-off to commission the construction of temples, while others were well-versed in the requisite fields of Vedic lore to earn the title of pandita for themselves. In our study, the epigraphic sources do not indicate the oppressive nature of Kayastha officials.
59. Bellenoit, Hayden J. (2017). "Kayasthas, 'caste' and administration under the Raj, c. 1860–1900". The formation of the colonial state in India: Scribes, paper and taxes, 1760–1860. Milton Park, Abingdon, UK. p. 155. ISBN 978-1-134-49429-3. OCLC 973222959. And while these Bhatnagar, Ambastha, Srivastava and Saxena families were important for the colonial state by the 1860s, they were also beneficiaries of British success and power in India. They shaped the materiality of administration and populated the ranks of the Raj's intermediary enforcement.....by 1900 they were broadly considered by various Indian , British and missionary observers to the most educated and influential of the service castes.
60. Andre Wink (1991). Al-Hind, the Making of the Indo-Islamic World, Volume 1. Brill Academic Publishers. p. 269. ISBN 978-90-04-09509-0. Retrieved 3 September 2011.
61. Sharma, Tej Ram (1978). Personal and Geographical Names in the Gupta Empire. New Delhi: Concept Publishing Company. p. 115.
62. Sharad Hebalkar (2001). Ancient Indian Ports: With Special Reference to Maharashtra. Munshiram Manoharlal Publishers. ISBN 978-81-215-0858-2.
63. Sunthankar, B. R. (1988). Nineteenth Century History of Maharashtra: 1818–1857. p. 121. The [Chandraseniya] Kayastha Prabhus, though small in number, were another caste of importance in Maharashtra. They formed one of the elite castes of Maharashtra. They also held the position of Deshpandes and Gadkaris and produced some of the best warriors in the Maratha history
64. Milton Israel and N. K. Wagle, ed. (1987). Religion and Society in Maharashtra. Center for South Asian Studies, University of Toronto, Canada. pp. 147–170.
65. Aila-Leena Matthies; Kati Närhi (4 October 2016). The Ecosocial Transition of Societies: The contribution of social work and social policy. Taylor & Francis. pp. 110–. ISBN 978-1-317-03460-5.
66. Bellenoit, Hayden J. (2017). The Formation of the Colonial State in India: Scribes, Paper and Taxes, 1760–1860. Taylor & Francis. pp. 173–176. ISBN 978-1-134-49429-3.
67. Kumar, Ashwani (2008). Community Warriors: State, Peasants and Caste Armies in Bihar. Anthem Press. p. 195.
68. Pinch, William R. (1996). Peasants and monks in British India. University of California Press. pp. 73–75, 82–83. ISBN 978-0-520-20061-6. (index)108. Buchanan, Bihar and Patna, 1811–1812, 1:329–39; (pg)Bhagvan Prasad's ministrations reflected his own personal interpretation of the social mandate implicit in the religious message of Ramanand. However, Ramanandi ambivalence toward caste emerged in discussions about the prescribed stages of a sadhu's entry into the sampraday. In his biography of Bhagvan Prasad, Sahay expressed the view that originally anyone (including untouchables) could have become Ramanandi sadhus, but that by his time (the early 1900s), "Ramanandis bring disciples from only those jatis from whom water can be taken."[107] For those designated shudra by the elite, this phrase, "from whom water can be taken," was a common enough euphemism for a person of "pure shudra" status, with whom restricted physical contact could be made. From the elite perspective, such physical contact would have occurred in the course of consuming goods and services common in everyday life; the designation "pure shudra" implied a substantial body of "impure"—hence untouchable—people with whom physical contact was both unnecessary and improper. Buchanan, in the early nineteenth century, had included in the term "pure shudra" the well-known designations of Kayasth, Koiri, Kurmi, Kahar, Goala, Dhanuk (archers, cultivators, palanquin bearers), Halwai (sweet vendors), Mali (flower gardener), Barai (cultivator and vendor of betel leaves), Sonar (goldsmith), Kandu (grain parchers), and Gareri (blanket weavers and shepherds). As a result of their very public campaign for kshatriya status in the last quarter of the century, not to mention their substantial economic and political clout, Kayasths were classified along with "Babhans" and Rajputs as "other castes of twice-born rank" in the 1901 census hierarchy for Bihar.
69. Sinha, A. (2011). Nitish Kumar and the Rise of Bihar. Viking. p. 93. ISBN 978-0-670-08459-3. Retrieved 7 April 2015.
70. Rowe, William L. (2007) [1968]. "Mobility in the Nineteenth-century Caste System". In Singer, Milton; Cohn, Bernard S. (eds.). Structure and Change in India Society (Reprinted ed.). Transaction Publishers. p. 202. ISBN 978-0-202-36138-3.
71. Roberts, Michael (1982). "Casteism in South Asian politics during British times: Emergent cultural typifications or elite fictions?". Caste conflict and elite formation: The rise of a Karāva elite in Sri Lanka, 1500-1931. Cambridge: Cambridge University Press. p. 187. ISBN 978-0521052856. [Chapter 7: pp. 180-224]. Lucy Carroll has revealed how one cannot identify a temporal evolution from Sanskritist sacred goals to Westernised secular aims because the strategies of caste associations were mixed [...] She indicates that several of the apparently Sanskritist ascetic reforms advocated by caste associations derived from the influence of Victorian puritanism and other Western values [...] In three articles: 1975, 1977 and 1978. In these essays she also pinpoints factual and interpretative errors in William L. Rowe's presentation of the Kayastha movement.
72. Stout, Lucy Carol (1976). The Hindustani Kayasthas: The Kayastha Pathshala, and the Kayastha Conference, 1873–1914. University of California, Berkeley.
73. Inden, Ronald B. (1976). Marriage and Rank in Bengali Culture: A History of Caste and Clan in Middle Period Bengal. University of California Press. p. 1. ISBN 978-0-520-02569-1.
74. Fuller, C. J.; Narasimhan, Haripriya (2014). Tamil Brahmans: The making of a middle caste. University of Chicago Press. p. 212. ISBN 9780226152882. In Bengal, the new middle class emergent under the British rule styled itself 'bhadralok', the gentry or "respectable people", and its principal constituents were the three Bengali high castes, Brahmans, Baidyas, and Kayasthas. Moreover, for the Bhadralok, a prestigious, refined culture based on education literacy and artistic skills, and the mastery of the Bengali language, counted for more than caste status itself for their social dominance in Bengal.
75. Novetzke, Christian Lee (2016). The Quotidian Revolution: Vernacularization, Religion, and the Premodern Public Sphere in India. Columbia University Press. p. 159. ISBN 9780231175807.
76. K. P. Bahadur, Sukhdev Singh Chib (1981). The Castes, Tribes and Culture of India. ESS Publications. p. 161. The [Chandraseniya] Kayastha Prabhus ... They performed three of the vedic duties or karmas, studying the Vedas adhyayan, sacrificing yajna and giving alms or dana ... The creed mostly accepted by them is that of the advaita school of Shankaracharya, though they also worship Vishnu, Ganapati and other gods.
77. Harold Robert Isaacs (1970). Harry M. Lindquist (ed.). Education: readings in the processes of cultural transmission. Houghton Mifflin. p. 88.
78. André Béteille (1992). Society and Politics in India: Essays in a Comparative Perspective. Oxford University Press. p. 48. ISBN 0195630661.
79. Aall, Ingrid (1971). Robert Paul Beech; Mary Jane Beech (eds.). Bengal: change and continuity, Issues 16–20. East Lansing: Asian Studies Center, Michigan State University. p. 32. OCLC 258335. Aurobindo's father, Dr Krishnadhan Ghose, came from a Kayastha family associated with the village of Konnagar in Hooghly District near Calcutta, Dr. Ghose had his medical training in Edinburgh...
80. Chakravarty, Ishita (1 October 2019). "Owners, creditors and traders: Women in late colonial Calcutta". The Indian Economic & Social History Review. 56 (4): 427–456. doi:10.1177/0019464619873800. ISSN 0019-4646. S2CID 210540783.
81. Dhimatkar, Abhidha (16 October 2010). "The Indian Edison". Economic and Political Weekly. 45 (42): 67–74. JSTOR 20787477.
82. Gosling (2007). Science and the Indian Tradition: When Einstein Met Tagore.
83. Santimay Chatterjee; Enakshi Chatterjee (1976). Satyendra Nath Bose. National Book Trust, India. p. 12. Satyendra Nath was born in Calcutta on the first of January, 1894, in a high caste Kayastha family with two generations of English education behind him.
84. Farmelo, Graham, "The Strangest Man", Notes on Dirac's lecture Developments in Atomic Theory at Le Palais de la Découverte, 6 December 1945, UKNATARCHI Dirac Papers, p. 331, note 64, BW83/2/257889.
85. Miller, Sean (18 March 2013). Strung Together: The Cultural Currency of String Theory as a Scientific Imaginary. University of Michigan Press. p. 63. ISBN 978-0-472-11866-3.
86. Pelinka, A.; Schell, R. (2003). Democracy Indian Style: Subhas Chandra Bose and the Creation of India's Political Culture. Transaction Publishers. p. 32. ISBN 978-07-6580-186-9.
87. Sen, Surendra Nath (1949). Indian Travels of Thevenot and Careri: Being the Third Part of the Travels of M. de Thevenot into the Levant and the Third Part of a Voyage Round the World by Dr. John Francis Gemelli Careri.
88. Sareen, Tilakraj (1994). Select Documents on the Ghadr Party. Mounto Publishing House. p. 20.
89. Malik, Yogendra K. (1981). South Asian intellectuals and social change: a study of the role of vernacular-speaking intelligentsia. Heritage. p. 63.
90. Kantak, M. R. (1978). "The Political Role of Different Hindu Castes and Communities in Maharashtra in the Foundation of the Shivaji Maharaj's Swarajya". Bulletin of the Deccan College Research Institute. 38 (1): 40–56. JSTOR 42931051.
91. Das, Sandip (2005). Jayaprakash Narayan: A Centenary Volume. Mittal Publications. p. 109. ISBN 978-81-8324-001-7.
92. Singh, M. K. (2009). Encyclopedia of Indian War of Independence (1857–1947). Anmol Publications. p. 130. Bipin Chandra Pal (1858–1932) a patriot, nationalist politician, renowned orator, journalist, and writer. Bipin Chandra Pal was born on 7 November 1858 in Sylhet in a wealthy Hindu Kayastha family
93. Israel, Milton; Wagle, N. K., eds. (1987). Religion and Society in Maharashtra. Center for South Asian Studies, University of Toronto, Canada. p. 166.
94. "Devdutt Pattanaik: Descendants of Chitragupta". mid-day. 18 February 2018. Retrieved 17 March 2020.
95. Gupta, Prakash Chandra (1998). Makers of Indian Literature: Prem Chand. Sahitya Akademi. p. 7. ISBN 978-81-260-0428-7.
96. Kumar, Ashwani (2008). Community Warriors: State, Peasants and Caste Armies in Bihar. Anthem Press. p. 33. ISBN 978-1-84331-709-8.
97. Schomer, Karine (1998). Mahadevi Varma and the Chhayavad Age of Modern Hindi Poetry. New Delhi: Oxford University Press. ISBN 0-19-564450-6.
98. Bachchan, Harivansh Rai (1998). In the Afternoon of Time: An Autobiography. India: Penguin Books. ISBN 9780670881581.
99. Banhatti, G. S. (1995). Life and Philosophy of Swami Vivekananda. Atlantic Publishers & Distributors. p. 1. ISBN 978-81-7156-291-6.
100. Sananda Lal Ghosh,(1980), Mejda, Self-Realization Fellowship, p. 3

Further reading

• Mitra (Indian Civil Service, Superintendent of Census Operations), Asok (1953). The tribes and castes of West Bengal. Superintendent, Govt. Print. West Bengal Govt. Press.
• Leonard, Karen Isaksen (1994). Social History of an Indian Caste: The Kayasths of Hyderabad. Orient BlackSwan. ISBN 978-81-250-0032-7.

External links

• Media related to Kayastha at Wikimedia Commons
admin
Site Admin
 
Posts: 36171
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Wed Mar 22, 2023 2:50 am

Amrita [Soma]
by Wikipedia
Accessed: 3/21/23



Image
Mohini, the female form of Vishnu, holding the pot of amrita, which she distributes amongst all the devas, leaving the asuras without it. Darasuram, Tamil Nadu, India

Amrita (Sanskrit: अमृत, IAST: amṛta), Amrit or Amata in Pali, (also called Sudha, Amiy, Ami) is a Sanskrit word that means "immortality". It is a central concept within Indian religions and is often referred to in ancient Indian texts as an elixir.[1] Its first occurrence is in the Rigveda, where it is considered one of several synonyms for soma, the drink of the devas.[2] Amrita plays a significant role in the Samudra Manthana, and is the cause of the conflict between devas and asuras competing for amrita to obtain immortality.[3]

Image

-- Myrobalan: The Elixir of Life - A life-prolonging fruit of the Himalayas, by Udo Stanglmeier (2002)

***

Image

***

Image

-- Sidha Soma Supreme Triphala Ghee (7.5 OZ). Ingredients; Ghee, Amla fruit (Emblica officials), Billerica Myrobalan fruit (Terminalia belerica), Chebulic Myrobalan fruit (Terminalia Chebula), by The Ayurvedic Institute

***

-- Soma, food of the immortals according to the Bower Manuscript (Kashmir, 6th century A.D.), by Marco Leonti and Laura Casu, 2014


Amrita has varying significance in different Indian religions. The word Amrit is also a common first name for Sikhs and Hindus, while its feminine form is Amritā.[4] Amrita is cognate to and shares many similarities with ambrosia; both originated from a common Proto-Indo-European source.[5][6]

Etymology

Amrita is composed of the negative prefix, अ a from Sanskrit meaning 'not', and mṛtyu meaning 'death' in Sanskrit, thus meaning 'not death' or 'immortal/deathless'.

The concept of an immortality drink is attested in at least two ancient Indo-European languages: Ancient Greek and Sanskrit. The Greek ἀμβροσία (ambrosia) is semantically linked to the Sanskrit अमृत (amṛta) as both words denote a drink or food that gods use to achieve immortality. The two words appear to be derived from the same Indo-European form *ṇ-mṛ-tós, "un-dying"[7] (n-: negative prefix from which the prefix a- in both Greek and Sanskrit are derived; mṛ: zero grade of *mer-, "to die"; and -to-: adjectival suffix). A semantically similar etymology exists for Greek nectar, the beverage of the gods (Greek: νέκταρ néktar) presumed to be a compound of the PIE roots *nek-, "death", and -*tar, "overcoming".

Amrita is repeatedly referred to as the drink of the devas, which grants them immortality. Despite this, the nectar does not actually offer true immortality. Instead, by partaking it, the devas were able to attain a higher level of knowledge and power, which they had lost due to the curse of the sage Durvasa, as described in the Samudra Manthana legend. It tells how the devas, after the curse, begin to lose their immortality. Assisted by their rivals, the asuras, the devas begin to churn the ocean, releasing, among other extraordinary objects and beings, a pitcher of amrita, held by the deity Dhanvantari.[8]

Brahma enlightens the devas regarding the existence of this substance:[9]

O Devas, in the northern division and on the northern bank of the ocean of milk there is a most excellent place called Amrita (nectar): so the wise say. Go there and being self-controlled practise hard austerities. There you will hear most sacred, purified words relating to Brahman grave like the muttering of clouds surcharged with water in the rainy season. That celestial speech is destructive of all sins and was spoken by the god of gods of pure soul. So long as your vow will not terminate you will hear that great universal speech. O gods, you have come to me and I am ready to grant you boons. Tell me what boon you do want.

— Harivamsa Purana, Chapter 43


When the asuras claim the nectar for themselves, Vishnu assumes the form of the enchantress Mohini, and her beauty persuades the asuras to crudely offer her the task of its distribution:[10]

Seeing that beautiful form, they were fascinated and were overwhelmed with the passion of love. Giving up their mutual struggle, they approached and spoke:

“O blessed lady! Take this pitcher of Nectar and distribute it amongst us. We are the sons of Kaśyapa; O lady with beautiful buttocks, make us all drink it (Nectar).”

Requesting her thus, they handed it over to the lady who was reluctant. She spoke, “No faith should be entertained in me, as I am a self-willed (i.e. wanton) woman. You have done an improper act. I shall, however, distribute it as per my will.” Though she told them so, those stupid ones said, “Do as you please”.

— Skanda Purana, Chapter 13


Image
Vishnu took the form of the beauty Mohini and distributed the amrita to devas. When Svarabhānu tried to steal the amrita, his head was cut off.

When the danava Rahu disguised himself as a deva and sat in the clan's row to partake in consuming the nectar, Surya and Chandra alerted Mohini of his presence. Mohini sliced his head off with her Sudarshana Chakra, and continued to distribute the nectar to every single one of the devas, after which she assumed her true form of Narayana and defeated the asuras in a battle.[11]

Sikhism

In Sikhism, amrit (Punjabi: ਅੰਮ੍ਰਿਤ) is the name of the holy water used in Amrit Sanchar, a ceremony which resembles baptism. This ceremony is observed to initiate the Sikhs into the Khalsa and requires drinking amrit.[12] This is created by mixing a number of soluble ingredients, including sugar, and is then rolled with a khanda with the accompaniment of scriptural recitation of five sacred verses.

Metaphorically, God's name is also referred to as a nectar:

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹਰਿ ਬਾਣੀ ॥
Amrit sabad amrit hari bāṇī.
The Shabda is Amrit; the Lord's bani is Amrit.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਰਿਦੈ ਸਮਾਣੀ ॥
Satiguri sēviai ridai samāṇī.
Serving the True Guru, it permeates the heart.

ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਭ ਭੁਖ ਲਹਿ ਜਾਵਣਿਆ ॥
Nānak amrit nāmu sadā sukhdātā pī amritu sabha bhukh lahi jāvaṇiā.
O Nanak, the Ambrosial Naam is forever the Giver of peace; drinking in this Amrit, all hunger is satisfied.[13]

Image
Old Sikh fresco art from the Akal Takht, Amritsar of Guru Gobind Singh preparing Amrit

Buddhism

Buddha is called as "Amata Santam" in Pali Literature.

Theravada Buddhism

According to Thanissaro Bhikkhu, "the deathless" refers to the deathless dimension of the mind which is dwelled in permanently after nibbana.[14]

In the Amata Sutta, the Buddha advises monks to stay with the four Satipatthana: "Monks, remain with your minds well-established in these four establishings of mindfulness. Don't let the deathless be lost to you."[15]

In the questions for Nagasena, King Milinda asks for evidence that the Buddha once lived, wherein Nagasena describes evidence of the Dhamma in a simile:

"Revered Nagasena, what is the nectar shop of the Buddha, the Blessed One?"

"Nectar, sire, has been pointed out by the Blessed One. With this nectar the Blessed One sprinkles the world with the devas; when the devas and the humans have been sprinkled with this nectar, they are set free from birth, aging, disease, death, sorrow, lamentation, pain, grief and despair. What is this nectar? It is mindfulness occupied with the body. And this too, sire, was said by the Blessed One: 'Monks, they partake of nectar (the deathless) who partake of mindfulness that is occupied with the body.' This, sire, is called the Blessed One's nectar shop."

— Miln 335[16]


Chinese Buddhism

Chinese Buddhism describes Amrita (Chinese: 甘露; pinyin: gānlù) as blessed water, food, or other consumable objects often produced through merits of chanting mantras.

Vajrayana Buddhism

See also: Pre-sectarian Buddhism § Ideas and practices

Amrita (Tibetan: བདུད་རྩི་, Wylie: bdud rtsi, THL: dütsi) also plays a significant role in Vajrayana Buddhism as a sacramental drink which is consumed at the beginning of all important rituals such as the abhisheka, ganachakra, and homa. In the Tibetan tradition, dütsi is made during drubchens – lengthy ceremonies involving many high lamas. It usually takes the form of small, dark-brown grains that are taken with water, or dissolved in very weak solutions of alcohol and is said to improve physical and spiritual well-being.[17]

The foundational text of traditional Tibetan medicine, the Four Tantras, is also known by the name The Heart of Amrita (Wylie: snying po bsdus pa).

The Immaculate Crystal Garland (Wylie: dri med zhal phreng) describes the origin of amrita in a version of the samudra manthana legend retold in Buddhist terms. In this Vajrayana version, the monster Rahu steals the amrita and is blasted by Vajrapani's thunderbolt. As Rahu has already drunk the amrita he cannot die, but his blood, dripping onto the surface of this earth, causes all kinds of medicinal plants to grow. At the behest of all the Buddhas, Vajrapani reassembles Rahu who eventually becomes a protector of Buddhism according to the Nyingma school of Tibetan Buddhism.

Inner Offering (Wylie: Nang chod, Chinese: 内供) is the most symbolic amrita offering assembly, and the Inner Offering Nectar Pill (Wylie: Nang chod bdud rtsi rilbu, Chinese: 内供甘露丸) is a precious and secret medicine of Tibetan Buddhism, which are only used internally for higher-ranking monks in Nyingma school. Its ingredients including Five Amrita and Five Meat, which represents five buddhas, and five elements respectively. According to Tantras of Chakravarti, and Tantras of Vajravārāhī, a ceremony needs to be held for melting and blessing the Inner-Offering Nectar. Five Nectar needs to be arranged in four directions: yellow excrement in the east, green bone marrow in the north, white semen in the west and red blood in the south; blue urine is placed in the center. Four Nectar should come from wise monks and the ova should be collected from the first menstruation of a blessed woman. The Five Meats are arranged similarly, meat of black bull in the southeast, the meat of the blue dog in the southwest, the meat of the white elephant in the northwest, the meat of the green horse in the northeast, and the meat of a red human corpse in the center. After the ceremony, these ingredients will transform into a one taste (ekarasa) elixir, which bestows bliss, vitality, immortality and wisdom. Actual modern practitioner will take a 'synthesized essence' of the Nectar Pill and combined it with black tea or alcohol, but mostly the "Nectar Pill" are derived from plants.[18]

See also

Look up amrita in Wiktionary, the free dictionary.

• Ameretat
• Ambrosia
• Elixir of Life
• Panchamrita
• Peaches of Immortality
• Potion
• Soma
• Traditional Tibetan medicine
• All pages with titles beginning with Amrit
• All pages with titles beginning with Amrut

References

1. "amrita | Hindu mythology | Britannica". http://www.britannica.com. Retrieved 2021-11-13.
2. "Soma: The Nectar of the Gods". History of Ayurveda. Retrieved 2021-11-13.
3. Pattanaik, Devdutt (February 27, 2016). "Good deva-bad asura divide misleading". The Times of India. Retrieved 2021-11-13.
4. "BBC - Religions - Sikhism: Amrit ceremony". http://www.bbc.co.uk. Retrieved 2021-11-13.
5. Walter W. Skeat, Etymological English Dictionary
6. "Ambrosia" in Chambers's Encyclopædia. London: George Newnes, 1961, Vol. 1, p. 315.
7. Mallory, J. P. (1997). "Sacred drink". In Mallory, J. P.; Adams, Douglas Q. (eds.). Encyclopedia of Indo-European Culture. Taylor & Francis. p. 538. Mallory also connects to this root an Avestan word, and notes that the root is "dialectally restricted to the IE southeast".
8. Gopal, Madan (1990). K.S. Gautam (ed.). India through the ages. Publication Division, Ministry of Information and Broadcasting, Government of India. p. 66.
9. http://www.wisdomlib.org (2020-11-14). "Brahma Instructs the Devas to Go to Vishnu [Chapter 43]". http://www.wisdomlib.org. Retrieved 2022-08-03.
10. http://www.wisdomlib.org (2020-03-05). "Gods Drink the Nectar [Chapter 13]". http://www.wisdomlib.org. Retrieved 2022-08-03.
11. http://www.wisdomlib.org (2020-03-05). "Gods Drink the Nectar [Chapter 13]". http://www.wisdomlib.org. Retrieved 2022-08-03.
12. "Taking Amrit: Initiation". pluralism.org. Retrieved 2021-11-13.
13. Guru Granth Sahib, page 119
14. "All About Change", by Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight (Legacy Edition), 5 June 2010, http://www.accesstoinsight.org/lib/auth ... hange.html
15. "Amata Sutta: Deathless" (SN 47.41), translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight (Legacy Edition), 17 February 2012, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka ... .than.html
16. "The Blessed One's City of Dhamma: From the Milindapañha", based on the translation by I.B. Horner. Access to Insight (Legacy Edition), 30 November 2013, http://www.accesstoinsight.org/lib/auth ... bl130.html
17. Dutsi, A Brief Description of the Benefits of the Sacred Ambrosial Medicine, The Unsurpassable, Supreme Samaya Substance that Liberates Through Taste.
18. The handbook of Tibetan Buddhist symbols, Robert Beer. ISBN 1590301005, Boston, MA. :Shambhala, 2003.

Sources

• Dallapiccola, Anna L. Dictionary of Hindu Lore and Legend. ISBN 0-500-51088-1

External links

• Ayurvedic Rasayana – Amrit
• Immortal Boons of Amrit and Five Kakars
• Depictions in stone at Angkor Wat and Angkor Thom (Cambodia) of how the gods dredged amrit from the bottom of the ocean
https://web.archive.org/web/20110110035 ... rowley.htm
https://web.archive.org/web/20110707061 ... brosia.htm

************************

Offer therefore to Indra this (soma), as fiery as he himself can be; this (soma), ornament of sacrifice, joy of mortals, love of (god) who descends towards us, and gives us happiness....

Indra's breast, thirsty with soma, must always be filled with it: as the sea is always (swollen with water), so the tongue is constantly moistened with saliva....

In this place where, like two djaghanas, appear the two basins intended for the soma, Indra, come and drink the juice prepared in the mortar....

Whatever work you are employed in every house, O mortar! resounds in a brilliant manner, like the drum of the victors.

O pestle! at your extremity the air blows with force. O mortar! prepare Indra's drink.

O mortar! o pestle! instruments of sacrifice, you who prepare the dishes (of the gods), separate yourselves, unite like the jaws which grind the food.

HUNG. In the mortar of the blazing wrathful female,
By the beat of the vajra hammer,
Even gods can be slain.


-- -- The Miraculous Activity Sadhana of Vajrakilaya, the Razor Which Destroys at a Touch, by His Holiness Dudjom Rinpoche, Jigdrel Yeshe Dorje

Noble wooden instruments, with these noble soma makers, you prepare for us today for Indra a drink as sweet as honey.

Thou, (Haristchandra), carry away the soma falls into the basin; pour it on the filter, and let the cowhide receive it ...

O Soma, you who are like the immortal prince (of this feast), hear (these prayers) which celebrate your glory!...

Son of Canwa, the libations, treasure of the resplendent (god), are arranged in their basin. (O Aswins), where is your form?

However the soma is colored, the sun begins to turn golden. I see it in Agni's tongue turning black...

The intoxicating soma is prepared, and the priest adds to it the harmony of his songs....

Our joyous libations, poured out in your honor and carried on the wings of the hawk (poetic), have intoxicated your heart. Strengthened by these offerings, (god) armed with lightning, in the midst of the (celestial) waves, you have vigorously struck Vritra, thus consecrating your kingship....

1. O Soma, your services are appreciated by our spirit. You lead us in the best way. Under your direction, o god called Hindu, our fathers, pious and wise, obtained the favor of the gods.

2. O Soma, holy in holy things, strong in strong things, generous in bountiful things, abundant in abundant things, you are opulent, you are great, you are the preceptor of men.

3. Your works are those of the royal Varouna; your influence, o Soma, is wide and deep. Pure like lovable Mitra, like Aryaman, o Soma, you give increase (to beings).

4. The influence that you possess in heaven, on earth, on images, plants and waters, O Soma, gentle and clement king, deign to exercise it in our favor, and accept our holocausts!

5. O Soma, you are the master of the saints, you are king and conqueror of Vritra, you are the agent of our happiness.

6. Death shall not overtake us, (if) thy desire is that we live, o Soma, thou who lovest our praises, and art Vanaspati.

7. O Soma, you give to the man who offers the sacrifice, whether young or old, a fitting share in the goods of life.

8. King Soma, defend us against all the wicked; the friend (of a god) such as you cannot perish.

9. O Soma, grant us these protective aids with which you surround your faithful.

10. Accept this sacrifice and this hymn, and come, O Soma, to increase our well-being!

11. By our songs we know how to increase your glory, o Soma! Come visit us kindly.

12. O Soma, increase our wealth, ward off disease from us, enlarge our treasures, double our opulence; be a true friend to us!

13. Soma, be happy in our hearts, like the cow in the pasture, like the father of the family in his house.

14. Divine Soma, a wise and benevolent (god), (like you), attaches himself to the mortal who puts his happiness in your friendship.

15. O Soma, deliver us from imprecation! keep us from evil! be a diligent friend to us!

16. Believe then, o Soma! appear in all the fullness of your strength, and gather in you all good things!

17. Believe, blessed Soma, and adorn yourself in all your splendours! Be a friend who opens to us the source of abundance and glory!

18. Conqueror of your enemies, may the sweetness, abundance and strength of food be united in you! Crescent, o Soma, for the immortal ambrosia, become for us in heaven the treasury of the most precious food!

19. All these goods, which are offered here in holocaust, come from you: that (Agni) envelops (with his flames) our sacrifice! O Soma, you who increase our opulence and who make our salvation, you who are the strength of our heroes and the death of our enemies, come and visit our homes.

20. To him who honors him, Soma gives cows, light steeds, courageous and skilful sons, distinguished in their household, in the sacrifices, in the assemblies, subject to their father.

21. O Soma, let us be happy with a (god like you), who, invincible in war, fulfills our wishes in battle, who gives us prosperity with the waters (of the rain), who protects the sacrifice, and who, growing in the midst of offerings, possessor of a brilliant abode, shows himself glorious and triumphant.

22. O Soma, it is you who have produced all the plants, the waters and the cows, you who have extended the vast sky, you who in your light buried the darkness.

23. Mighty God, o Soma, may your divine prudence grant us the share of riches (which we desire)! Fight for us; no one can fight you. Thou art lord of might, and reigneth over both parties: give us superiority in battle....

4. Agni and Soma, we know your power. It burst, when you took away from Pani the (celestial) cows of which he was the guardian; when you killed the son of Brisaya, and caused the unique light (of the sun) to shine for all.

5. It is you, Agni and Soma, who, uniting your efforts, have placed in heaven these sparkling (stars); you, Agni and Soma, who delivered the chained rivers from the odious imprecation launched against them.

6. Matariswan comes from heaven to animate one of you (with his breath); the other is drawn from the mortar by the (poetic) hawk. It is you, Agni and Soma, who, growing through prayer, have, for the sacrifice, founded a large site.

7. Agni and Soma, come and take your share of our holocaust, and deign to have it as a pleasure. Beneficent (gods) and fortunes, be our protectors, and fill with happiness the one who sacrifices you.

8. Agni and Soma, protect the piety of (man) who honors the gods with a devoted soul and libations of butter; keep him from evil, and grant great prosperity to the faithful people.

9. Agni and Soma, you to whom we address the same offerings and the same invocations, receive our prayers: you are great among the gods.

10. Agni and Soma, give glory and wealth to him who pours this sacred butter in your honor.

11. Agni and Soma, may our burnt offerings be pleasing to you! come together with us.

12. Agni and Soma, take our couriers under your protection; let our cows multiply, and give their milk for our libations. Grant us strength with wealth. Let opulence become the price of our sacrifice!...

Let us pour the soma in honor of the powerful, liberal and generous (god), who possesses the force of justice, who, noble hero, knows, like the robber of the highway, to lay an ambush for the impious, and distribute his remains....

1. O Indra and Agni, on this magnificent chariot from the top of which you see all the worlds, come together, and drink from the soma which has been prepared.

2. The soma that I offer you to drink is as abundant as this universe is wide, deep, extended. O Indra and Agni, suffice your desires!

3. You have associated your names with glory. Together you killed Vritra. Together, o Indra and Agni, come and sit (at our sacrifice); Generous gods, taste the soma poured out to you by the father of the family.

4. So the fires are kindled for you; the butter, the cups and the bed of cousa, are prepared in your honor; libations are lavished; o Indra and Agni, come here for our happiness.

5. O Indra and Agni, these prowess, these vigorous manifestations, these ancient testimonies of a happy friendship, deign to renew them for us, and drink of the soma which has been prepared!

6. I have already said, honoring you with respect, that this soma was intended for those (gods) who are our life. Relying on my word, come, and drink from the soma which has been prepared....

(The victorious god) has just appeared: may he excite our transports of joy. It shines like the sun following the dawn. That offered by us without reserve, and accompanied by our songs, the soma springs from the sacred spoon onto the hearth....

Notes:

These liqueurs were made with grains that were allowed to ferment, or with the juice of asclepias acida, called soma....

Before the day of the sacrifice, the head of the family had to send to the mountains to fetch the soma (asclepias acida or sarcostema viminalis), collect the wood, and make all the arrangements for the offerings and the meal...

The chamu or tchamasa is a vase which contains the soma: it is also the spoon with which it is served. Sometimes this word is used for the skin filter through which the drink is passed to clarify it, and perhaps also for the press....

The expression is gravahasta, lapidem manu tenens; and the word graven no doubt designates the earthen vessels used in the sacrifices. It could well also be the mortars or the stones which were used to clean the barley or to crush the soma: however the mortar seems to have been made of wood....

Soma is not the god Lunus; it is the libation of the personified soma....

Or three times seven different offerings. On the occasion of this verse, the commentator explains that, in the vase of sacrifice, there are three kinds of offerings, which he qualifies as upper offerings, middle offerings, lower offerings. He also distinguishes three classes (varga) of sacrifices: the haviryadjnas, the pacayadjnas, the somasansthanas. He cites sacrifices belonging to each of these three classes, sacrifices in which the Ribhous were probably invoked. Elsewhere he says that there are seven offerings called hotra, and accompanied by the exclamation vachat....

Soma is libation personified. These waters here in question are sometimes taken for the different kinds of libations, and I think that all these invocations are addressed to the Waters considered in the sacrifice. Thus, in verse 17, when the poet speaks of the Waters which precede the birth of the Sun (Oupasourye), and of those which accompany it, it seems to me that he designates the libations of the morning and those of the day. In verse 18, the cows quenched by these Waters are the rays of Agni....

The Soma, pressed by the pestle in the mortar, was thrown into a basin (tchamou); it was poured over a filter, which was a pierced cowhide....

The commentator thinks that it is a question here of Soma, god of the moon, and of one of the constellations considered as his wives. I believe that Soma is the libation, and his beloved is the flame of Agni. These foods with which the chariot of the Aswins is loaded are either the offerings that are made to these gods, or the goods with which they fill men....

Soma, as we have already seen, is the libation personified: it is also given the name Hindu. The same two names still apply to the moon....

A legend tells that, in a sacrifice which is going to be celebrated in honor of the gods, is born first (that is to say is brought) Agni, the fire of the sacrifice, and, secondly, the mortar in which the seeds are crushed; in the third place, another person is born: it is Soma or the libation, which takes the name of Trita. Trita is in the cup of the sacrifice: the Asuras arrive, and place guards to prevent the consummation of the sacrifice. Trita kills these guards....

The text bears the word Syena, which is the name of the hawk, and at the same time the name of a poetic meter. The commentary indicates this meaning by representing the soma as the door on the wings of the Gayatri. Without this indication from the commentator, I would have heard that the soma is carried towards Indra by Agni, who has the swiftness of a hawk....

I don't think this hymn is dedicated to the Moon; it is intended to celebrate the god of the libation, called Soma and Hindu, names which have also been given to the Moon. The power of the Soma is that of the sacrifice itself....

In the midst of the songs of sacrifice, the Soma passes from the mortar into the cups....

The commentator supposes that this hymn is by Coutsa, or rather by a certain Richi called Trita, son of the Waters: the hymn was composed, he says, at a time when the latter, rushing into a well, could see the rays of the moon. We have already seen (see reading IV, note 36) a legend about the birth of the character known as Trita. Here, it is said that three Richis, Ecata, Dwita and Trita, traveled together in a forest; they came to a well. After having refreshed themselves, the companions of Trita threw him into this well, and seized his effects. Another legend considers Ecata, Dwita and Trita as one and the same character who is reborn up to three times. The meaning of this hymn can be allegorical; for Trita is the personified soma; he is in the well, that is to say in the basin which contains the libation; he aspires to get out of it, and addresses his complaints to all the gods. It even seems to me, from its name, that Trita must be especially the third libation, or that of the evening. After having been Ecata on first libation, Dwita or second libation, this character aspires to become Trita. I have heard in this sense the details of this evening hymn. Such is the position of things in the first stanza: the night is coming, and the moon is shining in the sky. We no longer see the rays of the sun. The Richi or rather Trita speaks....

Trita, being the soma personified, dwells in the place of sacrifice, where Agni shines with the seven rays....

The daughter of the Sun or of the Day (see reading VIII, hymn 1, verse 1), is the Night. The commentator relates that the daughter of the Sun, whom he names Sourya, was destined by him for Soma. The other gods also asked for her in marriage. They agreed that it would be the price of a race whose goal would be the sun; the Aswins were the victors, and put Sourya on their chariot. The passage we are explaining seems to indicate that the very daughter of the Sun, like another Hippodamia, ran the luck of the fight, and was victorious with the aid of the horse of the Aswins....

Section Two

O Indra, drink this limpid soma which the pestle has expressed from the treasure (from the seed), like the bull thirsty, yea, like the bull drinks (water) from the well. That to this source of intoxication (divine) which excites you and sustains you, your horses bring you, as well as the Days, yes, as well as the Days (bring) the Sun....

For you this soma has been pressed; for you it has been purified, and in the vase which contains it it takes on wonderful colors; yes, it has brilliant colors. This is what the children of Ayou and the Devas (mortals) offer you. O Vayou, bring your couriers; come join us; yes, pleasure is calling you, come join us.

With your hundred, with your thousand couriers, o Vayou, come and enjoy our sacrifice; yes, come and enjoy our holocausts. To you this solemn and shining soma in the rays of the sun! (Your servants) handed over to the priests (those drinks), which for you, o Vayou, they prepared with eager zeal; yes, with zealous eagerness....

O horse, you are Yama, you are Aditya, you are Trita, by mysterious agreement. At marked moments you find yourself sprinkled with soma: for you are recognized in the sky as three stations....

This sacred enclosure is the beginning of the earth; this sacrifice is the center of the world. This soma is the seed of the fruitful steed. This priest is the first patron of the (holy) word....

But I just saw thick smoke coming out of the lower part of the hearth. The brilliant soma was spread on the fire. These were the first duties to be fulfilled....

See, Indra, this sacrifice prepared for the gods, this meeting, these songs, this soma. O Sacra, come and sit on this lawn that strews the earth, and drink (of our liqueurs). Bring your Azure Horses here....

[At the Aswins] Your horses roam the worlds; your chariot soars through the air. Your wheels are overloaded (with goods); and when you come to drink the soma, you unite with the Auroras....

O Soma, if we have given you the pure substance of our cows, become Vatapi; puff yourself up for us.

O plant (which must serve for our libations), take the form of our (sacred) cakes; broad, salutary, airy, become Vatapi; puff yourself up for us....

1. (The being) who walks is as if stopped within dark vapours. The Darkness enveloped the two luminous torches.

2. But behold, (the Dawn) comes, and destroys this Darkness; it comes from the extremity of the sky, it strikes them down and reduces them to dust.

3. The Saras, the Cousaras, the Darbhas, the Seryas, the Mondjas, the Verinas, everything was invisible, and enveloped in this Darkness.

4. The cows were retired to their stables, the hosts of the forests to their lairs; the men were numb, all enveloped by this Darkness.

5. But these Darknesses have been betrayed by the morning, like thieves. O Darkness, you saw the light, and you arose from your sleep.

6. You have Heaven for father, Earth for mother, Soma for your brother, Aditi for sister. O Darkness, you have seen the light; get up, and return happily (to your stay).

7. Mutilated, cut to pieces, tapered like needles, go, o Darkness, and deliver us from your presence!

8. In the east the Sun rises in plain sight; he kills the Darkness, he devours all these black vapors, issued from malevolent geniuses.

9. Yes, the Sun rises to destroy many (evils); it is Aditya coming with the Winds to show himself to all, and kill the Darkness.

Image

"The 'pure substance' or the 'elixir' ... obtained from the entrails of Mother Nature, is in alchemy nothing other than the gynergy so sought after in Tantrism. Just like the Tantric, the alchemist thus draws a distinction between the 'coarse' and the 'sublime' feminine. After the destruction of the 'dark mother', the so-called nigredo, the second phase follows, which goes by the name of albedo ('whitening'). The adept understands this to mean the 'liberation' of the subtle feminine ('pure substance') from the clutches of the coarse 'dragon' (prima materia)....


Image

The master has thus transformed the black matter, which for him symbolizes the dark mother, following its burning or cutting up in his laboratory into an ethereal 'girl' and then distilled from this the 'pure Sophia', the incarnation of wisdom, the 'chaste moon goddess', the 'white queen of heaven'. One text talks 'of the transformation of the Babylonian whore into a virgin' (Evola, 1993, p. 207)....

Image

Image

Why are you so nasty to me?

Image

It's not nice to throw ink on my face.
Now this transmutation is not, as a contemporary observer would perhaps imagine the process to be, a purely spiritual/mental procedure. In the alchemist’s laboratory, some form of black starting substance is in fact burned up, and a chemical, usually liquid substance really is extracted from this material, which the adept captures in a pear-shaped flask at the end of the experiment. The Indians refer to this liquid as rasa, their European colleagues as the 'elixir'. Hence the name for Indian alchemy — Rasayana.

Even though all the interpreters in the discussion of the alchemic 'virgin image' (the subtle feminine) are of the unanimous opinion that this is a matter of the spiritual and psychological source of inspiration for the man, this nevertheless has a physical existence as a magical fluid. The 'white woman', the 'holy Sophia' is both an image of desire of the masculine psyche and the visible elixir in a glass. (In connection with the seed gnosis we shall show that this is also the case in Tantrism.)

This elixir has many names and is called among other things 'moon dew”' or aqua sapientiae (water of wisdom) or 'white virgin milk'. The final (chemical) extraction of the wonder milk is known as ablactatio (milking). Even in such a concrete point there are parallels to Tantrism: In the still to be described 'Vase initiation' of the Kalachakra Tantra, the ritual vessels which are offered up to the vajra master in sacrifice, represent the wisdom consorts (mudras). They are called 'the vase that holds the white [the milk]' (Dhargyey, 1985, p.. Whatever ingredients this 'moon dew' may consist of, in both cultural circles, it is considered to be the elixir of wisdom (prajna) and a liquid form of gynergy. It is as strongly desired by every European adept as by every Tibetan tantric master....


Image

We can thus state that, in Tantrism, the relation between the real woman (karma mudra) and the imaginary spirit woman (inana mudra) is the same as that between the dark mother (prima materia) and the 'chaste moon goddess' (the feminine life-elixir or gynergy) in European alchemy. Therefore, the sacrifice of karma mudra (prima materia), drawn usually from the lower classes, and her transformation into a Buddhist 'goddess' (inana mudra) is an alchemic drama. Another variation upon the identical hermetic play emerges in the victory of the vajra master over the dark horror dakini (prima materia) and her slaughter, after which she (post mortem) enters the tantric stage as a gentle, floating figure — as a nectar-giving 'sky walker' ('the chaste moon goddess'). The witch-like cemetery whore has transformed herself into a sweet granter of wisdom.

-- "The Shadow of the Dalai Lama," by Victor and Victoria Trimondi

Image

Image

Image

-- Temptations of Dr. Antonio (Le Tentazioni Del Dottor Antonio), directed by Federico Fellini, Starring Anita Ekberg and Peppino De Felippo


10. (Couchoumbhaca speaks). "Let these vapors to my voice extend over the Sun, like those tents with which the dwelling of the man who distributes sweet liquors is covered. Like the Sun, let us be immortal! The (god) whom carry azure steeds, of these waves united to the Sun in the celestial abode, formed you, sweet liquor of immortality!

11. "Like a magnificent bird, (he rises) and absorbs your vapours. Like the Sun, let us be immortal! The (god) carried by azure steeds, of those waves united to the Sun in the celestial abode, formed you, sweet liquor of immortality!...

He who deserves the prayer of the rich and the poor, of the priest and the poet who begs him; who, distinguished by his beautiful face, is the guardian of the soma presented to him by the (sacred) cup: peoples, this is Indra....

[To Indra] 1. The (rainy) season is the mother of the plant (of the soma); (the plant) is born and grows rapidly in the midst of the waters with which it is surrounded. It grows branches that fill with juice. But what gives the soma this increase is what must first be sung.

2. Streams of juice flow from all sides, and go to the same vase which contains them. They all follow the same path. O you who have done this, it is you who must first be sung.

3. A man accompanies the offerings with his voice; another comes who undertakes the works, and who consumes the articles of the sacrifice; by the orders of a third everything is executed. O you who have done this, it is you who must first be sung.

4. The assistants share with the various beings the happy fruits of the sacrifice. They go after wealth, which becomes for them like too heavy a burden. (Agni), skilled in breaking the bonds of things, crushes under his teeth the offerings of the father of the family. O you who have done this, it is you who must first be sung.

5. You who discovered the earth in the face of heaven; you who, by the death of Ahi, gave rise to the (celestial) rivers; you, divine being, whom the Devas have formed with their praises, as with the waters one forms the food (of men), it is you who must be sung.

6. You who give food; who, from the moistened (stem) which you have swollen, draws grain as sweet as honey; who are a treasure to your servant, it is you who must be sung.

7. You who, to manifest your supreme generosity, have produced salutary flowers and plants; who have formed the various lights of heaven; who has spread wide spaces like you, it is you who should be sung....

Priests, offer Indra the happy (soma); purified by the fire of the venerable (Agni), let him be presented to (a god) no less venerable. Indra loves what comes from your hands: give him the intoxicating soma....

During the tricadrous, may the great, the resplendent (Indra) come, at his pleasure, with Vishnu, take our barley offerings and drink the soma! Let him get drunk on our beverages to be able to accomplish his great work, (this god) vast and great! May this holy and divine liquor unite with the holy and divine Indra!...

From Soma and Pouchan are born Wealth, and Heaven, and Earth. Hardly had these two guardians of the world seen the light of day, than the Devas surrounded them with their pious ambrosia.

That (the Devas) honor these gods at their birth; may these gods dispel the abhorred darkness. That with Soma and Pouchan, Indra produce within the young cows (celestes) an abundant milk....

Get abundant soma, as sweet as honey, offered to you by the children of Sounahotra. Drink this intoxicating and happy (liquor)....

-- Rig-Veda Or Book Of Hymns, Translated from Sanskrit by M. Langlois, Member of the Institut, 1848
admin
Site Admin
 
Posts: 36171
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Wed Mar 22, 2023 5:04 am

Part 1 of 2

Soma, food of the immortals according to the Bower Manuscript (Kashmir, 6th century A.D.)
by Marco Leonti, Department of Biomedical Sciences, University of Cagliari, Via Ospedale 72, 09124 Cagliari (CA), Italy
Laura Casu, Department of Life and Environmental Sciences, University of Cagliari, Via Ospedale 72, 09124 Cagliari (CA), Italy
Journal of Ethnopharmacology
Available online 5 June 2014
© 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

Corresponding author. Tel.: þ39 0706758712; fax: þ39 0706758553.
E-mail addresses: marcoleonti@netscape.net, mleonti@unica.it (M. Leonti).

NOTICE: THIS WORK MAY BE PROTECTED BY COPYRIGHT

YOU ARE REQUIRED TO READ THE COPYRIGHT NOTICE AT THIS LINK BEFORE YOU READ THE FOLLOWING WORK, THAT IS AVAILABLE SOLELY FOR PRIVATE STUDY, SCHOLARSHIP OR RESEARCH PURSUANT TO 17 U.S.C. SECTION 107 AND 108. IN THE EVENT THAT THE LIBRARY DETERMINES THAT UNLAWFUL COPYING OF THIS WORK HAS OCCURRED, THE LIBRARY HAS THE RIGHT TO BLOCK THE I.P. ADDRESS AT WHICH THE UNLAWFUL COPYING APPEARED TO HAVE OCCURRED. THANK YOU FOR RESPECTING THE RIGHTS OF COPYRIGHT OWNERS.


“By this time the soma had begun to work. Eyes shone, cheeks were flushed, the inner light of universal benevolence broke out on every face in happy, friendly smiles”

-- Brave New World, Aldous Huxley, 1932


Abstract

Ethnopharmacological relevance: Food is medicine and vice versa. In Hindu and Ayurvedic medicine, and among human cultures of the Indian subcontinent in general, the perception of the food-medicine continuum is especially well established. The preparation of the exhilarating, gold-coloured Soma, Amrita or Ambrosia, the elixir and food of the ‘immortals’ -- the Hindu pantheon -- by the ancient Indo-Aryans, is described in the Rigveda in poetic hymns. Different theories regarding the botanical identity of Soma circulate, but no pharmacologically and historically convincing theory exists to date. We intend to contribute to the botanical, chemical and pharmacological characterisation of Soma through an analysis of two historical Amrita recipes recorded in the Bower Manuscript. The recipes are referred therein as panaceas (clarified butter) and also as a medicine to treat nervous diseases (oil), while no exhilarating properties are mentioned. Notwithstanding this, we hypothesise, that these recipes are related to the ca. 1800 years older Rigvedic Soma. We suppose that the psychoactive Soma ingredient(s) are among the components, possibly in smaller proportions, of the Amrita recipes preserved in the Bower Manuscript.

Materials and methods: The Bower Manuscript is amedical treatise recorded in the 6th century A.D. in Sanskrit on birch bark leaves, probably by Buddhist monks, and unearthed towards the end of the 19th century in Chinese Turkestan. We analysed two Amrita recipes from the Bower Manuscript, which was translated by Rudolf Hoernle into English during the early 20th century. A database search with the updated Latin binomials of the herbal ingredients was used to gather quantitative phytochemical and pharmacological information. Results: Together, both Amrita recipes contain around 100 herbal ingredients. Psychoactive alkaloid containing species still important in Ayurvedic, Chinese and Thai medicine and mentioned in the recipe for ‘Amrita-Prâsa clarified butter’ and ‘Amrita Oil’ are: Tinospora cordifolia (Amrita, Guduchi), three Sida spp., Mucuna pruriens, Nelumbo nucifera, Desmodium gangeticum, and Tabernaemontana divaricata. These species contain several notorious and potential psychoactive and psychedelic alkaloids, namely: tryptamines, 2-phenylethylamine, ephedrine, aporphines, ibogaine, and L-DOPA. Furthermore, protoberberine alkaloids, tetrahydro- - carbolines, and tetrahydroisoquinolines with monoamine oxidase inhibitor (MAO-I) activity but also neurotoxic properties are reported.

Conclusions: We propose that Soma was a combination of a protoberberine alkaloids containing Tinospora cordifolia juice with MAO-I properties mixed together with a tryptamine rich Desmodium gangeticum extract or a blending of Tinospora cordifolia with an ephedrine and phenylethylamine-rich Sida spp. extract. Tinospora cordifolia combined with Desmodium gangeticum might provide a psychedelic experience with visual effects, while a combination of Tinospora cordifolia with Sida spp. might lead to more euphoric and amphetaminelike experiences.

1. Introduction

The attempt of botanically identifying Soma, or the ingredients of soma-rasa, the ritual and intoxicating drink of the ancient Indo-Aryans, produced a wealth of theories and literature (e.g. Wasson, 1968; Falk, 1989; Flattery and Schwartz, 1989; McKenna, 1992; McDonald, 2004). Praised in the Rigveda as ‘Soma’ and in the Avesta as ‘Haoma’, both terms have their origin in the Indo-Iranian ‘sau’ meaning to “crush or grind by pressing with a pestle in a mortar” (Flattery and Schwartz, 1989, p.: 117). The Rigveda is the oldest text transmitted from the Vedic period, which lasted from approximately 1900 B.C. to around 1200 B.C. (Witzel, 1997). In the Vedas, Soma was simultaneously conceived of as a god, a plant, and as the earthly equivalent to Amrita (‘non-death’–‘a-mrta’), the celestial food of the immortals (see McDonald (2004)). The central geographic area of the Rigveda is the Punjab (Eastern Pakistan and North-western India), which coincides with what is generally regarded as the homeland of the Indo-Aryans (Witzel, 1987; McDonald, 2004).

Most commentators who approached the botanical identification of ‘the’ soma plant were tempted by the scarce hints at plant morphology occurring in the 9th book (‘Mandala’, Sanskrit: ) of the Rigveda (see for example: http://en.wikisource.org/wiki/ The_Rig_Veda/Mandala_9). The contradictory and multi-interpretable metaphors and botanical allusions throughout the 114 hymns dedicated to Soma in the 9th Mandala, however, render an unambiguous botanical identification very difficult. In fact, the different commentators do not even agree whether Soma was an herb, a creeper, a tree or even a fungus. Hymn 96, verse 2 alludes to a climber or vine: “Men decked with gold adorn his golden tendril…”. Hence, different commentators agreed that Soma was a vine or a climber. Srivastava (1954, p.: 26) writes that in the Rigveda soma “is described as a milky climbing plant, the juice of which was immensely liked by the celestial gods…” and that soma-rasa (the Soma juice) was prepared by pounding the entire creepers collected in the morning (p.: 28). Although Shrivastava gives no references he states that several authors suggested different botanical identification including Sarcostemma acidum (Roxb.) Voigt (Apocynaceae). Also Lewin (1973, p.: 216) mentions, amongst other species, two latex-bearing Apocynaceae as possible ingredients for Soma: Periploca aphylla Decne. (unresolved, Apocynaceae) and Sarcostemma brevistigma Wight & Arn. (= Sarcostemma acidum (Roxb.) Voigt, Apocynaceae). Milk plays indeed an important role in the preparation of Soma but there are no clues that the soma plant itself had a milky juice or latex. Rather it appears that a golden or yellow (also red-brownish) watery plant juice produced with the help of pressing stones, was either first blended with milk and then cleansed by means of a fleece or sheep's wool or that the juice was first cleansed and then blended with milk and subsequently mixed with a sort of oil:

Rigveda, Mandala 9, hymn 101, verse 11: “Effused by means of pressing-stones…” h. 101, v. 12: “These Soma juices, skilled in song, purified, blent with milk and curd, when moving and when firmly laid in oil, resemble lovely suns”. H. 69, v. 9: “…effused, they pass the cleansing fleece, while, gold-hued, they cast their covering off to pour the rain down.” H. 72, v. 1: “They cleanse the gold-hued: like a red steed is he yoked, and Soma in the jar is mingled with the milk.” H. 103, v. 2: “Blended with milk and curds he flows on through the long wool of the sheep.” H. 107, v. 26: “Urged onward by the pressers, clad in watery robes, Indu is speeding to the vat.” H. 8, v. 6: “When purified within the jars, Soma, bright red and golden-hued, hath clothed him with a robe of milk.” H. 109, v. 21: “…they cleanse thee for the gods, gold-coloured, wearing water as thy robe.” H. 107, v. 10: “Effused by stones, o Soma, and urged through the long wool of the sheep, thou, entering the saucers as a man the fort, gold-hued hast settled in the wood.” H. 31, v. 5: “For thee, brown-hued! the kine have poured imperishable oil and milk.” H. 98, v. 7: “Him with the fleece they purify, brown, golden-hued, beloved of all, who with exhilarating juice goes forth to all the deities”. H. 78, v. 4: “He whom the gods have made a gladdening draught to drink, the drop most sweet to taste, weal-bringing, red of hue.” H. 107, v. 4: Cleansing thee, Soma, in thy stream, thou flowest in a watery robe: Giver of wealth, thou sittest in the place of law, o god, a fountain made of gold.”
(See: http://en.wikisource.org/wiki/The_Rig_Veda/Mandala_9).

Flattery and Schwartz report that Sarcostemma acidum is one of the plants used today by Brahmans as a substitute for the ancient Soma and also Padhy and Dash (2004) have gathered anecdotal evidence that in some parts of India a sort of soma ritual is still being practiced employing Sarcostemma acidum, which, however, does not have the capacity to alter one's state of mind. This results in the paradoxical situation that, while in present day soma rituals the recited liturgies allude to the intoxicating effects of the potion, the plants used in contemporary settings lack any intoxicating properties (Flattery and Schwartz, 1989, p.: 4). In fact, the hymns in the 9th Mandala of the Rigveda speak of “granter of bliss” (h. 1, v. 3), “runs forth to the luminous realm of heaven” (h. 37, v. 3), “rapturous joy” (h. 45, v. 3), “bring us all felicities” (h. 62, v. 1), “bringing wisdom and delight” (h. 63, v. 24), “light that flashes brilliantly” (h. 64, v. 28) “gladdening draught to drink” (h. 78, v. 4), or “exhilarating juice” (h. 98, v. 7). Flattery and Schwartz (1989) defend the opinion that the botanical identity of ‘Haoma’ in the Iranian traditions as well as that of ‘Soma’ of the Hindu traditions is the Syrian rue (Peganum harmala L., Nitrariaceae) containing harmala alkaloids with monoamine oxidase inhibitory (MAO-I) activity. Falk (1989) on the other hand argues that “there is no need to look for a plant other than Ephedra for the original Soma” since ephedrine (30) containing Ephedra spp. are referred to as ‘hum’, ‘hom’, ‘som’ or ‘soma’ in different languages and because the Parsi in Iran still use Ephedra sp. in their Haoma ritual. Hints from the artistic and mythic wealth of India and southeast Asia led McDonald (2004) to hypothesise that the botanical identity of Soma is to be found in the ‘eastern’ or ‘sacred’ lotus (Nelumbo nucifera Gaertn., Nelumbonaceae). The sacred lotus is not only a highly symbolic plant associated with Hindu and Buddhist gods (McDonald, 2004) but also an important food and medicinal plant (Mukherjee et al., 2009).

We argue that focusing on the identification of a single “soma species” or single soma recipe contributed much to the inconsistencies present in the different identification attempts and the apparent contradictions between the proposed theories and botanical species. In this contribution we attempt to circumscribe the plant species that come into consideration for the preparation of Soma and try to identify Soma's botanical identity. Systematic and multidisciplinary botanical and medico-therapeutic analyses of ancient medical scripts and herbal books can help to provide more verified insights into the history and evolution of plant use (Leonti, 2011). We assume that over the course of time the Soma recipe evolved and that more than only one soma recipe existed and that Soma was a more or less complex herbal drug formulation including different species, some more symbolic, some less indispensable for the mind-altering effect, than others. Our attempt of botanically identifying soma is based on the analysis of two herbal formulations reported in the so-called “Bower Manuscript” referred therein as (I) “Amrita-Prâsa clarified butter” (Hoernle, 2011, p.: 90–91) and (II) “Amrita Oil” (Hoernle, 2011, p.: 106–107).

2. The Bower Manuscript

Image
Fig. 1. Pôthi of the Bower Manuscript, taken from Hoernle (2011, Plate VII).

The Bower Manuscript (BM) was dug out from a man-made, mound-like construction called ‘stûpa’ close to the underground city of Ming-oï-Qumturâ, 16 miles west from Kuchar (Hoernle, 2011, p.: iv). Kuchar is an oasis settlement with a Buddhist history situated on the Silk Road in Eastern Turkestan (China) north of Takla Makan. The manuscript is named after Lieutenant Hamilton Bower, who acquired the script in Kuchar in 1890 (Hoernle, 2011). The BM is written in, as Rudolf Hoernle [1841–1918] calls it, ungrammatical Sanskrit, a mixture of literary and popular Sanskrit. The script used throughout the manuscript is known as the ‘Gupta’ script coinciding with the era of the Gupta Empire [300–550 A.D.] of northern India (p.: xxvi). Remarkably, the BM is the hitherto oldest known original medical treatise from the Indian subcontinent (Hoernle, 2011, foreword and p.: lxviii). Written by four different authors (p.: xxxvii) on birch bark leaves (cut from periderm of Betula utilis D. Don (Betulaceae)), the BM is actually a collection of seven separate manuscripts originally presented in the form of a ‘pôthi’ (Fig. 1; p.: xvii) a collection of loose leaves in-between two wooden boards held together “by a string which passes through a hole drilled through the whole pile” (p.: xvii). Pôthis seem to be South Indian in origin, since the palm-leaf of Corypha umbraculifera L. (Arecaceae) was the original writing support of pôthis and thereby also determined their overall shape (p.: xviii). Himalayan birch, (Betula utilis) is native only to Kashmir and Udyâna in the North of India (p.: xx). The writing style and the fact that the authors used birch bark for their records led Hoernle to conclude that the scribes of parts I–III and parts V–VII, most probably Buddhist monks, migrated from an unknown location in India via Kashmir or Urdyâna to Kuchar, where they finally manufactured the manuscripts.

Through a comparative analysis of particularities in the script-style of the BM, Sander (1987) argues that especially parts I–III contain elements typical for ancient Kashmiri scripts and that the BM is in reality a product of Kashmir itself. Sander (1987) provides also evidence suggesting that the BM was written between the beginning and the middle of the sixth century A.D. shifting the date of origin proposed by Hoernle around 150 years towards the present and towards the end of the Gupta Empire. According to Hoernle (p.: xxxvi), the author of part II, which contains the two recipes that are the object of this analysis, probably came from the northern fringe of the northern part of the Indian ‘Gupta script’ area (Hoernle, p.: xxxvi).


3. Methods

The plant species contained in both formulations, the “Amrita-Prâsa clarified butter” (I) and the “Amrita oil” (II), botanically identified by Hoernle (2011) through an analysis of their Sanskrit names and provided with Latin binomials were cross-checked with theplantlist.org (http://www.theplantlist.org/) for synonyms and their accepted contemporary Latin binomials. The updated Latin binomials appear framed in square brackets in recipes I (4.1.) and II (4.2.).

A literature search focusing on psychoactive secondary metabolites and associated pharmacologic effects was performed with the updated Latin binomials and the help of search engines such as Scopus and Pubmed. Special attention was given to quantitative phytochemical analyses.

4. Recipes

4.1. (I) The Amrita-Prâsa clarified butter (Hoernle, 2011, pp.: 90–91).


The numbers in brackets refer to the ślôka [sûtras], see also Srivastava (1954, p.: 153), while the superscript numbers are identical to Hoernle's text and refer to notes therein.
“The Amrita-Prâsa Clarified Butter,55 in 11 ślôka and 1 pâda. (Verses 108-119a.). I will now describe the ambrosia-like elixir, which increases the strength of men, the so-called Amrita-prâśa (or Food of the Immortals), a most noble kind of clarified butter. (109) Take one prastha each of the juice of emblic myrobalan [Phyllanthus emblica L., (Phyllanthaceae)], Kshîravidârî (Ipomoea digitata) [Ipomoea cheirophylla O'Donell, (Convolvulaceae)] and sugar cane [Saccharum officinarum L., (Poaceae)], and similarly of the milk of a heifer (110) one prastha, and add one well-measured prastha of fresh clarified butter. Throw in, also, pastes33made of one half pala each of the following drugs: (111) Rishabhaka56 [unknown and substituted], Riddhi56 [unknown and substituted], liquorice [Glycyrrhiza glabra L., (Fabaceae)], Vidârigandhâ (Desmodium gangeticum) [Desmodium gangeticum (L.) DC., (Fabaceae)], nPayasyâ (Gynandropsis pentaphylla) [Cleome gynandra L., (Cleomaceae)], Sahadêvâ (Sida rhomboidea) [Sida rhombifolia L., (Malvaceae)], Anantâ (Hemidesmus indicus) [Hemidesmus indicus (L.) R. Br. ex Schult., (Apocynaceae)], Madhûlikâ (Bassia latifolia) [Madhuca longifolia (J. König ex L.) J.F. Macbr., (Sapotaceae)] and Viśvadêvâ (Sida spinosa) [Sida spinosa L., (Malvaceae)], (112) both Mêdâ56 [unknown and substituted], Rishyaprôktâ (Sida cordifolia) [Sida cordifolia L., (Malvaceae)], Śatâvarî (Asparagus racemosus) [Asparagus racemosus Willd., (Asparagaceae)], Mudgaparnî (Phaseolus trilobus) [Vigna trilobata (L.) Verdc., (Fabaceae)] and Mâshaparnî (Teramnus labialis) [Teramnus labialis (L. f.) Spreng., (Fabaceae)], Śrâvanî (Sphaeranthus indicus) [Sphaeranthus indicus L., (Asteraceae)], cowhage [Mucuna pruriens (L.) DC., (Fabaceae)] and Vîrâ (Uraria lagopodioides) [Uraria lagopodoides (L.) DC., (Fabaceae)]. (113) Further add one kudava each of raisins [Vitis sp., (Vitaceae)], dates [Phoenix dactylifera L., (Arecaceae)], jujubes [Ziziphus jujuba Mill., (Rhamnaceae)], and half as much each of walnuts [Juglans regia L., (Juglandaceae)], Tinduka (Diospyors Embryopteris) [Diospyros atrata (Thwaites) Alston or Diospyros albiflora Alston, (Ebenaceae)] and Nikôchka (Alangium decapetalum) [Alangium salviifolium (L.f.) Wangerin, (Cornaceae)].

(114) Having boiled and strained the whole, let it stand in a clean vessel, and when it has cooled, add one prastha of well-clarified honey, (115) and sixteen pala of choice white sugar. Then take one half pala of black pepper [Piper nigrum L., (Piperaceae)] and one pala of small cardamoms [Elettaria cardamomum (L.) Maton, (Zingiberaceae)] (116) powder them finely, and, having sprinkled them over the whole, stir it with a ladle.
Of this preparation a dose suited to the patient's power of digestion may be administered, (117) and when it is digested, rice-milk, together with the broth of the flesh of land-animals, may be given. This Amrita-prâśa is an excellent preparation for increasing the strength and colour of men; (118) it may be given in cases of weakness induced by consumption or ulcers, also to the old, the feeble and the young, also to those who are suffering from fainting, asthma, and hiccough. (119a) This preparation of clarified butter, being a composition of Âtrêya's, is famed under the name Amrita (or ‘ambrosia’).”

HASCHICH FUDGE
(which anyone could whip up on a rainy day)

This is the food of Paradise -- of Baudelaire's Artificial Paradises: it might provide an entertaining refreshment for a Ladies' Bridge Club or a chapter meeting of the DAR. In Morocco it is thought to be good for warding off the common cold in damp winter weather and is, indeed, more effective if taken with large quantities of hot mint tea. Euphoria and brilliant storms of laughter; ecstatic reveries and extensions of one's personality on several simultaneous planes are to be complacently expected. Almost anything Saint Theresa did, you can do better if you can bear to be ravished by 'un evanouissement reveilli.' [Google translate: a wakened fainting.]

Take 1 teaspoon black peppercorns, 1 whole nutmeg, 4 average sticks of cinnamon, 1 teaspoon coriander. These should all be pulverised in a mortar. About a handful each of stoned dates, dried figs, shelled almonds and peanuts: chop these and mix them together. A bunch of canibus sativa can be pulverised. This along with the spices should be dusted over the mixed fruit and nuts, kneaded together. About a cup of sugar dissolved in a big pat of butter. Rolled into a cake and cut into pieces or made into balls about the size of a walnut, it should be eaten with care. Two pieces are quite sufficient.

Obtaining the canibus may present certain difficulties, but the variety known as canibus sativa grows as a common weed, often unrecognised, everywhere in Europe, Asia and parts of Africa; besides being cultivated as a crop for the manufacture of rope. In the Americas, while often discouraged, its cousin, called canibus indica, has been observed even in city window boxes. It should be picked and dried as soon as it has gone to seed and while the plant is still green.


-- Haschich Fudge, from "The Alice B. Toklas Cook Book," by Alice B. Toklas

I love you Alice B. Toklas
And so does Gertrude Stein
I love you Alice B. Toklas
I'm going to change your name to mine
Red velvet trees and lions grinning lions
Candy witches eating lychee leaves spinning rainbowing light
Green lily golden gardens Marvin gardens
coriander baby elephants singing silent night
Sweet cinnamon and nutmeg shake the powder tell your teeth what [inaudible]
Clean cannabis sativa, sweet sativa chocolate melting so
I love you Alice B. Toklas
And so does Gertrude Stein
I love you Alice B. Toklas
I'm going to change your name to mine
I love you Alice B. Toklas
And so does Gertrude Stein
I love you Alice B. Toklas


Image

[Nancy] I decided to split -- Made you some groovy brownies. Love, Nancy.

[Joyce] Look. Look, I found some brownies.

[Father] They look fresh baked.

[Mother] Do you have saccharine, Harold?

[Joyce] Oh, I have some in my purse.

[Mother] Oh, you're a darling. Thank you.
Well, looks like a nice brownie, Harold.
From Rubins?

[Harold] I don't remember.
A small bakery on Fairfax.

[Mother] Better than Rubins.

[Father] Better than Rubins? That's a brownie.

Image

[Joyce] This is delicious.

[Harold] They're very good.
They're ...
They're groovy.

[Father] I wish Herbie was here with us now. He loves sweets.

[Joyce] Herbie is a very sweet boy. Do you know what I think?
I think that this is just a stage that he's going through, that's all.

[Mother] To a funeral he wears his Indian suit.

[Harold] Oh, these are really good.

Image

[Joyce] Thank you.

[Father] One more.

Image

[Mother] Ben.

[Father] My last one.

[Mother] All right.

Image

Image

Image

Image

Image

[Mother] Ben.
Benjie.
What was his name?
What was his name, your cousin from Milwaukee?

Image

You know what he did?

[Harold] What did he do?

[Mother] He came out of the bathroom.

[Joyce] What did he do when he came out of the bathroom?

[Mother] Don't say bathroom and I won't laugh.
I said it!

[Joyce] Take me.
Take me.

Image

[Mother] Remember? Remember?

[Joyce] Oh, Harold, take me.
Harold.

Image

[Father] I wanna play miniature golf.

***

[Joyce] Where's Harold?

***

[Anita] You know, I just can't. I've tried. I can't take the pills.
I blow up like a house.
It's really such a drag. These pills are so groovy.
But a diaphragm, forget it. It's just the worse.
Listen, thanks for coming in.

[Nancy] Harold!

[Harold] Hey. Hi.

[Nancy] Harold, this is Anita.

[Anita] Oh, my God, you look just like a guy I used to go with.

[Harold] Yeah?

[Anita] You're a little better-looking.

[Harold] Oh, thanks.

[Anita] Nice.

[Harold] Um.

[Nancy] What?

[Harold] I came to thank you for the brownies.

[Nancy] You're welcome.

[Harold] I came to see you.

[Nancy] Groovy.

[Harold] Yeah. Groovy.
You're very pretty.

[Nancy] And so are you.

[Harold] Yeah?
You should've told me what was in those brownies.

[Nancy] Thank Alice B. Toklas. It's her recipe.

[Harold] Yeah?

[Nancy] She wrote a freaky cookbook.

[Harold] And she turned my parents into junkies.

[Nancy] She did?

[Harold] Oh, yeah.
They were --

[Nancy] Excuse me. I'll be right back.
Can I help you, sir?

[Man in Dress Shop] Yes.
I'd like to see something in a minidress. Something lightweight.

[Nancy] These just came in. What size does she wear?

[Man in Dress Shop] It's for me.

[Nancy] Well, I don't know if we happen to have your size.

[Man in Dress Shop] I'm a perfect 12.

[Nancy] These are 12's.

[Man in Dress Shop] Thank you.

[Harold] Don't look at me.

[Nancy] I think he wants it to go to a Halloween party.

[Harold] I hope so.

[Man in Dress Shop] Miss.

[Nancy] Did you find something you like?

[Man in Dress Shop] Yes.
Yes, I like this one. Is there any place I can try it on?

[Nancy] Right over there.

[Man in Dress Shop] Oh, thank you.

[Harold] I can't help it. I can't.

[Nancy] Have a cookie.

[Harold] Alice Toklas?

[Nancy] Chocolate chip.

[Man in Dress Shop] Miss?

[Nancy] Yes, sir. Yes, sir.

[Man in Dress Shop] Do you do alterations here in the shop?

[Nancy] Yes, we do. Anita!

[Man in Dress Shop] What I'd like to get would be to get this just about two inches shorter.
About like that.

[Nancy] Well, Anita does the alterations.
Anita, can we shorten this about --?

[Man in Dress Shop] No, that's it. Right there.

[Nancy] Two inches?

[Anita] No, no, no.
That's not your color.

***

[Nancy] I have a butterfly.

[Harold] I know.
It's a monarch, isn't it?

[Nancy] Yeah.
Yeah.

Image

[Harold] I never got that close to a butterfly.
Wait a second.

[Mother] Hello, Harold?

[Harold] Yes, Ma.

[Mother] You sound like your asthma is worse.

[Harold] No, Mama, the earth just moved.

[Mother] So where did you disappear to?

Image

Stop it.
Oh, listen, I changed my mind.
I'm not putting Aunt Tanya next to Uncle Murray.
She's got that bladder trouble, poor thing ...
... so I'm gonna put her closer to the door.
Listen, Harold, I picked up some of those --
Go to sleep.
I picked up some of those brownies. You know, it must be a different bakery.
Oh, they're terrible. Rubins is better than those.
So anyway, I ordered the Jello-O-mold.
It's gonna be a green Jell-o with cherries.

Image

Image

Image

Image

-- I Love You, Alice B. Toklas -- Illustrated Screenplay, directed by Hy Averback, written by Paul Mazursky & Larry Tucker

Hoernle states(55) that this formula, although with more ingredients and different proportions, occurs also in the Charaka VI and Âshtânga Hridaya IV. Hoernle(56) mentions that the eight drugs known to the ancients and now substituted are: 1. Jîvaka, 2. Rishabha, 3. Mêdâ, 4. Mahâmêdâ, 5. Kâkôlî, 6. Kshîra-kâkôlî, 7. Riddhi, 8. Vriddhi; 1 and 2: Root of Vidârî (Batatas paniculata [Ipomoea mauritania Jacq, (Convolvulaceae)]) 3 and 4: Roots of Śatâvarî (Asparagus racemosus [Asparagus racemosus Willd., (Asparagaceae)]) 5 and 6: Aśhvagandhâ (Withania somnifera [Withania somnifera (L.) Dunal, (Solanaceae)]), 7 and 8: Tubers of the Varâhî or Bhadramustra (Cyperus pertenuis [Cyperus articulatus L. or C. tenuiflorus Rottb., (Cyperaceae)]).

4.2. (II) The Amrita Oil (Hoernle, 2011, pp.: 106–107):

“(IV) The Amrita Oil,116 in 25 ślôka and 1 pâda. (287–312a.) The two truth-speaking Aśvins, the divine physicians, honoured by the Dêvas, have declared the following excellent health-promoting oil, (288) which relieves all diseases, is fit for a king, and is as good as ambrosia. It is known by the name of Amrita (or ‘ambrosia’), and is an oil able to make men strong. (289) At the time of Pushya117, after having said prayers118, performed purification rites, and asked the Brâhmans' blessing in a few words, take out liquorice-roots grown in a favourable place. (290) Of the fresh juice of these roots take four pâtra9, and add four pala each of the following drugs: Papaundarîka119 [a fragrant wood], Amritâ (Tinospora cordifolia) [Tinospora cordifolia (Thunb.) Miers, (Menispermaceae)], knots of lotus-stalks [Nelumbo nucifera Gaertn., (Nelumbonaceae)], Śatâvarî (Asparagus racemosus) [Asparagus racemosus Willd., (Asparagaceae)], (291) Śringâtaka (Trapa bispinosa) [Trapa natans var. bispinosa (Roxb.) Makino, (Lythraceae)], emblic myrobalan [Phyllanthus emblica L., (Phyllanthaceae)], Undumbara (Ficus glomerata) [Ficus racemosa L., (Moraceae)], Kaśêruka (Scripus Kysoor) [Actinoscirpus grossus var. kysoor (Roxb.) Noltie, (Cyperaceae)], the bark of each of the (five) trees with a milky sap120 [Nyagrôdha (Ficus indica) [Ficus sp., (Moraceae)], Udumbara (Ficus glomerata) [Ficus racemosa L., (Moraceae)], Asvattha (Ficus religiosa) [Ficus religiosa L., (Moraceae)], Plaksha (Ficus infectoria) [Ficus sp., (Moraceae)], Pârîsha (Thespesia populnea) [Thespesia populnea (L.) Sol. ex Corrêa, (Malvaceae)], (292) roots of Kuśa (Poa cynosuroides) [Desmostachya bipinnata (L.) Stapf, (Poaceae)], Kâsa (Saccharum spontaneum) [Saccharum spontaneum L., (Poaceae)] and Ikshu (Saccharum officinarum) [S. officinarum L., (Poaceae)], also of Śara (Saccharum Sara) [Saccharum bengalense Retz., (Poaceae)] and Vîrana (Andropogon muricatus)121 [Chrysopogon zizanioides (L.) Roberty, (Poaceae)], also roots of Gundrâ (Panicum uliginosum) [Sacciolepis interrupta (Willd.) Stapf, (Poaceae)], of Nadikâ122 [not identified] and of the lotus [N. nucifera], (293) Vadarî (Ziziphus Jujuba) [Z. jujuba], Vidârî (Ipomoea digitata) [I. cheirophylla], Vêtasa (Calamus Rotang) [Calamus rotang L., (Arecaeea)], Adurûshaka (Adhatoda vasica) [Adhatoda vasica Nees, unresolved (Acanthaceae)], Nîm [Azadirachta indica A. Juss., (Meliaceae)], Sâlmalî (Bombax malabaricum) [Bombax ceiba L., (Malvaceae)], dates [P. dactylifera], cocoanut [Cocos nucifera L., (Arecaceae)], Priyangu (Aglaia Roxburghiana) [Aglaia elaeagnoidea (A. Juss.) Benth., (Meliaceae)], (294) Patôla (Trichosanthes dioica) [unresolved ev. Mukia maderaspatana (L.) M.Roem, (Cucurbitaceae)], Kutaja (Holarrhena antidysenterica) [Wrightia antidysenterica (L.) R.Br. or Holarrhena pubescens Wall. ex G. Don, (Apocynaceae)], raisins [Vitis sp.], leaf-stalk of the lotus [N. nucifera], sandal [Santalum sp., (Santalaceae)], Kakubha (Terminalia Arjuna) [Terminalia arjuna (Roxb. ex DC.) Wight & Arn., (Combretaceae)], Aśvakarna (Shorea robusta) [Shorea robusta Gaertn., (Dipterocarpaceae)], Lâmajjaka (Adropogon laniger) [Cymbopogon jwarancusa subsp. olivieri (Boiss.) Soenarko, (Poaceae)], and plumbago-root [Plumbago zeylanica L., (Plumbaginaceae)], (295) also other astringent, sweet or cooling drugs, as many as may be obtainable. Boil all these in two drôna of water, (296) and when the whole is reduced to one-eight of the original quantity, boil in it pastes made of fine powder of one pala each of the following drugs: Balâ (Sida cordifolia) [Sida cordifolia L., (Malvaceae)], Nâgabalâ (Sida spinosa) [Sida spinosa L., (Malvaceae)], Jîvâ (Dendrobium multicaule) [Conchidium muscicola (Lindl.) Rauschert, (Orchidaceae)], cowhage [M. pruriens], Kasêruka (Scirpus Kysoor) [A. grossus var. kysoor], (297) Nata (Tabernaemontana coronaria) [Tabernaemontana divaricata (L.) R.Br. ex Roem. & Schult., (Apocynaceae)], juice of sugar-cane123, Sprikkà (Trigonella corniculata) [Trigonella balansae Boiss. & Reut., (Fabaceae)], small cardamoms [E. cardamomum] and cinnamon-bark [Cinnamomum sp., (Lauraceae)], Jîvaka56 [unknown and substituted] Rishabhaka56 [unknown and substituted] Mêdâ56 [unknown and substituted], Madhuka (Bassia latifolia) [M. longifolia var. latifolia, (Sapotaceae)], and blue lotus [Nymphaea nouchali var. caerulea (Savigny) Verdc., (Nymphaeaceae)] (298), the colour producing saffron [Crocus sativus L., (Iridaceae)], aloe-wood [Aquilaria sp., (Thymelaeaceae)], and cinnamon-leaves [Cinnamomum sp.], Vidârî (Ipomoea digitata) [I. cheirophylla], Kshîrakakôlî63 [said to be unknown], Vîrâ (Uraria lagopoides) [Uraria lagopodoides (L.) DC., (Fabaceae)], and Śârivâ (Ichnocarpus frutescens) [Ichnocarpus frutescens (L.) W.T. Aiton, (Apocynaceae)], (299) Śatâvarî (Asparagus racemosus) [A. racemosus], Priyangu (Aglaia Roxburghiana) [A. elaeagnoidea], Gudûchî (Tinospora cordifolia) [Tinospora cordifolia], filaments of the lotus [N. nucifera], Lâmajjaka (Andropogon laniger) [C. jwarancusa subsp. olivieri], red and white sandal [Santalum spp.], and fruits of Râjâdana (Mimusops hexandra) [Manilkara hexandra (Roxb.) Dubard or Mimusops coriacea (A.DC.) Miq., (Sapotaceae)], (300) pearl, coral, conch-shell, moon-stone, sapphire, crystal, silver, gold, and other gems and pearls, (301) liquorice [G. glabra], madder [Rubia tinctorum L., (Rubiaceae)], and Amśumatî (Desmodium gangeticum) [Desmodium gangeticum]. Boil the whole slowly over a gentle fire (302) with four pâtra of (sweet) oil and eight times as much of milk, adding also tamarind juice [Tamarindus indica L., (Fabaceae)] and vinegar of rice124 one half as much as the milk. (303) This boiling should be repeated a hundred or even a thousand times; and when it is thoroughly done, it may be known by this sign, (304) that on the approach of the proper time the oil stiffens by exposure to the rays of the sun.125 After asking the Brâhmans’ blessing, performing purificatory rites and saying prayers, (305) this Amrita (or ‘ambrosial’) oil, highly esteemed by the Dêvas, may be administered to the patient, in the form of an injection per anum or per urethram,110 or as a draught, or an errhine, or a liniment.

(306) It serves the purpose of relieving disease and imparting strength to the organs of sense. For those who suffer from morbid heat and thirst it makes an excellent and beneficial liniment. (307) It promotes the growth of the hair in the old and that of the body in the young; it produces loveliness and grace in women; and also ensures numerous offspring, (308) for, by the use of this ambrosial oil, women are predisposed to conception. It cures the eighty nervous diseases109, also those due to derangement of the blood or the bile (309) or the phlegm or all the humours concurrently.126 By its use as an errhine or a liniment the eyes become as sharp as those of an eagle. (310) It keeps of calamities, averts all fortune, and promotes prosperity. By the use of this oil the Maharshi Chyavana92 regained (311) his youth, and was delivered from decrepitude and disease; and the blessed Maharshi Mârkandêya127, who was desirous of a long life, (312a) obtained his desire by the regular use of this oil.”


Hoernle(116) was not able to find this formula elsewhere and notes that it is a “phenomenally long one” containing 83 ingredients. Hoernle(9) gives some explanations on the measures and states that pâtra is also called âdhaka. Paramhans (1984) explains the medieval Indian weight measurement system as follows: 2 pala = 1 prasrti, 2 prasrtis = 1 añjali or kudava, 2 añjalis = 1 śaravâ, 2 śaravâs = 1 prastha, 4 prasthas = 1 âdhaka, 4 âdhakas = 1 drôna. Since over the course of time the overall mass changed but the proportions within the Indian weight measurement system remained the same, a translation into Western weight equivalents makes no sense.

5. Theoretical frame of the research question

What at first sight caught our attention were the names of the two recipes along with the description of “good as ambrosia” or “ambrosia-like elixir”. ‘Amrita’ means ‘immortality’ and is a synonym of Soma, ‘Amrita-prâsa’ means ‘food of the immortals’ and ‘ambrosia’ can be translated as ‘food of the gods’ or ‘nectar’. While we use here Amrita as a synonym of Soma, nothing about the description of the recipes, not even the therapeutic indications, suggest or allude to any exhilarating, intoxicating or psychoactive property of ‘Amrita clarified butter’ or ‘Amrita oil’. However, the ‘Amrita oil’ is also said to cure “the eighty nervous diseases” (p.: 107). As further reading on the ethnomedical concept of nervous diseases Hoernle(119) indicates the commentary on the Hindu system of medicine by Wise (1845) as well as the Bhâva Prakâśa and the Charaka Samhitâ, both edited by Pandit Jibananda V. at Calcutta in 1875 and 1877, respectively. Due to external forces (e.g. dryness, cold, light types of food, wet cloths), physical overstraining (e.g. excessive sexual practice, improper exercise) or psychological reasons (too much thinking, sorrow, grief, fear, anger) air is deranged, which causes different kind of symptoms, such as: “persons speak nonsense”, “affected parts shake”, “pain in the chest, head and temples”, body is “bent like a bow”, “spasmodic convulsions”, “difficulties in breathing”, “person cannot speak”, “dyspepsia and drowsiness”, “trembling and shivering”, “head is always shaking” (Wise, 1845, pp.: 250–258). Moreover, ‘Amrita-prâsa’ as well as ‘Amrita oil’ are said to relieve all diseases and to “increase the strength of men” or “make men strong”. The term ‘men’ in the text evidently refers to men and women since the Amrita oil is reported to produce “loveliness and grace in women” and to predispose women to conception.

The original Soma rite, central to which was the taking of a psychoactive Soma potion conferring the participants a god-like perspective, came into disuse but neither is it clear when exactly the Soma rite was abandoned nor what was its cause or reason. Besides the cultural transition taking place towards the end of the Rigvedic period, neurotoxic side effects of the Soma potion might have conditioned the loss of the Soma rite. A Soma (Amrita) recipe written down in the 6th century A.D., around 1800 years after the demise of the Rigvedic period can be expected to have received modifications in its formulation as well as in its medico-therapeutic application. The evolution of the Amrita recipes possibly affected the number of ingredients, proportions, overall indications and therapeutic use as well as the medico-philosophical frame. Although the evolution of these aspects evades a closer scientific analysis we argue that if these two recipes are derivatives of an ancient Soma formulation (or formulations), the core species required for the induction of a psychoactive effect should, eventually in smaller proportions, be present among the ingredients. In more general terms we argue that the Soma plant(s), so central to the Indo-Aryan culture, did not vanish from the Indian herbal scenery but linger on in herbal medicine as genuine medicinal plants.

6. Research questions

(i) Are there plant species among the ingredients of the two recipes able, either in combination or alone, to induce mind-altering effects upon ingestion?

(ii) If so, is the concentration of central nervous system (CNS) active compounds in the species under examination sufficient in order to induce perceivable pharmacologic effects? i.e. is the processing and practical application of the quantity of (crude) drugs needed to induce perceivable pharmacologic effects feasible? This includes that the potentially psychoactive constituents should not only be present at physiologically relevant amounts in the plant material but also be bio-available and extractable with water or an emulsion such as milk in reasonable quantities. Moreover, should a suggestion that makes practical sense also consider bio-geography and the theoretical availability of the species in the region of the Punjab.

(iii) A more specific question relates to the pharmacology of the formulations and if they contain monoamine oxidase (MAO) substrates and/or MAO inhibitors (MAO-I):

Are there neurotransmitter mimicking MAO substrates (possibly easy extractable alkaloids) as well as secondary metabolites able to interrupt the catabolic MAO pathways present in the species listed among the ingredients of recipe I and II?

The pharmacologic potentiation resulting from a combination of tryptamines with MAO inhibiting -carbolines has been described for South American snuffs (Holmstedt and Lindgren 1967, p.: 365) and Ayahuasca (Callaway et al., 1999). Such a potentiation of pharmacologic effects can theoretically also be achieved with the -carboline containing Peganum harmala seeds (see theory put forward by Flattery and Schwartz for Haoma).

7. Results

7.1. Analysis of the two recipes


A comparison of the ingredients of the two recipes shows that only few species make part of both formulations namely: Asparagus racemosus, Phyllanthus emblica, Ipomoea cheirophylla, Mucuna pruriens, Sida spinosa, Sida cordifolia, Madhuca longifolia, Uraria lagopodoides and Desmodium gangeticum. Species with potentially psychoactive metabolites detected in recipe (I) are: Sida spinosa, Sida cordifolia, Sida rhombifolia, Mucuna pruriens and Desmodium gangeticum. An analysis of recipe (II) revealed the following species with potentially psychoactive metabolites: Sida spinosa and Sida cordifolia, Mucuna pruriens, Desmodium gangeticum, Nelumbo nucifera, Tinospora cordifolia, Tabernaemontana divaricata. Neither Ephedra spp. nor Peganum harmala have been identified by Hoernle (2011) among the different recipes reported in the BM. Notably, the recipes do not contain any clear indication regarding the dose at which the mixtures should be applied for the treatment of the various health conditions and purposes for which they are recommended.

7.2. Species with potentially psychoactive metabolites detected in recipes I and II and their main constituents

7.2.1. Desmodium gangeticum (Fabaceae)


Desmodium gangeticum is a prostrate to sub-erect perennial weed growing throughout the Indian subcontinent in hilly areas up to 1500 m a.s.l. Under favourable conditions the plant can reach several metres in height (Ramakrishnan, 1964). The herb is called ‘salpan’ or ‘salpani’ in Hindi and ‘shalaparni’, ‘amśumatî’ or ‘vidârigandhâ’ in Sanskrit and is an important medicinal species within the Ayurvedic system of medicine (Hoernle, 2011; Rastogi et al., 2011). Chemical evaluations of above and below-ground tissues of Desmodium gangeticum by Banerjee and Ghosal (1969), as well as by Ghosal and Bhattacharya (1972) revealed the presence of different -phenethylamines (2-phenylethylamine (PEA, 1), hordenine (2), N-methyltyramine (3), candicine (4), N,N-dimethyl-2-oxo-2-phenylethylamine (5)), indolylalkylamines (N,N-dimethyltryptamine (DMT, 6) and its Nb-oxide, 5-methoxy-N,N-dimethyltryptamine (5-MeODMT, 7) and its Nb-oxide and hypaphorine (8)) and -carbolines (6-methoxy-2-methyl- -carbolinium cation (9) and 1,2-dimethyl-2,3,4, 9-tetrahydro-1H- -carboline (1,2-Me-THBC, 10)).

From 1 kg fresh above ground plant material Banerjee and Ghosal (1969) obtained the following quantities of alkaloids: From the aqueous acidic extract (derived from the extracted chloroform layer) basified with ammonia and extracted with chloroform: 5-MeO-DMT (570 mg), DMT (not quantified), DMT-Nb-oxide (210 mg) and 5-MeO-DMT-Nb-oxide (180 mg). The chloroform soluble acetates were identified as Nb-methyltetrahydroharman (1,2-Me-THBC, 30 mg), DMT (410 mg) and DMT-Nb-oxide (120 mg), while from the aqueous mother liquor 210 mg of 6-methoxy-2-methyl- -carbolinium cation was obtained. Altogether more than 1730 mg of alkaloids were extracted from 1 kg of fresh plant material and Banerjee and Ghosal (1969) note that dried plant material contains higher proportions of 5-MeO-DMT with respect to fresh material.

Image

7.2.2. Mucuna pruriens (Fabaceae)

Mucuna pruriens is an annual herb growing throughout the Indian plains and cultivated as a vegetable and fodder called ‘kavach’ in Hindi and ‘atmagupta’ or ‘vanari’ in Sanskrit (Williamson, 2002; Misra and Wagner, 2004). The seeds of Mucuna pruriens contain high amounts of L-DOPA (L-3,4-dihydroxyphenylalanine, 11). Mahajani et al. (1996) quantified the L-DOPA content of 10 g dried Mucuna pruriens seeds at around 330 mg, while Raina and Khatri (2011) found L-DOPA concentration in dried seeds of different accessions to vary considerably from 2.2 to 5.3% of dry weight. From the pods, seeds, leaves and roots several indole-3-alkylamines including DMT (6), DMTNb- oxide, bufotenine (5-OH-DMT, 12), 5-MeO-DMT (7), two not closer characterised 5-oxyindole-3-alkylamines and one -carboline were isolated (Ghosal et al., 1971). Misra and Wagner (2004) furthermore report on the isolation of four 1,2,3,4-tetrahydroisoquinoline alkaloids (13-16, 94 mg altogether) from 500 g dried seeds.
admin
Site Admin
 
Posts: 36171
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Wed Mar 22, 2023 5:05 am

Part 2 of 2

7.2.3. Nelumbo nucifera (Nelumbonaceae)

The natural distribution of Nelumbo nucifera ranges from the Caspian Sea to eastern Asia (McDonald, 2004), while Holm et al. (1979, p.: 246) list N. nucifera as a weed for India. The species is known in India as ‘lotus’, ‘kamala’ or ‘padma’ (Mukherjee et al., 2009). From the seeds, flower buds and the leaves a range of benzyltetrahydroisoquinolines, bisbenzylisoquinolines and aporphine type alkaloids have been isolated (Kunitomo et al., 1973; Shoji et al., 1987; Sugimoto et al., 2010; Nakamura et al., 2013). For a comprehensive review on the phytochemical constituents of the different lotus tissues see Mukherjee et al. (2009). From 3 kg of dried Nelumbo nucifera leaves Kashiwada et al. (2005) obtained 275 mg (þ)-(R)-coclaurine (17), 28 mg (-)-1(R)-N-methylcoclaurine (18) and 507 mg of (-)-1(S)-norcoclaurine (19). From the EtOAc fraction of 1 kg flower buds Nakamura et al. (2013) extracted nuciferine (20, 148mg), N-nornuciferine (21, 11.2mg), lysicamine (22, 36.5 mg) and from the butanol fraction N-methylasimilobine (23, 6.6 mg), lysicamine (102 mg) and pronuciferine (24, 56.0 mg). From the EtOAc fraction of 900 g powdered leaves N-methylasimilobine-N-oxide (3.3 mg), nuciferine (67.3 mg) nuciferine-N-oxide (40.7 mg), N-nornuciferine (2.3 mg), dehydronuciferine (25, 3.9 mg), lysicamine (41.8 mg) and from the butanol fraction nuciferine (83.0 mg), nuciferine N-oxide (22.1 mg), N-methylasimilobine (282 mg), asimilobine (26, 149 mg), (-)-lirinidine (27, 7.2 mg), 2-hydroxy-1-methoxy- 6a,7-dehydroaporphine (28, 2.9 mg), lysicamine (3.0 mg), D,L-armepavine (29, 27.4 mg), and pronuciferine (8.3 mg) were obtained (Nakamura et al., 2013).

Image

7.2.4. Sida rhombifolia, Sida spinosa and Sida cordifolia (Malvaceae)

All three Sida species are worldwide weeds (including India; Holm et al., 1979, p.: 335-356). In Hindi Sida species are called ‘bariara’, ‘kareta’, ‘bhundli’, ‘lal berela’ and in Sanskrit ‘sahadêvâ’, ‘viśvadêvâ’, ‘rishyaprôktâ’, ‘nâgabalâ’, ‘balâ’ (Rajan and Sethuraman, 2008; Hoernle, 2011). The roots of Sida cordifolia contain the -phenylethylamine type alkaloids PEA (1) ephedrine (30), pseudoephedrine, the carboxylated tryptamines hypaphorine (8) and S-(þ)-Nb-methyltryptophan methyl ester (31) and the quinazoline alkaloids vasicine (peganin, 32), vasicinol (33) and vasicinone (34, Ghosal et al., 1975). The same substances are reported from the roots and aerial parts of Sida spinosa and Sida rhombifolia, with the exception of methyltryptophan methyl ester and the additional presence of hypaphorine methyl ester in Sida spinosa and that, while the aerial parts of Sida rhombifolia seem to lack carboxylated tryptamines, they additionally contain N-methyl- -phenethylamine (35, Prakash et al., 1981). Chaves et al. (2013) furthermore report the presence of the indoquinoline alkaloids cryptolepine (36) and cryptolepinone (37) in the aerial parts of Sida rhombifolia.

From 3.5 kg dried roots of Sida cordifolia Ghosal et al. (1975) obtained PEA (42 mg), ephedrine (22 mg), þ-ephedrine (13 mg), plus a 22 mg mixture of ephedrine and þ-ephedrine, vasicinone (126 mg), vasicine (37 mg), vasicinol (31 mg), choline (76 mg), hypaphorine (14 mg), and betaine (84 mg). Quantitative extraction of the alkaloid content of 5 kg dried aerial parts of S. rhombifolia by Prakash et al. (1981) afforded PEA (470 mg), N-methyl- -phenylethylamine (190 mg), ephedrine (136 mg), þ- ephedrine (98 mg), vasicinol (12 mg), vasicinone (36 mg), vasicine (32 mg) choline (85 mg) and betaine (93 mg).

Image

7.2.5. Tabernaemontana divaricata (Apocynaceae)

Tabernaemontana divaricata is a widespread latex bearing garden plant, rich in indole alkaloids from the vincosan, aspidospermatan, plumeran, bis-indole and ibogan group (Pratchayasakul et al., 2008). In Hindi the species is referred to as ‘cadni’ and in Sanskrit ‘nata’ or ‘nandivrksah’ (Sala, 2010, p.: 232; Hoernle, 2011). Kam et al. (2003) isolated 23 alkaloids with an overall yield of 1068 mg kg 1 from the leaves of the double flower variety of Tabernaemontana divaricata. Alkaloids affording the highest yields were voaphylline (38, 260 mg), apparicine (39, 220 mg), N(1)-methylvoaphylline (40, 120 mg), conophylline (41, 116 mg) and conofoline (42, 105 mg), while only 2 mg ibogaine (43) was obtained (Kam et al., 2003). From the stem-bark of the same Tabernaemontana divaricata variety Kam et al., (2004) characterised 42 alkaloids with an overall yield of 647.7 mg kg 1. The highest yields were obtained for vobasine (44, 97 mg) voacangine (45, 91 mg), voacristine (46, 58 mg), (3R/3S)-3-ethoxyvoacangine (47, 56 mg) but only 2.4 mg ibogaine was obtained. Kam et al. (2004) for the first time isolated conolidine (48, 1.3 mg/kg) a C5-nor stemmadenine, which was found to exert promising analgesic activity in mice (Tarselli et al., 2011). Chaiyana et al. (2013) estimated the content of the bis-indole alkaloid 3’-R/S-hydroxyvoacamine (49) obtained from 3.36 kg Tabernaemontana divaricata stem at 3390 mg. Bao et al. (2013) obtained 42 grams of alkaloidal fraction and isolated the psychoactive ibogaine (50 mg), several voacangine derivatives and a number of other ibogaine type alkaloids from 5 kg dried T. divaricata stem.

Image

7.2.6. Tinospora cordifolia (Menispermaceae)

Image
Fig. 2. Tinospora cordifolia–foto taken in Kathmandu, Nepal, March 2009 and courtesy of Todd Caldecott.

Image
Fig. 3. Tinospora cordifolia stem powder extracted with baking soda (NaHCO3) and water.

Tinospora cordifolia is a deciduous twiner with heart shaped leaves occurring from Kumaon (Uttarakhand), Jammu and Kashmir state in the north to the extreme south of India (Williamson, 2002, p.: 302; Kumari et al., 2013). The colour of the succulent stems varies from a creamy greenish brown to yellowish brown (Fig. 2). It is reported that freshly cut stems immediately assume a yellow colour when exposed to air (Neeraja and Margaret, 2013). Holm et al. (1979, p.: 363) list the species as a weed for India. The species is called ‘gudûchî’, ‘guluchi’ or ‘amritâ’ in Sanskrit and ‘gulancha’, ‘guruchi’, ‘giloy’ or ‘amrita’ in Hindi (Bisset and Nwaiwu, 1983; Williamson, 2002; Sala, 2010, p.: 283; Hoernle, 2011). From Tinospora cordifolia, which is called ‘Amrita’, both in the BM and Ayurvedic herbal medicine, Phan et al. (2010) report the isolation and identification of two aporphine glycosides, N-formylasimilobine-2-O- -D-glucopyranosyl-(1-2)- - D-glucopyranoside (50, 28 mg) and N-acetylasimilobine-2-O- -D-glucopyranosyl-(1-2)- -D-glucopyranoside (51, 2.5 mg) from 2 kg aerial parts. From 920 g powdered Tinospora cordifolia stem Patel and Mishra (2011) obtained 28 g extract and from a 15 g aliquot thereof isolated the two protoberberine bases palmatine (52, 2467 mg) and jatrorrhizine (53, 748 mg) as well as 140 mg of the aporphine alkaloid magnoflorine (54). Srinivasan et al. (2008) furthermore estimate the berberine (55) concentration based on a HPLC method at around 0.3% of dried plant material. Extrapolated on the hypothetical extraction of 1 kg Tinospora cordifolia stem, around 1500 mg jatrorrhizine, 4900 mg palmatine and 3000 mg berberine could potentially be obtained. Palmatine has a yellow colour, jatrorrhizine is reddish-brown and berberine has an intense yellow colour and is therefore also used to dye textiles (Römpp-Lexikon, Regitz, 1997, p.: 520). We have extracted Tinospora. cordifolia stem powder obtained from online sources with water and baking soda (sodium bicarbonate, NaHCO3) receiving an amber or honey coloured golden shining extract (Fig. 3).

Image

8. Discussion

Flattery and Schwartz suggested that the Syrian rue (Peganum harmala) corresponds to Haoma as well as Soma. P. harmala, is a drought tolerant species today distributed around the Mediterranean basin extending east to the northern part of India and listed as a weed for Turkey and Afghanistan (Holm et al., 1979). Flattery and Schwartz (1989), however, also acknowledge that Peganum harmala seems to have become established in India only more recently being introduced by Muslim societies, since the local names used in India derive directly from either the Arabic (harmel) or Persian (isfan; p.: 42). The fact that Peganum harmala has not been identified throughout the BM by Hoernle (2011) does lend additional support to the concerns raised by Flattery and Schwartz. With respect to the theory that Soma was nothing else but an Ephedra sp., Falk (1989) does not ignore that on the Indian subcontinent Ephedra spp. grow only in the northern and mountainous regions of Afghanistan, Pakistan and India at altitudes between 1200 and 4000 m a.s.l. Ephedra species would thus have had to be traded (“Soma-buyer”) if they played a role in the Vedic Soma ritual (Falk, 1989). McDonald (2004) on the other hand acknowledges, that the hypothesis, that lotus as a single species would be the equivalent of soma, lacks a chemical and pharmacological analysis and verification.

No such biogeographic doubts and far less phytochemical uncertainties exist with the species presented in the results section and contained in the Amrita recipes of the BM. All eight species are common throughout India. Altogether, the chemistry of these eight species (D. gangeticum, M. pruriens, N. nucifera, Sida cordifolia, Sida rhombifolia, Sida. spinosa, T. cordifolia and T. divaricata) includes several notorious and potential psychoactive and psychedelic substances, and alkaloid classes, namely tryptamines, phenylethylamine, ephedrine, aporphine alkaloids, ibogaine, and L-DOPA. Moreover, MAO and AChE interfering protoberberine alkaloids as well as potentially neurotoxic tetrahydroisoquinolines and -carbolines are present. The presence of aporphine alkaloids and the asimilobine moiety in both ingredients of the Amrita oil, N. nucifera as well as Tinospora cordifolia, is intriguing.
The phytochemical profile and associated pharmacology of Nelumbo nucifera renders McDonald's (2004) hypothesis, that Nelumbo nucifera corresponds directly to Soma, not very plausible, however. By adding small amounts of the amphoteric sodium bicarbonate to the watery maceration of Tinospora cordifolia stem powder we obtained a stronger gold-brown colouring than extracting with pure water, but the relevance to the present discussion is not yet clear.We are aware that for many other species mentioned in these Amrita recipes no or only scarce phytochemical and pharmacological data exist and that ongoing research efforts may help to identify more species with potential psychoactive properties.

8.1. Serotoninergic, dopaminergic and adrenergic interactions

Upon oral ingestion the hallucinogenic tryptamines (5-MeO-DMT, 5-OH-DMT, DMT and tryptamine) as well as the psychoactive PEA are readily catabolized by MAO. Tryptamines are mainly deaminated by MAO-A (Shen et al., 2010) and in occasions when MAO-A is deactivated they may also be catabolized by the B isoform (Nagatsu, 2004). PEA is predominantly catabolized by the B subtype (Buckholtz and Boggan, 1977). The potent psychedelic 5-MeO-DMT is either deaminated by MAO-A or O-demethylated by cytochrome P450 2D6 resulting in the even more active 5-OH-DMT (bufotenine), which is finally deaminated by MAO (Shen et al., 2010). 5-OH-DMT is about three-times more potent towards the serotonin (5-HT) receptor (affinity: 5-HT2A 4 5-HT1A) than 5-MeO-DMT (affinity: 5-HT1A45-HT2A), which is up to 10 times more potent than DMT in humans (Shen et al., 2010).

1-Me-tetrahydrobetacarboline (1-Me-THBC), was shown to inhibit 3H-5-HT (tritiated serotonin) and 3H-DA (tritiated dopamine) uptake by human platelets with IC50 values of 6.4 and 1.0 mM respectively (Airaksinen et al., 1980). Moreover, Komulainen et al. (1980) have shown that 1-Me-THBC inhibits 5-HT uptake by rat synaptosomes (IC50 ¼ 12 μM), the DA uptake into striatal synaptosomes (IC50¼70 μM) as well as noradrenaline (NA) uptake by cortical rat synaptosomes (IC50¼92 μM). Similar to these in vitro data assessed for 1-Me-THBC, 1,2-Me- THBC (10) present in D. gangeticum might lead to elevated inter-synaptical 5-HT, DA and NA concentration in human brain tissues.

Nornuciferine obtained from Nelumbo nucifera and asimilobine, present in Nelumbo nucifera and in its glucosylated N-formyl and N-acetyl form also in Tinospora cordifolia, have been shown to interact agonistically with the 5-HT1A receptor in vitro with Ki values of 10 and 20 μM, respectively (Hasrat et al., 1997). Also the bisbenzylisoquinoline neferine isolated from the seeds and leaves of Nelumbo nucifera (Kashiwada et al., 2005; Sugimoto et al., 2010) was shown to exert antidepressant-like effects in mice mediated via the 5-HT1A receptor (Sugimoto et al., 2010). Shoji et al. (1987), however, report 5-HT antagonistic properties for asimilobine as well as lirinidine. Apomorphine (56), used as an agent in the treatment of Parkinson’s Disease (PD) and closely related to magnoflorine found in Tinospora cordifolia as well as nuciferine, asimilobine and lysicamine obtained from Nelumbo nucifera, shows considerable affinities towards different subtypes of dopamine, serotonine and adrenergic receptors (Millan et al., 2002).

Berberine and palmatine, both present in Tinospora cordifolia were found to interact with the 5-HT2 receptor, displacing the radioligand with an IC50 of 1.9 and 2.9 μM, respectively (Schmeller et al., 1997). It remains, however, unclear what kind of effect berberine and palmatine mediate through 5-HT2 receptor interaction. Berberine and palmatine also bind to alpha1- and alpha2-adrenergic receptors displacing bound radioligands with an IC50 of 3.2 and 0.476 μM (berberine) and 5.8 and 0.956 μM (palmatine) probably transmitting antagonistic effects (Schmeller et al., 1997).

Ephedrine, present in Sida spp., apart from releasing noradrenaline, leads to increased extracellular dopamine concentrations in brain tissues including the striatum and the substantia nigra (Bowyer et al., 2000; Munhall and Johnson, 2006).

The pharmacologic interactions of ibogaine and ibogaine type alkaloids present in Tabernaemontana divaricata within the CNS are multiple and therefore particularly complex. Low micro molar affinities of ibogaine with the serotonergic, nicotinic, N-methyl-D-aspartate, m and κ opioid system, sigma receptors as well as sodium channels have been detected (Alper, 2001).

Excessive intake of L-DOPA through Mucuna pruriens seeds has been associated with toxic psychosis and peripheral side effects such as palpitations and headache (Infante et al., 1990; Mahajani et al., 1996) and can therefore not be considered to contribute to an acceptable psychedelic effect. Such as the Amrita-oil was indicated against the 80 nervous diseases, Mucuna pruriens seeds are still used in Ayurvedic medicine for the treatment of PD and murine data indicates that L-DOPA containing Mucuna pruriens seed extract is more effective than an equivalent dose of L-DOPA, suggesting synergistic effects (Kasture et al., 2009).

Image

8.2. Monoamine oxidase inhibition

Jatrorrhizine was shown to inhibit both, MAO-A and B obtained from rat brain using 5-HT and PEA as a substrate in a non-competitive manner with IC50 values of 4 and 62 mM, respectively, while berberine inhibited MAO-A with an IC50 of 126 mM (Kong et al., 2001). Castillo et al. (2005) assessed with two independent in vitro assays that berberine also inhibits MAO-B obtained from mouse liver mitochondria with IC50 values of 89 mM (benzylamine as substrate) and 90 mM (fluorescence method). Lee et al. (1999) measured the IC50 of plamatine with mouse brain MAO and kynuramine as substrate at 90.6 mM, but Kong et al. (2001) found no inhibitory activity of plamatine up to a concentration of 200 mM. Due to the slightly conflicting results and divers assay conditions a standardized assessment of the MAO-I properties of these protoberberine isoquinolines could provide clarifications. No pharmacologic data are available for 2-methyltetrahydroharman (1,2-dimethyl-1,2,3,4-tetrahydro- -carboline, 10) but the closely related tetrahydroharman (1-methyl-1,2,3,4-tetrahydro- -carboline) has been found to moderately inhibit (EC50 ¼ 120 mM) mouse brain MAO with tryptamine as a substrate (Buckholtz and Boggan, 1977).

Bembenek et al. (1990) as well as Thull et al. (1995) report on the inhibitory activity of a range of isoquinoline derivatives including 1,2,3,4-tetrahydroisoquinolines (TIQ) and N-methyl-TIQ on MAO-A and B. Bembenek et al. (1990) identified the N-methylated TIQ as an inhibitor of human MAO-A with a Ki value of 27 mM. Inhibitory values (IC50) found by Thull et al. (1995) range from 1 to 130 mM for the A subtype and from 10 to 270 mM for the B subtype. The most potent MAO-B inhibitors were 1,2,3,4-tetrahydroisoquinoline and 2-methyl- 1,2,3,4-tetrahydroisoquinoline with Ki’s of 15 and 1 mM, respectively (Thull et al., 1995).

8.3. Acetylcholine and butyrylcholine metabolism interactions

Berberine binds, probably mediating agonistic effects, to the muscarinic (mAChR) and nicotinic acetylcholine receptors (nAChR) displacing bound radioligands with an IC50 of 1 and 35.5 μM, while palmatine interacts only with the mAChR with an IC50 of 4.1 μM. At the same time both alkaloids inhibit acetyl- and butyrylcholine esterase with an IC50 of 167.4 and 55.8 μM (berberine) and 124.5 and 425.6 μM (palmatine; Schmeller et al., 1997).

The benzyltetrahydroisoquinolines coclaurine, N-methylcoclaurine, and armepavine present in N. nucifera were shown to inhibit different cloned human nACh receptor subtypes with IC50 values in the range of 132 –4 500 μM (coclaurine), 23 –4 500 μM (Nmethylcoclaurine) and 14–18 μM (armepavine), and IC50 values for the functional affinity of 18 –4 200 μM (coclaurine), 4.8–25 μM (armepavine; Exley et al., 2005).

Moreover, 30-R/S-hydroxyvoacamine from Tabernaemontana divaricata was found to non-competitively inhibit acetylcholine esterase with an IC50 value of 7.00 μM (Chaiyana et al., 2013).

8.4. The MAO-I ‘Ayahuasca-hypothesis’

Ott (1997) reports his subjective threshold-level for the perception of a psychedelic effect with harmine (57) and DMT (6) to be 1.5 mg/kg harmine (120 mg/80 kg body weight) combined with 30 mg DMT (0.375 mg/kg; see also Callaway, 1999). Callaway (1993) states that a 0.5–1 mg/kg oral dose of harmine combined with 0.5 mg/kg DMT or 0.1 mg/kg 5-MeO-DMT (7) is also effective. Hence, there seems to be some range of tolerance in the dosage of the two components since it appears that more MAO substrate can compensate for lower MAO-I concentration. The MAO-I activity of harmine has been assessed in vitro with mouse brain MAO and tryptamine as a substrate at an EC50 of 0.08 μM (Buckholtz and Boggan, 1977). Compared to the in vitro MAO-A inhibition of jatrorrhizine (53, IC50¼4 μM) assessed with rat brain MAO and serotonin as a substrate (Kong et al., 2001), harmine shows 50 times higher potency. However, harmine selectively inhibits MAO-A (Gerardy, 1994), while jatrorrhizine, berberine (55) and eventually also palmatine (52) concomitantly inhibit MAO-B (Lee et al., 1999; Kong et al., 2001; Castillo et al., 2005). Therefore, synergistic MAO-I effects can be expected by a protoberberine-rich Tinospora cordifolia extract.

Taking into account, both the qualitative as well as the quantitative phytochemical profile of the discussed species we argue that a psychoactive potion could most probably be obtained by mixing a concentrated MAO-I juice of Tinospora cordifolia with either a Desmodium gangeticum and/or a Sida sp. extract, eventually as described in the 9th Mandala and the BM, previously brought into an oily form. We propose that Tinospora cordifolia in high doses blended with Desmodium gangeticum potentially leads to colourful psychedelic visions, while Tinospora cordifolia blended with Sida spp. would induce exhilarating amphetamine-like sensations. Also Nelumbo nucifera and Tabernaemontana divaricata have the potential to add to the overall psychoactivity of a multi-extract combination.


8.5. Toxicity

Tetrahydro-carbolines (TH C) and tetrahydroisoquinolines (TIQ) are considered potential endogenous and exogenous neurotoxins relevant in the aetiology of PD (Nagatsu, 1997). Especially the N-methylated TIQ of Nelumbo nucifera (18 and 29) as well as the 1,2- dimethylated TH C (10) and the N-methylated -carbolinium cation (9) of Desmodium. gangeticum are of toxicological concern. N-Methylated TH C and N-methylated TIQ are structural analogues of 1-methyl-4-phenyl-1,2,3,6-tetrahydropyridine (MPTP, 58), a precursor, which upon catalyzation by MAO-B within non-dopaminergic cells converts to MPPþ (59), a PD inducing neurotoxin (Przedborski et al., 2000). The high affinity of MPPþ towards the plasma membrane dopamine transporter permits a selective accumulation of MPPþ in dopaminergic cells (Przedborski et al., 2000). Once inside dopaminergic cells, MPPþ inhibits mitochondrial activity, which leads to a degeneration of the dopaminergic neurons in the substantia nigra (Fields et al., 1992; Neafsey et al., 1995; Nagatsu, 1997). Endogenously or environmentally derived -carbolines and TIQ oxidised by haem peroxidases or MAO (Naoi et al., 1989a; Herraiz et al., 2007) and bio-activated by N-methyltransferases (Naoi et al., 1989b; Gearhart et al., 2000) are therefore being discussed as possible pro-toxins in the aetiology of PD (Nagatsu, 1997). In the cerebro-spinal fluid of deceased Parkinson patients elevated levels of N-methyl- -carbolinium cations have been found (Matsubara et al., 1993; 1995). Moreover, subcutaneous administration of 22 mg/kg 1-benzyl-1,2,3,4-tetrahydroisoquinoline daily over 66 days to a subject of Macaca fasciularis led to the appearance of symptoms typical for PD (Kotake et al., 1996). Remarkably, the N-methylated- -carbolinium (9) present in Desmodium. gangeticum does not need to be activated by MAO-B or methyltransferase because it presents the structural features of a neurotoxin already. Also, upon oxidation by MAO the N-methylated TIQ may readily become MPPþ analogues.

Amphetamine-like compounds are potentiated by MAO-I, which can trigger hypertensive crisis including symptoms such as headache, sweating, pallor, nausea, vomiting and fright (DeKorne et al., 2002, p.: 18). When experimenting with MAO-I one should take dietary precautions and avoid ingesting food with high amine content such as “cheese, especially aged cheese, beer, wine pickled herrings, snails, chicken livers, yeast products, figs, raisins, pickles, sauerkraut, coffee, chocolate, soy sauce, cream or yogurt” (DeKorne et al., 2002, p.: 18).


9. Conclusions

The multidisciplinary analysis of two Amrita recipes recorded during the 6th century A.D. in the Bower Manuscript and advertised amongst others as panaceas and as a remedy to cure nervous diseases revealed several plant species containing CNS interacting and psychoactive alkaloids. We argue that these recipes are related to the Rigvedic Soma since they are called ‘Amrita’ (non-death), a synonym for ‘Soma’, and referred to as ‘Ambrosia’ (food of the gods). All identified and discussed alkaloid-rich species (Tinospora cordifolia, Sida spp., Mucuna pruriens, Nelumbo nucifera, Desmodium gangeticum, Tabernaemontana divaricata) are widely used medicinal herbs with an important role in Ayurvedic, Chinese and Thai Medicine. We suggest that the Rigvedic Soma was a mixture of a watery, protoberberine alkaloid-rich Tinospora cordifolia extract with MAO-I properties and a tryptamine-rich Desmodium gangeticum and/or an ephedrine and PEA containing Sida spp. extract. Tinospora cordifolia mixed with Desmodium gangeticum might provide a psychedelic experience with visual effects, while a combination of Tinospora cordifolia with a Sida spp. extract might lead to more euphoric and amphetamine-like experiences. Although the reviewed phytochemical analyses were not strictly quantitative, the alkaloid yields, especially for Tinospora cordifolia, which is still called Amrita today, as well as for Desmodium gangeticum, are considerable. Under acidic conditions alkaloids are generally water-soluble and under neutral and basic conditions liposoluble. With curdled milk, water and plant oils as reported in the description of the Soma preparation of the 9th Mandala, the ancient Indo-Aryans[??? 6th C.] were in possession of the means to extract the pharmacologically relevant compounds.We can, however, not exclude that among the herbal ingredients mentioned in the Amrita recipes other species with psychoactive secondary metabolites are present than the ones we have identified. Only an experimental in vivo study can clarify what kind of pharmacologic effects on the human psyche a mixture of extracts made from Tinospora cordifolia, Desmodium gangeticum and Sida spp. has. The same accounts for the overall Amrita recipes described in the Bower Manuscript. Although synergistic effects of such a mixture can be anticipated, for the induction of a psychoactive effect elevated doses of the different ingredients would be required. Considering the structural features of the chemical compounds present in these species, concerns regarding the neurotoxicity of a highly concentrated potion are appropriate.


“And if anything should go wrong, there's soma. Which you go and chuck out of the window in the name of liberty, Mr. Savage. Liberty! He laughed.”

-- Brave New World, Aldous Huxley, 1932


Acknowledgements

I am grateful to Micaela Morelli for comments on a draft version of this paper and Caroline Weckerle for helping me out with literature.

_______________

References:

Airaksinen, M.M., Svensk, H., Tuomisto, J., Komulainen, H., 1980. Tetrahydro--carbolines and corresponding tryptamines: in vivo inhibition of serotonin and dopamine
uptake by human blood platelets. Acta Pharmacologica et Toxicologica 46, 308–313.
Alper, K.R., 2001. Ibogaine: a review. The Alkaloids: Chemistry and Biology 56, 1–38.
Bao, M.F., Yan, J.M., Cheng, G.G., Li, X.Y., Liu, Y.P., Li, Y., Cai, X.H., Luo, X.D., 2013. Cytotoxic indole alkaloids from Tabernaemontana divaricata. Journal of Natural Products 76,
1406–1412.
Banerjee, P.K., Ghosal, S., 1969. Alkaloids of the roots of Desmodium gangeticum (Leguminosae). Australian Journal of Chemistry 22, 2029–2031.
Bembenek, M.E., Abell, C.W., Chrisey, L.A., Rozwadowska, M.D., Gessner, W., Brossi, A., 1990. Inhibition of monoamine oxidases A and B by simple isoquinoline alkaloids:
racemic and optically active 1,2,3,4-tetrahydro-, 3,4-dihydro-, and fully aromatic isoquinolines. Journal of Medicinal Chemistry 33, 147–152.
Bisset, N.G., Nwaiwu, J., 1983. Quaternary alkaloids of Tinospora species. Planta Medica 48, 275–279.
Bowyer, J.F., Newport, G.D., Slikker Jr., W., Gough, B., Ferguson, S.A., Tor-Agbidye, J., 2000. An evaluation of l-ephedrine neurotoxicity with respect to hyperthermia and
caudate/putamen microdialysate levels of ephedrine, dopamine, serotonin, and glutamate. Toxicological Sciences 55, 133–142.
Buckholtz, N.S., Boggan, W.O., 1977. Monoamine oxidase inhibition in brain and liver by -carbolines: structure-activity relationships and substrate specificity. Biochemical
Pharmacology 26, 1991–1996.
Callaway, J.C., 1993. Tryptamines, -carbolines and you. MAPS Newsletter of the Multidisciplinary Association of Psychedelic Studies 4, 30–32.
Callaway, J.C., McKenna, D.J., Grob, C.S., Brito, G.S., Raymon, L.P., Poland, R.E., Andrade, E.N., Andrade, E.O., Mash, D.C., 1999. Pharmacokinetics of Hoasca alkaloids in healthy
humans. Journal of Ethnopharmacology 65, 243–256.
Castillo, J., Hung, J., Rodriguez, M., Bastidas, E., Laboren, I., Jaimes, A., 2005. LED fluorescence spectroscopy for direct determination of monoamine oxidase B inactivation.
Analytical Biochemistry 343, 293–298.
Chaiyana, W., Schripsema, J., Ingkaninan, K., Okonogi, S., 2013. 30-R/S-hydroxyvoacamine, a potent acetylcholinesterase inhibitor from Tabernaemontana divaricata.
Phytomedicine 20, 543–548.
Chaves, O.S., Gomes, R.A., Tomaz, A.C., Fernandes, M.G., das Graças Mendes Jr., L., de Fátima Agra, M., Braga, V.A., de Fátima Vanderlei de Souza, M., 2013. Secondary
metabolites from Sida rhombifolia L. (Malvaceae) and the vasorelaxant activity of cryptolepinone. Molecules 18, 2769–2777.
DeKorne, Aardvark, D., Trout, K., 2002. Ayahuasca analogues and plant-based tryptamines. The best of the entheogen review 1992–1999. The Entheogen Review, POB 19820
Sacramento, CA 95819-0820 USA.
Exley, R., Iturriaga-Vásquez, P., Lukas, R.J., Sher, E., Cassels, B.K., Bermudez, I., 2005. Evaluation of benzyltetrahydroisoquinolines as ligands for neuronal nicotinic
acetylcholine receptors. British Journal of Pharmacology 146, 15–24.
Falk, H., 1989. Soma I and II. Bulletin of the School of Oriental and African Studies (BSOAS). 52. UCL Press, London, pp. 77–90.
Fields, J.Z., Albores, R.R., Neafsey, E.J., Collins, M.A., 1992. Inhibition of mitochondrial succinate oxidation—similarities and differences between N-methylated beta-carbolines
and MPPþ. Archives of Biochemistry and Biophysics 294, 539–543.
Flattery, D.S., Schwartz, M., 1989. Haoma and Harmaline. The Botanical Identity of the Indo-Iranian Sacred Hallucinogen “Soma” and its Legacy in Religion, Language, and
Middle Eastern Folklore. University of California Press, Berkley, CA.
Gearhart, D.A., Collins, M.A., Lee, J.M., Neafsey, E.J., 2000. Increased beta-carboline 9N-methyltransferase activity in the frontal cortex in Parkinson's disease. Neurobiology of
Diseases 7, 201–211.
Gerardy, J., 1994. Effect of moclobemide on rat brain monoamine oxidase A and B: comparison with harmaline and clorgyline. Progress in Neuropsychopharmacology and
Biological Psychiatry 18, 793–802.
Ghosal, S., Singh, S., Bhattacharya, S.K., 1971. Alkaloids of Mucuna pruriens: chemistry and pharmacology. Planta Medica 19, 279–284.
Ghosal, S., Bhattacharya, S.K., 1972. Desmodium alkaloids. Pt-II chemical and pharmacological evaluation of Desmodium gangeticum. Planta Medica 22, 434–440.
Ghosal, S., Rama Ballav, P.S.C., Mehta, R., 1975. Alkaloids of Sida cordifolia. Phytochemistry 14, 830–832.
Hasrat, J.A., De Bruyne, T., De Backer, J.P., Vauquelin, G., Vlietinck, A.J., 1997. Isoquinoline derivatives isolated from the fruit of Annona muricata as 5-HTergic 5-HT1A receptor
agonists in rats: unexploited antidepressive (lead) products. J. Pharmacy and Pharmacology 49, 1145–1149.
Herraiz, T., Guillén, H., Galisteo, J., 2007. N-methyltetrahydro-beta-carboline analogs of 1-methyl-4-phenyl-1,2,3,6-tetrahydropyridine (MPTP) neurotoxin are oxidised to
neurotoxic beta-carbolinium cations by haem peroxidases. Biochemical and Biophysical Research Communications 356, 118–123.
Hoernle, R.A.F., 2011. The Bower Manuscript. Facsimile leaves, Nagari transcript, Romanised transliteration and English translation with notes, Calcutta, Superintendent
Government Printing, India 1912, New Delhi, Reprint for Aditya Prakashan.
Holm, L., Pancho, J.V., Herberger, J.P., Plucknett, D.L., 1979. A Geographical Atlas of World Weeds. John Wiley & Sons, New York.
Holmstedt, B., Lindgren, J., 1967. Chemical constituents and pharmacology of South American snuffs. In: Efron, D.H., Holmstedt, B., Kline, N.S. (Eds.), Ethnopharmacologic
Search for Psychoactive Drugs. US Government Printing Office, Washington, D.C, pp. 339–373 (Public Health Service Publication No. 1645).
Huxley, A., 1932. Brave New World. Triad Grafton Books, London.
http://en.wikisource.org/wiki/The_Rig_Veda/Mandala_9.
Infante, M.E., Perez, A.M., Simao, M.R., Manda, F., Baquete, E.F., Fernandes, A.M., Cliff, J.L., 1990. Outbreak of acute toxic psychosis attributed to Mucuna pruriens. Lancet 336,
1129.
Kam, T.S., Pang, H.S., Lim, T.M., 2003. Biologically active indole and bisindole alkaloids from Tabernaemontana divaricata. Organic and Biomolecular Chemistry 1,
1292–1297.
Kam, T.S., Pang, H.S., Choo, Y.M., Komiyama, K., 2004. Biologically active ibogan and vallesamine derivatives from Tabernaemontana divaricata. Chemistry and Biodiversity 1,
646–656.
Kashiwada, Y., Aoshima, A., Ikeshiro, Y., Chen, Y.P., Furukawa, H., Itoigawa, M., Fujioka, T., Mihashi, K., Cosentino, L.M., Morris-Natschke, S.L., Lee, K.H., 2005. Anti-HIV
benzylisoquinoline alkaloids and flavonoids from the leaves of Nelumbo nucifera, and structure-activity correlations with related alkaloids. Bioorganic and Medicinal
Chemistry 13, 443–448.
Kasture, S., Pontis, S., Pinna, A., Schintu, N., Spina, L., Longoni, R., Simola, N., Ballero, M., Morelli, M., 2009. Assessment of symptomatic and neuroprotective efficacy of Mucuna
pruriens seed extract in rodent model of Parkinson's disease. Neurotoxicity Research 15, 111–122.
Komulainen, H., Tuomisto, J., Airaksinen, M.M., Kari, I., Peura, P., Pollari, L., 1980. Tetrahydro-beta-carbolines and corresponding tryptamines: in vitro inhibition of serotonin,
dopamine and noradrenaline uptake in rat brain synaptosomes. Acta Pharmacology and Toxicology 46, 299–307.
Kong, L.D., Cheng, C.H., Tan, R.X., 2001. Monoamine oxidase inhibitors from rhizoma of Coptis chinensis. Planta Medica 67, 74–76.
Kotake, Y., Yoshida, M., Ogawa, M., Tasaki, Y., Hirobe, M., Ohta, S., 1996. Chronic administration of 1-benzyl-1,2,3,4-tetrahydroisoquinoline, an endogenous amine in the brain,
induces parkinsonism in a primate. Neuroscience Letters 217, 69–71.
Kumari, S., Batish, D.R., Singh, H.P., Negi, K., Kohli, R.K., 2013. An ethnobotanical survey of medicinal plants used by Gujjar Community of Trikuta Hills in Jammu and Kashmir,
India. Journal of Medicinal Plants Research 7, 2111–2121.
Kunitomo, J., Yoshikawa, Y., Tanaka, S., Imori, Y., Isoi, K., 1973. Alkaloids of Nelumbo nucifera. Phytochemistry 12, 699–701.
Lee, S.S., Kim, Y.H., Lee, M.K., 1999. Inhibition of monoamine oxidase by palmatine. Archives of Pharmcal Research 22, 529–531.
Leonti, M., 2011. The future is written: impact of scripts on the cognition, selection, knowledge and transmission of medicinal plant use and its implications for ethnobotany
and ethnopharmacology. Journal of Ethnopharmacology 134, 542–555.
Lewin, L., 1973. Phantastica. Die Betäubenden und erregenden Genussmittel. Für Ärzte und Nichtärzte (Reproduction of the edition by Georg Stilke, Berlin 1927), Gerstenberg,
Hildesheim.
Mahajani, S.S., Doshi, V.J., Parikh, K.M., Manyam, B.V., 1996. Bioavailability of L-DOPA from HP-200—a Formulation of Seed Powder of Mucuna pruriens (Bak): Pharmacokinetic
and Pharmacodynamic Study. Phytotherapy Research 10, 254–256.
Matsubara, K., Collins, M.A., Akane, A., Ikebuchi, J., Neafsey, E.J., Kagawa, M., Shiono, H., 1993. Potential bioactivated neurotoxicants, N-methylated beta-carbolinium ions, are
present in human brain. Brain Research 610, 90–96.
Matsubara, K., Kobayashi, S., Kobayashi, Y., Yamashita, K., Koide, H., Hatta, M., Iwamoto, K., Tanaka, O., Kimura, K., 1995. beta-Carbolinium cations, endogenous MPPþ analogs,
in the lumbar cerebrospinal fluid of patients with Parkinson's disease. Neurology 45, 2240–2245.
McDonald, A., 2004. A botanical perspective on the identity of soma (Nelumbo nucifera Gaertn.) based on scriptural and iconographic records. Economic Botany 58,
S147–S173.
McKenna, T., 1992. Food of the Gods. The search for the original tree of knowledge. Bantam Books, New York (A radical history of plants, drugs and human evolution).
Millan, M.J., Maiofiss, L., Cussac, D., Audinot, V., Boutin, J.A., Newman-Tancredi, A., 2002. Differential actions of antiparkinson agents at multiple classes of monoaminergic
receptor. I. A multivariate analysis of the binding profiles of 14 drugs at 21 native and cloned human receptor subtypes. Journal of Pharmacology and Experimental
Therapeutics 303, 791–804.
Misra, L., Wagner, H., 2004. Alkaloidal constituents of Mucuna pruriens seeds. Phytochemistry 65, 2565–2567.
Mukherjee, P.K., Mukherjee, D., Maji, A.K., Rai, S., Heinrich, M., 2009. The sacred lotus (Nelumbo nucifera)—phytochemical and therapeutic profile. Journal of Pharmacy
Pharmacology 61, 407–422.
Munhall, A.C., Johnson, S.W., 2006. Dopamine-mediated actions of ephedrine in the rat substantia nigra. Brain Research 1069, 96–103.
Nagatsu, T., 1997. Isoquinoline neurotoxins in the brain and Parkinson's disease. Neuroscience Research 29, 99–111.
Nagatsu, T., 2004. Progress in monoamine oxidase (MAO) research in relation to genetic engineering. Neurotoxicology 25, 11–20.
Nakamura, S., Nakashima, S., Tanabe, G., Oda, Y., Yokota, N., Fujimoto, K., Matsumoto, T., Sakuma, R., Ohta, T., Ogawa, K., Nishida, S., Miki, H., Matsuda, H., Muraoka, O.,
Yoshikawa, M., 2013. Alkaloid constituents from flower buds and leaves of sacred lotus (Nelumbo nucifera, Nymphaeaceae) with melanogenesis inhibitory activity in B16
melanoma cells. Bioorganic and Medicinal Chemistry 21, 779–787.
Naoi, M., Matsuura, S., Parvez, H., Takahashi, T., Hirata, Y., Minami, M., Nagatsu, T., 1989a. Oxidation of N-methyl-1,2,3,4-tetrahydroisoquinoline into the N-methylisoquinolinium
ion by monoamine oxidase. Journal of Neurochemistry 52, 653–655.
Naoi, M., Matsuura, S., Takahashi, T., Nagatsu, T., 1989b. N-methyltransferase in human brain catalyses N-methylation of 1,2,3,4-tetrahydroisoquinoline into N-methyl-
1,2,3,4-tetrahydroisoquinoline, a precursor of a dopaminergic neurotoxin, N-methylisoquinolinium ion. Biochemical and Biophysical Research Communications 161,
1213–1219.
Neafsey, E.J., Albores, R., Gearhart, D., Kindel, G., Raikoff, K., Tamayo, F., Collins, M.A., 1995. Methyl-beta-carbolinium analogs of MPPþ cause nigrostriatal toxicity after
substantia nigra injections in rats. Brain Research 675, 279–288.
Neeraja, P.V., Margaret, E., 2013. Amruthavalli (Tinospora cordifolia) multipurpose rejuvenator. International Journal of Pharmceutical, Chemical and Biological Sciences 3,
233–241.
Ott, J., 1997. Pharmahuasca, Anahuasca and Vinho da Jurema: Human Pharmacology of Oral DMT plus Harmine. Yearbook for Ethnomedicine, 1997/98.
Padhy, S., Dash, S.K., 2004. The Soma drinker of ancient india: an ethno-botanical retrospection. Journal of Human Ecology 15, 19–26.
Paramhans, S.A., 1984. Units of measurements in medieval India and their modern equivalents. Indian Journal of History of Science 19, 27–36.
Patel, M.B., Mishra, S., 2011. Hypoglycemic activity of alkaloidal fraction of Tinospora cordifolia. Phytomedicine 18, 1045–1052.
Phan, V.K., Chau, V.M., Nguyen, T.D., La, V.K., Dan, T.H., Nguyen, H.N., Nguyen, X.C., Hoang, T.H., Trinh, V.L., 2010. Aporphine alkaloids, clerodane diterpenes, and other
constituents from Tinospora cordifolia. Fitoterapia 81, 485–489.
Prakash, A., Varma, R.K., Ghosal, S., 1981. Chemical Constituents of the Malvaceae. Part III. Alkaloidal Constituents of Sida acuta, Sida humilis, Sida rhombifolia and Sida spinosa.
Planta Medica 43, 384–388.
Pratchayasakul, W., Pongchaidecha, A., Chattipakorn, N., Chattipakorn, S., 2008. Ethnobotany & ethnopharmacology of Tabernaemontana divaricata. Indian Journal of Medical
Research 127, 317–335.
Przedborski, S., Jackson-Lewis, V., Djaldetti, R., Liberatore, G., Vila, M., Vukosavic, S., Almer, G., 2000. The parkinsonian toxin MPTP: action and mechanism. Restorative
Neurology and Neuroscience 16, 135–142.
Raina, A.P., Khatri, R., 2011. Quantitative Determination of L-DOPA in Seeds of Mucuna pruriens Germplasm by High Performance Thin Layer Chromatography. Indian Journal
of Pharmaceutical Sciences 73, 459–462.
M. Leonti, L. Casu / Journal of Ethnopharmacology 155 (2014) 373–386 385
Rajan, S., Sethuraman, M., 2008. Folk medicine of the Nigiri hills in southern India. Survey of Medicinal Plants & Collection Unit, Indira Nagar. The Nilgiris and Hill Area
Development Programme, Government of Tamil Nadu, Udhagamandalam, the Nilgiris, Tamil Nadu.
Ramakrishnan, P.S., 1964. Notes on the ecology of Desmodium gangeticum. The Proceedings of the National Academy of Sciences, India, Section B: Biological Sciences 30,
339–347.
Rastogi, S., Pandey, M.M., Rawat, A.K., 2011. An ethnomedicinal, phytochemical and pharmacological profile of Desmodium gangeticum (L.) DC. and Desmodium adscendens
(Sw.) DC. Journal of Ethnopharmacology 136, 283–296.
Römpp-Lexikon, Falbe J., Regitz, M. (Eds.), 1997. Naturstoffe. Georg Thieme Verlag, Stuttgart.
Sala, A.V., 2010. Indian Medicinal Plants. A Compendium of 500 species, vol. 5. Universities Press, Hyderabad.
Sander, L., 1987. Origin and date of the Bower Manuscript, a new approach. In: Yaldiz, M., Lobo, W. (Eds.), Investigating the Indian Arts. Museum für Indische Kunst, Berlin,
pp. 313–323.
Schmeller, T., Latz-Brüning, B., Wink, M., 1997. Biochemical activities of berberine, palmatine and sanguinarine mediating chemical defence against microorganisms and
herbivores. Phytochemistry 44, 257–266.
Shen, H.W., Jiang, X.L., Winter, J.C., Yu, A.M., 2010. Psychedelic 5-methoxy-N,N-dimethyltryptamine: metabolism, pharmacokinetics, drug interactions, and pharmacological
actions. Current Drug Metabolism 11, 659–666.
Shoji, N., Umeyama, A., Saito, N., Iuchi, A., Takemoto, T., Kajiwara, A., Ohizumi, Y., 1987. Asimilobine and lirinidine, serotonergic receptor antagonists, from Nelumbo nucifera.
Journal of Natural Products 50, 773–774.
Srinivasan, G.V., Unnikrishnan, K.P., Rema Shree, A.B., Balachandran, I., 2008. HPLC Estimation of berberine in Tinospora cordifolia and Tinospora sinensis. Indian Journal of
Pharmaceutical Sciences 70, 96–99.
Srivastava, G.P., 1954. 2nd editionDevelopment of Indian Pharmacy, vol. 1. Pindars Limited, Calcutta.
Sugimoto, Y., Furutani, S., Nishimura, K., Itoh, A., Tanahashi, T., Nakajima, H., Oshiro, H., Sun, S., Yamada, J., 2010. Antidepressant-like effects of neferine in the forced
swimming test involve the serotonin1A (5-HT1A) receptor in mice. The European Journal of Pharmacology 634, 62–67.
Tarselli, M.A., Raehal, K.M., Brasher, A.K., Streicher, J.M., Groer, C.E., Cameron, M.D., Bohn, L.M., Micalizio, G.C., 2011. Synthesis of conolidine, a potent non-opioid analgesic for
tonic and persistent pain. Nature Chemistry 3, 449–453.
theplantlist.org http://www.theplantlist.org/.
Thull, U., Kneubühler, S., Gaillard, P., Carrupt, P.A., Testa, B., Altomare, C., Carotti, A., Jenner, P., McNaught, K.S., 1995. Inhibition of monoamine oxidase by isoquinoline
derivatives. Qualitative and 3D-quantitative structure-activity relationships. Biochemical Pharmacology 50, 869–877.
Wasson, R.G., 1968. Soma: Divine Mushroom of Immortality. Harcourt Brace Jovanovich, New York.
Williamson, E., 2002. Major Herbs of Ayurveda. Churchill Livingstone, UK.
Wise, T.S., 1845. Commentary on the Hindu System of Medicine. Bengal Medical Service, Calcutta.
Witzel, M., 1987. On the Localization of Vedic Texts and Schools. In: Pollet, G. (Ed.), India and the Ancient World. Leuven, pp. 173–213.
Witzel, M., 1997. The Development of the Vedic Canon and Its Schools: The Social and Political Milieu (Materials on Vedic Sakhas, 8, in Inside the Texts, Beyond the Texts.
New Approaches to the Study of the Vedas. In: Witzel, M. (Ed.), Harvard Oriental Series, Opera Minora, vol. 2; 1997, pp. 257–345.
admin
Site Admin
 
Posts: 36171
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Mon May 01, 2023 2:11 am

One of Harlan Crow's Hitler paintings from his collection of Nazi memorabilia is likely a fake, according to two top experts
by Jack Newsham and Katherine Long
Business Insider
Apr 26, 2023, 8:03 AM MDT

Image
Harlan Crow in his Dallas residence on October 2, 2015. Chris Goodney/Bloomberg via Getty Images

** Real estate magnate Harlan Crow has come under scrutiny over his dealings with Clarence Thomas.
** Questions have been raised about his unusual collection of Nazi and dictator memorabilia.
** But one of his supposed Hitler paintings appears to be fake, two experts told Insider.

Conservative political donor Harlan Crow's lavish gifts to his friend Clarence Thomas have put his collection of Nazi memorabilia in the spotlight — and one of its key pieces might be fake, Insider has learned.

A painting that apparently hung in Crow's library for at least three years, with the signature "A. Hitler" scrawled in the lower-left corner, is "definitely not an authentic Hitler painting," according to Bart FM Droog, a Dutch journalist and researcher who has written widely about Hitler forgeries.

And Bill Panagopulos, whose firm Alexander Historical Auctions has sold some Hitler sketches, said in his opinion there's "no chance" Hitler actually painted the work.

Crow's dealings with Thomas, including a real-estate deal and luxury vacations on Crow's dime that Thomas didn't disclose, have been criticized by Democrats and defended by Republicans.

The attention has also renewed scrutiny of Crow's large collection of artifacts, which includes a garden of dictator statutes and swastika-emblazoned napkins from the Third Reich.

A spokesperson for Crow Holdings, Crow's commercial real estate company, said he forwarded Insider's questions to "people who have more direct access to Harlan," but did not respond to a question about who they are. Crow has defended his relationship with Thomas and said his collection commemorates the good and the bad parts of history. He rejected any suggestion that he has authoritarian sympathies.

"My mom was on a ship that was sunk by Germans during World War II. If you try to kill my mom, I don't like you," he told the Dallas Morning News on April 16. "I mean, that's reasonably obvious. And so the idea that I could have sympathy for Nazism is insane."

Harlan Crow's little-seen Hitler art collection

Little is known about Crow's collection. Mother Jones described a 2019 event where some visitors wandered out of the main area of Crow's library and were upset to find his collection included "two Hitler paintings, a signed copy of Mein Kampf, and swastika embossed linens."

Crow has opened his doors to many visitors over the years. Some have shared photos of his collection on social media: a Stradivarius violin, a waxwork of Winston Churchill, Eisenhower's putter, a silver soup tureen that belonged to Saddam Hussein, and the purported Hitler watercolor.

Insider spoke with a person who attended a 2014 tour of Crow's library, led by Crow's personal librarian, who confirmed that he saw the Hitler watercolor in Crow's collection. Insider also found three photos of the same painting on Facebook and Instagram, posted in 2014, 2015 and 2016. One of those photos was reposted by the Twitter account @PatriotTakes on April 9. Insider was able to confirm that photo was of the watercolor attributed to Hitler in Crow's collection.

PatriotTakes
@patriottakes
An original painting by Adolf Hitler from Harlan Crow’s Nazi memorabilia collection. The painting is signed “A. Hitler” on the corner.

Image

7:45 AM · Apr 9, 2023


The painting appears to be of Vienna's old Carolinian Gate, which was demolished before Hitler was born. Several people are passing in and out, and buildings are visible over the wall. The painting bears a striking resemblance to an illustration that appeared in an 1883 book about Viennese aesthetics – but Crow's watercolor is signed "A. Hitler."

A market for Nazi memorabilia flooded with fakes

The market for Nazi memorabilia and so-called "Hitlerania" is niche, but significant, with buyers from as far afield as China willing to pay tens or even hundreds of thousands of dollars for guns, daggers, coats, and carvings, according to a 2019 story in ArtNet. It is also flooded with fakes.

After World War II, many American soldiers came home with Nazi pins, helmets, and weapons they'd taken as military trophies. The US Army has four Hitler paintings in storage, Renee Klish, a retired Army curator, told Insider. Some European countries restrict the sale of Nazi paraphernalia, but others, like the Netherlands and Denmark, display it in dozens of private and public museums.

Goods connected to Adolf Hitler, who spent some of his late teens and early 20s trying to make it as an artist in Vienna, are especially valuable to some collectors. For decades after the war, a handful of Nazi loyalists and petty criminals who were close to Hitler sought to cash in, hawking sketches and memorabilia whose origins were difficult or impossible to confirm.

The infamous forger Konrad Kujau, who died in 2000, was a source of many of the works. Kujau also created phony versions of "Hitler Diaries" that German magazine Stern paid the equivalent of millions of dollars to obtain.

"One should look at any work of Adolf Hitler, either in writing or watercolor, with great suspicion," said Frederic Spotts, a former diplomat and historian who has written a book about Hitler's art. "Old Nazis wanted to have them, in the way that people around here — some people around here — want a photograph of Donald Trump."

'He was a better artist than this'

Some people familiar with Hitler's artwork said they couldn't be sure if the photos were of a real Hitler painting. Christian Fuhrmeister, an art historian has co-authored papers about Hitler's art with Droog, said the image from Instagram was simply too low-resolution.

Klish, the retired Army curator, said she also couldn't be sure. She said Hitler typically focused on architectural details, and the people in his paintings are typically dwarfed by the buildings, unlike the full-size human figures in Crow's piece.

But Droog, the Dutch researcher, was confident. He told Insider in an email that the piece is among many fakes that were featured in a monograph published by Billy F. Price, a now-deceased Texas businessman who spent years amassing a large collection of supposed Hitler artworks that's viewed with skepticism by Hitler painting experts. Droog shared a scanned page from Price's book that included Crow's painting, one of four paintings on the page that he said he believes are "all forgeries."

Droog also said the painting was likely a forgery because the people in the painting were rendered too well for it to be an authentic Hitler – who, Droog said, never advanced beyond "stick figures."

Panagopulos of Alexander Historical Auctions, who has often disagreed with Droog, also said it was doubtful that Crow's painting was genuine.

While he cautioned that it's impossible to be sure without inspecting the work up close, he said the artist seemed to struggle with perspective — painting far-away figures as tall as close-up ones, for example — in a way that Hitler didn't.

"He was a better artist than this," Panagopulos said.
admin
Site Admin
 
Posts: 36171
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Tue May 09, 2023 2:04 am

Jean Baptiste Joseph Gentil
by Wikipedia
Accessed: 5/8/23

In December 1776, Anquetil-Duperron received a package from India sent by his friend colonel Jean-Baptiste Le Gentil, the French envoy at Oudh (Awadh). It contained a voluminous Persian manuscript entitled Sirr-i akbar, the Great Secret. While reading its preface, Anquetil-Duperron already sensed that his search for the Veda, that most ancient record of divine revelation and master key to the "Indian religion" that had conquered Asia, was coming to an end. He translated the Persian preface by Prince Dara [Shikoh] (see Chapter 3), written in 1657, word for word to make sure that he did not miss anything. It brought the confirmation that the book's fifty Upanishads contain the very essence of the Vedas.
Anquetil's draft French translation (Bibliotheque Nationale, NAP 8857, Vols.4-5) / English translation of Anquetil's draft French translation (App) / English translation by Hasrat from the Persian (de Bary 1958:440)

After the certitude of these degrees (of that), it was known that in this ancient sect, before all the heavenly books, four heavenly books which (are) the Ragbeid, and the Djedjer Beid, and the Sam Beid, and the Athrban Beid, to the prophets of this time that the greatest of them is Brahma who is Adam chosen by God, on whom be salvation, with all the precepts of conduct: and this meaning is apparent from these books themselves. / And after verifications of these circumstances, it appeared that among this most ancient people, of all their heavenly books, which are the Rig Veda, the Yajur Veda, the Sama Veda, and the Atharva Veda, together with a number of ordinances, descended upon the prophets of those times, the most ancient of whom was Brahman or Adam, on whom be the peace of God, this purport is manifest from these books. And the essence (the purest part, the substance) of these four books, all the secrets of (religious) conduct and the meditation on the pure unity are included in it, and it is called Oupnek'hat. / And the summum bonum of these four books, which contain all the secrets of the Path and the contemplative exercises of pure monotheism, are called the Upanekhats [Upanishads].

...

[A]fter having studied the three celestial books (the Books of Moses, the Psalms of David, and the Evangile of Christ), Prince Dara found the four Vedas, which he saw as God's earliest revelation to Brahma (who is identical with Adam). These four Vedas contain the truth of unity (unitatis veritas), and their essence (cremor) is found in the book called Oupnek'hat, the Upanishads (Anquetil-Duperron 1801:7).30 Anquetil-Duperron first announced his discovery in a 1778 book on Oriental legislation:
Schahdjehan [Shah Jahan, 1592-1666], son of Djehanguir Uahangir, 1569-1627] permits all religions as long as they serve the growth of his empire. Dara Shako [Mohammed Dara Shikuh, 1615-59], the eldest son of Shahdjehan, shows publicly his indifference for Islam. In Delhi in 1656, this prince has brahmins of Benares translate the Oupnekat, a Sanskrit work whose name signifies The Word that must not be enounced (the secret that must not be revealed). This work is the essence of the four Vedas. It presents in 51 sections the complete system of Indian theology of which the result is the unity of the supreme Being [premier Etre] whose perfections and personified operations have the name of the principal Indian divinities, and the reunion [reunion] of the entire nature with this first Agent. I plan to publish as soon as possible the translation of this important work which I received in 1776 from North Bengal from Mr. Gentil, Chevalier of St. Louis and Captain of cavalry in the service of France. This work appears for the first time in Europe; no traveler has mentioned it until now. (Anquetil-Duperron 1778:21)

-- The Birth of Orientalism, by Urs App


Image

Jean Baptiste Joseph Gentil (1726-1799) was a French army colonel, Knight of the Royal and Military Order of Saint-Louis, who worked in India. He is known for the collections he made of historic manuscripts and artifacts from India and for his cartography and documentation of Mughal history.[1]

Gentil was born in Bagnols-sur-Cèze in a noble family on 25 June 1726. He joined the army in 1752 in India and served under Dupleix, Bussy, Law de Lauriston, Comte de Conflans and Lally. After the English took over Pondicherry in 1761, he served with General Lauriston to block the English advance in Chandernagore in Bengal. The French joined hands with Nawab Mir Qasim and declared war on the English East India Company forces. He became a friend of Khwaja Gregory (Gorgin Khan, Armenian minister and commander-in-chief of the Nawab of Bengal from 1760-1763) and was a witness to his assassination following internal conspiracies.[2] Gentil later joined the court of Shuja-ud-Doulah [Sirajud-Daulah] [Siraj ud-Daulah] at Oudh, becoming the French Resident there.[1] He also helped set up a battalion of French mercenaries who served Shuja-ud-Doulah [Sirajud-Daulah]. The battalion was disbanded after his death.[3]

While serving at Oudh, he purchased a large collection of objects of natural history, weapons, medals and manuscripts in many languages. When he returned to France he donated these collections to the royal library and museum. He also produced maps of the region and wrote on the history of the Moghul Empire. He was present at the battle of Buxar.[1]

Gentil married Theresa Velho at Faizabad in 1772. Theresa was a grand-niece of Juliana Dias da Costa.[3] He retired to France in 1778 and died in Bagnols-sur-Cèze in 1799.[1]

References

1. Michaud (1822). "Preface". In Gentil, J. (ed.). Memoires sur L'Indoustan, ou Empire Mogol (in French). Paris. pp. 1–12.
2. Seth, Mesrovb Jacob (1937). "Khojah Gregory, alias Gorgin Khan". Armenians in India. Calcutta: Self published. pp. 383–418.
3. Zaman, Taymiya R. (2013). "Visions of Juliana: A Portuguese Woman at the Courts of the Mughals". Journal of World History. 23 (4): 761–791. doi:10.1353/jwh.2012.0136. S2CID 145722574.

External links

• Gentil Album at the Victoria and Albert Museum
• Documents and pictures in the French digital library
admin
Site Admin
 
Posts: 36171
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Tue May 09, 2023 3:19 am

Jean Law de Lauriston
by Wikipedia
Accessed: 5/8/23


Vyasa too, the son of Parasara before mentioned, has decided, that 'the Veda with its Angas, or the six compositions deduced from it, the revealed system of medicine, the Puranas, or sacred histories, and the code of Menu were four works of supreme authority, which ought never to be shaken by arguments merely human.’

It is the general opinion of Pandits, that Brahma taught his laws to Menu in a hundred thousand verses, which Menu explained to the primitive world, in the very words of the book now translated, where he names himself, after the manner of ancient sages, in the third person, but in a short preface to the law tract of Nared, it is asserted, that 'Menu, having written the laws of Brahma in a hundred thousand slocas or couplets, arranged under twenty-four heads in a thousand chapters, delivered the work to Nared, the sage among gods, who abridged it, for the use of mankind, in twelve thousand verses, and gave them to a son of Bhrigu, named Sumati, who, for greater ease to the human race, reduced them to four thousand; that mortals read only the second abridgement by Sumati, while the gods of the lower heaven, and the band of celestial musicians, are engaged in studying the primary code, beginning with the fifth verse, a little varied, of the work now extant on earth; but that nothing remains of NARED’s abridgement, except an elegant epitome of the ninth original title on the administration of justice.' Now, since these institutes consist only of two thousand six hundred and eighty five verses, they cannot be the whole work ascribed to Sumati, which is probably distinguished by the name of the Vriddha, or ancient Manava, and cannot be found entire; though several passages from it, which have been preserved by tradition, are occasionally cited in the new digest.

A number of glosses or comments on Menu were composed by the Munis, or old philosophers, whose treatises, together with that before us, constitute the Dherma sastra, in a collective sense, or Body of Law; among the more modern commentaries, that called Medhatithi, that by Govindaraja, and that by Dharani-Dhera, were once in the greatest repute; but the first was reckoned prolix and unequal; the second concise but obscure; and the third often erroneous. At length appeared Culluca Bhatta; who, after a painful course of study and the collation of numerous manuscripts, produced a work, of which it may, perhaps, be said very truly, that it is the shortest, yet the most luminous, the least ostentatious, yet the most learned, the deepest, yet the most agreeable, commentary ever composed on any author ancient or modern, European or Asiatick. The Pandits care so little for genuine chronology, that none of them can tell me the age of Culluca, whom they always name with applause; but he informs us himself, that he was a Brahmen of the Varendra tribe, whose family had been long settled in Gaur or Bengal, but that he had chosen his residence among the learned, on the banks of the holy river at Casi. His text and interpretation I have almost implicitly followed, though I had myself collated many copies of Menu, and among them a manuscript of a very ancient date: his gloss is here printed in Italicks; and any reader, who may choose to pass it over as if unprinted, will have in Roman letters an exact version of the original, and may form some idea of its character and structure, as well as of the Sanscrit idiom which must necessarily be preserved in a verbal translation; and a translation, not scrupulously verbal, would have been highly improper in a work on so delicate and momentous a subject as private and criminal jurisprudence.

Should a series of Brahmens omit, for three generations, the reading of Menu, their sacerdotal class, as all the Pandits assure me, would in strictness be forfeited; but they must explain it only to their pupils of the three highest classes; and the Brahmen, who read it with me, requested most earnestly, that his name might be concealed; nor would he have read it for any consideration on a forbidden day of the moon, or without the ceremonies prescribed in the second and fourth chapters for a lecture on the Veda: so great, indeed, is the idea of sanctity annexed to this book, that, when the chief native magistrate at Banares endeavoured, at my request, to procure a Persian translation of it, before I had a hope of being at any time able to understand the original, the Pandits of his court unanimously and positively refused to assist in the work; nor should I have procured it at all, if a wealthy Hindu at Gaya had not caused the version to be made by some of his dependants, at the desire of my friend Mr. [Jacques Louis Law de Clapernon? or Baron Jean Law de Lauriston?] Law. [1776]

-- Institutes of Hindu Law: Or, The Ordinances of Menu, According to the Gloss of Culluca. Comprising the Indian System of Duties, Religious and Civil, Verbally translated from the original Sanscrit, With a Preface, by Sir William Jones

Perhaps the most important name connected with the EzV in this early period is that of Abraham Hyacinthe Anquetil Duperron (1731-1805), who quotes a long passage from it in the "Discours Preliminaire" to his Zend-Avesta (1771:1, I. lxxxiii-lxxxvii). Anquetil adds the interesting remark, that "the manuscript brought back to France by Mr. de Modave [Maudave] [and delivered to Voltaire] originally comes from the papers of Mr. Barthelemy, second of the Council at Pondicherry, who probably had the original translated by the Company's interpreters under his orders."...

The Ezourvedam Manuscripts

The Pondicherry Manuscripts


The manuscripts which Ellis saw in Pondicherry in 1816 can no longer be traced. The latest exhaustive reference to them is by Father Hosten, in three successive publications. He says (1923:137n28) that "what remains of them is in my possession now for study, lent to me by the authorities of the Catholic Mission of Pondicherry." Two years earlier he stated (1921:500; cf. also 1922:65) that manuscripts of the archives of the Procure des Missions Etrangeres de Paris, "bound up in two large tomes," had been with him, at Darjeeling, since the end of 1918. I am not sure how to interpret his reference to the size of the EzV: "The manuscripts contain portions of the Ezour-Vedam (Yajurveda), about which there has been no little commotion in Oriental circles since 1761, in Voltaire's time; but, whereas the Ezour-Vedam printed at Yverdon in 1778 contains only 8 books, the Pondicherry manuscripts of the Ezour-Vedam must have originally contained 42 books" (1922:65). For a reason which he explains no further, he seems to believe (1922:66; cf. also 1921:500) that "large portions still existing in 1816 have been lost."

In the description of manuscript No. 3, Ellis (1822:22) adds a remark on the handwriting of the entire collection: "The handwriting of this manuscript differs from that in which the Ezour Vedam is written, but agrees with that of the Sama Vedam and of all the others in which Sanscrit and French are found together." In other words, according to Ellis the handwriting of the EzV manuscript is different from that of all other texts in the collection. On the other hand, Hosten (1922:65-6; cf. also 1921:500; 1923:138n28) reports as follows on a visit to Pondicherry, in 1921: "During my visit to Pondicherry, a few minutes' search in the Cathedral Church registers, where many entries were in Father Mosac's handwriting, showed clearly that all the Pondicherry manuscripts on the Vedas, both transliterations and translations, are by Father Mosac. ... I had a photograph made of some of the entries in the Cathedral Church registers, signed by Father Mosac, and as I have photographs of parts of his translations, even the most exacting critics will be able to satisfy themselves as to the identity of the writings." As indicated earlier, Hosten believes that Mosac is the author of the French translation only, not of the Sanskrit original. "The fact that at times, he confesses that he does not understand the Sanskrit text proves also that he is not the author of the Sanskrit texts" (1922:65; cf. 1921:500; 1923:138n28). If Hosten's reference is indeed to marginal notes to the Sanskrit sections, in Mosac's handwriting, it is also possible that these manuscripts were Mosac's own copies, of both the French and the Sanskrit sides, of earlier documents, in which he occasionally was unable to establish the correspondence between the two. As Castets (1921:577) puts it: "even if the whole could be identified to be in the handwriting of the said Father, the only safe conclusion would be that this missionary had written down the document found in the Pondicherry Mission Library, but, not necessarily that he was rather the discoverer or the translator."

Although he does not explicitly say so, Castets himself seems to have seen the Pondicherry manuscripts, some time before 1935. He reports (1935:10) that "in the course of time the collection has been bound in two volumes, and is even considerably deteriorated." He also suggests (1935:12-3) that there are variant readings in the different manuscripts: "If Mr. Ellis had been able to compare the manuscript that was handed to him with the Yverdon edition, he would have discovered that if one confronts the three manuscripts -- Voltaire's, A. du Perron's, and the one found at the Mission -- with one another, not one is found to be identical with any other, at least not as far as the contents are concerned." And he adds (14), about Ellis' No. 2: "The Ezour Vedam in this copy-book contains eight books, even as the printed Vedam; but, as I indicated earlier, it differs from the other three manuscripts by many additions, in the form of introductions, or even additions of several of these books." Unfortunately, it is no longer possible to verify these data.

Castets also has different ideas on the original owner -- and annotator -- of the Pondicherry manuscripts. He quotes (1935:45) a letter by Calmette to show that, to acquire manuscripts in India, paying money for them was not necessarily a sufficient condition: "Less than six years ago two missionaries, one in Bengal and another one right here [i.e., in the Telugu area], have been misled. Mr. Didier, an engineer for the King, gave 60 roupies for a so-called Vedam, in favor of Father Pons, the superior of Bengal." From this Castets (46) draws the conclusion, first that Calmette fully realized that the Vedas at Pondicherry were nothing more than "counterfeits, composed and sold by Brahmin sharks, to impose upon them" and, second, that Calmette "provides us the name of the principal supplier of the collection, namely Father Pons, who is also the famous marginal annotator of these Pseudo-vedams." And Castets concludes (46) with a touching description of Pons' activities: "Father Pons, for a long time a missionary among the Telugus, Superior of the Mission in Bengal from 1728 to 1733, eminent sanskritist, author of a treatise on Sanskrit prosody, great collector of Sanskrit books, who finally, reduced by age and exhaustion, to forced leisures, at the seat of the Mission, in Pondicherry, enjoyed himself revising his past acquisitions, even in the year of his death which came in December 1751 or January 1752." The following year Srinivasan repeats (1936:132) that Father Pons "was a victim of the famous hoax perpetrated in connection with the Yajur Veda," on the authority of Castets.

Voltaire's and Anquetil's Manuscripts

As far as Voltaire's copy of the EzV is concerned, we know that he received it from Maudave, a well known figure in French colonial history. Louis-Laurent de Federbe, chevalier and later comte de Maudave, was born on 25 June 1725 at the castle of Fayet, near Grenoble. From April to July 1756 he took part in Louis XVs expedition to Menorca. In May 1757 he left for India, with Count Lally. He arrived in Pondicherry on 28 April 1758, and participated in the capture of Fort St. David and the siege of Madras. On 26 June 1758 he married Marie Nicole, the daughter of the commander of Karikal, Abraham Pierre Porcher des Oulches. When all senior officers were recalled in September 1759, Maudave returned to France; he arrived at Lorient on 2 February 1760. During the voyage he wrote part of a "Memoire sur les establissemens a la cote de Coromandel," which he completed after his arrival on Menorca, on 6 December 1760. We have seen earlier that it was on his way from Paris to Mahon that Maudave visited Voltaire at Ferney.

On 28 March 1761 Maudave again embarked for India, aboard the Fidelle. He arrived at the Ile de France (Mauritius) just after the news of the fall of Pondicherry (14 January 1761) reached the island. He convinced the governor to give him the Fidelle, and he sailed for Negapatam, where he arrived on 4 April 1762. Under the pretext of lightening the suffering of his compatriots in India, he actually tried to rally them around Yusuf Khan, of Madura. Not only did he lose the confidence of the Dutch and had to move to Tranquebar, he also lost the support of the Council of the Ile de France who terminated his mission on 31 January 1764. Seven weeks later he left Tranquebar and joined his family on Mauritius. Maudave spent two years and a half on the Ile de France, managing a large estate but not politically inactive. When the General Assembly at Port-Louis decided to send two representatives to Paris to discuss the colonization of Madagascar, Maudave was one of them. He arrived at Lorient on 9 May 1767. Ten months later he sailed again, and, via the Ile de France, reached Fort Dauphin on 5 September 1768, as the "commander on behalf of the King of the island of Madagascar." After two years he was recalled, and by the end of 1770 he left Madagascar for Mauritius.

But, once again, in 1773, Maudave sailed for India, "in search of a military career under one of the Indian princes." He traveled to Calcutta, Lucknow, Delhi, and Hyderabad; after four years he was taken seriously ill, and died at Masulipatam, on 22 December 1777. The British Government, for obvious reasons, refused to grant him the honors due to his rank.

From this short biography Maudave appears to us as the prototype of the eighteenth century adventurer. "His life was a true novel;" and, "intelligent, courageous, and a natural wanderer, Maudave is one of those who have gone everywhere but never arrived at anything." Yet, he also took an active interest in all parts of the world he visited, especially India. From the time of his first return from India, in 1760, when he visited Voltaire and when d'Alembert described him as "a man of intelligence and merit" (Best. 8496) and "an Indian" (Best. 8567), his advice was also sought and appreciated by the foreign minister of Louis XV. "Choiseul soon recognized Maudave as someone unusually well acquainted with matters Indian, on whose information he could rely: the puzzle of Hinduism, Oriental customs, the location of the warriors and neutrals, he knows everything, gives his opinion on everything. And this good soldier occasionally also turns out to be an accomplished economist. He bristles with ideas on the commercial possibilities of our establishments and on the ways to reorganize them. He supports his speeches with writings which he composed during the long journey."

To be sure, the religions of India were not Maudave's primary concern.
He states himself, at the end of the unpublished letter to Voltaire: "I feel I have neither the energy nor the knowledge, Sir, that would be required to explain to you here and now the foundations of Indian religion. To tell you the truth, this subject has roused my curiosity only intermittently. The political situation of the country, its history, and the ways and means to make our Establishments in it more flourishing, have occupied most of my time. These things appeal more to my taste and interest me more professionally. The abominable superstitions of these peoples arouse my indignation. They are a disgrace to human reasoning. But is there any place on the earth where reason is not corrupted by superstition?" Yet, he was also not totally uninterested in the religions of India. We are told by d'Alembert (Best 8567) that Maudave was anxious to meet Voltaire and "take his orders for the Bramins." He did write Voltaire extensively on the "Lingam." Unless there have been other similar letters to the philosopher of Ferney during or right after Maudave's first stay in India, Malesherbes' indication that this is only an extract from a longer letter may very well be confirmed by d'Alembert's statement in another letter to Voltaire (Best. 8458): "He has written you recently a great letter (une grande lettre) on India, which will be for him the best way to commend himself to you." We also know from the unpublished letter that Maudave knew the EzV well, so as to be able to quote from it the relevant passages on the "Lingam." This in turn is confirmed by two marginal notes in what was to become Voltaire's copy of the EzV. Twice on the same folio (fol. 14 recto = book 3, ch. 6), a handwritten note, probably by Maudave to himself, says: "Copy these prayers in the letter to M. de Voltaire." The prayers do not appear in Malesherbes' "extract," but may have figured elsewhere in the letter.

The "extract" raises more questions than it answers. If Maudave was convinced that Martin was the translator of the EzV, and if he wrote so to Voltaire, how do we explain the latter's belief, after he met Maudave in person, that the translator was the high priest "of the island of Cheringam," together with detailed information on this gentleman's knowledge of French and his defense of Law? On the one hand, Maudave assured Voltaire that the translation "was very faithful"; on the other hand, he writes in the letter (9- 10): "I must confess that this manuscript is quite strange. I find in it propositions on the unity of God and on the creation of the universe, which are so direct and so much in agreement with our own Sacred Books, that I cannot have full confidence in the accuracy of the translation."

In fact, Voltaire's general enthusiasm about the French EzV, as described earlier in this volume, is in strange contrast with Maudave's own misgivings. He believes in the antiquity of the Sanskrit language and its EzV, but he does not agree with the way in which the Jesuits interpret -- and translate -- the Vedas. According to them, "the four books of the Vedam contain our principal dogmas and even some of our mysteries." If the Jesuits are right in saying that they have discovered Latin words in the Vedas, the Vedas must be very recent. And this cannot be true. But, then, the Jesuits find traces of their own faith in every part of the world: in the Chinese books, in Mexico, among the savages of South America!

All this seems to indicate at least one thing: Maudave was puzzled by the French EzV, to the point of doubting its authenticity. But he was convinced that it was a translation from a Sanskrit original -- even though elsewhere in the letter (9) he calls it "a Malabar dialogue" --; to him no one must have even hinted at the fact that this might be a text written in French by the missionaries themselves. This leaves us with the question: did Maudave receive a copy of the EzV directly from the Jesuits, or did he obtain it through an intermediary? The sole conceivable argument in favor of the former alternative is Maudave's specific reference to the Jesuits and to the translator, Father Pierre Martin, in his unpublished letter. However, since this letter has remained unknown so far, the latter alternative has been invariably adhered to. Two possible intermediaries have been mentioned over the years.

The first intermediary that has been considered is Maudave's father-in-law, Abraham Pierre Porcher des Oulches, whose name appears repeatedly in the official documents of the French East India Company. He appears as the "chef de la Compagnie" at Masulipatam when his daughter Jeanne Marie was born on 28 October 1736. He was the commander at Karikal, at least from August 1754 until April 1758 and is still so described at the birth of Maudave's daughter Louise Marie Victoire Henriette, on 19 April 1760. Between his posts at Masulipatam and Karikal he was a member of the "Conseil Superieur," and he is again given that title from 6 November 1759 onward.

Porcher des Oulches seems to have taken pride in sending Indian documents to Europe. In his chapter: "On the religion of the Indians," de La Flotte refers to one of his sources as "a manuscript brought from Pondicherry in 1767, and sent through the intervention of Mr. Porcher, the former governor of Karikal. One sees, on one side, the Indian text, and on the other side figures of all the deities painted by a local painter, after the originals which are in de Pagodas." It was once again Porcher's son-in-law, Maudave, who brought these and/or similar documents with him when he returned to France on 9 May 1767. Anquetil, who returned from India on 15 March 1762, appears to refer to the same manuscripts, when he says (1808:3.122n) several years later: "A few years after my return to France, I was consulted about four large volumes in-folio, with figures of Indian deities, accompanied by a French translation, for which he (= Maudave) asked the King's Library a considerable price; the affair was arranged."

Anquetil mentions at least twice the possibility that Maudave obtained the manuscript of the EzV from his father-in-law. But it is clear that, according to him, it is more likely that it came from the papers of Louis Barthelemy.
I have already quoted Anquetil's handwritten note to that effect in his own manuscript of the EzV. In a note to Paulinus' Voyage he repeats (1808:3.122n): "The translation of the Ezour-Vedam, made by an interpreter of the Company, passed into the hands of Mr. de Medave (sic), while at the same time another copy remained among the papers of Mr. Barthelemy, which went to his nephew. Father Coeurdoux who, in 1771, mentioned to me the copy of his learned confrere Father Mosac, evidently did not know that the Ezour-Vedam existed in French, in the hands of Mr. Barthelemy; and Mr. de Medave, the purchaser, who wanted the merit of his present for himself, surely did not divulge his acquisition in India. He obtained it either from Mr. Barthelemy himself, or from Mr. Porcher, the commander of Karikal near the famous pagoda of Chalambron, whose daughter he had married."

In fact, at an earlier stage of his career Anquetil mentions (1771:1,1 .lxxxiii) Barthelemy only, and this is also the way in which the origin of the EzV is reported by Sainte-Croix (1778:viii): "This work comes originally from the papers of Mr. Barthelemy, second of the Council of Pondichery. Mr. de Modave, known for his intelligence and for his services, brought a copy of it from India." All this speculation derives, of course, from the way in which Anquetil himself acquired his own copy. As indicated earlier (see p. 8), based on a note in the manuscript, he obtained it, via Court de Gebelin, from Tessier de la Tour, nephew of Barthelemy. He returns to this in his note on Paulinus' Voyage, together with speculations on the origin of the text as translated, in his opinion, by Mosac: "Mr. Barthelemy, second of Pondichery, who was in charge of the interpreters, was a covert Protestant. It is through Mr. Court de Gebelin, also a protestant, that I have been given access to the copy of Mr. Teissier de la Tour, nephew of Mr. Barthelemy. The translation of the Ezour Vedam was sent to the King's library in 1761. Father Mosac, formerly the superior of the Jesuits at Schandernagor, which was taken by the English in 1757, could then very well be at Pondichery. In 1771 Father Coeurdoux mentioned to me that he was the translator of a Vedam in which Indian polytheism is refuted. In view of the precarious situation in which the Mission found itself, he may have tried to show his work to the secretary of the Council at Pondichery, to gain his support. Did Father Coeurdoux know this? Or else, the book may have existed among the Brahmes of Scheringam, who through their contacts with the French undoubtedly became more easy-going in matters of religion."

What was formerly Voltaire's copy of the EzV contains, written by a different hand, a "Notice sur le Zozur Bedo, et sur sa traduction." This notice which, according to a third hand, is "par Mr Court de Gebelin," elaborates in similar terms on the origin of the text. It is, as Pinard de la Boullaye (1922:213n1) rightly remarks, "highly fanciful;" yet, it deserves to be quoted in full in the original for it is also characteristic of Vedic speculations of the time.

[Google Translate from French] "Zozur is a word from the Gentoo languages, and is composed of the word "Zo", against & the word "Zur", poison. This Vedam cannot be better named.

"This Book must have been composed in Malabar. Brama, & the Aughtorrah-Bhade, which is like the Vedam of Malabar, an innovation of the original book, the Shastah of Brama, about 3400 years ago against the doctrines received & expressed themselves on all points of Indian Philosophy and Theology with much freedom and force. Thus the Zozur must be of that time, having been made in the same mind.

As for his Translation, it was made by order of Mr. Barthelemi, First Counselor in Pondicherry. Having a large number of interpreters for him, he had them translate some Indian works with all possible accuracy: but the wars of India & the ruin of Pondicherry led to the loss of everything he had collected on these objects: and only the translation of the Zozur escaped, of which only one complete copy remains in the hands of M. Teissier de la Tour, nephew of M. Constable Barthelemy. probably had no time to finish when M. de Modave embarked to return to Europe."]

I have not been able to gather any information on Tessier -- or Teissier -- de la Tour.

Louis Barthelemy is much better known; although his career in India runs parallel to that of Porcher des Oulches, of the two he is the more prominent one and holds the highest offices. His name appears repeatedly in the official documents of the French Company. He was born at Montpellier, circa 1695, came to India in 1729, and stayed there until his death at Pondicherry, on 29 July 1760. He served at Mahe, was a member of the council at Chandernagore, and was called to Pondicherry in 1742. His duties at Pondicherry were twice interrupted in later years: in 1748 he was appointed governor of Madras, and in 1753-54 he preceded Porcher as commander of Karikal. He rose to the rank of "second du Conseil Superieur," and in the short period in 1755, between the departure of Godeheu and the arrival of de Leyrit, Barthelemy's name appears first on all official documents. It should perhaps be mentioned, first, that on 22 February 1751 Barthelemy represented the father of the bride at the wedding of Jacques Law -- Dupleix was the witness for the bridegroom --, and second, that on 8 August 1758 he was godfather of Jacques Louis Law. These two entries seem to suggest that he was indeed close to the Law family, whose interpreter has been given credit for the translation of the EzV (see p. 28). It should also be pointed out that Barthelemy died more than half a year after Maudave -- and the EzV -- reached Lorient on 2 February 1760.

-- The Ezourvedam Manuscripts, Excerpt from Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century, Edited with an Introduction by Ludo Rocher

The Author of the Ezourvedam: Early Speculations

Voltaire obviously did not have a clear idea on the author of the EzV.35 On the one hand he seems to suggest the name of Chumontou; on the other hand he mentions a learned Brahman both as the author of the Sanskrit original and the French translation. Thus, in the Additions a l'essay sur l'histoire generale (1763:18): "I have in hand the translation of one of the most ancient manuscripts in the world; it is not the Vedam which is so much talked about in India but has not yet been communicated to any European scholar; it is the Ezourvedam, an ancient commentary, composed by Chumontou, on this Vedam, on that sacred book of which the Brames say that it has been given to mankind by God himself. This Commentary has been written by a very learned Brame, who has rendered important services to our East-India Company; and he himself has translated it from the sacred Language into French." In the Pricis du siecle de Louis XV Voltaire (1769-1785:25.313; 1774:2.86) refers more specifically to the translator of the EzV. He quotes someone's opinion that the Brahmans "afford the purest model of true piety, which is to be found on the face of the earth," and explains in a note: "The high priest of the island of Cheringam, in the province of Arcate, who justified the Chevalier Law,36 [Jacques Francois Law, who capitulated at Srirangam (12 June 1752). For the ensuing dispute between Law and Dupleix, see Alfred Marthineau: Dupleix et l'Inde Francaise III (1749-1754), Paris: Honore Champion, 1927, pp. 231-60 and passim. Martineau: Dupleix. Sa vie et son oeuvre, Paris: Societe d'Editions geographiques, maritimes et coloniales, 1931, pp. 179-88; Virginia McLean Thompson: Dupleix and his Letters (1742-1754), New York: Robert O. Ballou, 1933, pp. 300-66. It is difficult to verify the source of Voltaire's data: did he have them from Maudave, and, if so, did he reproduce them correctly? I have not been able to find the name of Law's defender. He can hardly be his interpreter Dhosti, since Law pretended that Dupleix and his wife bribed Dhosti to testify against him (Thompson 365).] against the accusations of governor du Pleix [Dupleix], was an old man, aged one hundred years, and respected for his incorruptible virtue; he understood the French language, and was of great service to the East-India Company. It was he that translated the Ezour-Wedam, the manuscript of which I sent to the royal library."

-- Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century, Edited with an Introduction by Ludo Rocher

...

What are we to make of this? Today we know, thanks to the efforts of many scholars, that Voltaire's Ezour-vedam was definitely authored by one or several French Jesuits in India, and Ludo Rocher has convincingly argued that the text was never translated from Sanskrit but written in French and then partially translated into Sanskrit (Rocher 1984: 57-60). Consequently, there never was a translator from Sanskrit to French -- which also makes it extremely unlikely that any Brahmin, whether from Benares in the north or Cherignan (Seringham) in the south, ever gave this French manuscript to Maudave. Whether Maudave was "a close friend of one of the principal brahmins" and how old and wise that man was appear equally irrelevant. Voltaire's story of the Brahmin translator appears to be entirely fictional and also squarely contradicts the only relevant independent evidence, Maudave's letter to Voltaire, which (rightly or wrongly; see Chapter 7) named a long-dead French Jesuit as translator and imputed Jesuit tampering with the text. Since it is unlikely that Maudave would arbitrarily change such central elements of his story when he met Voltaire, the inevitable conclusion is that Voltaire created a narrative to serve a particular agenda and changed that story when the need arose.

-- The Birth of Orientalism, by Urs App


Image
John Law de Lauriston

Image
Jean Law's Memoire: Mémoires sur quelques affaires de l’Empire Mogol 1756-1761 contains detailed information about the campaign of the Mughal Emperor Shah Alam II and his French allies against the British East India Company.

Jean Law de Lauriston, (born 5 October, 1719 in Paris, died 16 July 1797, in Paris), was a French military commander and colonial official of Scottish origin.[1] He served twice as Governor General of Pondicherry. Not much is known about his life, but his contributions to the French Colonial Empire are notable.

Law was a nephew of the financier John Law, who had founded the Banque Générale and in 1719 had helped re-finance the French Indies companies.[2] He was a contemporary of Alivardi Khan [Aliverdi Khan] who says about him that, "He saw with equal indignation and surprise the progress of the French and the English on the Coromandel Coast as well as in the Deccan."

Law’s son was general and diplomat Jacques Lauriston.

Colonial career

In 1765


When in 1765 the town of Pondicherry was returned to France after a peace treaty with England, Pondicherry was in ruins. Jean Law de Lauriston, then Governor General set to rebuild the town on the old foundations and after five months 200 European and 2000 Tamil houses had been erected.

Transfer of Yanaon

Another significant event in the life of Lauriston was the re-transfer of Yanam to the French. A document dated 15 May 1765 showed that the villages of Yanam and Kapulapalem, with certain other lands, had been ceded by John White Hill and George Dolben. These two were Englishmen acting as agents for Jean Pybus, the head of the English settlement in Masulipatam. They had negotiated a deal (for taking over the villages) with Jean-Jacques Panon, the French Commissioner, who was Jean Law de Lauriston's deputy when he was Governor General of Pondicherry. The 1765 document mentions that France entered into possession of Yanam and its dependent territories with exemption from all export and import duties.

Memoire of 1767

Jean Law de Lauriston wrote Mémoires sur quelques affaires de l’Empire Mogol 1756-1761 which can be found in "Libraires de la Société de l'histoire des colonies françaises" Paris.

He stated in his "Memoire of 1767" as “It is from Yanam that we get out best ‘guiness’ (fine cloth). It is possible to have a commerce here worth more than a million livres per year under circumstances more favorable than those in which we are placed now, but always by giving advances much earlier, which we have never been in a position to do. From this place we also procured teakwood, oils rice and other grains both for the men as well as for the animals. Apart from commerce, Yanam enjoyed another kind of importance. The advantages which may be derived in a time of war from the alliances that we the French may conclude with several Rajas who sooner or later cannot fail to be dissatisfied with the English. Although the English gained an effective control over the Circars, Yanam enabled the French to enter into secret relations with the local chieftains. Yanam had some commercial importance".

Death

He died in Paris on July 16, 1797. There is a village in his name in Puducherry which is still today called as "Lawspet".

His son, Jacques Lauriston, became a general in the French army during the Napoleonic Wars.

References

1. "Jean Law de Lauriston (1719-1797)" (in French). Bibliothèque nationale de France. Retrieved 2023-02-02.
2. William Dalrymple The Anarchy: The Relentless Rise of The East India Company, Bloomsbury Publishing, 2019, p.48.
admin
Site Admin
 
Posts: 36171
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Tue May 09, 2023 6:25 am

Joseph François Dupleix
by Wikipedia
Accessed: 5/9/23

Image
Governor-General of French India
In office: 14 January 1742 – 15 October 1754
Monarch: Louis XV
Preceded by: Pierre Benoît Dumas
Succeeded by: Charles Godeheu, As Acting Governor-General
Personal details
Born: 23 January 1697, Landrecies, France
Died: 10 November 1763 (aged 66), Paris, France
Spouse: Jeanne Albert
Parent: François Dupleix (father)
Occupation: Governor-General of French India

Joseph Marquis Dupleix (French pronunciation: ​[ʒozɛf maʁki dyplɛks]; 23 January 1697 – 10 November 1763) was Governor-General of French India and rival of Robert Clive.

Biography

Dupleix was born in Landrecies, on January 23, 1697. His father, François Dupleix, a wealthy fermier général, wished to bring him up as a merchant, and, in order to distract him from his taste for science, sent him on a voyage to India in 1715 on one of the French East India Company's vessels. He made several voyages to the Americas and India, and in 1720 was named a member of the superior council at Bengal. He displayed great business aptitude, and in addition to his official duties made large ventures on his own account, acquiring a fortune.

In 1730 he was made superintendent of French affairs in Chandernagore. In 1741, he married Jeanne Albert, widow of one of the councillors of the company. Albert was known to the Hindus as Joanna Begum and proved of great help to her husband in his negotiations with the native princes.

His reputation procured him in 1742 the appointment of governor general of all French establishments in India.[1] Dupleix saw in the constant succession disputes among the Princes of India an opportunity to advance the interests of the French in India,[2] and for this purpose he entered into relations with the native princes, and adopted a style of oriental splendour in his dress and surroundings. He built an army of native troops, called sepoys, who were trained as infantry men in his service and also included the famous Hyder Ali of Mysore.

The British were alarmed by this, but the danger to their settlements and power was partly averted by the bitter mutual jealousy which existed between Dupleix and Bertrand François Mahé de La Bourdonnais, French governor of the Isle of Bourbon (today's La Réunion).[attribution needed]

Image
Dupleix meeting the Subadar of the Deccan, Muzaffar Jung

When the city of Madras capitulated to the French following the Battle of Madras[2] in 1746, Dupleix opposed that the town be returned under British rule, thus violating the treaty signed by La Bourdonnais. He then sent an expedition against Fort St David (1747), which won over the Nawab of Arcot, ally of the British. Dupleix again attempted the capture of Fort St David, and this time succeeded.

In 1748 Kolkata was besieged by the French, but in the course of the operations news arrived of the peace concluded between the French and the British at Aix-la-Chapelle. Dupleix next entered into negotiations about the subjugation of southern India. He sent a large body of troops to the aid of the two claimants of the sovereignty of the Carnatic and the Deccan. The British sided with their rivals to prevent the plans of Dupleix from materializing.

In 1750 the Subadar of Deccan gifted the Alamparai Fort to the French. This was a token of his appreciation of the services of Dupleix and the French forces to his services.

From 1751, Dupleix tried to expand French influence in Burma by sending the envoy Sieur de Bruno, and by providing military assistance the Mon in their conflict with the Burmese. Bruno proved remarkably successful in this effort, resulting in closer ties between the French and the Mon. However, the advent of the Seven Years' War meant that as French attentions were elsewhere this relationship came to nothing.[3]

Commemoration

Image
Dupleix on Banque de l'Indochine banknote

A number of things were named in his honour:

• A square, road and metro station in the 15th arrondissement of Paris are named after him.
• Four French warships have borne his name (beside two commercial ships):
o The steam corvette Dupleix (1861–1887), famous for her involvement in the Japanese revolution
o A 7,700-tonne armoured cruiser (1897–1919)
o A 10,000-tonne cruiser (1929–1942), scuttled in Toulon
o The F70 type frigate Dupleix
College Dupleix was the former name of Kanailal Vidyamandir and the Chandannagar College in Chandannagar, West Bengal.
• A road in New Delhi near the Indian parliament named after him.
• Rue Dupleix (Dupleix Street) was the former name of Nehru Street in Pondicherry.

Image
Monument to Dupleix in Puducherry

Statue of Joseph Francois Dupleix at Puducherry Beach

Dupleix left Puducherry in 1754, French recognition of his contribution came only in 1870, with the commissioning of two statues – one in Puducherry and the other in France. The former statue is now situated in Goubert Avenue at the end of Rock Beach. It was first installed on 16 July 1870. In 1979 the statue was moved from its previous location in the middle of the current Bharathy park to the current location at the beach.

Dupleix is represented as a man of commanding stature. In the large nose and massive under jaw, some resemblance may be traced to Oliver Cromwell as commonly represented in his portraits. In the statue, Dupleix wears Court dress with bag wig and long riding boots; in his right hand is a plan of Puducherry, his left reposing on the hilt of his sword.[4]

Restoration of the Dupleix statue was undertaken by the Public Works Department (PWD) of the government of Puducherry in 2014.[5]

See also

• French colonial empires
• Carnatic Wars
• France in the Seven Years' War
• Great Britain in the Seven Years' War
• genealogy on geneanet samlap's site

References

1. Dodwell, H., Dupleix and Clive (1968). The Beginning of Empire. Connecticut. pp. 103–115.
2. Metcalf, Barbara D.; Metcalf, Thomas R. (2012). A Concise History of Modern India (Third ed.). New York: Cambridge University Press. pp. 49–51. ISBN 978-1107672185.
3. Burma Editor Sir Reginald Coupland, K.C.M.G., C.I.E., M.A., D.LITT. Late Bcit Professor of the History of the British Empire in the University of Oxford, p78-82 "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 19 December 2008. Retrieved 29 August 2008.
4. Higginbotham, J. J. (28 August 1874). Men Whom India Has Known: Biographies of Eminent Indian Characters. Higginbotham and Company. p. 115 – via Internet Archive. Dupleix statue.
5. "Facelift for Dupleix statue". The Hindu. 29 December 2014.

Sources

• This article incorporates text from a publication now in the public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Dupleix, Joseph François". Encyclopædia Britannica. Vol. 8 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 687.
Further reading[edit]
• Owen, Sidney J. (1886). "Joseph François Dupleix". English Historical Review. Oxford Journals. 1 (4): 699–733. doi:10.1093/ehr/I.IV.699.
• Duplieix by Colonel John Biddulph, 1910

External links

Media related to Joseph François Dupleix at Wikimedia Commons
admin
Site Admin
 
Posts: 36171
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: FREDA BEDI CONT'D (#4)

Postby admin » Tue May 09, 2023 8:28 am

Letter From Father Pierre Martin, Missionary of the Company of Jesus, to Father de Villette of the same Company. At Balassor, in the Kingdom of Bengal
January 30, 1699.
-- Lettres Edifiantes Et Curieuses, Ecrites Des Missions Etrangeres, by Charles Le Gobien, Volume 10, 1781
PAGES 36-53
[French Version]

According to the anonymous author in the Oriental Herald (anon. 1827:236) the EzV is "a work entirely composed of the celebrated Jesuit, Robert de Nobilibus, in the year 1621, for the express purpose of promoting, by this 'pious fraud,' the conversion of the Hindoos to Christianity." In von Bohlen's (1830:136) opinion "everything has now been clarified, even the name of the author has been established," namely: "The author is the Jesuit Missionary Robertus de Nobilius (s9c), a relative of Pope Marcellus II, who so zealously conducted conversions in India about 1620, that he even wore the apparel of an Italian mendicant, and, thanks to his knowledge of the vernacular languages and Sanskrit as well, composed a number of writings for that purpose." Adelung (1830:94; 1832:76; especially 1837:121) uses practically identical words, and Wiseman's reference (184:2.xxxix) to the EzV as "having been composed in 1621 by a pious missionary" undoubtedly derives from the same source.

In the meanwhile another variant on the divided participation of Nobili and others appears in the Preface (1831:vi-viii) to [William Hodge] Mill's Christa-sangita. "Whether Mr. Ellis is right in separating the composition from the forgery of the Pseudo-Vedas, and assigning the former only, on the view of his high character, to the celebrated nephew of Bellarmine, Robertus de Nobilibus, to whom their entire composition is ascribed by the Christians of Southern India, may admit of considerable question. I am disposed with him to ascribe the blundering part of the imposture, viz. the ascription of the title Veda, to the more modern copyist, whose diversity from Robert de Nobilibus is completely demonstrated from the circumstances which Mr. Ellis has brought to light, (the mode of exhibiting Sanscrit words in the MS. e.g. Okioro, Zoimeni, Bedo, &c.... being such as could only proceed from one who had learnt the language from the Pandits of the province of Bengal, which was certainly not the case with the founder of the Madhura Mission). But it would be difficult to exempt from all share in the forgery, him who puts Christian, or at least Anti-Vedic sentiments into the mouth of Atri, Narada, Jaimini, &c., a mendacious assumption of their names (as F. Paulin would not scruple to call it) in order to gain Hindu readers, which enters into the whole texture of the original composition. And whoever will study the history of the Society of Jesus -- not from the narration of enemies, but from their friends or themselves -- will see amidst the numerous contradictions it presents, abundant reason to distrust the validity of any argument, which would infer from the possession of extraordinary virtues, of real piety however debased by superstition, and the most disinterested benevolence and probity in all secular concerns, that such a forgery for a purpose deemed pious would be therefore inadmissible. As it should seem from vol. xiv, p. 62 of the Jesuits' Letters, that no one of their number after Robert de Nobilibus was sufficiently versed in Sanscrit to have composed these papers, it becomes of less consequence to enquire who was their transcriber at Masulipatam or elsewhere, who gave them their Bengalese interlineations, and perhaps their Vedic titles also. The history of the Jesuits in India presents us with more than one instance of missionaries who acquired their knowledge of Brahmanical literature in this province. One Pierre Martin, whose letter from Balassore in the year 1699 occurs in the 10th volume of the Lettres Edifiantes, tells us, that after five months' assiduous application of the Bengali, he disguised himself as a Brahman, and in that character commenced studying the Shastras as a Brahmachari or Sanscrit student in a celebrated Brahman University, (at Naddea doubtless), until the insurrection of Subha Sinh [Sobha Singh] against the government of Aurang Zeib compelled him to retreat thence to Orissa, after which we hear of him frequently in the same collection, as a most zealous and active missionary in the Southern Provinces."

"Other instances might doubtless be found in the subsequent history of these Roman Sannyasies (as the Jesuit Fathers were usually called in India), at a date more approaching that of the MSS. of this forgery, were the subject thought worthy of closer investigation."

-- Ezourvedam: A French Veda of the Eighteenth Century, Edited with an Introduction by Ludo Rocher


Lettre

Du Pere Pierre Martin, Missionnaire de la Compagnie de Jesus, au Pere de Villette de la meme Compagnie.

A Balassor, dans le Royaume de Bengale, le 30 Janvier 1699.

Mon Reverend Pere,

P.C.

On m'a remis entre les mains les lettres que vous vous etes donne la peine de m'ecrire. Je ne vous dirai pas le plaisir que j'ai ressenti en recevant ces marques de votre cher souvenir. Il est plus doux que vous ne pensez d'apprendre, dans ces extremites du monde, que nos amis ne nous oublient point, & que pendant que nous combatrtons, ils levent les mains au Ciel, & nous aident de leurs prieres. J'en ai eu, je vous assure, un tres-grand besoin depuis que je vous ai quitte, & je me suis troube dans des occasions qui vous paroitroient bien delicates & bien difficiles, si je pouvois vous les marquer ici.

Je suis venu dans les Indes par l'ordre de mes Superieurs. Je vous avouerai que je n'ai eu aucun regret de quitter la Perse, mon attrait etant pour une autre Mission, ou je croyois qu'il y avoit encore plus a souffrir & plus a travailler. J'ai trouve de que je cherchois plutot que je n'eusse pense. Dans le voyage je fus pris par les Arabes, & retenu priosonnier pour n'avoir pas voulu faire profession du Mahometisme. Quelque envie qu'eussent ces infidels de scavoir qui nous etions le Pere Beauvollier mon compagnon & moi, ils n'en purent venir a bout, & ils crurent toujours que nous etions de Constantinople. Ce qui les trompoit, est qu'ils nous voyoient lire des livres Turcs & Persans. Nous les laissames dans cette erreur jusqu'a ce qu'un d'entr'eux s'avisa d'exiger de nous la profession de leur maudite fecte. Alors nous nous declarames hautement pour Chretients, mais toujours sans dire notre pays. Nous parlames meme tres-fortement contre leur impostueur Mahomet; ce qui les mit de si mauvaise humeur contre nous, qu'ils faisirent le vaisseau, quoiqu'il apartint a des Maures. Ils nous menerent a terre, & nous mirent en prison. Ils nous firent comparoitre plusieurs fois, le Pere & moi, devant les Magistrats, pour tacher de nous seduire; mais nous trouvant toujours, par la misericorde de Dieu, fermes & constans, il se lasserent enfin de nous tourmenter, & envoyerent un expres au Gouverneur de la Province pour scavoir ce qu'ils feroient de nous. On leur ordonna de nous mettre en liberte, pourvu que nous ne fussions pas Franquis, e'est-a-dire, Europeens. Ils ne soupconnerent presque pas que nous le fussions, parce que nous parlions toujours turc, & que le Pere Beauvollier ne lisoit que des livres Arabes, & moi des livres Persans. Ainsi le Seigneur ne nous jugea pas dignes, dans cette occasion, de souffrir la mort pour la gloire de son saint nom, & nous en fumes quittes pour la prison, & pour quelques autres mauvais traitemens.

De-la nous vinmes a Surate1 [C'est la plus fameuse ville des Indes Orientales pour le commerce. Elle appartient au Grand Mogol.] ou le Pere Beauvollier demeura pour etre Superieur de la maison que nous y avons. Pour moi, je ne m'y arretai pas, mais je passai dans le Bengale (7), apres avoir couru risque plus d'une fois de tomber entre le mains des Hollandois.

Si-tot que je fus arrive dans ce beau Royaume, qui est fous la domination des Mahometans, quoique presque tout le peuple y soit idolatre, je m'appliquai serieusement a apprendre la langue Bengale. Au bout de cinq mois je me trouvai asses habile pour pouvoir me deguiser, & me jetter dans une fameuse Universite de Brames1 [Ce Royaume est a l'orient de l'Indoustan, & appartient au Grand Mogol.]. Comme nous n'avons eu jusqu'a present que de fort legeres connoissances de leur Religion, nos Peres souhaitoient que j'y demeurasse deux ou trois ans pour pouvoir m'en instruire a fond. J'en avois pris la resolution, & j'etois pret de l'executer, lorsqu'il s'eleva tout-a-coup une si furieuse guerre entre les Mahometans & les Gentils, qu'il n'y avoit de surete en aucun lieu, sur-tout pour les Europeens.2 [Ce sont les Docteurs des Indiens.] Mais Dieu, dans l'occasion, donne une force qu'on ne comprend pas. Comme je n'apprehendois presque pas le danger, mes Superieurs me permirent d'entrer dans un Royaume voisin nomme Orixa1 [Ce Royaume est sur le golphe de Bengale, en-deca du Gange.], ou dans l'espace de seize mois j'eus le bonheur de baptiser pres de cent personnes, dont quelques-unes passoient l'age de soixante ans.

J'esperois, avec la grace de Dieu, faire dans la suite une recolte plus abondante; mais tout ce que nous pumes obtenir, fut d'avoir soin d'une espece de Paroisse erigee dans la principale habitation que la royale. Compagnie de France a dans le Bengale.

Comme cette Mission ne manque pas d'ouvriers, nos Superieurs resolurent de m'envoyer avec trois de nos Peres a Pondichery2 [Elle est situee au milieu de la cote de Coromandel.], l'unique place un peu fortifiee que les Francois aient dans les Indes. Il y a environ cinq ans que les Hollandois s'en rendirent les maitres. Nous y avons une assez belle Eglise, dont nous allons nous remettre en possession en meme temps que les Francois retreront dans la place.

Nous serons la, mon cher Pere, a la porte de la Mission de Maudre1 [Madure est un Royaume situe au milieu des terres, dans la grande Peninsule de l'Inde, qui est en-deca du Gange.], la plus belle, a mon sens, qui soit au monde. Il y a sept Jesuites, presque tous Portugais, qui y travaillent infatigablement avec des fruits & des peines incroyables. Ces Peres me firent proposer, il y a plus de dix-huit mois, de me donner a eux pour aller prendre part a leurs travaux. Si j'eusse pu disposer de moi, j'aurois pris volontiers ce parti; mais nos Superieurs ne l'ont pas juge a propos, parce qu'ils veulent que nous etablissions de notre cote des Missions Francoises, & que dans ces vastes Royaumes nous occupions les pays que nos Peres Portugais ne peuvent cultiver a cause de leur petit nombre. C'est ce que notre Superieur general le Reverend Pere de la Breuille, qui est presentement dans le Royaume de Siam, vient de me marquer dans sa dernier lettre. Il me charge de la Mission de Pondichery, & me fait esperer qu'en peu de temps il m e permettra d'entrer dans les terres, ce que je souhaite depuis longtemps.

Par les dernieres lettres qu'on a recues d'Europe, on mande qu'on me destine pour la Chine; mais je renonce sans peine a cette Mission, sur la parole qu'on me donne de me faire passer incessamment dans celle de Madure, qui a, je vous l'avoue, depuis long-temps bien des charmes pour mois. des qu j'etois en Perse, je portois souvent mes voeux vers ce pays-la, sans avoir alors aucune esperance de les voir exauces. Mais je commence a juger que ces desirs si ardens & concus de si loin, ne venoient que d'une bonne source. Je les ai toujours senti croitre & s'augmenter a mesure que je m'approche de cet heureux terme. Vous n'aurez pas de peine a comprendre pourquoi je m'y sens si fort attire, si je vous dis qu'on compte dans cette Mission plus de cent cinquante mille Chretiens, & qu'il s'y en fait tous les jours un tres-grand nombre. Le moins que chque Missionnaire en baptise mar an est mille. Le Pere Bouchet, qui y travaille depuis dix ou douze ans, ecrit que cette derniere annee il en a baptise deux mille pour sa part, & qu'en un seul jour il a administre ce premier sacrement a trois cens; ensorte que les bras lui tomboient de foiblesse & de lassitude. Au reste, ce ne sont pas, dit-il, des Chretiens comme ceux du reste des Indes. On ne les baptise qu'apres de grandes epreuvres, & trois & quatre mois d'instruction. Quand une fois ils sont Chretiens, ils vivent comme des Anges, & l'Eglise de Madure paroit une vraie image de l'Eglise naissante. Ce Pere nous proteste qu'il lui est quelquefois arrive d'entendre les confessions de plusieurs villages, sans y trouver personne coupable d'un peche mortel. Qu'on ne s'imagine pas, ajoute-t-il, que ce soit l'ignorance ou la honte qui les empeche d'ouvrier leur conscience a ce sacre tribunal; ils s'en approchent aussi bien instruits que des Religieux, & avec une candeur & une simplicite de Novice.

Le meme Pere marque qu'il est charge de la conduite de plus de trente mille ames, de sorte qu'il n'a pas un moment de repos, & qu'il ne peut meme demeurer plus de huit jours dans un meme quartier. Il lui seroit impossible, aussi, bien qu'aux autres Peres, vu leur petit nombre, de vacquer a tout par eux-memes. C'est pourquoi ils ont chachun huit, dix, & quelquefois douze Catechistes, tous gens sages & parfaitement instruits de nos mysteres & de notre sainte Religion. Ces Catechistes precedent les Peres de quelques jours, & disposent les peuples a recevoir les sacremens; ce qui en facilite beaucoup l'administration aux Missionaires. On ne peut retenir ses larmes de joye & de consolation, quand on voit l'empressement qu'ont ces peuples pour la parole de Dieu, le respect avec lequel ils l'ecoutent, l'ardeur avec laquelle ils se portent a tous les exercicises de piete, le zele qu'ils ont pour se procurer mutuellement tous les secours necessaires au salut, pour se prevenir dans leurs besoins, pour se devancer dans la faintete, ou ils font des progres merveilleux. Ils n'ont presque aucun des obstacles qui se trouvent parmi les autres peuples, parce qu'ils n'ont point de communication avec les Europeens, dont quelques-uns ont gate & corrompu par leurs debauches & par leurs mauvais exemples presque toute la Chretiente des Indes, Leur vie est extremement frugale, ils ne font point de commerce, se contentant de ce que leurs terres leur donnent pour vivre & pour se vetir.

La vie des Missionnaires ne scauroit etre plus austere ni plus affreuse, selon la nature. Ils n'ont souvent pour tout habit qu'une longue piece de toile dont ils s'enveloppent le corps. Ils portent aux pieds des sandales bien plus incommodes que les soques des Recollets; car elles ne tiennent que par une espece de grosse cheville a tete, qui attache les deux premiers doigts de chaque pied a cette chaussure. On a toutes les peines du monde a s'y accoutumer. Ils s'abstiennent absolument de pain, de vin, d'oeufs, & de toutes sortes de viande, & meme de poisson. Ils ne peuvent manger que du ris & des legumes sans nul assaisonnement, & ce n'est pas une petite peine de conserver un peu de farine pour faire des hosties, & ce qu'il faut de vin pour celebrer le saint sacrifice de la Messe. Ils ne sont pas connus pour etre Europeens: si l'on croyoit qu'ils le fussent, il faudroit qu'ils quittassent le pays; car ils n'y feroient absolument aucun fruit. L'horreur des Indiens pour les Europeens a plus d'une cause. On a fait souvent de grandes violences dans leur pays. Ils ont vu des exemples affreux de toutes sortes de debauches & de vices; mais ce qui les frappe particulierement, c'est que les Franquis, ainsi qu'ils les nomment, s'enivrent & mangent de la chair, chose si horrible parmi eux, qu'ils regardent comme des personnes infames ceux qui le font.

Ajoutez a la vie austere que menent les Missionnaires, les dangers continuels ou ils sont de tomber entre les mains des voleurs, qui sont la en plus grand nombre que parmi les Arabes memes. Ils' n'oseroient presque tenir rien de ferme a clef, de peur de donner du soupcon qu'ils eussent des choses precieuses. Il faut qu'ils portent & qu'ils conservent tous leurs petits meubles dans des pots de terre. Ils se qualifient Brames du nord, c'est-a-dire, Docteurs venus du nord pour enseigner la loi du vrai Dieu. Quoiqu'ils soient obliges de pratiquer une pauvrete tres-rigoureuse, & qu'il faille peu de chose pour leur peronne, il leur faut neanmoins d'assez grands fonds pour pouvoir entretenir leurs Catechistes, & subvenir a une infinite de frais & d'avanies qu'on leur fait. Ils souffrent souvent de veritables persecutions. Il n'y a gueres que quatre ans qu'un de nos plus celebres & saints Missionnaires fut martyrise1 [Le venerable Pere Jean de Brito, Jesuite Portugais.]. Le Prince de Maravas2 [C'est un petit Royaume qui est entre le Madure & la Cote de la Pecherie.] lui fit couper la tete pour avoir preche a loi de Jesus-Christ. Helas, oserois-je jamais esperer une telle faveur? Je vous conjure, mon tres-cher Pere, de ne cesser par vous-meme & par vois amis, de demander a Notre Seigneur qu'il me convertisse veritablement a lui, & que je ne me rende pas indigne de souffrir quelque chose pour sa gloire.

Je me ferai un plaisir de vous instruire plus au long de tout ce qui regarde cette charmante Mission, quand j'aurai eu le bonheur de la connoitre par moi-meme. S'il y avoit quelques personnes vertueuses de celles que vous conduisez si bien dans la voie du Seigneur, qui voulussent contribuer dans ces pays a sa gloire, en y fondant la pension de quelques Catechistes, je vous assure devant Dieu que jamais argent ne peut etre mieux employe. L'entretient d'un Catechiste nous coute par an dixhuit ou vingt ecus (c'est beaucoup pour nous, c'est peu de chose en France) & nous pouvons compter que chaque Catechiste gagne par an a Jesus-Christ cent cinquante ou deux cens ames. Mon Dieu, il y a tant de personnes zelees qui donneroient volontiers leur fang pour en retirer une seule des mains du demon; du moins on le dit souvent au pied de l'Oratoire. Ne s'en trouvera-t-il point qui veuille par un si petit secours nous aider a remplir la bergerie du Pere de famille. Je connois votre zele pour la conversion des ames, mon tres-cher Pere; vous vous etiez sacrifie pour aller en Grece ramener au troupeau de Jesus-Christ les pauvres Schismatiques qui s'en sont separes depuis si long-temps. Votre sante foible obligea les Superieurs de vous faire retourner sur vos pas. Vous aurez sans doute rapporte dans votre Province tout le zele qui vous en avoit fait sortir si genereusement. Appliquez-le, je vous conjure, ce zele qui vous devore, a nous procurer des Missionnaires & des Catechistes. Je n'avois pas jusqu'ici ecrit une seule lettre pour inviter personne a venir nous aider dans nos travaux, parce que je ne voyois point sur mon passage de moisson, qui n'eut assez d'ouvriers. Maintenant que je decouvre des compagnes entieres dans un parfaite maturite; des infideles par milliers, qui ne demandent qu'a etre instruits; je crie de toutes me forces qu'on nous envoie d'Europe des secours d'hommes & d'argent, de bons Missionnaires & des fonds pour leur donner des Catechistes; & je me crois oblige en conscience d'interesser dans une si bonne oeuvre tous ceux que je connois propres a nous aider. Je ne vois personne, mon Reverend Pere, qui puisse mieux que vous entrer dans de si pieux desseins. Si vous nous trouvez quelques secours, envoyez-les a Paris au Pere qui a soin de nos Missions des Indes Orientales & de la Chine.

Le Pere Bouvet a mene a la Chine, l'annee 1698, une florissante recrue de Missionnaires. L'escadre du Roi en a apporte ici une petite troupe, mais treschoisie, qui est destinee aussi pour ce vaste Empire; elle est composee des Peres Fouquet, Pelisson, & d'Entrecolle, & des freres Rhodes & Fraperie, qui sont tres-habiles dans la Medecine & dans la Chirurgie. Ils valent tous infiniment, & meritent veritablement d'aller travailler dans un si beau champ. Le Pere d'Entrecolle s'est fait admirer par son zele & par sa charite dans le vaisseau sur lequel il a passe. L'escadre du Roi a ete affligee dans les Indes1 [A Negrailles, Isle pres des cotes du Pegou.] d'une terrible mortalite. Une grande partie des equipages y a peri, j'etois a cent lieues de l'endroit ou elle est venu aborder. Aussi-tot que j'appris un si grand malheur, je me jettai dans une chaloupe avec le Pere d'Entrecolle, pour aller la secourir. A notre arrivee nous trouvames deux Aumoniers morts, tous les Chirurgiens des vaisseaux morts aussi ou malades; de sorte qu'il nous fallut pendant deux mois servir de Medecins, de Chirurgiens, d'Aumoniers & d'Infirmiers. La Mousson2 [C'est la saison propre pour aller des Indes a la Chine, lorsque les vents d'Ouest soufflent ___?] pressa le Pere d'Entrecolle de partir avec le Pere Fouquet & le Frere Fraperie, qui etoient aussi venus depuis nous au secours des vaisseaux du Roi; de sorte que je me trouvai presque seul pendant assez longtemps, ayant sur les bras plus de cinq cens malades, dont plusieurs etoient attaques de maladies contagieuses. Deux autres de nos Peres vinrent ensuite partager un si saint travail, & profiter d'une occasion que nous ne croyions pas trouver aux Indes, de servir si utilement les Francois nos cheres compatriotes.

La main de Dieu s'est fait sentir bien vivement sur eux; c'est une espece de miracle qu'on ait pu sauver les vaisseaux du Roi, je ne dis pas tous, car l'Indient, un des plus beaux, alla s'echouer sur les cotes du Pegou2 [C'est une ville du Royaume de Siam, sur le golphe de Bengale.], ou les autres prirent la maladie; il n'y a eu que celui qui se separa pour porter a Merguy1 [C'est un Royaume qui est a la cote orientale du golphe de Bengale au-dela du Gange.] les Peres Tachard & de la Breuille, qui ait ete preserve d'accident. Un si grand fleau a touche plusieurs de ceux qui etoient sur la flotte, & a servi a les mettre dans la voie du salut. Il y avoit parmi eux quelques nouveaux convertis qui etoient plus attaches que jamais a leurs erreurs, j'ai eu la consolation de recevoir leur abjuration, & de les voir mourier avec de grands sentimens de componction & de penitence. L'escadres, quoique diminuee d'un vaisseau, est presentement en bon etat.

Nous allons en peu de journs prendre possession de Pondichery; Dieu me fasse la grace de n'y rester qu'autant de temps qu'il en faudra pour apprendre un peu la langue du pays, qui m'est necessaire pour ma chere Mission de Madures. Cette langue est toute differente du Turc, du Persan, du Maure & du Bengale, que j'ai deja apprises; le Persan & le Maure me serviront beaucoup, a cause d'un grand nombre de Mahometans qui sont repandus dans les terres. La langue Portugaise me sera encore necessaire pour traiter avec nos Peres de cette Nation; j'ai ete oblige de l'apprendre, parce que je me suis trouve charge de plus de mille Portugais des Indes, qui se trouverent abandonnes de leur Pasteur pendant plus de six mois.

Dans le temps que j'en avois la conduite, je recus ordre de M. L'Eveque de Saint-Thome1 [Cette ville qu'on appelle aussi Meliapor, est sur la cote de Coromandel.] de publier le Jubile, & de le leur faire gagner; ces bonnes gens ne scavoient ce que c'etoit que Jubile. Je travaillai pendant plus d'un mois a les mettre en etat de profiter du tresor que l'Eglise leur ouvroit; je faifois deux sermons par jour, & deux catechismes; le matin etoit destine a l'instruction des adultes catechumenes, & l'apres-dinee a celle des chretiens; la moitie de la nuit se passoit a entendre les confessions des hommes, & depuis la pointe du jour jusqu'a neuf heures que je disois la Messe, j'entendois les confessions des femmes. Ce grand travail me de-dommageoit des quatre annees que j'avois passees sans pouvoir rien faire qu'apprendre des langues. Je me sens plus d'ardeur que jamais pour etudier celle de Madure, parce que je suis convaincu qu'elle me sera plus utile que toutes les autres. Je ne veux retenir de Francois qu'autant qu'il en faudra pour vous ecrire, pour vous instruire de tout ce qui se passera dans ces Missions, & pour vous demander le secours de vos prieres. Souvenez-vous de ce que vous me promites, quand nous nous separames, & comptez que toutes les fois que j'ai dit la sainte Messe, j'ai pense nommement a vous. Aidons-nous tous deux mutuellement a nous sanctifier, & quoi que nous fassions si loin l'un de l'autre notre Sacrifice, unissons-le toujours dans celui pour lequel seul nous le saisons. Je suis avec bien du respect, & c.

[THE END]

*************************

Letter From Father Pierre Martin, Missionary of the Company of Jesus, to Father de Villette of the same Company. At Balassor, in the Kingdom of Bengal
January 30, 1699.
-- Lettres Edifiantes Et Curieuses, Ecrites Des Missions Etrangeres, by Charles Le Gobien, Volume 10, 1781
[English Version by Google Translate]

Letter

From Father Pierre Martin, Missionary of the Company of Jesus, to Father de Villette of the same Company.

At Balassor, in the Kingdom of Bengal, January 30, 1699.

My Reverend Father,

P.C.

They have placed in my hands the letters that you have taken the trouble to write to me. I will not tell you the pleasure I felt in receiving these marks of your dear memory. It is sweeter than you think to learn, in these extremities of the world, that our friends do not forget us, and that while we fight, they raise their hands to Heaven, and help us with their prayers. I have had, I assure you, a very great need of it since I left you, and I have found myself on occasions which would seem very delicate and very difficult to you, if I could point them out to you here.

I came to India by order of my Superiors. I will confess to you that I had no regrets about leaving Persia, my attraction being for another Mission, where I believed that there was still more to suffer and more to work. I found what I was looking for sooner than I thought. On the journey I was taken by the Arabs, and held prisoner for not having wanted to make a profession of Mahometism. Whatever desire these infidels had to know who we were, Father Beauvollier, my companion and me, they could not overcome it, and they always believed that we were from Constantinople. What deceived them was that they saw us reading Turkish & Persian books. We left them in this error until one of them took it into his head to demand of us the profession of their accursed feast. So we declare ourselves loudly for Christians, but always without saying our country. We even spoke very strongly against their impostor Mahomet; which put them in such a bad humor against us, that they made the ship -- although it belonged to the Moors -- they took us ashore, and put us in prison. They made us appear several times, the Father & I, before the Magistrates, to try to seduce us; but finding us still, by the mercy of God, firm and constant, they finally got tired of tormenting us, and sent an express to the Governor of the Province to find out what they would do with us. They were ordered to set us free, provided we were not Franquis, that is to say, Europeans. They hardly suspected that we were, because we always spoke Turkish, and Father Beauvollier only read Arabic books, and I Persian books. Thus the Lord did not judge us worthy, on this occasion, to suffer death for the glory of his holy name, and we were released from prison, and from some other bad treatment.

From there we came to Surat1 [It is the most famous city of the East Indies for trade. It belongs to the Grand Mogol.] where Father Beauvollier lived to be Superior of the house we have there. As for me, I did not stop there, but I passed through the Bengale (7), after running the risk more than once of falling into the hands of the Dutch.

As soon as I arrived in this beautiful Kingdom, which is under the domination of the Mahometans, although almost all the people there are idolaters, I applied myself seriously to learning the Bengal language. At the end of five months I found myself clever enough to be able to disguise myself, and throw myself into a famous University of Brames
1 [This Kingdom is to the east of Hindustan, and belongs to the Great Mogul.]. As until now we have had only a very slight knowledge of their religion, our Fathers wanted me to stay there two or three years to be able to learn it thoroughly. I had taken the resolution, and was ready to execute it, when suddenly there arose such a furious war between the Mahometans and the Gentiles, that there was no security in no place, especially for the Europeans.2 [These are the Doctors of the Indians.] But God, on occasion, gives a strength which one does not understand. As I hardly apprehended the danger, my Superiors allowed me to enter a neighboring Kingdom called Orixa1 [This Kingdom is on the golph of Bengal, below the Ganges.], or within the space of sixteen months I had the good fortune to baptize nearly a hundred people, some of whom were past the age of sixty.

I hoped, with the grace of God, to reap a more abundant harvest in the future; but all that we could obtain was to take care of a sort of parish erected in the principal dwelling, the royal one, [that] Compagnie de France has in Bengal.

As this Mission does not lack workers, our Superiors resolved to send me with three of our Fathers to Pondicherry2 [It is located in the middle of the Coromandel coast.], the only slightly fortified place that the French have in The Indies. About five years ago the Dutch took control of it. We have a rather fine church there, which we are going to regain possession of at the same time as the Frenchmen retire to the place.

We will be there, my dear Father, at the door of the Mission of Maudre1 [Madure is a Kingdom located in the middle of the lands, in the great Peninsula of India, which is on the deca side of the Ganges.], the most beautiful, in my opinion, which is in the world. There are seven Jesuits, almost all Portuguese, who work there tirelessly with incredible fruits and pains. These Fathers made me propose, more than eighteen months ago, to give myself to them to go and take part in their work. If I could have disposed of myself, I would gladly have taken this course; but our Superiors did not judge it appropriate, because they want us to establish French Missions on our side, and that in these vast Kingdoms we occupy the countries which our Portuguese Fathers cannot cultivate because of their small number. This is what our Superior General the Reverend Father de la Breuille, who is presently in the Kingdom of Siam, has just marked me in his last letter. He puts me in charge of the Pondicherry Mission, and makes me hope that in a short time he will allow me to enter the land, which I have wanted for a long time.

By the last letters received from Europe, they tell me that I am destined for China; but I renounce this Mission without difficulty, on the word that I have been given to send me without delay to that of Madure, which, I confess to you, has for a long time had many charms for me. As soon as I was in Persia, I often took my wishes to that country, without then having any hope of seeing them granted. But I begin to judge that these desires, so ardent and conceived from so far away, only came from a good source. I have always felt them grow and increase as I approach this happy end. You will have no difficulty in understanding why I feel so strongly drawn to it, if I tell you that there are more than one hundred and fifty thousand Christians in this Mission, and that there are one every day very large number. The less that each Missionary baptizes is a thousand. Father Bouchet, who has been working there for ten or twelve years, writes that this last year he baptized two thousand for his part, and that in a single day he administered this first sacrament to three hundred; so that his arms fell from weakness and weariness. Besides, they are not, he says, Christians like those of the rest of India. They are baptized only after great trials, and three or four months of instruction. When once they are Christians, they live like Angels, and the Church of Madure appears to be a true image of the nascent Church. This Father protests to us that it has sometimes happened to him to hear the confessions of several villages, without finding anyone guilty of a mortal sin. Let no one imagine, he adds, that it is ignorance or shame that prevents them from working their conscience at this sacred tribunal; they approach it as well instructed as Religious, and with the candor and simplicity of the Novice.

The same Father points out that he is in charge of the conduct of more than thirty thousand souls, so that he does not have a moment of rest, and that he cannot even remain more than eight days in the same district. It would be impossible for him, too, although for the other Fathers, given their small number, to attend to everything by themselves. This is why they each have eight, ten, and sometimes twelve Catechists, all wise people and perfectly instructed in our mysteries and our holy Religion. These Catechists precede the Fathers by a few days, and dispose the people to receive the sacraments; which greatly facilitates its administration for the Missionaries. We cannot restrain our tears of joy and consolation, when we see the eagerness these people have for the word of God, the respect with which they listen to it, the ardor with which they devote themselves to all exercises of piety, the zeal they have for mutually obtaining all the help necessary for salvation, for forestalling their needs, for advancing in laziness, in which they make marvelous progress.
They have almost none of the obstacles that are found among other peoples, because they have no communication with the Europeans, some of whom have spoiled and corrupted by their debauchery and by their bad examples almost all of Christianity of the Indies. Their life is extremely frugal, they do not trade, contenting themselves with what their lands give them to live and to clothe themselves.

The life of the Missionaries could not be more austere or more dreadful, according to nature. Their only clothing is often a long piece of cloth with which they wrap their bodies. They wear sandals much more inconvenient than the soques of the Recollets; because they are only held by a kind of big ankle with a head, which attaches the first two fingers of each foot to this shoe. We have all the trouble in the world getting used to it. They absolutely abstain from bread, wine, eggs, and all kinds of meat, and even fish. They can only eat sweetbreads and vegetables without any seasoning, and it is no small trouble to keep a little flour to make hosts, and enough wine to celebrate the holy sacrifice of the Mass. They are not known to be Europeans: if one believed that they were, they would have to leave the country; for they would produce absolutely no fruit there. The horror of the Indians for the Europeans has more than one cause. There has often been great violence in their country. They have seen frightful examples of all sorts of debauches and vices; but what particularly strikes them is that the Franquis, as they call them, get drunk and eat flesh, a thing so horrible among them, that they regard those who do so as infamous.

Add to the austere life which the Missionaries lead, the continual dangers in which they are of falling into the hands of thieves, who are there in greater numbers than among the Arabs themselves. They would scarcely dare to keep anything locked, for fear of giving any suspicion that they had valuable things. They have to carry & keep all their little furniture in earthen pots. They call themselves Brams of the North, that is to say, Doctors who have come from the North to teach the law of the true God. Although they are obliged to practice a very rigorous poverty, and that little is needed for their person, they nevertheless need large enough funds to be able to maintain their Catechists, and provide for an infinity of expenses and snubs made to them. They often suffer from real persecution. Hardly four years ago one of our most famous & holy Missionaries was martyred1 [The Venerable Father Jean de Brito, Portuguese Jesuit.]. The Prince of Maravas2 [It is a small Kingdom which is between Madure & the Coast of Fisheries.] had his head cut off for having preached the law of Jesus Christ. Alas, would I ever dare to hope for such a favour? I conjure you, my very dear Father, not to cease by yourself and by your friends, to ask Our Lord that he convert me truly to him, and that I do not make myself unworthy to suffer something for his glory.

I will have the pleasure of instructing you further in all that concerns this charming Mission, when I shall have had the good fortune to know it for myself. If there were a few virtuous people of those whom you lead so well in the way of the Lord, who wanted to contribute in these countries to his glory, by founding there the pension of some Catechists, I assure you before God that money can never be better employed. The maintenance of a Catechist costs us eighteen or twenty crowns a year (it's a lot for us, it's very little in France) & we can count on each Catechist earning a year at Jesus Christ one hundred and fifty or two cens souls. My God, there are so many zealous people who would gladly give their fang to get a single one out of the hands of the demon; at least it is often said at the foot of the Oratory. Won't there be anyone who wants by such a little help to help us fill the sheepfold of the Father of the family. I know your zeal for the conversion of souls, my very dear Father; you had sacrificed yourselves to go to Greece to bring back to the flock of Jesus Christ the poor Schismatics who have been separated from it for so long. Your poor health forced the Superiors to make you retrace your steps. You will no doubt have brought back to your Province all the zeal which brought you out so generously. Apply, I conjure you, this zeal which devours you, to procure for us Missionaries and Catechists. I had not hitherto written a single letter to invite anyone to come and help us in our work, because I did not see on my passage of harvest, which had not enough workers. Now that I discover whole companions in perfect maturity; infidels by the thousands, who ask only to be instructed, I cry out with all my strength that they send us from Europe help of men and money, good Missionaries and funds to give them Catechists; & I believe myself obligated in conscience to interest in such a good work all those I know capable of helping us. I see no one, my Reverend Father, who can enter into such pious designs better than you. If you find some help for us, send it to Paris to the Father who takes care of our missions in the East Indies and China.

Father Bouvet brought to China, in the year 1698, a flourishing recruit of Missionaries. The King's squadron has brought here a small but very select troop, which is also destined for this vast Empire; it is made up of Fathers Fouquet, Pelisson, & d'Entrecolle, & the brothers Rhodes & Fraperie, who are very skilled in medicine and surgery. They are all infinitely worthy, and truly deserve to go to work in such a beautiful field. Father d'Entrecolle made himself admired for his zeal and his charity in the ship on which he passed. The King's squadron was afflicted in the Indies1 [At Negrailles, an island near the coast of Pegou.] by a terrible mortality. A large part of the crew perished there. I was a hundred leagues from the place where she came to land. As soon as I learned of such a great misfortune, I threw myself into a boat with Father d'Entrecolle to go and rescue her. On our arrival we found two Chaplains dead, all the Surgeons of the vessels also dead or ill; so that we had to serve as doctors, surgeons, chaplains and nurses for two months. La Mousson2 [It is the proper season to go from India to China, when the West winds blow.] urged Father d'Entrecolle to leave with Father Fouquet & Brother Fraperie, who had also come from us to the help of the King's ships; so that I found myself almost alone for quite a long time, having on my hands more than five hundred sick people, several of whom were attacked by contagious diseases. Two other of our Fathers then came to share such a holy work, and to take advantage of an opportunity that we did not believe we would find in India, to serve the French people so usefully, our dear compatriots.

The hand of God was felt very keenly on them; it's a kind of miracle that we were able to save the King's ships. I'm not saying all of them, because the Indian, one of the most beautiful, ran aground on the shores of the Pegou2 [It's a town in Kingdom of Siam, on the Bay of Bengal.], where the others took the disease; there was only the one who separated to bring to Merguy1 [It is a Kingdom which is on the eastern coast of the Gulf of Bengal beyond the Ganges.] the Fathers Tachard & de la Breuille, who was preserved accident. Such a great plague touched many of those who were on the fleet, and served to put them on the road to salvation. There were among them some new converts who were more attached than ever to their errors. I had the consolation of receiving their abjuration, and of seeing them die with great feelings of compunction and penance. The squadron, although reduced by one vessel, is presently in good condition.

We are going in a few days to take possession of Pondicherry; God grant me the grace to stay there only as long as it takes to learn a little the language of the country, which is necessary for me for my dear Mission of Madures. This language is quite different from Turkish, Persian, Moorish & Bengal, which I have already learned; the Persian and the Moor will be of great use to me, because of the large number of Mahometans who are spread over the lands. The Portuguese language will still be necessary for me to deal with our Fathers of this Nation. I was forced to learn it, because I found myself in charge of more than a thousand Portuguese from India, who found themselves abandoned by their Pastor for more than six months.

During the time that I was in charge of it, I received orders from M. L'Eveque de Saint-Thome1 [This town which is also called Meliapor, is on the Coromandel coast.] to publish the Jubilee, and to make them win; these good people did not know what Jubilee was. I worked for more than a month to put them in a position to benefit from the treasure that the Church was opening up to them. I give two sermons a day, and two catechisms. The morning was intended for the instruction of adult catechumens, and the afternoon for that of Christians. Half the night was spent hearing the confessions of the men, and from daybreak until nine o'clock when I said Mass, I heard the confessions of the women. This great work compensated me for the four years I had spent without being able to do anything but learn languages. I feel more eager than ever to study that of Madure, because I am convinced that it will be more useful to me than all the others. I only want to retain from Francois as much as is necessary to write to you, to inform you of everything that will happen in these Missions, and to ask you for the help of your prayers. Remember what you promised me when we parted, and count that every time I said Holy Mass, I thought of you by name. Let us both mutually help to sanctify ourselves, and although we make our Sacrifice so far from each other, let us always unite it in that for which we alone season it. I am with great respect, &c.

[THE END]
admin
Site Admin
 
Posts: 36171
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

PreviousNext

Return to Articles & Essays

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 23 guests

cron