Rig-Veda Or Book of Hymns, by Par M. Langlois

That's French for "the ancient system," as in the ancient system of feudal privileges and the exercise of autocratic power over the peasants. The ancien regime never goes away, like vampires and dinosaur bones they are always hidden in the earth, exercising a mysterious influence. It is not paranoia to believe that the elites scheme against the common man. Inform yourself about their schemes here.

Re: Rig-Veda Or Book of Hymns, by Par M. Langlois

Postby admin » Thu Mar 02, 2023 3:23 am

Part 2 of 2

THIRD READING.
FIRST ANTHEM.
AT THE ASWINS.

[English Version by Google Translate]

1. (Gods) protectors and terrible (1), wise, powerful and generous, come to us, and fill us with your gifts. Help us, if you love the son of Uchathya (2), if you don't want your power to be accused.

2. Hey! who would pray to you, protective (gods), if you received, within the enclosure of the sacrifice, our adorations (leaving them sterile)? Make our prayers fruitful, you who are able to fulfill our wishes.

3. If it is true that your chariot has presented to the son of Tugra (3), in the middle of the sea, solid ground, I can come to your protective support, as a prince (comes) to his fortress whose paths are open to him.

4. May the hymn of Ushathya's son be his salvation! May I not be the pasture of these two beings who always walk (4)! May I not go and burn myself in the fire of this hearth where ten kinds of offerings are thrown (5), while your servant, his limbs chained, eats the earth (6)!

5. May the Waters, the best of mothers, not come to overwhelm me, while (my) servants have thus placed me on the earth, all bound (by age)! Tretana (7), to serve me, firmed my head, but hit my chest with one of her beams.

6. Old Dirghatamas, surrounded by his own, in the tenth decade of his age (8), is still your priest; he rides with you in the sacrificial chariot, and pours out the drink offerings for you.

Author: Dirghatamas; meters, Trichtoubh and Anouchtoubh.

HYMN II.

IN HEAVEN AND EARTH.

1. Heaven and Earth, great and wise (gods), whom sacrifice amplifies, I praise you in our ceremonies, you who, distinguished by your works, grant your brilliant favors to the Devas (terrestrials), whose children you are (9 ).

2. By these offerings, I honor the benevolence of a father and the incomparable strength of a mother. These two ancestors, proud of their happy fertility, make and maintain the immortality of their numerous offspring.

3. These (Devas) renowned for their works and burdens of libations (10) produced, for the morning prayer, the two great mothers (of Agni). And you, faithful to your duty to support all beings, animate and inanimate, you guard the dwelling place of their incomparable child.

4. These wise and intelligent (Devas) formed the two twin sisters, issued from the same womb (11), and remaining together. It is they who, skilful and enlightened, have measured, in celestial space, this constantly new expanse.

5. At the time when Savitri was born, we ask today for the elite gifts that this god dispenses. And you, Heaven and Earth, be kind to us, and grant us wealth and hundreds of cows!

Author: Dirghatamas; meter, Djagati.

HYMN III.

IN HEAVEN AND EARTH.

1. Between Heaven and Earth, authors of all bliss, treasuries of goodness, skilled in sustaining the worlds, intelligent and well-born (beings) walks the brilliant Sun, god charged with keeping two other gods.

2. Tall, wide and distinct, the father and mother guard the (intermediate) worlds. Heaven and Earth are distinguished by their beauties, at the moment when their father appears, giving forms to everything.

3. This (celestial) fire, child (of the sacrifice), purifying these two ancestors, illuminates the worlds with its powerful rays; and its brilliant milk daily nourishes the fertile cow and the vigorous bull (12).

4. Among the industrious Devas, the most industrious is he who gave birth to Heaven and Earth, authors of all good; he who, mighty in works, measured these two worlds adorned with brilliant colors, and founded them on imperishable columns.

5. Heaven and Earth, which we have sung, grant us goods suitable to your greatness. Give us vast domains where our people may spread. May we obtain from you an envied power!

Author: Dirghatamas; meter, Djagati.

HYMN IV.

AT THE RIBHOUS (13).

1. (The Ribhous speak.) "O thou, the best and the youngest of us, what havet thou come to announce to us? What have we said? We do not blame the vase of libations, which we find strong distinguished, o Agni (14), our brother. We have disputed the superior nature of the vase."

2. (Agni speaks:) "Of this vase, which is one, make four. This is what the Devas have said; this is why I come to you. Children of Sudhanwan, if you do so, you will be worthy of sharing with the Devas the honors of sacrifice."

3. (O Ribhous), you responded favorably to the embassy of Agni, (and he added:) "You must build the fast chariot (15) (of the sacrifice). cow (16); restore these two old men (17) to youth. Well, let's go!"

4. O Ribhous, when you carried out this order, you asked: "Where is the messenger who came to find us today?" However Twachtri, seeing the four vases that had been made, appeared in the midst of the women (laden with the preparations for the sacrifice).

5. "Death," exclaimed Twachtri, "death to those who have blamed the vase which is used for the libations of the Devas! They invent new invocations: it is necessary, for these invocations, that the mother of the family provides them with new libations ."

6. However Indra received from you two horses, the Aswins a chariot, Vrihaspati cows of every form (18). Ribhu, Vibhwan and Vadja, you have come to join the Devas whose works are excellent, and you have claimed a share in the sacrifice.

7. From the skin (of a dead cow) you made a living one. By your operations, you have restored these two old men to youth. Son of Sudhanwan, from one horse you drew another horse, and hitching them to your chariot, you came to the Devas.

8. (O Devas!) you said to them, "Drink from these libations; drink from this drink purified with the Mounja (19). sacrifice (20)."

9. "The libations are plentiful," says one (of those present), "The fire is burning," says another. cuts.

10. This one brings rice, water, (drinks made from the milk of) the cow; this one arranges the flesh coming out of the kitchen. Another carries away the garbage. Finally, assisted by their children, the father and mother take their place.

11. O generous Ribhous, it is to your good offices that we owe the greenery in the high places, the waters in the lower places. As long as you sleep within this (god), which cannot remain hidden (21), you remain unknown to the world.

12. But when, mingled (with the sun), you travel through the air, then the venerable fathers and mothers of families (22) honor you everywhere. Woe to him who stops your arm (28)! Glory to him who sings to you!

13. Fortunes Ribhous, you asked this question: "(O god), who cannot remain hidden, who is it who has awakened this world, and us (gave the signal)?" (The god) told you that it was the dog (24) who breaks the silence of the night. And in the star that travels through space, you have enlightened the world.

14. The Marouts go in the sky, Agni on the earth, the wind in the air, Varouna in the waters and the seas, desiring you everywhere, you, children of the Force (25).

Author: Dirghatamas; meters, Trichtoubh, Djagati.

HYMN V.

SACRIFICE OF THE HORSE.

1. That Mitra, Varouna, Aryaman (26), Vayou (27), Indra, Ribhoukchas (28), and the Maruts, do not claim anything from us, while we are going to sing in sacrifice the virtues of the swift horse of the Devas (29).

2. When one brings the prisoner victim, this beautiful (horse) magnificently adorned, that one strikes before him a goat of various colors (30). This is an offering loved by Indra and Poushan.

3. This goat is led before the swift horse, destined for Pushan and the Viswadevas; It is also for Twatchtri a pleasant and precious gift to present to him with the courier.

4. When therefore the children of Manu lead three times around (the hearth) this horse, which, at the propitious moment, must be immolated to the gods, then this goat, announcing the sacrifice to them, walks the first consecrated to Pushan.

5. Let the priest-priest, skilled in (divine) knowledge, cup in hand and hymn in mouth, approach Agni, who enlightens him with his rays. By the apparatus of a brilliant sacrifice and by the choice of our offerings, let us know how to please (the gods).

6. You who cut the posts or carry them, you who tie the ring of the horse to the post, or who bring its food, come, we need your care.

7. Such are my wishes: May this (courier), with the flexible rump (31), happily come to fulfill the hopes of the gods! May the wise Rishis welcome him with joy; for the happiness of the Devas, may he become their friend (32)!

8. When your foot and your head are tied with a strap, or when grass is put in your mouth to eat, O courier, let all this be a favorable omen among the Devas!

9. When the fly attaches itself to your flesh, or when the wood, the axe, the victim's arms and his nails are wet, O courier, let all this be a favorable omen among the Devas!

10. When the ouvadhya, which is the smell of raw meat, comes out of the belly of the (victim), let the ministers of the sacrifice complete their work, let them cook the flesh, and perform the vritapaka (33) .

11. O victim, when from your belly cooked in the fire of Agni the spit comes out, let nothing fall on the ground or on the grass. Let all be given to the Devas who await him.

12. If those who see the cooked horse say, "It smells good, cut a piece off!" accept the request of anyone who wants this flesh.

13. However, the vases intended to receive the flesh or the sauces which water them, the pots, the cauldrons, the dishes, the kitchen instruments, have been brought and they are placed around the horse.

14. The manner in which you walk, the way you lie down, the way your foot is bound, the way you carry, the way you drink, the way you eat, O courier, let all this be a good omen among the Devas!

15. Let not the fire come, quivering, bring you the smell of smoke; let the vase (which receives you) feel nothing. The Devas accept the horse offering when it is pure, perfect, and accompanied by invocations.

16. When a golden blanket is spread over the horse, when its head and foot are tied to it, these are so many things that must be auspicious among the Devas.

17. When, in your stable, you neigh loudly, and they strike you with the foot or with the whip, O horse, I destroy all these things with prayer, as in the sacrifices one exhausts the libations with the spoon.

18. The ax cuts the thirty-four sides of the swift horse, friend of the Devas. Leave the other parts whole. O victim, let each member be suitably adorned!

19. Only one man must strike the brilliant (34) horse, two others must hold it: such is the rule. The members (35), which, according to the custom, I must offer in sacrifice, I put them on the dish of Pindas (36), and I throw them into the hearth of Agni.

20. (O courier), when you go (to the gods), do not grieve over your fate. Do not let the ax weigh down on your body for long. Let not a barbarous and unworthy victim go, out of ignorance, cut your limbs with iron.

21. This is not how you should die: suffering is not made for you. It is by happy paths that you go to the gods. To carry you, you have the two couriers (of Indra), the two hinds (of the Marouts), and the light chariot (of the Aswins) dragged by a donkey.

22. May the horse (sacrifice) bring us many cows, good steeds, warriors, children, abundant opulence. You who are pure and healthy, make us (pure and healthy); that the horse, honored by the holocaust, gives us power.

Author: Dirghatamas; meters, Trichtoubh, Djagati.

HYMN VI.

ON THE SACRIFICE HORSE (37).

1. Scarcely are you born, when you make your voice heard coming out of the sea (38) (of libations), or rather of (corporal) corruption. Your arms (39), (god) shining, resemble the wings of the hawk. O horse, your birth is great, and worthy of our praise.

2. Yama (40) gave it to Trita (41), and the latter gave him a chariot. On this chariot, Indra rode first. Gandharva (42) has taken the reins which he borrows from the Sun. The Vasous have adorned the horse.

3. O horse, you are Yama, you are Aditya, you are Trita, by mysterious agreement. At marked moments you find yourself sprinkled with soma: for you are recognized in the sky as three stations.

4. Yes, you are recognized three stations in the sky, as also you have three in the waves (celestial), and three in the ocean of the Fair (43). But I love above all, o horse, to see you, as well as Varouna, return to the place where you were born (44).

5. O horse, these are your relays; there are the impressions of your feet, O benefactor (of the world)! It was there that I saw your fortune (45) reins, revered by the guardians of the sacred fire.

6. I recognized you from afar: it was indeed you yourself flying towards us from the top of the sky. I saw a head (divine) advancing rapidly along easy roads where dust is unknown.

7. Here I have seen your wondrous form; she seemed animated by the desire to collect our offerings in this hallowed enclosure. When a mortal prepares for you the food (of the sacrifice), you come, (like the courier) hungry for the grass (which is presented to him).

8. O (divine) courier, after you (come) the mortals, and their chariots, and their cows, and the happiness (given by) maidens. All beings seek your favour; the gods would like to match your strength.

9. His mane is golden; his feet, swift as thought. Indra (himself) is descended, and the gods are assembled to consummate the burnt offering of him who first rode this horse (46).

10. Heroic, divine steeds (47), with slender limbs, with gathered bellies, like swans flying in a herd, soar through the roads of the air.

11. O courier, your body walks, but your mind is swift as the wind. The hairs of your mane (48) extend everywhere, and play in the branches of the forest.

12. The horse arrived at the place of sacrifice, looking pensive, and soul submissive to the gods. In front of him is led the goat chained to his destinies. Also arrive the sages and the singers.

13. The horse occupies the main place, opposite the father and the mother (of the sacrifice). Full of honours, let him go to the gods. May his servant receive the most precious goods.

Author: Dirghatamas; meter, Trichtoubh.

HYMN VII.

TO THE VISWADEVAS.

1. The (god) here present, our patron fortune, our priest, has a brother (49) who lies in the middle (of the air). There is a third brother (50) whom we water with our buttered libations. It was he whom I saw master of men, and armed with seven rays.

2. Seven (51) reins are used to steer a chariot which has only one wheel, and which is dragged by a single horse which shines with seven spokes. The wheel has three hubs (52), an immortal, indefatigable wheel, from which all these worlds depend.

3. (Or else) this chariot, which has seven wheels, is drawn by seven horses, and mounted by seven characters (53). Seven sisters (54) are gathered (on this chariot), where are also placed seven species of cows (fertile) (55).

4. Who saw, at birth, (this being) take a body to give it to what does not have one? where was the spirit, the blood, the soul of the earth? Who approached (this wise god) to ask him this question?

5. Weak, ignorant, I want to fathom these divine mysteries. To rise to the knowledge of this tender infant (who will give birth to the year), the poets have already developed the seven plots (of their songs) (56).

6. Ignorant and unskilful, to arrive at science I here interrogate learned poets. What then is this incomparable (being) who, in the form of the immortal (star), founded these six luminous worlds?

7. Let him say it, the instructed man in the mystery of the (god) fortune which crosses the air! The (celestial) cows (57) take the milk of him whose head is so noble; they cover his face, and with their feet they draw their drink.

8. At the moment of the sacrifice, the mother first, (warned) by prayer, welcomed the father. This one, (also led by prayer), united with her. And the mother, in the orifice she carries, receives the germ of the fruit she desires (58). However (the priests) continue their adorations and their hymns.

9. The mother gave birth, and her fruit grew in the midst of the libation. The (baby, like a young) calf, lowed after the cow (59) (of the sacrifice). In the three states (60) where it appears, it takes various forms.

10. Always unique, although having three mothers and three fathers (61), he rises. However (the priests) do not remain inactive, and charge the resplendent (god) with their prayers, which are rich in knowledge, but which cannot reach everywhere (62).

11. The wheel of Agni, provided with twelve spokes, turns in the sky without ever stopping. O Agni, seven hundred and twenty twins (63) find a place (on the chariot).

12. One gives the name of Pourichin (64) to their father, when he is in the southern part of the sky; and (this father) there are five feet (65) and twelve forms (66). In the northern part, he is called Arpita (67), and in a different form (he is carried on his chariot), which has seven wheels (68) and six spokes (69).

13. The wheel has five spokes (70) therefore turns with all the worlds. The axle, although loaded, is never tired; the hub is perfectly attached, and must last without experiencing old age.

14. Garnished with an immortal rim, the wheel turns; at the end of the yoke are harnessed ten carriers (71). The eye of the sun comes forward, covered with splendour; in him rise all the worlds.

15. From the god were born six couples of Rishis. A seventh birth gave them, it is said, a single brother (72). Each has his distinct place, from which he dispenses his goods; each has its differently brilliant form.

16. Others represent as pious women those to whom I give a masculine character. The man who has eyes can see what the blind will not understand. The child who is wise and who thinks knows well how to make this distinction; he is (in this case) his father's father (73).

17. The cow (of the sacrifice) rises, supporting her infant with her foot, which in turn goes from bottom to top, or from top to bottom (74). Agitated and restless, sometimes it comes out extending by half, sometimes it increases and swells internally.

18. He who knows the father (of the world), with his lower (rays), also knows how to know all this (universe) with the help of the higher (rays). Walking in the footsteps of our poets, who here can celebrate this god? From where was born the soul (of the world) (75)?

19. There are (beings), it is said, who come to us and return, (beings) who return and return. O Indra, o Soma, the ethereal (worlds) carry your works like (a chariot) its burden.

20. Two twin spirits (76) and friends haunt the same tree (77); one of them abstains from tasting (the fruit of this tree called) pippala, the other finds it sweet and picks it.

21. The Lord (78), master of the universe and full of wisdom, has entered me, weak and ignorant, in this place where the spirits (79) obtain, with knowledge, the peaceful enjoyment of this fruit, sweet like ambrosia.

22. We therefore call pippala the sweet fruit of this tree on which come the spirits who love its goodness, and where the (gods) produce all their marvels. This is a mystery to him who does not know the father (of the world).

23. That the (poets) observe and know well the mysterious and immortal subject that they must treat, either in their Gayatris and their Trichtoubhs, or in their Djagatis (80).

24. Along with the Gayatri is the Arca (81); with the Arca, the Saman (82); with the Trichtoubh, the Vaca (83); with the Vaca, the (Anou) Vaca (84). The seven poetic measures consist of the Akchara, which forms two or four Padas (85).

25. With the Djagati, (the poet) consolidated the celestial ocean; with the Rathantara (86), he followed the sun in its revolution. The Gayatri has, it is said, the three hearths (87); hence she prevails in strength and greatness.

26. So I invoke this fruitful cow. Let her give her milk to the one who must collect it (88)! May Savitri get the best of libations! may our fire shine with new strength! let my prayer resound!

27. The wife of the hearths (of Agni), in the midst of prayers, bellows after her infant whom she is looking for, and approaches him (89). Let this cow give her milk for the Aswins; may it grow for our greatest happiness!

28. The cow, mooing, comes towards her infant, whose eye is barely open, and licks its head (90). She extends her warm tongue over him; her mooing continues as she lavishes her milk on him.

29. However, the infant also makes his voice heard; he lies down on his nurse, who is still mooing, stretched out as she is on the pasture. And it is thus that, by its works, (the cow of the sacrifice) manages to form (the mortal god): it makes itself light, and gives it a body.

30. The active being thus rested; it comes back to life, and settles in our homes. He was dead; life is given to him by the libations. The immortal (being) was in the cradle of the mortal (being).

31. I saw the guardian (of the world), following his various ways, at his rising, in his inaccessible station, and at his setting. Sometimes uniting with the luminous rays, sometimes leaving them, it goes and returns to the intermediate worlds.

32. Man acts, and, without knowing it, acts only by this (master); without seeing him, he sees only through him. Enveloped in his mother's womb and subject to several births, he is under the power of evil (91).

33. Heaven is my father, he begot me. I have for family all this celestial entourage. My mother is the mainland. The highest part of its surface (92) is its matrix; it is there that the father fertilizes the womb of her who is his wife and daughter (93).

34. I ask you where is the beginning of the earth, where is the center of the world; I ask you what is the seed of the fruitful steed; I ask you what is the first patron of the (holy) word.

36. This sacred enclosure is the beginning of the earth; this sacrifice is the center of the world. This soma is the seed of the fruitful steed. This priest is the first patron of the (holy) word.

36. Tearing the breast of their mother, seven offspring of Vishnu (94) present themselves, ready to fulfill the duty prescribed for them. Wise in their thoughts and in their works, they surround us on all sides.

37. I don't know what this world looks like. I am embarrassed, and go like a chain in my thoughts. When the firstborn of the sacrifice comes to me, then I take my share of the holy word.

38. Driven by the desire for offerings, from the east he passes to the south. The immortal (being) is in the cradle of the mortal (being). The two eternal (spirits) come and go everywhere: only (men) know one without knowing the other.

39. These stanzas are headed by a title announcing that they are dedicated to the Viswadevas. He who does not know being (that I sing), will understand nothing of my hymn. Those who know him are no strangers to this meeting.

40. O (cow) (95) respectable, nourished with rich grass, be happy, and make us happy! Taste the sweetness of a good pasture, and, in your race, drink from a pure wave.

41. Ca cow, lowing, attracts the waves (of the libation); it shows itself on one foot, on two, on four, on eight, on nine. She can have such a shape that she will offer up to a thousand breasts (96).

42. Through it flow the (celestial) waves; through it live the four regions of heaven; through it open inexhaustible sources; through it all this world exists.

43. But I just saw thick smoke coming out of the lower part of the hearth. The brilliant soma was spread on the fire. These were the first duties to be fulfilled.

44. Our eyes distinguish three (lights) in beautiful hair. One, in the star that rolls in the sky, heats up (the earth); the other presides over the sacrifices. Of the third we only see the way, not the form (97).

45. The children of priests (98), who are instructed, know the four subjects embraced by the (holy) word. Men do not distinguish three (of these mysterious subjects) mixed up in this tenebrous world (99). They give the fourth the name of touriya (100).

46. ​​The divine spirit that circulates in heaven is called Indra, Mitra, Varuna, Agni. The sages give more than one name to the unique being: it is Agni, Yama, Matariswan.

47. But the winged horses (101) outweigh the black chariot (of night) and the vapors that cover the sky. They leave the dwelling of Agni, and the earth is immediately sprinkled with (abundant) butter.

48. Who will say what the twelve spokes, the single wheel, the three hubs are? On this kind of chariot are raised at the same time three hundred and sixty squires (102), who are in a way immobile in their mobility.

49. O Saraswati, you have just opened to us your bosom of fortune which contains so many precious things, which contains so many goods, treasures, and magnificent presents.

50. Let the Devas (mortals) add sacrifice upon sacrifice: such are their first duties. By these generous works they obtain the heaven, where are the ancient Devas, the Sadhyas (103).

51. The (celestial) wave descends equal to the wave (of our libations). If the clouds rejoice the earth, it is because the fires (of Agni) have rejoiced the sky.

52. I call to our help the divine and great inhabitant of the air, the one who produces both water and plants, the illustrious master of the waves, who dispenses rain at the right time.

Author: Dirghatamas; meters, Djagati, Pankti, Anouchtoubh.

HYMN VIII.

AT THE MAROUTS.

1. What brilliance these Marouts who roam, who live together (the spaces of the air), spread throughout (the world)! What do they want? where do they come from, generous and rich, to seek the offerings?

2. Who is the one who, by his homage, pleases these young people (deities)? who, by his sacrifice, attracts the Marouts? By what prayer will we be able to retain these (gods), who, like hawks, roam the air?

3. (The Maruts speak.) "Indra, master of pious men, where do you come from, great and unique? What do you want? You who are our companion, you can answer us with kindness. O god, dragged by Azure steeds, tell us what you want from us."

4. (Indra speaks.) “The ceremonies, the prayers, the hymns, the libations, the offerings, all are mine. what I want here."

5. (The Marouts speak.) "And we, on these mighty steeds, placing our light and shining bodies, we join our splendors to yours. And you, Indra, want to appropriate our offering to yourself?"

6. (Indra speaks.) "And how would this offering be for you, O Marouts, when you recognize my superiority in claiming my help for the death of Ahi? I am great, strong and formidable, and of my features, fatal to all my enemies, I have killed Ahi."

7. (The Marouts speak.) "You have done much, generous (god), by coming to support us with your heroic strength. But, O mighty Indra, we can also do much, when we Marouts want to prove our valour. ."

8. (Indra speaks.) "Maruts, I killed Vritra, and I only needed my anger and my strength from Indra. It was I who, with lightning in my hand, opened a way to these waves that make Manou happy (104)."

9. (The Marouts speak.) "O Maghavan, we do not attack your glory. No one, o god, when we know your exploits, can believe themselves your equal. No being, present or past, can be worth you. You are great: do what you must do."

10. (Indra speaks.) "My strength is great enough so that, alone, I can execute what I want to attempt. I am formidable, o Marouts; I know what I have to do, I Indra, master of you all.

11. "O Marouts, the praise you have given me has flattered me, and above all your attention to leaving me your share of the sacrifice. Indra is generous, and celebrated with many tributes. Be my friends, and develop your body (light).

12. "Thus shining at my side, take in the offerings and in the hymns the part corresponding to your rank. O Marouts, your colors are marvelous. Let us shine together, and cover me (with your bodies) as you did so far."

13. (The poet speaks.) "Who is it that sings to you at this moment, o Marouts? Be pleasant to us, and come to friends. sacrifice.

14. "If the science of a wise man has shaped us, like a skilful artist, for the pompous worship that we render to you, O Marouts, treat with kindness the man who, by his prayers and his songs, has honored you.

15. "O Marouts, this praise and hymn of a respectable poet is addressed to you. He wanted to please you. Come with abundance, extending your networks. May we know prosperity, strength and happy old age!"

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Rig-Veda Or Book of Hymns, by Par M. Langlois

Postby admin » Wed Mar 08, 2023 2:26 am

LECTURE QUATRIEME.
HYMNE PREMIER.
AUX MAROUTS.

[French Version]

1. Le genereux (Agni) a donne le signal; chantons l'hymne du matin en l’honneur d’une race impetueuse. O puissants et rapides Marouts, que la marche accroisse votre eclat; que l’elan du combat augmente vos forces!

2. Acceptant la douce libation sans cesse renouvelee, comme (un pere adopte) un nouveau-ne, ils se livrent a leurs jeux au milieu des sacrifices, terribles (pour leurs ennemis). Ces enfants de Roudra viennent proteger celui qui les honore; et, forts de leur nature, ils se gardent de fouler aux pieds celui qui a pour eux des holocaustes.

3. A l'homme qui leur offre des sacrifices, ces immortels auxiliaires donnent la richesse et le bonheur. Ces fortunes Marouts, comme disposes (dans les airs), repandent sur lui et la lumiere et le lait.

4. Votre course est libre et puissante, et votre force sert d’appui aux mondes. Tout, dans la nature, est frappe d’epouvante; les palais (memes sont ebranles). Votre char brille de la lueur de vos armes etincelantes.

5. Quand, montes sur leurs chars eclatants, ils font resonner les montagnes, ou bien qu’amis des hommes, ils envahissent les airs, chacun fremit sur leur route. Le feu, place sur le foyer comme sur un char, delaisse les plantes (qui l'alimentent).

6. Terribles Marouts, soyez bons et bienfaisants pour nous, et comblez nos voeux. Des que votre trait lumineux et meurtrier penetre quelque part, il tue les animaux comme une fleche bien lancee.

7. Charges de presents et de biens, heureux de nos louanges et de nos sacrifices, ils arrivent a la voix de l’hymne pour gouter la libation: ils connaissent les antiques exploits du heros (Indra, et ils veulent l’imiter).

8. Avec vos cent bras, protegez contre le mal et contre la defaite cette nation que vous avez deja defendue, o Marouts! Terribles, forts et resplendissants, preservez sa gloire du blame que pourraient lui infliger ses enfants.

9. O Marouts, tous les biens, tous les tresors desirables sont places sur vos chars. Vos bras infatigables sont charges d’ornements. L’essieu de vos chars ploie sur les roues.

10. De riches presents reposent sur vos bras genereux; sur votre poitrine pendent de beaux colliers d’or, sur vos epaules des guirlandes. Comme l'oiseau ouvre ses ailes, le tranchant de la foudre ouvre et repand le depot de vos richesses.

11. Grands et puissants par votre grandeur, maitres resplendissant au loin, tels que des astres attaches au ciel, elevant le ton de voire voix, o Marouts, vous etes heureux de mouiller vos langues a nos libations; et, unis a Indra, vous recevez partout nos louanges.

12. Telle est votre grandeur, o genereux Marouts! Que vos dons soient durables comme l'oeuvre d’Aditi! Indra peut bien faire descendre ses largesses sur la nation pieuse que vous favorisez.

13. Immortels Marouts, vous avez conserve l'antique alliance qui fut tant celebree. Pour le bonheur de Manou, les pretres, par leurs prieres et leurs oeuvres, se sont jadis associes a vous (1).

14. O Marouts, venez rapidemenl avec vos biens confirmer pour longtemps nos esperances. Et quand ces gens ont dans leur demeure prepare des offrandes, que, par ces sacrifices, j’obtienne ce qu’ils ont desire.

15. O Marouts, cet eloge et cet hymne d’un respectable poete s’adressent a vous. Il a voulu vous plaire. Venez avec l’abondance, en etendant vos reseaux. Que nods connaissions la prosperite, la force et l'heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE II

A INDRA ET AUX MAROUTS.

1. O Indra, que trainent des coursiers azures, tu as des tresors de force et d’abondance mille fois celebres, des tresors de richesse et de fecondite: qu’ils viennent a nous pour notre bonheur!

2. Que les Marouts accourent aussi vers nous avec leurs plus belles formes, couvrant le ciel de leur large et mouvante magie; et que leurs coursiers apportent les richesses qu’ils ont amassees au bord de la mer.

3. A ces nuages se mele la lueur doree de l'eclair, pareille a un glaive acere; avide de cette substance qui engraisse (la terre), elle la penetre et s’unit a elle, comme la femme qui recherche la societe de son epoux, coniine la parole (sainte) qui se joint a la pompe du sacrifice.

4. Les brillants Marouts, par une espece d’union conjugale avec la Nue, lui font porter l'onde dont ils arrosent (le monde). Ces dieux terribles ont l'air de separer le ciel et la terre; mais ils sont leurs amis et augmentent leur beaute.

5. Ainsi animee dans leurs embrassements de leur souffle vital, que la Nue fasse notre joie, penetree de l'esprit des genereux (Marouts)! Qu’elle aille, les cheveux epars, sur leur char, comme la fille du Soleil sur celui de son pere, et que son corps soit aussi resplendissant que le ciel lui-meme!

6. Que ces jeunes (epoux) fassent prendre place dans nos sacrifices a leur jeune (epouse), forte et empreinte de leur eclat; dans le moment meme ou l’hymne entonne, o Marouts, votre eloge accompagne de libations et d’holocaustes.

7. Je chante la grandeur reelle des Marouts; elle est vraiment digne de nos louanges, quand la (Nue) feconde, ou d’elle-meme ou forcement, nous apporte ses germes precieux.

8. On ne peut accuser Mitra et Varouna de faiblesse. Aryaman donne la mort aux impies. Si nous voyons aussi tomber ce qui etait ferme et inebranlable, o Marouts, c’est votre tourbillon qui grossit.

9. O Marouts, de loin ou de pres, votre force est pour nous infatigable. Comme la mer, elle croit et grandit, et remporte sur ses ennemis une victoire incontestee.

10. Puissions-nous aujourd’hui nous dire les amis d’Indra! Puissions-nous demain, comme nous l’avons fait jadis, l'appeler a notre secours! Que (ce dieu appele) Ribhoukchas (2) nous accorde chaque jour sa protection; qu’il soit avec ses serviteurs!

11. O Marouts, cet eloge et cet hymne d’un respectable poete s’adressent a vous. Il a voulu vous plaire. Venez avec l’abondance, en etendant vos reseaux. Que nous connaissions la prosperite, la force et l’heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE III.

AUX MAROUTS.

1. Vous accourez d’une ardeur egale a tons les sacrifices. Amis des Devas, vous accueillez les prieres qu’ils vous adressent successivement. Venez pour le bien de la terre et du ciel; par des chants harmonieux je vous appelle a notre secours.

2. Les Marouts naissent d’eux-memes, et se donnent une forme: impetueux et forts, ils produisent (pour nous) l'abondance et la prosperite. Ils se multiplient comme les flots des ondes (celestes); et si elles sont des vaches fecondes, ils en sont les taureaux.

3. Tels que les libations aux rayons joyeux, et si douces au coeur, tels que les rites (sacres), ils apparaissent (pour notre joie). Les bracelets resonnent comme en se jouant sur leurs membres, et dans leurs mains brille le glaive.

4. Ces immortels, unissant leurs efforts, descendent rapidement du ciel. Leur fouet a retenti de lui-meme. Les Marouts ont fait briller leurs armes, et, robustes combattants, ils ont ebranle les plus forts obstacles.

5. O Marouts qui pour lance avez l’eclair, qui done, au milieu (des airs), vous detache, de meme que la langue separe les deux machoires? Vous arrivez du ciel comme pour nous apporter notre nourriture, aussi fidelement empresses que le cheval charge chaque jour (de nos provisions).

6. Que devient, o Marouts, ce grand monde superieur? que (devient) cette terre ou vous descendez, quand vous agitez tout comme des brins d’herbe, et qu’avec la foudre vous envahissez l’oeean de lumiere?

7. O Marouts, votre liberalite, qui s’epuise en largesses, est pleine de force, d’eclat et de splendeur. C’est pour nous un fruit heureusement mur. Elle met (nos maux) en poussiere. Belle comme la sainte donation, elle est sure d’etre partout victorieuse; elle est feconde, el pleine de votre esprit vital.

8. Les mers s’arretent etonnees, quand, au bruit de la foudre, (les Marouts) melent leur voix de tempete. L’eclair sourit de les voir arroser la terre du beurre des (nuages).

9. C’est Prisni (3) qui a enfante pour le grand combat l’armee brillante des rapides Marouts. Ils engendrent la Nue, dont ils prennent la forme; et cherchent de tout cote l'offrande qu’ils desirent, (et que leur doit la piete).

10. O Marouts, cet eloge et cet hymne d’un respectable poete s’adressent a vous. Il a voulu vous plaire. Venez avec l’abondance, en etendant vos reseaux. Que nous connaissions la prosperite la force et l’heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metres, Djagati et Trichtoubh.

HYMNE IV.

A INDRA.

1. Indra, s’il est vrai que tu couvres (les hommes) ici presents d’une protection aussi grande que tu es grand toi-meme, (dieu) prudent, accorde-nous, dans ta sagesse, les biens des Marouts, (ces biens) que tu estimes.

2. Qu’ils secondent ton oeuvre universelle, o Indra, (ces dieux) qui connaissent et poursuivent l’interet des mortels, cette troupe riante des Marouts, qui nous livrent les depouilles heureuses de leurs combats.

3. Indra, tu as lance ton trait, et aussitot les Marouts nous ont jete l’onde. Cependant Agni, brillant sur son foyer, embrasse les offrandes, comme les eaux embrassent une ile.

4. Indra, donne-nous ces richesses; qu’elles soient un present de ta puissante munificence. (Dieu) rapide (comme le vent), jouis des louanges qu’on t’adresse et des offrandes (qu’on te presente), de meme que l’estomac (se plait) au miel (qu'on lui donne).

5. En toi, lndra, (se trouvent) les biens les plus desirables, et dignes de plaire a l'homme pieux. Qu’ils nous favorisent aussi, ces dieux Marouts qui semblent aimer le mouvement!

6. Viens, Indra, et amene pres de ce foyer de terre ces nobles heros qui nous envoient la pluie, surtout quand ces (grandes masses) aux larges bases sont, en quelque sorte, leurs trophees arraches a l’ennemi sur le champ de bataille.

7. Il approche, on l’entend, le bruit de ces terribles et rapides Marouts, qui viennent par leurs clameurs, au milieu du combat, ranimer un mortel, comme on ranime un debiteur par la remise de sa dette.

8. Avec ta sagesse ordinaire, Indra, et pour le bien de tous, frappe avec les Marouts ces vaches (celestes) qui refusent de donner leur lait. O dieu, tu es celebre par les louanges des Devas. Que nous connaissions la prosperite, la force et l'heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE V.

A INDRA.

1. Personne parmi nous ne connait (aujourd’hui), personne ne connaitra demain tout ce qu’il y a d’admirable (en ce dieu). Ce que l’on peut dire ou penser d’un autre, se trouve surpasse (par ses exploits).

2. (Agastya parle.) "O Indra, pourquoi veux-tu nous detruire? Les Marouts sont tes freres; apaise-les par ta sagesse; ne nous rends pas victimes de leur attaque."

3. (Indra parle.) "Agastya, mon frere (4) et mon ami, de quoi nous accuses-tu? Nous connaissons tes intentions. Tu n’as pas l'envie de nous faire des offrandes."

4. (Agastya reprend.) "Que l'on etablisse promptement la place de l’holocauste; que l'on allume le feu. (Maitre et maitresse de maison), preparez le sacrifice qui fait couler l'ambroisie.

5. "Maitre des Vasous, tu commandes aux Vasous; maitre des Mitras, tu soutiens les Mitras. Indra, entends-toi avec les Marouts, et viens, suivant l'usage, gouter nos holocaustes."

Auteur: Agastya; metres, Vrihati et Anouchtoubh.

HYMNE VI.

AUX MAROUTS.

1. Je viens vers vous avec une invocation. (Dieux) rapides, mon hymne sollicite votre bienveillance; qu’une (offrande) agreable, qu’une (louange) flatteuse apaise votre colere, o Marouts! Donnez l’essor a vos coursiers.

2. Divins Marouts, accueillez cet hymne que le coeur a prepare et que notre respect vous adresse. Accourez; soyez touches de notre hommage, et accordez-nous le prix qu’il merite.

3. Que les Marouts, loues par nous, nous prodiguent leurs presents; que Maghavan, sensible a nos louanges, nous donne le bonheur. O Marouts, que tous les jours soient pour nous pleins d’honneur, de plaisir, de prosperite et d’envie!

O Marouts, je suis suppliant et tremblant dans la crainte que nous inspire le puissant Indra. Ces holocaustes ont ete prepares pour vous. Nous nous sommes hates de vous honorer; donnez-nous le bonheur.

5. Avec cette meme force qui anime, au lever des eternelles (Aurores), les venerables vaches (5) (du ciel), que (le dieu) bienfaisant et fort, que le terrible niaitre de la puissance, avec les terribles Marouts, nous envoie l’abondance!

6. O Indra, gouverne ces etres puissants! sois avec les Marouts bon et clement! (Dieu) vainqueur, sois liberal envers ceux qui ont largement pourvu (a ton sacrifice)! Que nous connaissions la prosperite, la force et l’heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE VII.

AUX MAROUTS.

1. Que votre arrivee nous apporte l’abondance et la force, o Marouts bienfaisants, qui brillez dans la nue!

2. O bienfaisants Marouts, vous prenez votre arme etincelante; et aussitot vous nous envoyez l’eau du nuage.

3. (Dieux) bienfaisants, aneantissez les gens de Trinascanda (6), et ranimez-nous a la vie!

Auteur: Agastya; metre, Gayatri.

HYMNE VIII.

A INDRA.

1. Que l'hymne soit chante en l’honneur du voyageur celeste. Honorons cette (forme visible du dieu), qui grandit et apporte le bonheur. Les vaches (lumineuses) et immortelles, qui siegent sur le gazon sacre, viennent de couvrir la demeure etheree.

2. Entoure d’abondantes libations, accompagnant ses dons d’invocations (pieuses), empresse dans son oeuvre comme le cerf altere, le mortel entonne l’hymne, et presente l'holocauste, heureux de joindre a sa priere deux especes d'offrandes (7).

3. Le sacrificateur est arrive dans l'enceinte (sacree), faisant le tour des offrandes preparees. Il vient avec les libations (8), et le vase de terre qui contient le germe du feu. Cependant le cheval qui porte les (offrandes) a henni (9). La voix de la vache (10) (du sacrifice) s’est elevee, comme un messager, entre le ciel et la terre.

4. Pleins de respect pour les dieux, les (mortels) ont fait ces brillants et nombreux preparatifs en l'honneur d’Indra. Que ce (dieu) aux rayons resplendissants, a la marche rapide, an char magnifique, tel que les Aswins, daigne nous favoriser!

5. Celebre donc par tes louanges cet Indra, plein de grandeur, cet heroique Maghavan, qui, porte sur son char, attaque et combat avec courage, et, vainqueur genereux, triomphe des tenebres et de l'obscurite!

6. Quand, avec grandeur, il apparait ainsi aux yeux des hommes, le ciel et la terre paraissent lui servir de ceinture. (Le dieu), charme de nos offrandes, penetre comme dans un vaste palais, ou le Ciel semble le suivre et l'accompagner.

7. Vois, Indra, ces hommes saisis du meme transport que le pere de famille, t’entourant de leurs hommages et t’honorant par leurs offrandes, toi, heroique combattant, soutien des bons et guide merveilleux.

8. Quand ils aiment a s'enivrer (pieusement) de ces ondes divines que renferme le vase des libations, c’est qu’ils pensent que ces boissons font ta joie. Toutes les voix de la priere s’accordent pour te louer. Tu daignes, dans ta (bienveillante) pensee, embrasser les mortels qui t’offrent ces presents.

9. Puissions-nous gagner l'amitie d’Indra, et meriter sa protection par les louanges de nos poetes! Puisse Indra, honore par nous, s’empresser d’accueillir nos chants et nos sacrifices!

10. Qu’une rivalite s’etablisse entre nos poetes pour le chanter. Ayons pour ami Indra, dont la main porte la foudre. Fiers de cette amitie, (les hommes), ici, au milieu des sacrifices, t’honorent comme un prince dont on aime l’empire.

11. Quelle que soit son imperfection, notre sacrifice doit toucher Indra, notre priere doit arriver jusqua lui. Qu’elle soit (pour ce dieu) ce quest pour un homme altere le voisinage d’un lac, ce qu’est pour le pelerin le terme de son long voyage.

12. Nous n’avons garde, o puissant Indra, d’oublier ici, dans les sacrifices que nous t’offrons, les dieux (Marouts, qui te secondent) dans les combats. La voix (de la priere) celebre ces Marouts unis au grand (dieu) qui nous prodigue ses biens, et qui recoit nos holocaustes.

13. O Indra, c’est pour toi que nous avons compose cet hymne. Dieu porte sur des coursiers azures, que notre piete t'engage a nous visiter! Prends en main nos interets. Que nous connaissions la prosperite, la force et l'heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE IX.

A INDRA

1. Roi des dieux, Indra, protege les hommes! (Dieu) qui donnes la vie (11), conserve-nous. Maitre des hommes pieux, et magnifique en presents, tu nous sauves. Tu es juste, puissant et protecteur.

2. Tu as vaincu ces tribus bruyantes et belliqueuses, dont les sept (12) villes elevees en automne ont ete heureusement detruites par toi, o Indra! (Dieu) irreprochable, tu as frappe les ondes mouvantes. En faveur du jeune Pouroucoutsa (13) tu as donne la mort a Vritra.

3. (O Dieu) si souvent invoque, viens au ciel, entoure de ces Nues que la victoire a rendues tes epouses. Tel qu’un lion, protege dans son foyer l’impetueux Agni, devorant (l'holocauste) et accomplissant les oeuvres (saintes).

4. Pour ta gloire, et au bruit de ta foudre puissante, o Indra, que ces (ennemis) perissent dans le sein meme qui les a concus (14)! Que (le dieu) precipite les ondes, apres s’etre soumis par le combat les vaches (celestes); et que, porte sur ses coursiers azures, il fasse sur nous pleuvoir l’abondance!

5. Si Coutsa (15) est ton favori, conduis vers lui tes coursiers fortunes, qui ont la vitesse du vent. Que dans le combat il prenne une roue du soleil, et que son bras arme de la foudre triomphe de ses ennemis.

6. Indra, tu donnes la mort aux adversaires de tes amis. Exalte par nos hymnes, (o dieu) traine par des coursiers azures, (tu frappes) les impies. Ceux qui pensent (au pouvoir) d’Aryaman (16) recoivent de toi la vie, et l'avantage d’une heureuse lignee.

7. Le poete, o Indra, a chante pour celebrer tes louanges, et tu as fait de la terre un lit pour le lache (Asoura). Maghavan a rempli de ses dons les trois (mondes); en faveur de Douryona, il a, dans le combat, frappe Couyavatch (17).

8. Ces offrandes sont pour toi, Indra: ces libations nouvelles sont pour entretenir ta force et ta puissance (18). En brisant en morceaux les villes (celestes) des impies, tu as detruit l’arme du mechant.

9. (Dieu) plein de mouvement, tu as donne le mouvement aux ondes, et elles ont coule comme des torrents. Heros (divin), fais passer heureusement a Tourvasa et a Yadou (19) cette mer que tu as remplie.

10. Pasteur des hommes, sois toujours bon et indulgent pour nous. Donne-nous le pouvoir de dompter tous nos ennemis. Que nous connaissions la prosperite, la force et l’heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE X.

A INDRA.

1. Enivre-toi, (heros) porte sur des coursiers azures! Pour toi a ete versee cette boisson enchanteresse, digne d’etre bue par un (dieu) tel que toi. Pour toi, maitre de l’abondance, cette abondante liqueur qu’accompagnent des biens et des presents infinis!

2. Indra, recois de nous cette boisson enchanteresse, abondante, genereuse, puissante, riche en tresors, victorieuse, immortelle.

3. Heros et bienfaiteur, favorise le voeu d’un mortel. Dans ta puissance brule l'impie Dasyou, comme le feu brule le vase qui le contient.

4. Seigneur rempli de sagesse, lance avec force la roue du Soleil; et sur les chevaux du Vent amene Coutsa pour donner la mort a Souchna.

5. Ces boissons qu’on te presente sont fortifiantes; toutes ces offrandes sont magnifiques. (Dieu) liberal en chevaux, jouis de nos presents; qu’ils t’encouragent a tuer Vritra, et nous attirent tes faveurs.

6. Indra, tu as fait le bonheur de tes chantres anciens; tu as ete pour eux ce que l’eau est pour l'homme altere. Je t’offre cette priere. Que nous connaissions la prosperite, la force et l'heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metres, Anouchtoubh et Trichtoubh.

HYMNE XI.

A INDRA.

1. Genereuse boisson, enivre Indra, pour que notre voeu se trouve exauce: penetre-le. Tu arrives, menacante pour l’ennemi qui a disparu devant toi.

2. Comble de louanges cet (Indra), qui est incomparable parmi les sages. Tel que le (laboureur) tirant l'orge (de ses sillons), il amene a sa suite l'abondance.

3. Tout est dans ses mains; il est le tresor des cinq especes d'etres (20). Arrete notre ennemi; sois comme la foudre qui frappe les choses celestes.

4. Detruis l'homme qui s’abstient de faire des libations, de meme que le mechant (Asoura) qui ose t’attaquer! Donne-nous le bien de cet (Asoura): tel est l'espoir du pere de famille.

5. Compagne des hymnes chantes en l'honneur de cet Indra qui habite et le ciel et l'air, (heureuse) boisson, sauve dans les combats celui qui presente ces offrandes!

6. Indra, tu as fait le bonheur de tes chantres anciens; tu as ete pour eux ce que l’eau est pour l’homme altere. Je t’offre cette priere. Que nous connaissions la prosperite, la force et l’heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metres, Anouchtoubh et Trichtouhh.

HYMNE XII.

A INDRA.

1. (Qu’il vienne) cet Indra partout adore, cet ami des hommes, ce bienfaiteur des nations, ce roi du peuple. Charme de nos louanges et de nos offrandes, viens avec puissance aupres de moi; attelle tes genereux coursiers.

2. Monte donc, Indra, sur ces coursiers attaches au sacrifice, nobles (coursiers) qui repandent la richesse, et trainent un char charge de tresors. Viens vers nous avec eux. Nous t’invoquons, Indra, en faisant des libations de soma.

3. Monte sur ton char, source pour nous de prosperite: un abondant soma est verse en ton honneur, de douces offrandes sont presentees. Bienfaiteur de la terre, attelle tes genereux coursiers, et viens rapidement aupres de moi.

4. Vois, Indra, ce sacrifice prepare pour les dieux, cette reunion, ces chants, ce soma. O Sacra, viens t’asseoir sur ce gazon qui jonche la terre, et bois (de nos liqueurs). Amene ici tes chevaux azures.

5. Content de nos louanges, accours ici, o Indra! (ecoute) les chants de notre respectable poete. Pour prix de nos hymnes, puissions-nous obtenir secours et securite! Que nous connaissions la prosperite, la force et l'heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE XIII.

A INDRA.

1. O Indra, si cet hymne arrive jusqu’a toi, accorde ton secours a ceux qui te chantent. Ne trompe pas les voeux des (serviteurs) qui t’exaltent. Que j’obtienne de toi tout ce que peut souhaiter un homme!

2. Certainement le royal Indra ne saurait laisser inutiles ces sacrifices qu’avec tant de devouement vous lui offrez sur ce foyer. Des libations fortifiantes ont coule pour lui. Indra viendra, fidele a notre amitie, et (avec lui) ses compagnons ailes.

3. Qu’Indra accompagne des Marouts, que ce heros vainqueur dans les combats ecoute l’invocation du poete qui le supplie. Qu’il pousse son char pres de son serviteur; qu’il vienne avec empressement recueillir ses prieres.

4. Qu’ainsi, goutant avec les Marouts de nos offrandes qu’il aime et qu’il desire, Indra triomphe de nos ennemis. Dans un pieux accord unissant toutes les voix, l’hymne du sacrificateur, au sein de cette assemblee, vous recommande ces offrandes.

5. O magnifique Indra, puissions-nous, aides de toi, vaincre de superbes ennemis! Tu es notre sauveur; augmente notre fortune. Que nous connaissions la prosperite, la gloire et l’heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE XIV.

LOPAMOUDRA ET AGASTIA.

1. (Lopamoudra (21) parle.) "Les soins qu’exigent les libations (22) m’ont longtemps occupee; les nuits, les aurores se sont succede pour moi dans la fatigue. Le travail mine la beaute. Qu’en ce moment les maris se reunissent a leurs epouses.

2. "Les anciens, accomplissant les rites sacres, conversaient avec les dieux. Leur vigueur se consumait, mais elle ne s’eteignait pas. Qu’en ce moment les epouses se reunissent a leurs maris."

3. (Agastya parle.) "Mes fatigues ne sont pas vaines; et si les dieux me gardent, nous pouvons promptement surmonter nos ennemis. Oui, nous pouvons vaincre meme des centaines d’adversaires, si nous savons bien reunir ensemble les epouses et leurs maris.

4. "Cependant, que le desir exprime par la voix d'une amie ne naisse pas ainsi temerairement. Lopamoudra est imprudente, et elle engage vivement un mari prudent. Il est essouffle, et elle l’epuise.

5. "Buvez promptement de ce soma; buvez-en de tout votre coeur, je vous en prie. Si ce soma est arrive, c’est a nous que vous le devez. Qu’ainsi vous plaise un mortel dont les desirs sont pressants!"

6. (Le poete parle.) "Agastya, qui demandait de la fortune, de la famille, de la puissance, fut comme le laboureur qui cultive son champ avec soin. Le terrible Richi pratiqua l'une et l’autre methode (23), et parmi les Devas il oblint d’heureuses benedictions."

Auteur: Agastya; metres, Trichtoubh et Vrihati.

HYMNE XV.

AUX ASWINS.

1. Vos chevaux parcourent les mondes; votre char se promene a travers les airs. Vos roues sont surchargees (de biens); et lorsque vous venez boire le soma, vous vous unissez aux Aurores.

2. Quand vous arrivez pour remplir votre office utile aux humains, (office) respectable ou votre coursier rapide suit deux carrieres differentes; quand votre (soeur) (24) se presente a la priere de tous, (le sacrificateur) vous invoque, vous qui aimez la douceur (des libations), et il vous appelle a partager ses offrandes.

3. Vous avez a une vache sterile rendu le lait, tel qu’elle le donnait auparavant (25), tandis que, retire au sein de son bucher, comme le voleur (au sein d’une caverne), le pur (Agni) recevait les holocaustes offerts en votre honneur, (dieux) aux belles formes.

4. En faveur d’Atri (26) vous avez fait le feu aussi doux que le miel, aussi froid que l’eau. Nobles Aswins, c’est pour vous ces offrandes de toute espece, et ces donees libations qui semblent aller vers vous avec la rapidite d’un char.

5. (Dieux) secourables, je vous adresse cet bymne, et vous invite a recevoir mes presents, comme le faisait le malheureux fils de Tougra (27). (Dieux) adorables, par le fait de votre grandeur le vieillard faible (est delivre) du mal; il embrasse, avec vous, la terre et les eaux.

6. (Dieux) bienfaisants, quand vous attelez vos coursiers, vous accordez l'abondance a notre priere. Tel qu’un souffle agreable, que le pere de famille penetre jusqu’a vous; qu’il soit a vos yeux comme le (serviteur) soumis qui recoit d’un grand le prix de sa fidelite.

7. Pieux Aswins, il est arrive quelquefois a vos chantres de conclure des marches; le traite fut toujours honorablement tenu. (Dieux) justes et genereux, vous avez bu nos libations: des dieux sont equitables.

8. O Aswins, chaque jour vous recevez nos libations accompagnees de diverses prieres. C’est Agastya, celebre parmi les directeurs des hommes, qui est ici comme un collecteur de l’impot, et qui vous engage vivement a payer le votre.

9. Quand avec grandeur vous poussez votre char, vous apparaissez a nos yeux tels que le sacrificateur (divin) institue par Manou. Accordez a ceux qui vous honorent une belle race de chevaux. (Dieux) veridiques, que la richesse nous accompagne!

10. O Aswins, nous demandons aujourd'hui par noshyinrres qu’il vienne vers nous, votre char toujours rempli de biens nouveaux, (ce char) dont la roue est infatigable, et qui fait le tour du ciel. Que nous connaissions la prosperite, la force et l’heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE XVI.

AUX ASWINS.

1. (Dieux) amis, (dieux) avides de nos sacrifices, nous avons donne nos libations. Quand nous donnerez-vous l’abondance et la richesse? Ces offrandes sont pour vous. Meritez nos louanges, maitres de l’opulence et gardiens des nations.

2. Qu’ils viennent vos coursiers purs et divins, nourriciers (des hommes), legers, elances, rapides comme le vent, prompts comme la pensee. Remplis d’eclat, qu’ils vous amenent ici, o Aswins!

3. (Dieux) superbes et doues d’un coeur genereux, qu’il arrive pour notre bonheur, votre char aussi large que la terre, (ce char) au vaste siege, rapide, empresse, adorable!

4. Vous avez deux fils, nes a deux epoques differentes, et qui, avec des vertus particulieres, ont des corps purs et irreprochables. L’un, du haut du ciel, ou il regne en vainqueur, est l’auteur de tout don precieux; l’autre y deploie sa douce et agreable forme (28).

5. Que nos hymnes comblent vos vpeux; que votre char azure vienne vers nos demeures! O brillants Aswins, que le mouvement de l’un (de vos fils), encourage par nos offrandes et nos chants, developpe les splendeurs des mondes (intermediaires)!

6. Votre char, charge de douces libations, va repandant avec largesse une heureuse abondance. Que la marche de l’autre (de vos fils) fasse grossir l’onde des rivieres; que nos offrandes donnent l'essor a ces sources celestes!

7. Sages et constants Aswins, que trois fois l’hymne vienne confirmer votre gloire! Pour prix de ses louanges, soutenez celui qui vous prie, dans la bonne comme dans la mauvaise voie. Ecoutez mon invocation.

8. L’eloge que nous faisons de votre forme brillante sur ce gazon trois fois amasse, contribue au bonheur de vos serviteurs. (Dieux) remplis de bonte, que votre liberalite, qui ue demande qu’a verser ses faveurs sur les enfants de Manou, soit pour nous telle qu’une vache au lait abondant!

9. (Le pere de famille), l’holocauste a la main, semble vous orner de ses dons, et vous ceiebre, comme le matin la Priere (ceiebre) Agni. Je vous cliante et vous invoque, en prodiguant les offrandes. Que nous commissions la prosperite, la force et l’heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE XVII.

AUX ASWINS.

1. C’est bien! redoublez de zele et de soin. Voici le char tout rempli de richesses!... Hommes sages, livrez-vous a la joie. (Dieux) qui vous plaisez a nos prieres, purs et venerables, enfants du Ciel, qui avez ete le tresor de Vispala (29), venez au secours de (l'homme) pieux.

2. Aussi grands qu’Indra, aussi prompts que les Marouts, magnifiques auxiliaires, impetueux ecuyers, habiles a presser les coursieis, vous menez un char rempli de biens delicieux. Venez avec lui, o Aswins, pres de votre serviteur.

3. Que faites-vous, (dieux) secourables? que pouvez-vous attendre? Je vois la fortune de celui qui s’abstient de l’holocauste. Enlevez a cet avare sa puissance et sa vie: faites la gloire du sage qui celebre vos louanges.

4. Detruisez ces chiens qui aboient; tuez nos ennemis. O Aswins, voila vos exploits! Rendez les chants de votre poete feconds pour nous en biens. (Dieux) veridiques, ayez egard a mes hymnes.

5. C’est vous qui, au milieu des mers, avez fail un jour en faveur du fils de Tougra (30) un vaisseau anime, aile, sur lequel, (dieux) a la marche fortunee, vous l’avez, ecoutant sa priere, eleve dans l'air et tire des vastes ondes.

6. Le fils de Tougra etait tombe dans les eaux, englouti au sein d’une immense obscurite. Quatre vaisseaux depeches par les Aswins, et descendant au fond des mers, ont ramene (le malheureux) sur le rivage.

7. Au sein de la mer s’eleva un arbre qu’embrassa le fils de Tougra suppliant. Tel que la feuille qui s’envole de dessous les pas precipites du lion, tel vous l’avez, o Aswins, souleve pour votre gloire.

8. Dieux veridiques, qu’il arrive jusqu'a vous cet hymne que chantent en votre honneur (des serviteurs) devoues. En recompense des sacrifices et des libations que nous vous offrons aujourd’hui, que nous connaissions la prosperite, la force et l'heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metres, Djagati et Trichtoubh.

HYMNE XVIII.

AUX ASWINS.

1. Genereux (Aswins), (touches de) nos prieres, attelez ce char rapide qui a trois sieges et trois roues, (ce char) forme de trois metaux (31), sur lequel, comme l’oiseau sur ses ailes, vous arrivez a la demeure de (l’homme) pieux.

2. Pendant que votre char aux belles roues se dirige vers le lieu (du sacrifice), pendant que vous vous arretez pour (recevoir) notre offrande, o vous qui connaissez les moments favorables, que notre hymne, dieux magnifiques, celebre votre beaute! Vous accompagnez l'Aurore, fille du Ciel.

3. Montez donc sur ce char aux belles roues, qui, rempli d’holocaustes, aime a visiter le sacrifice, et sur lequel vous venez, o dieux veridiques, avides de nos offrandes, dans la demeure ou nous vous honorons, mon fils et moi.

4. Ne soyez pas exposes aux injures triomphantes de l’impie et de sa compagne. Ne nous livrez pas a l’abandon et a la ruine. C’est pour vous, (o dieux) secourables, cette part dans nos offrandes, cet hymne, ces tresors de libations.

5. Secourables (Aswins), Gotama, Pouroumilha, Atri (32), l’holocauste a la main, implorent votre protection. Comme le voyageur qui suit avec exactitude la route indiquee, (dieux) veridiques, venez a mon invocation.

6. Puissions-nous traverser cette mer de tenebres! Que cet hymne, o Aswins, soit accueilli de vous! Arrivez ici par les voies que suivent les dieux. Que nous connaissions la prosperite, la force et l’heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.  
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Rig-Veda Or Book of Hymns, by Par M. Langlois

Postby admin » Wed Mar 08, 2023 2:38 am

FOURTH READING.
FIRST ANTHEM.
AT THE MAROUTS.

[English Version by Google Translate]

1. The generous (Agni) gave the signal; let us sing the morning hymn in honor of an impetuous race. O mighty and swift Marouts, may walking increase your brilliance; may the elan of combat increase your forces!

2. Accepting the constantly renewed sweet libation, like (an adopted father) a new-born child, they indulge in their games in the midst of terrible sacrifices (for their enemies). These children of Rudra come to protect the one who honors them; and, strong in their nature, they take care not to trample on him who has burnt offerings for them.

3. To the man who offers them sacrifices, these immortal helpers give wealth and happiness. These Marout fortunes, as if arranged (in the air), spread light and milk over him.

4. Your course is free and mighty, and your strength is the support of the worlds. Everything in nature is struck with terror; the palaces (even are shaken). Your tank shines with the glow of your gleaming weapons.

5. When, mounted on their dazzling chariots, they make the mountains resound, or though friends of men, they invade the air, each shudders on their way. The fire, placed on the hearth as on a chariot, abandons the plants (which feed it).

6. Terrible Marouts, be good and benevolent to us, and fulfill our wishes. As soon as your luminous and murderous line penetrates somewhere, it kills the animals like a well launched arrow.

7. Loaded with presents and goods, happy with our praises and our sacrifices, they arrive at the voice of the hymn to taste the libation: they know the ancient exploits of the hero (Indra, and they want to imitate him).

8. With your hundred arms, protect against evil and against defeat this nation which you have already defended, O Marouts! Terrible, strong and resplendent, preserve his glory from the blame that his children might inflict upon him.

9. O Marouts, all goods, all desirable treasures are placed on your chariots. Your tireless arms are laden with ornaments. The axle of your tanks bends on the wheels.

10. Rich presents rest on your generous arms; on your chest hang beautiful gold necklaces, on your shoulders garlands. As the bird opens its wings, the edge of lightning opens and spreads the deposit of your riches.

11. Great and powerful by your greatness, masters resplendent in the distance, like stars attached to the sky, raising the tone of your voice, o Marouts, you are happy to wet your tongues with our libations; and, united with Indra, you everywhere receive our praises.

12. Such is your greatness, O generous Marouts! May your donations be lasting like Aditi's work! Indra may well bring down his largesse on the pious nation you favor.

13. Immortal Marouts, you have preserved the ancient alliance which was so celebrated. For the happiness of Manu, the priests, by their prayers and their works, were once associated with you (1).

14. O Marouts, come quickly with your possessions to confirm our hopes for a long time. And when these people have prepared offerings in their homes, may, by these sacrifices, I obtain what they have desired.

15. O Marouts, this eulogy and this hymn of a respectable poet are addressed to you. He wanted to please you. Come with abundance, expanding your networks. May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

ANTHEM II

TO INDRA AND THE MAROUTS.

1. O Indra, dragged by azure steeds, you have treasures of strength and abundance a thousand times famous, treasures of wealth and fruitfulness: let them come to us for our happiness!

2. May the Maruts also rush towards us with their most beautiful forms, covering the sky with their wide and moving magic; and let their couriers bring the riches they have heaped up by the seashore.

3. To these clouds is mingled the golden gleam of lightning, like a sharp sword; greedy for this substance which fattens (the earth), she penetrates it and unites herself to it, like the woman who seeks the company of her husband, joins the (holy) word which joins the pomp of sacrifice.

4. The brilliant Marouts, by a kind of conjugal union with the Cloud, make it carry the wave with which they water (the world). These terrible gods seem to separate heaven and earth; but they are their friends and increase their beauty.

5. Thus animated in their embraces with their vital breath, may the Cloud be our joy, imbued with the spirit of the generous (Maruts)! Let her go with disheveled hair in their chariot, like the daughter of the Sun in her father's, and let her body be as resplendent as the sky itself!

6. May these young people (spouses) make room in our sacrifices for their young people (spouse), strong and imprinted with their brilliance; at the very moment when the hymn is intoned, O Marouts, your eulogy accompanied by libations and holocausts.

7. I sing the real greatness of the Marouts; it is truly worthy of our praise, when the (Nude) fertilizes, either of itself or necessarily, brings us its precious germs.

8. Mitra and Varouna cannot be accused of weakness. Aryaman kills the impious. If we also see what was firm and unshakeable fall, o Maruts, it is your whirlwind that grows.

9. O Marouts, from far or near, your strength is indefatigable for us. Like the sea, it grows and grows, and wins an undisputed victory over its enemies.

10. May we today call ourselves the friends of Indra! May we tomorrow, as we have done in the past, call upon him for our help! May (this god called) Ribhoukchas (2) grant us his protection every day; let him be with his servants!

11. O Marouts, this eulogy and this hymn of a respectable poet are addressed to you. He wanted to please you. Come with abundance, expanding your networks. May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

HYMN III.

AT THE MAROUTS.

1. You hasten with an ardor equal to all the sacrifices. Friends of the Devas, you welcome the prayers they successively address to you. Come for the good of earth and heaven; with harmonious songs I call you to our aid.

2. The Marouts are born of themselves, and give themselves a form: impetuous and strong, they produce (for us) abundance and prosperity. They multiply like the waves of (celestial) waves; and if they are fertile cows, they are the bulls.

3. Like the libations with joyous rays, and so sweet to the heart, like the (sacred) rites, they appear (for our joy). The bracelets resound as if being played on their limbs, and in their hands the sword shines.

4. These immortals, uniting their efforts, quickly descend from heaven. Their whip resounded by itself. The Marouts have made their weapons shine, and, robust fighters, they have shaken the strongest obstacles.

5. O Marouts who throws you with lightning, who therefore, in the middle (of the air), detaches you, just as the tongue separates the two jaws? You come from the sky as if to bring us our food, as faithfully eager as the horse loads each day (of our provisions).

6. What is becoming, O Maruts, of this great superior world? that (becomes) this earth where you descend, when you wave everything like blades of grass, and that with lightning you invade the ocean of light?

7. O Marouts, your liberality, which is exhausted in generosity, is full of strength, brilliance and splendor. Fortunately for us, it is ripe fruit. It puts (our ills) to dust. Beautiful as the holy donation, it is sure to be everywhere victorious; it is fruitful, and full of your vital spirit.

8. The seas stop in astonishment, when, at the sound of lightning, (the Marouts) mingle their tempestuous voices. The lightning smiles to see them watering the earth with the butter of the (clouds).

9. It was Prisni (3) who gave birth to the brilliant army of the rapid Marouts for the great battle. They engender the Cloud, whose form they take; and seek everywhere the offering they desire (and which piety owes them).

10. O Marouts, this eulogy and this hymn of a respectable poet are addressed to you. He wanted to please you. Come with abundance, expanding your networks. May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meters, Djagati and Trichtoubh.

HYMN IV.

TO INDRA.

1. Indra, if it is true that you cover (the men) present here with protection as great as you yourself are great, (god) prudent, grant us, in your wisdom, the goods of the Maruts, (these goods) that you value.

2. May they support your universal work, O Indra, (these gods) who know and pursue the interests of mortals, this laughing troop of the Marouts, who deliver to us the happy spoils of their battles.

3. Indra, you threw your line, and immediately the Marouts threw the wave at us. However Agni, shining on his hearth, embraces the offerings, as the waters embrace an island.

4. Indra, give us these riches; may they be a present of your mighty munificence. (God) swift (like the wind), enjoy the praises that are addressed to you and the offerings (that are presented to you), just as the stomach (is pleased) with honey (that is given to it).

5. In you, lndra, (are) the most desirable goods, and worthy of pleasing the pious man. May they also favor us, these Marout gods who seem to love movement!

6. Come, Indra, and bring near this hearth of earth these noble heroes who send us rain, especially when these (great masses) with broad bases are, in some way, their trophies snatched from the enemy on the field of battle.

7. We can hear the sound of these terrible and rapid Marouts approaching, who come by their cries, in the midst of combat, to revive a mortal, as one revives a debtor by the forgiveness of his debt.

8. With your ordinary wisdom, Indra, and for the good of all, strike with the Marouts those cows (celestes) who refuse to give their milk. O god, you are famous with the praises of the Devas. May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

HYMN V.

TO INDRA.

1. No one among us knows (today), no one will know tomorrow all that is admirable (in this god). What one can say or think of another, is surpassed (by his exploits).

2. (Agastya speaks.) "O Indra, why do you want to destroy us? The Maruts are your brothers; appease them with your wisdom; do not make us victims of their attack."

3. (Indra speaks.) "Agastya, my brother (4) and my friend, what do you accuse us of? We know your intentions. You have no desire to make offerings to us."

4. (Agastya resumes.) "Let the place of the burnt-offering be established speedily; let the fire be kindled. (Master and mistress of the house), prepare the sacrifice which causes the ambrosia to flow.

5. "Master of the Vasous, you command the Vasous; master of the Mitras, you support the Mitras. Indra, come to an understanding with the Marouts, and come, according to custom, to taste our holocausts."

Author: Agastya; meters, Vrihati and Anouchtoubh.

HYMN VI.

AT THE MAROUTS.

1. I come to you with an invocation. (Gods) swift, my hymn solicits your benevolence; may a pleasant (offering), may a flattering (praise) appease your anger, o Marouts! Boost your couriers.

2. Divine Marouts, welcome this hymn which the heart has prepared and which our respect addresses to you. Run up; be touched by our homage, and grant us the prize it deserves.

3. Let the Marouts, praised by us, lavish their gifts on us; May Maghavan, sensitive to our praises, give us happiness. O Marouts, may every day be full of honor, pleasure, prosperity and envy for us!

O Marouts, I am supplicating and trembling in the fear that the mighty Indra inspires in us. These burnt offerings have been prepared for you. We hastened to honor you; give us happiness.

5. With this same force which animates, at the rising of the eternal (Aurora), the venerable cows (5) (of the sky), that (the god) beneficent and strong, that the terrible master of power, with the terrible Marouts, send us abundance!

6. O Indra, rule these mighty beings! be good and clement with the Marouts! (God) victorious, be liberal towards those who have largely provided (at your sacrifice)! May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

HYMN VII.

AT THE MAROUTS.

1. May your arrival bring us abundance and strength, o benevolent Maruts, who shine in the clouds!

2. O beneficent Marouts, you take your shining weapon; and immediately you send us the water of the cloud.

3. Beneficent (Gods), annihilate the people of Trinascanda (6), and revive us!

Author: Agastya; meter, Gayatri.

HYMN VIII.

TO INDRA.

1. Let the hymn be sung in honor of the celestial traveler. Let us honor this (visible form of the god), which grows and brings happiness. The (luminous) and immortal cows, which sit on the sacred lawn, have just covered the ethereal dwelling.

2. Surrounded by abundant libations, accompanying his gifts with (pious) invocations, eager in his work like the thirsty deer, the mortal intones the hymn, and presents the holocaust, happy to join to his prayer two species of offerings (7).

3. The priest has arrived in the (sacred) enclosure, going around the prepared offerings. He comes with the libations (8), and the earthen vessel which contains the seed of fire. However the horse that carries the (offerings) neighed (9). The voice of the cow (10) (of the sacrifice) has risen, like a messenger, between heaven and earth.

4. Full of reverence for the gods, the (mortals) made these brilliant and many preparations in honor of Indra. May this (god) of resplendent rays, of rapid march, of a magnificent chariot, such as the Aswins, deign to favor us!

5. Celebrate therefore by your praises this Indra, full of greatness, this heroic Maghavan, who, carried on his chariot, attacks and fights with courage, and, generous conqueror, triumphs over darkness and obscurity!

6. When, with greatness, he thus appears to the eyes of men, heaven and earth seem to serve him as a belt. (The god), charm of our offerings, penetrates as into a vast palace, where Heaven seems to follow and accompany him.

7. See, Indra, these men seized with the same transport as the father of the family, surrounding you with their homage and honoring you with their offerings, you, heroic fighter, support of the good and marvelous guide.

8. When they like to get drunk (piously) on these divine waves contained in the vase of libations, it is because they think that these drinks make you happy. All the voices of prayer agree in praising you. You deign, in your (benevolent) thought, to embrace the mortals who offer you these gifts.

9. May we win the friendship of Indra, and deserve his protection by the praises of our poets! May Indra, honored by us, hasten to welcome our songs and our sacrifices!

10. Let a rivalry be established between our poets to sing it. Let us have for friend Indra, whose hand carries the thunderbolt. Proud of this friendship, (men), here, in the midst of sacrifices, honor you as a prince whose empire we love.

11. Whatever his imperfection, our sacrifice must touch Indra, our prayer must reach him. Let it be (for this god) what is for a man alters the neighborhood of a lake, what is for the pilgrim the end of his long journey.

12. We are careful, O mighty Indra, not to forget here, in the sacrifices that we offer you, the gods (Maruts, who assist you) in combat. The voice (of prayer) celebrates these Marouts united to the great (god) who lavishes his goods on us, and who receives our holocausts.

13. O Indra, it is for you that we have composed this hymn. God bears on azure steeds, may our piety urge you to visit us! Take charge of our interests. May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

HYMN IX.

TO INDRA

1. King of the gods, Indra, protect men! (God) who gives life (11), preserve us. Master of pious men, and magnificent in gifts, you save us. You are just, powerful and protective.

2. Thou hast vanquished those noisy and warlike tribes, whose seven (12) cities raised in autumn were happily destroyed by thee, O Indra! (God) blameless, you struck the moving waves. In favor of the young Pouroucoutsa (13) you killed Vritra.

3. (O God) so often invoked, come to heaven, surrounded by these Clouds that victory has given back to your wives. Like a lion, protect in his home the impetuous Agni, devouring (burnt offering) and doing (holy) works.

4. For your glory, and at the sound of your mighty thunderbolt, O Indra, let these (enemies) perish in the very bosom that conceived them (14)! That (the god) precipitates the waves, after having submitted by the combat the cows (celestial); and may he, carried on his azure steeds, rain down on us abundance!

5. If Coutsa (15) is your favourite, lead your lucky steeds to him, who have the speed of the wind. May he take up a wheel of the sun in battle, and may his arm, armed with lightning, triumph over his enemies.

6. Indra, you kill the opponents of your friends. Exalted by our hymns, (o god) dragged by azure steeds, (you smite) the impious. Those who think (of the power) of Aryaman (16) receive from you life, and the benefit of a happy lineage.

7. The poet, o Indra, sang to praise you, and you made the earth a bed for the coward (Asura). Maghavan has filled the three (worlds) with his gifts; in favor of Douryona, he hit Couyavatch (17) in the fight.

8. These offerings are for you, Indra: these new libations are to maintain your strength and your power (18). By smashing to pieces the (heavenly) cities of the wicked, you have destroyed the weapon of the wicked.

9. (God) full of movement, you gave movement to the waves, and they flowed like torrents. Heros (divine), pass happily to Tourvasa and Yadou (19) this sea which you have filled.

10. Shepherd of men, always be kind and indulgent to us. Give us the power to subdue all our enemies. May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

ANTHEM X.

TO INDRA.

1. Get drunk, (heros) carries on azure steeds! For you was poured this enchanting drink, worthy to be drunk by a (god) such as you. For you, master of abundance, this abundant liquor accompanied by infinite goods and gifts!

2. Indra, receive from us this enchanting drink, abundant, generous, powerful, rich in treasures, victorious, immortal.

3. Hero and benefactor, favors a mortal's wish. In your power burns the wicked Dasyou, as fire burns the vessel that contains him.

4. Lord filled with wisdom, forcefully spin the wheel of the Sun; and on the horses of the Wind brought Coutsa to kill Suchna.

5. These drinks that are presented to you are fortifying; all these offerings are magnificent. (God) liberal in horses, enjoy our gifts; may they encourage you to kill Vritra, and curry favor with us.

6. Indra, you have made your ancient singers happy; you have been for them what water is for the thirsty man. I offer you this prayer. May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meters, Anouchtoubh and Trichtoubh.

HYMN XI.

TO INDRA.

1. Generous drink, intoxicates Indra, so that our wish is granted: enter it. You arrive, threatening for the enemy who has disappeared in front of you.

2. Praise this (Indra), who is incomparable among the sages. Like the (plowman) pulling barley (from his furrows), he brings abundance in his wake.

3. Everything is in his hands; he is the treasure of the five species of beings (20). Stop our enemy; be like the lightning that strikes heavenly things.

4. Destroy the man who abstains from making libations, as well as the wicked (Asura) who dares to attack you! Give us the good of this (Asura): such is the hope of the father of the family.

5. Companion of the hymns sung in honor of this Indra who dwells in the sky and the air, (happy) drink, save in battles he who presents these offerings!

6. Indra, you have made your ancient singers happy; you have been to them what water is to an altered man. I offer you this prayer. May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meters, Anouchtoubh and Trichtouhh.

HYMN XII.

TO INDRA.

1. (Let him come) this Indra everywhere adores, this friend of men, this benefactor of the nations, this king of the people. Charm of our praises and our offerings, come with power to me; harness your generous couriers.

2. Mount therefore, Indra, on these steeds attached to the sacrifice, noble (steeds) who spread wealth, and drag a chariot laden with treasures. Come to us with them. We invoke you, Indra, by making soma libations.

3. Ride on your chariot, source for us of prosperity: an abundant soma is poured in your honor, sweet offerings are presented. Benefactor of the earth, harness your generous steeds, and come quickly to me.

4. See, Indra, this sacrifice prepared for the gods, this meeting, these songs, this soma. O Sacra, come and sit on this lawn that strews the earth, and drink (of our liqueurs). Bring your Azure Horses here.

5. Pleased with our praises, come hither, o Indra! (listen) to the songs of our respectable poet. For the price of our hymns, may we obtain help and safety! May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

HYMN XIII.

TO INDRA.

1. O Indra, if this hymn reaches you, grant your help to those who sing to you. Do not deceive the wishes of the (servants) who exalt you. May I get from you all that a man can wish for!

2. Certainly the royal Indra could not leave useless these sacrifices which with so much devotion you offer him on this hearth. Strengthening libations flowed for him. Indra will come, faithful to our friendship, and (with him) his winged companions.

3. Let Indra accompany the Marouts, let this victorious hero in battle listen to the invocation of the poet who begs him. Let him drive his chariot near his servant; let him come eagerly to receive his prayers.

4. That thus, tasting with the Maruts of our offerings that he loves and desires, Indra triumphs over our enemies. In a pious accord uniting all voices, the hymn of the priest, within this assembly, commends these offerings to you.

5. O magnificent Indra, may we, helpers of you, defeat superb enemies! You are our saviour; increases our wealth. May we know prosperity, glory and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

HYMN XIV.

LOPAMOUDRA AND AGASTIA.

1. (Lopamudra (21) speaks.) "The care required by the libations (22) occupied me for a long time; the nights, the dawns followed one another for me in fatigue. Work undermines beauty. at this time the husbands reunite with their wives.

2. "The ancients, performing the sacred rites, conversed with the gods. Their vigor was consumed, but it was not extinguished. Let the wives at this time reunite with their husbands."

3. (Agastya speaks.) "My fatigues are not in vain; and if the gods keep me, we can quickly overcome our enemies. Yes, we can overcome even hundreds of adversaries, if we know how to unite wives and their husbands.

4. "However, let the desire expressed by the voice of a friend not be born thus recklessly. Lopamudra is reckless, and she eagerly engages a prudent husband. He is out of breath, and she wears him out.

5. "Drink of this soma quickly; drink it with all your heart, I pray you. If this soma has come, it is to us that you owe it. So please a mortal whose desires are pressing !"

6. (The poet speaks.) "Agastya, who demanded fortune, family, power, was like the plowman who cultivates his field with care. The terrible Richi practiced both methods (23 ), and among the Devas he obligates happy blessings."

Author: Agastya; meters, Trichtoubh and Vrihati.

HYMN XV.

AT THE ASWINS.

1. Your horses roam the worlds; your chariot soars through the air. Your wheels are overloaded (with goods); and when you come to drink the soma, you unite with the Auroras.

2. When you arrive to fill your office useful to humans, (office) respectable where your fast courier follows two different careers; when your (sister) (24) comes to the prayer of all, (the priest) invokes you, you who love the sweetness (of libations), and he calls you to share his offerings.

3. You gave to a sterile cow the milk, as she gave it before (25), while, withdrawn within her pyre, like the thief (within a cave), the pure (Agni) received the holocausts offered in your honor, (gods) with beautiful forms.

4. In favor of Atri (26) you made the fire as sweet as honey, as cold as water. Nobles Aswins is for you those offerings of every kind, and those given libations which seem to go to you with the swiftness of a chariot.

5. Helpful (Gods), I address this hymn to you, and invite you to receive my gifts, as did the unfortunate son of Tougra (27). (Gods) adorable, by the fact of your greatness the weak old man (is delivered) from evil; he embraces, with you, the earth and the waters.

6. Beneficent (Gods), when you harness your steeds, you grant abundance to our prayer. Like a pleasant breath, that the father of the family penetrates to you; let him be in your eyes like the submissive (servant) who receives from a great the price of his fidelity.

7. Pious Aswins, it has sometimes happened to your singers to make deals; the treaty was always honorably kept. (Gods) fair and generous, you have drunk our libations: gods are fair.

8. O Aswins, daily you receive our libations with various prayers. It is Agastya, famous among the managers of men, who is here as a collector of taxes, and who urges you to pay yours.

9. When with greatness you push your chariot, you appear to our eyes as the (divine) priest instituted by Manu. Grant to those who honor you a fine breed of horses. Truthful (Gods), let wealth go with us!

10. O Aswins, we ask this day by our hyinrres that he come to us, your chariot always full of new goods, (that chariot) whose wheel is tireless, and which circles the sky. May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

HYMN XVI.

AT THE ASWINS.

1. (Gods) friends, (gods) eager for our sacrifices, we gave our libations. When will you give us abundance and wealth? These offerings are for you. Earn our praises, masters of opulence and guardians of nations.

2. Let them come your pure and divine steeds, nourishers (of men), light, slender, swift as the wind, prompt as thought. Filled with brilliance, let them bring you hither, o Aswins!

3. (Gods) superb and endowed with a generous heart, let there arrive for our happiness, your chariot as wide as the earth, (this chariot) with a vast seat, rapid, eager, adorable!

4. You have two sons, born at two different times, and who, with particular virtues, have pure and irreproachable bodies. One, from heaven, where he reigns victorious, is the author of every precious gift; the other deploys there its soft and pleasant form (28).

5. May our hymns fulfill your wishes; may your azure chariot come to our homes! O brilliant Aswins, may the movement of one (of your sons), encouraged by our offerings and songs, develop the splendours of the (intermediate) worlds!

6. Your chariot, laden with sweet libations, goes generously spreading a happy abundance. May the walk of the other (of your sons) make the waves of the rivers swell; that our offerings give rise to these celestial springs!

7. Wise and constant Aswins, let the hymn thrice confirm your glory! As the price of his praises, support the one who prays to you, in the good way as in the bad way. Listen to my summons.

8. The praise we make of your shining form on this thrice-heaped turf contributes to the happiness of your servants. (Gods) filled with goodness, may your liberality, which asks only to pour its favors on the children of Manu, be for us like a cow with abundant milk!

9. (The father of the family), the holocaust in his hand, seems to adorn you with his gifts, and you celebrate, as in the morning the Prayer (ceiebre) Agni. I pray to you and invoke you, lavishing the offerings. May we commission prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

HYMN XVII.

AT THE ASWINS.

1. That's good! redouble your zeal and care. Behold the chariot full of riches!... Wise men, give yourselves up to joy. (Gods) who please our prayers, pure and venerable, children of Heaven, who have been the treasure of Vispala (29), come to the aid of (the pious) man.

2. As tall as Indra, as quick as the Marouts, magnificent auxiliaries, impetuous squires, skilful in hurrying horses, you lead a chariot filled with delicious goods. Come with him, O Aswins, to your servant.

3. What are you doing, helping (gods)? what can you expect? I see the fortune of him who abstains from the holocaust. Take away from this miser his power and his life: make the glory of the sage who celebrates your praises.

4. Destroy those barking dogs; kill our enemies. O Aswins, these are your exploits! Make the songs of your poet fruitful for us in goods. Truthful (Gods), heed my hymns.

5. It is you who, in the midst of the seas, made one day in favor of the son of Tugra (30) an animated, winged vessel, on which, (gods) at the fortunate march, you have him, listening to his prayer, raised in the air and drawn from the vast waves.

6. The son of Tugra had fallen into the waters, engulfed in immense darkness. Four vessels dispatched by the Aswins, and descending to the bottom of the sea, brought (the unfortunate) back to the shore.

7. In the bosom of the sea arose a tree which the supplicating son of Tugra kissed. As the leaf that flies from under the hasty steps of the lion, so you have it, o Aswins, lifted up for your glory.

8. Truthful Gods, let this hymn come to you, which devoted (servants) sing in your honor. As a reward for the sacrifices and libations we offer you today, may we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meters, Djagati and Trichtoubh.

HYMN XVIII.

AT THE ASWINS.

1. Generous (Aswins), (touches of) our prayers, harness this swift chariot which has three seats and three wheels, (this chariot) formed of three metals (31), on which, like the bird on its wings, you come to the abode of (the pious) man.

2. As your fair-wheeled chariot moves towards the place (of the sacrifice), while you stop to (receive) our offering, O you who know the favorable moments, let our hymn, magnificent gods, celebrate your beauty! You are accompanying Aurora, daughter of Heaven.

3. Mount then on this chariot with beautiful wheels, which, filled with holocausts, loves to visit the sacrifice, and on which you come, o truthful gods, eager for our offerings, in the house where we honor you, my son and Me.

4. Do not be exposed to the triumphant insults of the wicked and his companion. Do not deliver us to abandonment and ruin. It is for you, (o helpful gods), this share in our offerings, this hymn, these treasures of libations.

5. Helpers (Aswins), Gotama, Pouroumilha, Atri (32), holocaust in hand, implore your protection. Like the traveler who exactly follows the indicated route, truthful (gods), come to my invocation.

6. May we cross this sea of ​​darkness! May this hymn, o Aswins, be welcomed by you! Arrive here by the paths the gods follow. May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Rig-Veda Or Book of Hymns, by Par M. Langlois

Postby admin » Thu Mar 16, 2023 3:28 am

LECTURE CINQUIEME.
HYMNE PREMIER.
AUX ASWINS.

[French Version]

1. Nous voulons, au lever de l’aurore, vous invoquer aujourd’hui, vous (invoquer) demain. Voici (Agni) qui vous porte la priere du pere de famille; o (dieux) veridiques, partout presents, fils du Ciel, (favorisez un serviteur) plus devoue que Soudas (1)!

2. (Dieux) pleins de liberalite, prenez plaisir a nos offrandes. Exterminez ceux qui marchandent vos faveurs, et enivrez-vous des flots (de notre soma). Pretez a nos prieres et a nos voeux une oreille attentive, heros capables de les exaucer.

3. O Pouchan, pour obtenir les tresors de la fille du Soleil (2), que les coursiers des (Aswins) les transportent aussi rapides que la fleche! (Dieux), les prouesses qui vous ont distingues au sein des ondes (celestes), sont justement celebrees. Votre age est aussi ancien que celui de l’infatigable Varouna.

4. Que vos presents soient pour nous agreables comrrie le miel. (Dieux) adorables et bienfaisants, exaucez la priere du poete. Vos serviteurs, pour obtenir l’abondance et une heureuse lignee, vous presentent ces joyeuses libations.

5. Magnifiques Aswins, c’est pour vous que cet hymne a ete compose, pour vous ces prieres et ces invocations. Venez dans notre demeure; protegez-nous, mes enfants et moi; (dieux) veridiques, goutez les plaisirs que vous offre Agastya!

6. Puissions-nous traverser cette mer de tenebres! Que cet hymne, o Aswins, soit accueilli de vous! Arrivez ici par les voies que suivent les dieux. Que nous connaissions la prosperite, la force et l'heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE II.

AU CIEL ET A LA TERRE.

De ces deux (divinites), quelle est la plus ancienne? Quelle est la moins agee? Comment sont-elles nees? O poetes, qui le sait? Elles sont faites pour porter le monde, tandis que le Jour et la Nuit roulent comme deux roues.

2. Toutes deux, tranquilles et sans mouvement, contiennent des etres doues de mouvement et de vie. Tels que des parents (gardent) sans cesse a leurs cotes un enfant (cheri), o Ciel et Terre, gardez-nous contre le mal!

3. Je demande que vous me fassiez jouir d’Aditi (3). Que cette faveur adorable soit exempte de toute crainte; qu’elle soit constante, inalterable et a jamais fortunee! Ciel et Terre, accordez cette (grace) a votre chantre. O Ciel et Terre, gardez-nous contre le mal!

4. (Divinites) heureuses et secourables, nous sommes a vous, Ciel et Terre qui avez les dieux pour enfants (4). Vous marchez tons deux avec l'escorte divine des Journees et des Nuits. O Ciel et Terre, gardez-nous contre le mal!

5. Soeurs toujours jeunes et semblables a elles-memes, elles se suivent, placees aux cotes de leurs parents, et glissant dans le centre du monde. O Ciel et Terre, gardez-nous contre le mal!

6. J’invoque dans le sacrifice, en implorant le secours des dieux, ces deux (divinites), meres grandes, larges, solides, remplies de beaute, et qui renferment l'immortalite. O Ciel et Terre, gardez-nous contre le mal!

7. J’invoque, par ma priere et dans ce sacrifice, (ces divinites) grandes, larges, etendues, dont les bornes sont immenses, heureuses, bienfaisantes, qui contiennent (le monde). O Ciel et Terre, gardez-nous contre le mal!

8. Si nous avons commis quelque faute contre les dieux, contre nos amis, nos enfants ou notre pere, que cette priere nous fasse obtenir notre pardon. O Ciel et Terre, gardez-nous contre le mal!

9. Louees par nous et favorables aux mortels, que ces deux (divinites) me sauvent; qu’elles s’entendent pour me secourir et me proteger. En faveur d'un (serviteur) plus devoue que Soudas, les Devas vous presentent avec joie les nombreuses offrandes du pere de famille.

10. Pieux et recueilli, j’ai commence par adresser cette priere au Ciel et a la Terre. Vous, notre pere et notre mere, vous toujours irreprochables, preservez-nous du mal, et soyez nos protecteurs.

11. Ciel et Terre, notre pere et notre mere, accordez-nous la grace que je vous demande. Descendez pres des Devas pour nous secourir. Que nous connaissions la prosperite, la force et l'heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE III.

AUX VISWADEVAS.

1. Que Viswanara (5), que le divin Savitri accourent heureusement a notre sacrifice, attires par la voix des hymnes (6). (Venez) renouveler votre jeunesse et vous enivrer de nos libations. (Venez) a notre priere faire le bonheur du monde entier.

2. Qu’ils se rendent vers nous les invincibles Viswadevas, Mitra, Aryaman, Varouna leur compagnon; que les Viswadevas deviennent pour nous une source de prosperite; qu’ils nous accordent une force accompagnee du triomphe!

3. M’unissant a vos transports, je m’empresse de chanter Agni, qui est votre hote cheri. Pour nous rendre favorable le glorieux Varouna, que le pere de famille, si fameux par sa generosite, prodigue les offrandes.

4. Tel que la vache aux mamelles pleines, je vous appelle avec anxiete, vous (Viswadevas), (et vous), Nuit et Aurore. Dans un meme jour et comme dans une seule mamelle, je rassemble le lait de la louange que je destine a plusieurs.

5. Qu’Ahirboudhnya (7) nous envoie l’abondance. De meme que la vache vient a son nourrisson, de meme vers lui s’avance la Libation, dont nous honorons le fils des Ondes (8), et que transportent les (vents) genereux, aussi rapides que la pensee.

6. Que Twachtri vienne aussi vers nous, et qu’il partage la joie des maitres du sacrifice. Que le puissant Indra, l’ennemi de Vritra et l’ami des hommes, se rende a notre sacrifice.

7. Que nos Prieres, attelees au char (du sacrifice), s’approchent d’Indra comme la vache de son veau, et caressent leur nourrisson. Que nos Invocations, comme de tendres epouses, plaisent au meilleur des dieux.

8. Que vers nous arrivent les robustes Marouts; qu’ils accourent d’un commun accord, poussant entre le ciel et la terre leurs coursiers couverts de rosee, dieux rapides, bons et protecteurs pour leurs amis, intraitables pour leurs ennemis.

9. Lorsque, pour celebrer leurs prouesses, a la priere d’un homme pieux, les poetes composent un hymne, alors ces (dieux) n’ont plus de colere que pour chasser les mauvais jours; ils n’ont plus de force que pour fertiliser le desert.

10. Honorez aussi pour votre avantage les Aswins; honorez Pouchan, car ces (dieux) sont doues de puissance. Invoquez le clement Vichnou, le Vent, Ribhoukchas (9); que les dieux nous accordent la felicite!

11. (Dieux) adorables, c’est pour vous que s’allume la flamme de ce (sacrifice): qu’elle soit une source de vie, une cause de stabilite, (cette flamme) que les Devas disposent dans la vue d’obtenir la fortune! Que nous connaissions la prosperite, la force et l’heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE IV.

AU DIEU DE L’OFFRANDE (10).

1. Je chante (le dieu) des offrandes, qui est le soutien et la force du monde: e’est par la puissance de ce (dieu) que Trita (11) a dechire les membres de Vritra.

2. Douce (divinite) des offrandes, aussi douce que le miel, nous t’honorons; protege-nous.

3. (Divinite) des offrandes, viens a nous; montre-toi, par tes heureux secours, bonne, propice, amie, secourable, utile et constante.

4. A toi, (divinite) des offrandes, sont ces douces emanations qui montent dans les airs, ces esprits qui semblent se refugier dans le ciel.

5. Ils sont a toi, (divinite) des offrandes; ils sont a toi, divinite suave; car c’est toi qui les donnes. Ceux qui respirent ces vapeurs s’en vont la tete levee (12).

6. (Divinite) des offrandes, tu es l'amour des grands dieux. Rien n’est beau que sous ton etendard. C’est avec ton secours qu’(Indra) a tue Ahi.

7. (Divinite) des offrandes, quand les montagnes (celestes) viennent briller de ta substance, alors, douce divinite, redescends vers nous apres les avoir suffisamment nourries.

8. Si nous avons, autour de nous, diminue l’heureuse abondance des ondes et des plantes, deviens Vatapi (13); gonfle-toi pour nous.

9. O Soma (14), si nous t’avons donne la pure substance de nos vaches, deviens Vatapi; gonfle-toi pour nous.

10. O plante (qui dois servir pour nos libations) (15), prends la forme de nos gateaux (sacres) (16); large, salutaire, aerienne, deviens Vatapi; gonfle-toi pour nous.

11. (Divinite) des offrandes, comme la vache offre son lait pour l’holocauste, nous t’offrons aussi, toi-meme en meme temps que la Priere, pour que tu fasses le bonheur des dieux, pour que tu fasses aussi le notre.

Auteur: Agastya; mitres, Gayatri et Auouchtoubh.

HYMNE V.

A AGNI.

1. (Dieu) mille fois vainqueur, les Devas (17) viennent de t’allumer aujourd’hui; tu regnes avec splendeur. Sois notre sage messager, et transporte nos holocaustes.

2. Tanounapat (18) arrive dans son foyer; le sacrifice est couvert du miel (des offrandes), il recoit des milliers de (pieux) presents.

3. Invoque par nous, (dieu) digne d’etre celebre, amene les (autres) dieux que doivent honorer nos sacrifices. Agni, tu nous accordes des biens innombrables.

4. (Les pretres) ont etendu et tourne vers l’orient ce cousa, dont la vertu est si prodigieuse: (ils l'ont dirige) vers le cote ou vous regnez, o Adityas!

5. O roi et souverain seigneur, les libations ont coule vers les portes (de votre domaine), si hautes, si puissantes, si nombreuses, si abondantes.

6. Que les deux Crepuscules viennent prendre leur place (a notre sacrifice), beaux et brillants des lueurs (d’Agni).

7. Qu’en premier lieu les deux sacrificateurs divins, sages, a la douce parole, viennent ici exercer leur saint ministere (19).

8. Bharati, Ila, Saraswati (20), vous que j’invoque toutes a la fois, envoyez-nous la fortune.

9. Twachtri (21), habile a creer les formes, faconne tous les animaux. (O dieu), accorde-nous l’accroissement de nos troupeaux!

10. O maitre du bucher (22), donne aux dieux les aliments qu’ils reclament de toi. Qu’Agni procure aux holocaustes une douce saveur.  

11. Agni est le premier des Devas, et se trouve honore par la Gayatri. Il aime les offrandes de la Swaha (23).

Auteur: Agastya; metre, Gayatri.  

HYMNE VI.

A AGNI.

1. Agni, conduis-nous a la richesse par le meilleur des chemins, o dieu qui connais tout ce qui est convenable! Eloigne de nous le nial, qui suit une route oblique. Puissions-nous obtenir le plus beau fruit des hommages que nous te rendons!

2. Agni digne de nos louanges, fais-nous traverser heureusement tous les dangers. Donne-nous, et a mon fils et a ses enfants, une large jouissance de toute espece de prosperites.

3. Agni, defends-nous contre les maladies; qu’elles tombent sur les hommes que tu ne proteges pas. O dieu digne de nos sacrifices, (viens) avec tous les immortels dans ton foyer, et fais notre bonheur.

4. Agni, brille sur ton trone, et accorde-nous une protection continuelle! (Dieu) puissant et toujours jeune, que ton poete puisse etre rassure et aujourd’hui et demain sur tes sentiments!

5. Agni, ne nous abandonne pas a l'adversite; (ne nous livre pas) a l'ennemi habile a changer le bien en mal. (Dieu) puissant, ne nous mets point a la discretion d’un tel homme, qui ne voudrait que nous attaquer, nous blesser, nous perdre.

6. Agni, ne du sacrifice, un serviteur qui t’est devoue honore ta forme visible par des hymnes et des offrandes. O dieu, (protege-nous) contre qui-conque voudrait nous nuire par ses discours ou par ses actions: tu es l'ennemi de tous ceux qui suivent les voies obliques.

7. Agni, (dieu) sage et digne de nos sacrifices, tu visites avec empressement les deux especes d’hommes qui t’implorent (24). Viens exaucer les voeux des fils de Manou, et, prenant nos offrandes, sois avec nous comme avec les enfants d’Ousidj (25).

8. Sur le puissant Agni (et il est l’enfant de la priere), faisons nos invocations. Puissions-nous, et nous et les Richis (ici presents), obtenir des biens innombrables! Que nous connaissions la prosperite, la force et l’heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE VII.

A VRIHASPATI (26).

1. Exalte par tes hymnes l'admirable Vrihaspati, bon et genereux, (dieu) a la douce langue, qui brille d’un aimable eclat, et dont les dieux, aussi bien que les mortels, repetent les louanges.

2. Autour de Vrihaspati se rassemble cette foule de prieres, diversifies suivant les circonstances et recueillies par la piete. Vrihaspati est l'ornement et le maitre des offrandes. Il est comme l'ame du sacrifice.

3. Que l’hymne, les invocations, les metres sacres soient pour lui ce que les rayons sont pour Savitri. Elle n’est point a redouter la puissance de (ce dieu), qui, formidable comme l’animal sauvage, est doux et bon malgre sa force.

4. Sa louange, comme un coursier (rapide), parcourt le ciel et la terre. Qu’il prenne et porte nos offrandes, (ce dieu) qui pense au bonheur (des hommes). Les coups de Vrihaspati, aussi terribles que ceux de l'animal sauvage, vont frapper le ciel, obscurci par Ahi.

5. O dieu, les Padjras qui t’honorent par des libations de beurre, malgre leurs fautes, vivent heureusement. O Vrihaspati, tu ne donnes pas tes biens a l’impie; tu aimes l’homme qui t’apporte des offrandes.

6. Tu es la voie verdoyante de l'heureux voyageur; tu es aussi l'ami empresse de l'infortune. Couvre de ta protection les (hommes) vertueux qui nous aiment; ils se presentent pour obtenir Tes secours.

7. Comme (le sujet) va vers son maitre, comme les fleuves coulent vers la mer, de meme les hymnes (se dirigent) vers Vrihaspati. Ce (dieu) est sage, et, tel que le vantour au milieu des airs, il voit et les ondes et le moyen d’y arriver.

8. Ainsi Vrihaspati est grand, fort, puissant et genereux. Loue par nous, qu’il nous accorde une heureuse fecondite parmi les hommes, parmi les vaches. Que nous connaissions la prosperite, la force et l’heureuse vieillesse!

Auteur: Agastya; metre, Trichtoubh.

HYMNE VIII.

AUX APRIS DU SOLEIL (27).

1. (L’etre) qui marche est comme arrete au sein de noires vapeurs. Les Tenebres (28) ont enveloppe les deux flambeaux lumineux (29).

2. Mais voici que (l'Aurore) vient, et detruit ces Tenebres; elle arrive de l’extremite du ciel, elle les abat et les reduit en poussiere.

3. Les Saras, les Cousaras, les Darbhas, les Seryas, les Mondjas, les Verinas (30), tout se trouvait invisible, et enveloppe de ces Tenebres.

4. Les vaches etaient retirees dans leurs etables, les hotes des forets dans leurs repaires; les hommes etaient engourdis, tous enveloppes par ces Tenebres.

5. Mais ces Tenebres ont ete trahies par le matin, telles que des voleurs. O Tenebres, vous avez vu la lumiere (31), et vous etes sorties de votre sommeil.

6. Vous avez le Ciel pour pere, la Terre pour mere, Soma (32) pour votre frere, Aditi pour soeur. O Tenebres, vous avez vu la lumiere; levez-vous, et rentrez heureusement (dans votre sejour).

7. Mutilees, coupees par morceaux, effilees comme des aiguilles, allez, o Tenebres, et delivrez-nous de votre presence!

8. A l'orient le Soleil se leve a la vue de tous; il tue les Tenebres, il devore toutes ces noires vapeurs, issues de genies malfaisants (33).

9. Oui, le Soleil se leve pour detruire beaucoup (de maux); c’est Aditya venant avec les Vents se montrer a tous, et tuer les Tenebres.

10. (Couchoumbhaca parle). "Que ces vapeurs a ma voix s’etendent sur le Soleil, telles que ces tentes dont est couverte la demeure de l'homme qui distribue de douces liqueurs (34). Comme le Soleil, que nous soyons immortels! Le (dieu) que portent des coursiers azures, de ces ondes unies au Soleil dans le sejour celeste, t’a formee, douce liqueur d’immortalite (35)!

11. "Tel qu’un magnifique oiseau, (il s’eleve) et absorbe tes vapeurs. Comme le Soleil, que nous soyons immortels! Le (dieu) que portent des coursiers azures, de ces ondes unies au Soleil dans le sejour celeste, t’a formee, douce liqueur d’immortalite!

12. "Que ses vingt et une (flammes) aux teintes variees (36) devorent la substance de ces vapeurs. Ces (flammes) ne meurent point; comme elles, que, nous soyons immortels! Le (dieu) que portent des coursiers azures, de ces ondes unies au Soleil dans le sejour celeste, t’a formee, douce liqueur d’immortalite (37)!

13. "J’appelle tous ces quatre-vingt-dix torrent que forment ces vapeurs. Le (dieu) que portent des coursiers azures, de ces ondes unies au Soleil dans le sejour celeste, t’a formee, douce liqueur d’immortalite!

14. "Ainsi (d’un cote) les vingt et une (flammes) aux nuances de paon, (de l’autre) les sept soeurs aux flots rapides, de meme que des urnes recoivent l'eau, se saisissent de tes ondes, (douce liqueur d’immortalite) (38)!

15. "Moi, Couchoumbhaca (39), avec la foudre je fends ces vapeurs, et elles roulent en ondes jusque dans les regions du ciel les plus eloignees."

16. Ainsi parla Couchoumbhaca: nous avons redit ses paroles. Le venin du scorpion (40) est devenu innocent. O scorpion, ton venin est innocent!

Auteur: Agastya; metres, Anouchtoubh, Pankti, Vrihati, Djagati.

HYMNE IX.

A AGNI.

1. Agni, (dieu) pur et lumineux, el maitre des hommmes, tu nais environne de splendeurs, de libations, de coupes, de bois et de plantes.

2. Pour (l'homme) qui veut honorer les dieux aux jours favorables, o Agni, tu diriges l’holocauste, les libations, les ceremonies, et surveilles le feu. Tu es le heraut, le pretre, le pontife; tu es pour nous un maitre de maison.

3. Tu es pour les hommes pieux le genereux Indra, tu es l’illustre Vichnou, toujours adorable. Tu es le pontife opulent, le maitre de la chose sacree, le soutien de tous les etres, le compagnon de toutes les prieres.

4. Agni, tu es le royal Varouna, tu es Mitra si ferme dans ses oeuvres, (dieu) secourable, et digne de nos chants. Tu es Aryaman, le maitre de la piete, un reflet, une forme (du soleil); dans le sacrifice tu es, o dieu, un bienfaiteur.

5. Agni, tu es Twachtri; (les Prieres) sont tes epouses, et ton serviteur trouve en toi un ami puissant, un parent fidele qui fait sa force. Magnifique et vivement empresse, tu donnes et de nombreux et de vaillants coursiers.

6. Agni, tu es Roudra qui regne dans les airs et dispense la vie (41); tu es la force des Marouts et le maitre des offrandes. Tes coursiers rougeatres sont aussi rapides que les vents. En toi reside la prosperite; tu es Pouchan, et tu sais proteger tes serviteurs.

7. Agni, pour (l'homme) qui t’honore, tu es Druvinodas (42). Tu es le divin Savitri, et l'hauteur de toule opulence. Roi des hommes, tu es Bhaga; tu regnes par la richesse, et tu gardes dans sa demeure celui qui te venere.

8. Agni, le peuple t'adore, dans toy foyer, comme son souverain, comme un roi bienveillant. (Dieu) aux brillantes clartes, tu es le maitre de tout. En toi sont rassembles d’innombrables (tresors).

9. Agni, o toi dont le corps s’entoure de tant d’eclat, les hommes par leurs offrandes (t’honorent) comme un frere; par leurs oeuvres (ils te servent) comme un pere. Tu es le fils de celui qui te revere: tu es pour nous un ami fidele et un patron devoue.

10. Agni, tu es Ribhou, venerable et (vivant) pres de nous; tu es le maitre de l’abondance et de la feconde prosperity. Tu brilles et tu brules. C'est toi qui ordonnes le sacrifice, c’est toi qui l'offres.

11. Divin Agni, tu es Aditi pour ton serviteur. Tu es Hotra, tu es Bharati. Ton bonheur est dans nos hymnes. Tu es l’eternelle Ila, pour nous combler de biens. Maitre de l’opulence, tu as donne la mort a Vritra, et tu es Saraswati.

12. Agni, ton serviteur trouve par toi la plus belle des existences. Dans tes splendeurs si eclatantes, si desirables, se rencontrent toutes les beautes. Tu nous donnes la nourriture et le salut, o grand (dieu)! tu es riche, magnifique, partout present.

13. Prudent Agni, tu es les Adityas. Les dieux ont pris ta bouche et ta langue (pour etre leur bouche et leur langue). C'est par toi que dans les sacrifices ils recoivent les offrandes. C'est par toi que les dieux mangent l’holocauste.

14. Oui, c’est par toi, Agni, que tons les dieux, immortels et bienfaisants, mangent l’holocauste. Par toi les mortels goutent le fruit de la libation. (Dieu) pur, tu produis les plantes dont tu portes en toi le germe.

15. Genereux Agni, parmi tous ces dieux que tu rassembles, tu excelles, tu domines avec majeste. Par un effet de ta grande puissance, que l’offrande, presentee dans notre sacrifice, profile egalement et au ciel et a la terre!

16. Agni, tu nous conduis vers le bonheur, et nous, et les chefs de famille qui donnent a tes chantres d’excellentes vaches et de beaux chevaux. Peres d’une heureuse lignee, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice!

Auteur: Gritsamada (43), fils dc Sounahotra, de la famille d’Angiras; metre, Djagati.

HYMNE X.

A AGNI.

1. Augmentez par le sacrifice la grandeur d’Agni, qui possede tous les biens; honorez-le par l’holocauste, l'offrande et le chant, cet (Agni) qui s’enflamme sous nos abondantes libations, brillant sacrificateur et guide invincible dans la voie du bonheur.

2. Agni, les Nuits et les Aurores t’appellent, comme les vaches dans les paturages appellent leur nourrisson. Tel que (l’astre) voyageur celeste, (dieu) magnifique, tu brilles dans ton foyer et pendant la nuit et pendant le jour, qui appartient a l'homme.

3. Les Devas ont place Agni dans la region de l'air pour y accomplir une oeuvre merveilleuse, et pour y voyager entre le ciel et la terre. Resplendissant d’un pur eclat, il est pour nous tel qu’un char rempli de tresors; c’est un ami digne d’etre partout celebre.

4. Le couvrant de leurs libations, ils lui ont donne pour demeure la voute celeste; et la, etincelant comme l'or, voyageur aerien (44), il agite ses membres rayonnants, et, salutaire commie une onde (pure), il glisse entre les deux grands parents (du monde).

5. Que ce (dieu) sacrificateur preside a toutes nos ceremonies! Les enfants de Manou l'honorent par des chants et des holocaustes. Que ses machoires ardentes s’ouvrent pour saisir les plantes (qui l'alimentent); ainsi que le firmament charge d’etoiles, qu’il poursuive aussi sa course entre le Ciel et la Terre.

6. Dieu opulent et liberal, brille pour notre bonheur, et accorde-nous la richesse! Orne pour nous le Ciel et la Terre! Agni, (prends) les holocaustes de l’homme pour les remettre aux dieux.

7. Donne-nous, Agni, quelque chose de grand; donne-nous les biens par milliers. Ouvre-nous les portes de l’abondance et de la renommee. Rends le Ciel et la Terre favorables a notre priere! Que les Aurores brillent pour nous d’un eclat fortune!

8. Que lui-meme allume, apres les charmantes Aurores, ses splendides rayons, et qu’il brille pour notre bonheur, cet Agni que Manou entoure de ses offrandes et de ses hommages, ce roi du peuple, cet hote gracieux d’Ayou (45)!

9. Ainsi, o le premier des immortels etincelants de lumieres, que notre hymne, a nous autres mortels, porte son fruit! Que (la priere) du sacrifice soit pour l'homme pieux comme une vache feconde dont il puisse tirer, selon ses desirs, des biens nombreux et varies!

10. Pour prix de nos offrandes et de nos prieres, puissions-nous obtenir la force et la victoire! Que notre puissance, difficile a vaincre, brille heureusement parmi les cinq especes d’etres (46)!

11. Puissant Agni, ne nous oublie pas. Tu es digne des hommages que viennent t’apporter de genereux chefs de famille. Ils s’approchent, les mains pleines d'offrandes, des feux du sacrifice qui s’elevent de ton foyer, pour obtenir la perpetuite de leur race.

12. Agni, possesseur de tout bien, prends sous ta protection et tes chantres et les peres de famille. Donne-nous l'opulence; donne-nous la richesse, accompagnee de la gloire et de l’abondance; donne-nous une nombreuse posterite.

13. Agni, tu nous conduis vers le bonheur, nous et les chefs de famille qui donnent a tes chantres d’excellentes vaches et de beaux chevaux. Peres d’une heureuse lignee, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice!

Auteur: Gritsamada; metre, Djagati.

HYMNE XI.

A AGNI (47).

1. Agni (surnomme) Samiddha, place sur le foyer, se presente a tous les mondes. Antique sacrificateur, dieu pur et sage, qu’Agni daigne, en l'honneur des dieux, accomplir l'oeuvre sacree!

2. Que le (dieu appele) Narasansa, s’entourant de lueurs eclatantes, les etende magnifiquement sur les trois mondes: qu’arrosant l'holocauste de libations de beurre, et le sanctifiant par la priere, il honore les dieux au moment du sacrifice.

3. Agni (qu’on nomme) Ilita, daigne ecouter notre priere, et honore les dieux, etablis aujourd’hui par l’enfant de Manou a la premiere place. Amene ici la troupe des Marouts. Pretres, rendez hommage a l'inebranlable Indra, qui siege sur le gazon sacre.

4. O dieu, un large lit de ce cousa qui donne la force et qui ne porte que des fardeaux sacres, a ete etendu dans ce sanctuaire. Sur ce (cousa) humide d’un beurre purifie, venez vous asseoir, Vasous, Viswadevas, et vous, adorables Adityas.

5. Qu’elles s’ouvrent de toute leur largeur ces Portes divines (de l’enceinte sacree, ces Portes) que nous invoquons, et dont nous ne nous approchons qu’avec un pieux respect. Que ces larges et venerables Portes soient celebrees, et qu’elles purifient pour nous une race force et glorieuse.

6. Nos oeuvres, par la vertu de (ce maitre) eternel,  ne peuvent etre que louables. Vous, Nuit et Aurore, arrosees par nos libations; vous qui, d’un mutuel accord, venez successivement couvrir (le monde) de votre grand voile, fecondes (nourricieres, (accourez) a notre sacrifice.

7. Couple de sacrificateurs divins, doues de science et de beaute, (je vous invoque) en premier lieu. Accompagnant de prieres votre oeuvre pieuse, vous honorez les dieux au moment convenable, et vous embellissez de vos feux le saint foyer de terre dans les trois places consacrees.

8. O Saraswati, qui composes pour nous la priere; o divine Ila, o Bharati vive et empressee, venez toutes trois prendre votre part de l’offrande, et vous asseoir sur ce pur et salutaire gazon.

9. (Un dieu) rapide et fort, riche en aliments precieux, et ne portant que de saints fardeaux, Twachtri, le desire des autres dieux, vient de naitre avec sa sombre beaute: qu’il entre au sejour qui l'attend, pour y former notre race (48). Ainsi se poursuive la libation en l’honneur des dieux!

10. Agni (appele) Vanaspati est pres de nous, recevant l’holocauste et le purifiant par la priere. Sage et divin sacrificateur, qu’il apporte, pour plaire aux dieux, l’offrande trois fois arrosee de libations.

11. Je repands le beurre (sacre); le beurre est la matrice d’Agni; Agni est enferme dans le beurre; le beurre forme son rayon. (Dieu) genereux, apporte successivement les offrandes, enivre (tes hotes), et transmets-leur l'holocauste accompagne de la Swaha.

Auteur: Gritsamada; metres, Trichtoubh, Djagati.  

HYMNE XII.

A AGNI.

1. J’invoque pour vous le brillant Agni, l'hote du peuple; Agni (honore) par des hymnes et des offrandes, ce dieu possesseur de tous les biens, qui est un ami et un soutien pour tous les etres, meme pour les dieux.  

2. Les Bhrigous, honorant Agni, l'ont etabli au sejour des ondes (celestes); et, en second lieu, au milieu du peuple d’Ayou. Que le maitre des dieux, qu’Agni aux rapides coursiers triomphe de tout.

3. Les Devas, destines a disparaitre, ont constitue Agni au milieu de la race humaine comme un ami veritable. Qu’il repande donc ses flots de lumiere, et que de son foyer il comble de biens son serviteur!

4. On aime a honorer ce dieu, qui est comme votre bien; on aime a le voir grandir, et produire ses lueurs. Sur la ramee il agite ses flammes, comme le cheval attele a un char agite ses crins.

5. Au moment ou mes chantres celebrent la grandeur (d’Agni), (le dieu) prete aux enfants d’Ousidj (49) une couleur aussi eclatante que la sienne (50). Les offrandes donnent a sa flamme des teintes variees, et sa jeunesse semble a chaque instant se renouveler.

6. S’acharnant sur le bois qu’il devore, il brille; il court comme l’eau, il resonne comme un char. Il trace en brulant un noir sentier. Il plait comme un ciel qui sourit entre ses nuages.

7. Puis il s’etend, et va bruler la terre; il se lance ainsi que le troupeau sans pasteur. Agni, en jetant des flammes, consume, noircit, devore les plantes.

8. Quand, le matin, nous implorons ton secours; quand, dans le troisieme sacrifice (51), nous t'adressons nos prieres, donne-nous, o Agni, de vaillants compagnons, une heureuse abondance, une belle famille et de vastes richesses!

9. Agni, pour que les enfants de Gritsamada, qui t'honorent dans ton foyer, puissent vaincre leurs voisins, qu’ils aient de braves guerriers, que par toi ils obtiennent des succes! Donne aux chefs de famille et a ton chantre ce fruit de leurs oeuvres.

Auteur: Somahouti, fils de Bhrigou; metre, Trichtoubh.

HYMNE XIII.

A AGNI.

1. Il vient de naitre (le dieu) qui presente l’holocauste (52) et qui annonce (le sacrifice), le pere dont le secours peut sauver ceux qui ont ete ses peres (53). Qu’il nous accorde une opulence capable de nous donner la victoire. Puissions-nous devenir forts pour prix de nos offrandes!

2. Avec lui, chef du sacrifice, sont sept guides resplendissants (54); et le (dieu) qui purifie l'offrande (55) fait lui-meme le huitieme, venant, etre divin, en qualite de Manou (56).

3. Si des prieres sont adressees au (dieu) qui supporte (l’oeuvre pieuse) (57), alors il les prend et les embrasse toutes, comme la jante embrasse la roue d’un char.

4. Avec la sainte ceremonie est ne le saint heraut (du sacrifice) (58), qui en suit sagement les diverses parties, comme (l’oiseau parcourt) les branches (d’un arbre).

5. Les (rayons), vaches lumineuses du dieu qui dirige (les pieuses pratiques) (59), embrassent sa forme brillante, et se colorent aux feux des trois soeurs (60) qui sont accourues au sacrifice.

6. Si la soeur de celui qui contient (les libations) (61) se presente portant le beurre (sacre), le (dieu) occupe des rites salutaires (62) se rejouit en voyant arriver ces (offrandes), ou l’orge (tombe) comme la pluie.

7. Que le (dieu) qui observe le moment favorable (63) serve volontairement de pretre a son serviteur. Puissions-nous recueillir le fruit des hymnes et des sacrifices que nous avons prepares!

8. Puisse-t-il satisfaire tous ces (dieux) que nous avons a honorer, ce sacrifice que nous venons, o sage Agni, d’accomplir en toi!

Auteur: Somahouti; metre, Anouchtoubh.

HYMNE XIV.

A AGNI.

1. Agni, accueille nos feux et nos offrandes. Exauce nos prieres.

2. Enfant de l'offrande, toi que notre hymne a fait naitre, puisse notre piete obtenir de toi promptement le fruit du sacrifice!

3. (Dieu) magnifique et opulent, digne de nos louanges, nous voulons t’honorer par nos chants.

4. Maitre genereux, possesseur liberal de la richesse, ecoute-nous, et combats nos ennemis.

5. Du haut du ciel donne-nous la pluie; entoure-nous d’une abondance constante, d’une fecondite sans bornes.

6. Heraut (divin) et toujours jeune, sacrificateur digne lui-meme de nos sacrifices, je t’invoque, j’implore ton secours. Accours a notre voix.

7. Sage et prudent Agni, tu viens a nous par une double naissance (64); tu es le messager (des dieux). Ta nature t’a fait notre ami.

8. (Dieu) sage et empresse, exauce nos voeux; accomplis successivement nos sacrifices, et viens te placer sur ce cousa.

Auteur: Somahouti; metre, Gayatri.

HYMNE XV.

A AGNI.

1. Agni, qui portes (nos offrandes) (65), (dieu) protecteur et toujours jeune, amene-nous l’heureuse et brillante opulence, si enviee de tous.

2. Puissions-nous n’etre sujets a la haine ni d’un dieu ni d’un mortel! Epargne-nous l’une et l’autre de ces deux inimities.

3. Puissions-nous avec toi braver toutes ces inimities, comme on brave des pluies d’orage!

4. Agni, (dieu) pur et purifiant, (dieu) digne de nos hommages, tu bribes au loin au milieu de nos invocations et de nos libations de beurre.

5. Agni, qui portes (nos offrandes), tu nous appartiens, toi que nous honorons au milieu des flammes, des libations et des hymnes (66).

6. Antique sacrificateur, noble enfant de la Force, (dieu) admirable, recois nos offrandes et nos libations de beurre.

Auteur: Somahouti; metre, Gayatri.

HYMNE XVI.

A AGNI.

1. Chante, comme pour lui donner plus de force, le glorieux et. liberal Agni, porte sur son char rapide.

2. Heureux et invincible conducteur, en faveur du serviteur qui l'invoque, il renverse l'ennemi, et montre sa face resplendissante.

3. Il vient dans ses foyers, le matin et le soir, deployer ses rayons et recevoir nos louanges, (dieu) dont l’oeuvre ne perit point.

4. Tel qu’un soleil, il etale ses splendides clartes, et pare (le monde) de ses flammes imperissables.

5. (Les pretres) par leurs hymnes ont exalte le brillant Agni, qui devore (les offrandes) et renferme toutes les richesses.

6. Nos intentions sont pures, et nous demandons pour nous l’alliance d’Agni, de Soma, des dieux. Puissions-nous etre vainqueurs de nos ennemis!

Auteur: Somahouti; metres, Gayatri. Anouchtoubh.
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Rig-Veda Or Book of Hymns, by Par M. Langlois

Postby admin » Thu Mar 16, 2023 3:39 am

FIFTH READING.
FIRST ANTHEM.
AT THE ASWINS.

[English Version by Google Translate]

1. We want, at dawn, to invoke you today, to (invoke) you tomorrow. Behold (Agni) bringing you the prayer of the father of the family; O truthful (gods), everywhere present, son of Heaven, (favor a servant) more devoted than Soudas (1)!

2. (Gods) full of liberality, take pleasure in our offerings. Exterminate those who haggle over your favors, and get drunk on the floods (of our soma). Lend an attentive ear to our prayers and our wishes, heroes capable of granting them.

3. O Pouchan, to obtain the treasures of the daughter of the Sun (2), let the couriers of the (Aswins) carry them as swift as the arrow! (Gods), the feats that have distinguished you within the (celestial) waves are justly celebrated. Your age is as old as that of the indefatigable Varouna.

4. May your gifts be as sweet to us as honey. Adorable and beneficent (Gods), grant the prayer of the poet. Your servants, to obtain abundance and a happy lineage, present to you these joyous libations.

5. Magnificent Aswins, it is for you that this hymn was composed, for you these prayers and these invocations. Come to our home; protect us, my children and me; (gods) truthful, taste the pleasures that Agastya offers you!

6. May we cross this sea of ​​darkness! May this hymn, o Aswins, be welcomed by you! Arrive here by the paths the gods follow. May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

HYMN II.

IN HEAVEN AND EARTH.

1. Of these two (deities), which is the oldest? Who is the youngest? How were they born? O poets, who knows? They are made to carry the world, while Day and Night roll like two wheels.

2. Both, tranquil and motionless, contain beings endowed with movement and life. Like parents (keep) a (beloved) child constantly by their side, o Heaven and Earth, keep us from evil!

3. I ask that you make me enjoy Aditi (3). Let this adorable favor be free from all fear; may it be constant, unalterable, and ever-fortunate! Heaven and Earth, grant this (grace) to your cantor. O Heaven and Earth, keep us from evil!

4. (Divinities) happy and helpful, we are yours, Heaven and Earth, who have the gods for children (4). You walk tones of two with the divine escort of Days and Nights. O Heaven and Earth, keep us from evil!

5. Sisters always young and similar to themselves, they follow each other, placed alongside their parents, and sliding into the center of the world. O Heaven and Earth, keep us from evil!

6. I invoke in the sacrifice, imploring the help of the gods, these two (divinities), great, broad, solid mothers, filled with beauty, and who contain immortality. O Heaven and Earth, keep us from evil!

7. I invoke, by my prayer and in this sacrifice, (these deities) great, broad, expansive, whose limits are immense, happy, beneficent, which contain (the world). O Heaven and Earth, keep us from evil!

8. If we have committed any fault against the gods, against our friends, our children or our father, may this prayer make us obtain our forgiveness. O Heaven and Earth, keep us from evil!

9. Praised by us and favorable to mortals, let these two (deities) save me; that they agree to help and protect me. In favor of a (servant) more devoted than Soudas, the Devas joyfully present to you the numerous offerings of the father of the family.

10. Pious and recollected, I began by addressing this prayer to Heaven and Earth. You, our father and our mother, you always blameless, preserve us from evil, and be our protectors.

11. Heaven and Earth, our father and our mother, grant us the grace that I ask of you. Descend near the Devas to rescue us. May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

HYMN III.

TO THE VISWADEVAS.

1. That Viswanara (5), that the divine Savitri hasten happily to our sacrifice, attracted by the voice of hymns (6). (Come) renew your youth and get drunk on our libations. (Come) to our prayer to make the whole world happy.

2. Let them come to us the invincible Viswadevas, Mitra, Aryaman, Varouna their companion; that the Viswadevas become for us a source of prosperity; May they grant us strength accompanied by triumph!

3. Joining your transports, I hasten to sing Agni, who is your dear guest. To make the glorious Varouna favorable to us, may the father of the family, so famous for his generosity, lavish the offerings.

4. Like the cow with full udders, I call you with anxiety, you (Viswadevas), (and you), Night and Dawn. In the same day and as in a single breast, I gather the milk of praise that I intend for many.

5. May Ahirbudhnya (7) send us abundance. Just as the cow comes to her infant, so towards him advances the Libation, of which we honor the son of the Waves (8), and which the generous (winds) carry, as fast as the thought.

6. May Twachtri also come to us, and share the joy of the masters of sacrifice. May the mighty Indra, the enemy of Vritra and the friend of men, surrender to our sacrifice.

7. Let our Prayers, hitched to the chariot (of sacrifice), approach Indra like the cow to her calf, and caress their suckling. May our Invocations, like tender wives, please the best of the gods.

8. May the robust Maruts come to us; let them hasten with one accord, pushing between heaven and earth their dew-covered steeds, swift gods, kind and protective to their friends, intractable to their enemies.

9. When, to celebrate their prowess, at the request of a pious man, the poets compose a hymn, then these (gods) have no more anger than to drive away the bad days; they have no strength left except to fertilize the desert.

10. Also honor for your benefit the Aswins; honor Pushan, for these (gods) are endowed with power. Invoke the merciful Vishnu, the Wind, Ribhoukchas (9); May the gods grant us bliss!

11. Adorable (Gods), it is for you that the flame of this (sacrifice) is kindled: may it be a source of life, a cause of stability, (this flame) that the Devas have in view of get the fortune! May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

HYMN IV.

TO THE GOD OF THE OFFERING (10).

1. I sing (the god) of the offerings, which is the support and the strength of the world: it is by the power of this (god) that Trita (11) tore the limbs of Vritra.

2. Sweet (deity) of offerings, as sweet as honey, we honor you; protect us.

3. (Divinity) of the offerings, come to us; show yourself, by your happy help, good, propitious, friendly, helpful, useful and constant.

4. To you, (divinity) offerings, are those sweet emanations that rise into the air, those spirits that seem to take refuge in the sky.

5. They are yours, (deity) offerings; they are yours, sweet divinity; because it is you who gives them. Those who inhale these vapors leave with their heads held high (12).

6. (Divinity) of the offerings, you are the love of the great gods. Nothing is beautiful except under your banner. It was with your help that (Indra) killed Ahi.

7. (Divinity) of the offerings, when the (celestial) mountains come to shine with your substance, then, sweet divinity, come down to us after having fed them sufficiently.

8. If we have, around us, diminishes the happy abundance of waves and plants, become Vatapi (13); puff yourself up for us.

9. O Soma (14), if we have given you the pure substance of our cows, become Vatapi; puff yourself up for us.

10. O plant (which must serve for our libations) (15), take the form of our (sacred) cakes (16); broad, salutary, airy, become Vatapi; puff yourself up for us.

11. (Divinity) offerings, as the cow offers her milk for the holocaust, we also offer you, yourself at the same time as the Prayer, so that you make the gods happy, so that you also make the OUR.

Author: Agastya; mitres, Gayatri and Auouchtoubh.

HYMN V.

TO AGNI.

1. (God) a thousand times victorious, the Devas (17) have just kindled you today; you reign with splendour. Be our wise messenger, and carry our burnt offerings.

2. Tanounapat (18) arrives at his home; the sacrifice is covered with honey (offerings), it receives thousands of (pious) gifts.

3. Invoke by us, (god) worthy of being celebrated, bring the (other) gods whom our sacrifices must honor. Agni, you grant us innumerable blessings.

4. (The priests) have extended and turned towards the east this cousa, whose virtue is so prodigious: (they have directed it) towards the side where you reign, O Adityas!

5. O king and sovereign lord, the libations flowed to the gates (of your domain), so high, so mighty, so many, so abundant.

6. Let the two Twilights come to take their place (at our sacrifice), beautiful and shining with the gleams (of Agni).

7. That in the first place the two divine priests, wise, of sweet speech, come here to exercise their holy ministry (19).

8. Bharati, Ila, Saraswati (20), you whom I invoke all at once, send us fortune.

9. Twachtri (21), skilled in creating forms, fashions all animals. (O God), grant us the increase of our herds!

10. O master of the pyre (22), give to the gods the food they claim from you. May Agni make burnt offerings sweet.

11. Agni is the first of the Devas, and is honored by the Gayatri. He loves the offerings of the Swaha (23).

Author: Agastya; meter, Gayatri.

HYMN VI.

TO AGNI.

1. Agni, lead us to wealth by the best of paths, o god who knows all that is proper! Take away from us the nial, which follows an oblique route. May we obtain the most beautiful fruit of the homage we render to you!

2. Agni worthy of our praise, bring us through all dangers happily. Give us and my son and his children ample enjoyment of every kind of prosperity.

3. Agni, defend us against diseases; let them fall on the men whom you do not protect. O god worthy of our sacrifices, (come) with all the immortals into your home, and make us happy.

4. Agni, shine upon your throne, and grant us continual protection! (God) powerful and always young, that your poet can be reassured and today and tomorrow on your feelings!

5. Agni, do not abandon us to adversity; (do not hand us over) to the enemy skilled in turning good into evil. Mighty God, do not put us at the discretion of such a man, who only wants to attack us, hurt us, destroy us.

6. Agni, born of sacrifice, a devoted servant honors your visible form with hymns and offerings. O god, (protect us) against whoever would harm us by his words or by his actions: you are the enemy of all those who follow the oblique paths.

7. Agni, (god) wise and worthy of our sacrifices, you visit with eagerness the two species of men who implore you (24). Come and fulfill the wishes of the sons of Manu, and, taking our offerings, be with us as with the children of Ousidj (25).

8. On mighty Agni (and he is the child of prayer) let us make our invocations. May we, and we and the Rishis (here present), obtain innumerable goods! May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

HYMN VII.

IN VRIHASPATI (26).

1. Exalted by your hymns the admirable Vrihaspati, good and generous, (god) with the soft tongue, which shines with a pleasant luster, and whose praises the gods, as well as mortals, repeat.

2. Around Vrihaspati gathers this multitude of prayers, diversified according to circumstances and collected by piety. Vrihaspati is the ornament and the master of offerings. He is like the soul of sacrifice.

3. May the hymn, the invocations, the sacred meters be for him what the rays are for Savitri. She need not fear the power of (this god), who, formidable as a wild animal, is gentle and good despite his strength.

4. His praise, like a (fast) courier, runs through heaven and earth. May he take and carry our offerings, (this god) who thinks of the happiness (of men). Vrihaspati's blows, as terrible as those of the wild animal, will strike the sky, obscured by Ahi.

5. O god, the Padjras who honor you with libations of butter, despite their faults, live happily. O Vrihaspati, you do not give your wealth to the ungodly; you love the man who brings you gifts.

6. You are the green way of the happy traveler; you are also the eager friend of misfortune. Cover with your protection the virtuous (men) who love us; they present themselves to obtain Your help.

7. As (the subject) goes to his master, as the rivers flow to the sea, so the hymns (go) to Vrihaspati. This (god) is wise, and, like the vantour in the middle of the air, he sees both the waves and the way to get there.

8. Thus Vrihaspati is tall, strong, powerful and generous. Praised by us, may he grant us a happy fruitfulness among men, among cows. May we know prosperity, strength and happy old age!

Author: Agastya; meter, Trichtoubh.

HYMN VIII.

IN THE APRIS OF THE SUN (27).

1. (The being) who walks is as if stopped within dark vapours. The Darkness (28) enveloped the two luminous torches (29).

2. But behold, (the Dawn) comes, and destroys this Darkness; it comes from the extremity of the sky, it strikes them down and reduces them to dust.

3. The Saras, the Cousaras, the Darbhas, the Seryas, the Mondjas, the Verinas (30), everything was invisible, and enveloped in this Darkness.

4. The cows were retired to their stables, the hosts of the forests to their lairs; the men were numb, all enveloped by this Darkness.

5. But these Darknesses have been betrayed by the morning, like thieves. O Darkness, you saw the light (31), and you arose from your sleep.

6. You have Heaven for father, Earth for mother, Soma (32) for your brother, Aditi for sister. O Darkness, you have seen the light; get up, and return happily (to your stay).

7. Mutilated, cut to pieces, tapered like needles, go, o Darkness, and deliver us from your presence!

8. In the east the Sun rises in plain sight; he kills the Darkness, he devours all these black vapors, issued from malevolent geniuses (33).

9. Yes, the Sun rises to destroy many (evils); it is Aditya coming with the Winds to show himself to all, and kill the Darkness.

Image

"The 'pure substance' or the 'elixir' ... obtained from the entrails of Mother Nature, is in alchemy nothing other than the gynergy so sought after in Tantrism. Just like the Tantric, the alchemist thus draws a distinction between the 'coarse' and the 'sublime' feminine. After the destruction of the 'dark mother', the so-called nigredo, the second phase follows, which goes by the name of albedo ('whitening'). The adept understands this to mean the 'liberation' of the subtle feminine ('pure substance') from the clutches of the coarse 'dragon' (prima materia)....


Image

The master has thus transformed the black matter, which for him symbolizes the dark mother, following its burning or cutting up in his laboratory into an ethereal 'girl' and then distilled from this the 'pure Sophia', the incarnation of wisdom, the 'chaste moon goddess', the 'white queen of heaven'. One text talks 'of the transformation of the Babylonian whore into a virgin' (Evola, 1993, p. 207)....

Image

Image

Why are you so nasty to me?

Image

It's not nice to throw ink on my face.
Now this transmutation is not, as a contemporary observer would perhaps imagine the process to be, a purely spiritual/mental procedure. In the alchemist’s laboratory, some form of black starting substance is in fact burned up, and a chemical, usually liquid substance really is extracted from this material, which the adept captures in a pear-shaped flask at the end of the experiment. The Indians refer to this liquid as rasa, their European colleagues as the 'elixir'. Hence the name for Indian alchemy — Rasayana.

Even though all the interpreters in the discussion of the alchemic 'virgin image' (the subtle feminine) are of the unanimous opinion that this is a matter of the spiritual and psychological source of inspiration for the man, this nevertheless has a physical existence as a magical fluid. The 'white woman', the 'holy Sophia' is both an image of desire of the masculine psyche and the visible elixir in a glass. (In connection with the seed gnosis we shall show that this is also the case in Tantrism.)

This elixir has many names and is called among other things 'moon dew”' or aqua sapientiae (water of wisdom) or 'white virgin milk'. The final (chemical) extraction of the wonder milk is known as ablactatio (milking). Even in such a concrete point there are parallels to Tantrism: In the still to be described 'Vase initiation' of the Kalachakra Tantra, the ritual vessels which are offered up to the vajra master in sacrifice, represent the wisdom consorts (mudras). They are called 'the vase that holds the white [the milk]' (Dhargyey, 1985, p.. Whatever ingredients this 'moon dew' may consist of, in both cultural circles, it is considered to be the elixir of wisdom (prajna) and a liquid form of gynergy. It is as strongly desired by every European adept as by every Tibetan tantric master....


Image

We can thus state that, in Tantrism, the relation between the real woman (karma mudra) and the imaginary spirit woman (inana mudra) is the same as that between the dark mother (prima materia) and the 'chaste moon goddess' (the feminine life-elixir or gynergy) in European alchemy. Therefore, the sacrifice of karma mudra (prima materia), drawn usually from the lower classes, and her transformation into a Buddhist 'goddess' (inana mudra) is an alchemic drama. Another variation upon the identical hermetic play emerges in the victory of the vajra master over the dark horror dakini (prima materia) and her slaughter, after which she (post mortem) enters the tantric stage as a gentle, floating figure — as a nectar-giving 'sky walker' ('the chaste moon goddess'). The witch-like cemetery whore has transformed herself into a sweet granter of wisdom.

-- "The Shadow of the Dalai Lama," by Victor and Victoria Trimondi

Image

Image

Image

-- Temptations of Dr. Antonio (Le Tentazioni Del Dottor Antonio), directed by Federico Fellini, Starring Anita Ekberg and Peppino De Felippo

10. (Couchoumbhaca speaks). "Let these vapors to my voice extend over the Sun, like those tents with which the dwelling of the man who distributes sweet liquors is covered (34). Like the Sun, let us be immortal! The (god) whom carry azure steeds, of these waves united to the Sun in the celestial abode, formed you, sweet liquor of immortality (35)!

11. "Like a magnificent bird, (he rises) and absorbs your vapours. Like the Sun, let us be immortal! The (god) carried by azure steeds, of those waves united to the Sun in the celestial abode , formed you, sweet liquor of immortality!

12. "Let his twenty-one (flames) of various hues (36) devour the substance of these vapours. These (flames) do not die; like them, let us be immortal! The (god) whom azure steeds carry , of these waves united to the Sun in the celestial abode, has formed you, sweet liquor of immortality (37)!

13. "I call all these ninety torrents that these vapors form. The (god) carried by azure steeds, from these waves united to the Sun in the celestial abode, has formed you, sweet liquor of immortality !

14. "Thus (on one side) the twenty-one (flames) with shades of peacock, (on the other) the seven sisters with rapid waves, just as urns receive water, take hold of your waves , (sweet liquor of immortality) (38)!

15. "I, Couchoumbhaca (39), with lightning I split these vapors, and they roll in waves to the most distant regions of the sky."

16. Thus spoke Couchoumbhaca: we have repeated his words. The scorpion's venom (40) has become innocent. O scorpion, your venom is innocent!

Author: Agastya; meters, Anouchtoubh, Pankti, Vrihati, Djagati.

HYMN IX.

TO AGNI.

1. Agni, (god) pure and luminous, el master of men, you are born surrounded by splendours, libations, cups, woods and plants.

2. For (the man) who wants to honor the gods on auspicious days, O Agni, you conduct the burnt offering, the libations, the ceremonies, and watch over the fire. You are the herald, the priest, the pontiff; you are for us a master of the house.

3. For pious men you are the generous Indra, you are the illustrious Vishnu, always adorable. You are the opulent pontiff, the master of the sacred thing, the support of all beings, the companion of all prayers.

4. Agni, you are the royal Varouna, you are Mitra so firm in his works, (god) helpful, and worthy of our songs. You are Aryaman, the master of godliness, a reflection, a form (of the sun); in the sacrifice you are, o god, a benefactor.

5. Agni, you are Twachtri; (the Prayers) are your wives, and your servant finds in you a powerful friend, a faithful parent who is his strength. Magnificent and eagerly eager, you give and many and valiant couriers.

6. Agni, you are Rudra who reigns in the air and bestows life (41); you are the strength of the Marouts and the master of offerings. Your reddish steeds are as swift as the winds. In you lies prosperity; you are Pouchan, and you know how to protect your servants.

7. Agni, for (the man) who honors you, you are Druvinodas (42). You are the divine Savitri, and the height of all opulence. King of men, you are Bhaga; you reign by wealth, and you keep in his dwelling the one who venerates you.

8. Agni, the people adore you, in your home, as their sovereign, as a benevolent king. (God) with brilliant clarities, you are the Master of all. In you are gathered countless (treasures).

9. Agni, o you whose body surrounds itself with so much brilliance, men by their offerings (honor you) as a brother; by their works (they serve you) as a father. You are the son of the one who reveres you: you are for us a faithful friend and a devoted patron.

10. Agni, you are Ribhou, venerable and (living) near us; you are the master of abundance and fruitful prosperity. You shine and you burn. It is you who orders the sacrifice, it is you who offers it.

11. Divine Agni, you are Aditi for your servant. You are Hotra, you are Bharati. Your happiness is in our hymns. You are the eternal Ila, to fill us with blessings. Master of opulence, you have killed Vritra, and you are Saraswati.

12. Agni, your servant finds through you the most beautiful existence. In your so dazzling, so desirable splendours, all the beauties meet. You give us food and salvation, o great (god)! you are rich, beautiful, everywhere present.

13. Prudent Agni, you are the Adityas. The gods have taken your mouth and your tongue (to be their mouth and their tongue). It is through you that in the sacrifices they receive the offerings. It is through you that the gods eat the burnt offering.

14. Yes, it is through you, Agni, that your gods, immortal and benevolent, eat the burnt offering. Through you mortals taste the fruit of the libation. (God) pure, you produce the plants whose germ you carry within you.

15. Generous Agni, among all these gods whom you gather, you excel, you dominate with majesty. By an effect of your great power, which the offering, presented in our sacrifice, profiles equally and to heaven and to earth!

16. Agni, you lead us to happiness, and we, and the heads of families who give your singers excellent cows and beautiful horses. Fathers of a happy lineage, may we sing for a long time yet in sacrifice!

Author: Gritsamada (43), son of Sounahotra, of the family of Angiras; meter, Djagati.

ANTHEM X.

TO AGNI.

1. Increase by sacrifice the greatness of Agni, who possesses all goods; honor him with holocaust, offering and song, this (Agni) who inflames under our abundant libations, brilliant priest and invincible guide in the way of happiness.

2. Agni, the Nights and the Dawns call you, as the cows in the pastures call their suckling. As (the star) celestial traveler, (god) magnificent, you shine in your hearth and during the night and during the day, which belongs to man.

3. The Devas placed Agni in the region of the air to do marvelous work there, and to travel there between heaven and earth. Resplendent with pure brilliance, it is to us like a chariot full of treasures; he is a friend worthy of being everywhere celebrated.

4. Covering him with their libations, they gave him the celestial vault for his dwelling; and there, sparkling like gold, air traveler (44), he shakes his radiant limbs, and, salutary as a (pure) wave, he slips between the two great parents (of the world).

5. May this (god) priest preside over all our ceremonies! Manu's children honor him with songs and holocausts. May its fiery jaws open to seize the plants (which feed it); as well as the star-laden firmament, may it also pursue its course between Heaven and Earth.

6. Opulent and liberal God, shine for our happiness, and grant us wealth! Adorn Heaven and Earth for us! Agni, (take) the burnt offerings of man to deliver them to the gods.

7. Give us, Agni, something great; give us the goods by thousands. Open to us the doors of abundance and fame. Make Heaven and Earth favorable to our prayer! May the Auroras shine for us with a brilliance of fortune!

8. May he himself kindle, after the charming Dawns, his splendid rays, and may he shine for our happiness, this Agni whom Manu surrounds with his offerings and his homage, this king of the people, this gracious host of Ayou (45)!

9. So, o the first of the shining immortals, let our hymn to us mortals bear fruit! May (the prayer) of sacrifice be for the pious man like a fertile cow from which he can draw, according to his desires, numerous and varied goods!

10. As the price of our offerings and our prayers, may we obtain strength and victory! May our power, difficult to overcome, shine happily among the five species of beings (46)!

11. Mighty Agni, do not forget us. You are worthy of the homage brought to you by generous heads of families. They approach, hands full of offerings, the fires of sacrifice that rise from your hearth, to obtain the perpetuity of their race.

12. Agni, possessor of all good, take under your protection both your singers and the fathers of families. Give us opulence; give us wealth, accompanied by glory and abundance; give us many posterity.

13. Agni, you lead us to happiness, we and the heads of families who give your singers excellent cows and beautiful horses. Fathers of a happy lineage, may we sing for a long time yet in sacrifice!

Author: Gritsamada; meter, Djagati.

HYMN XI.

IN AGNI (47).

1. Agni (nicknamed) Samiddha, placed on the hearth, presents himself to all the worlds. Ancient priest, pure and wise god, whom Agni deigns, in honor of the gods, to accomplish the sacred work!

2. May the (god called) Narasansa, surrounding himself with dazzling gleams, spread them magnificently over the three worlds: may he watering the burnt offering with libations of butter, and sanctifying it with prayer, he honors the gods at the moment of sacrifice.

3. Agni (who is called) Ilita, deign to listen to our prayer, and honor the gods, established today by the child of Manu in the first place. Bring here the troop of the Marouts. Priests, pay homage to the steadfast Indra, who sits on the sacred turf.

4. O god, a wide bed of this cousa which gives strength and bears only sacred burdens, has been laid in this sanctuary. On this (cousa) moist with purified butter, come and sit down, Vasous, Viswadevas, and you, adorable Adityas.

5. May those divine Gates (of the sacred precincts, these Gates) open to their full width, which we invoke, and which we approach only with pious reverence. May these wide and venerable Gates be celebrated, and may they purify for us a strong and glorious race.

6. Our works, by virtue of (this master) eternal, can only be commendable. You, Night and Dawn, watered by our libations; you who, by mutual agreement, come successively to cover (the world) with your great veil, fruitful (nurturers, (rush) to our sacrifice.

7. Couple of divine priests, endowed with science and beauty, (I invoke you) in the first place. Accompanying your pious work with prayers, you honor the gods at the appropriate time, and you embellish with your fires the holy hearth of earth in the three consecrated places.

8. O Saraswati, who composes prayer for us; O divine Ila, O lively and eager Bharati, all three come and take your share of the offering, and sit down on this pure and salutary lawn.

9. (A god) quick and strong, rich in precious food, and bearing only holy burdens, Twachtri, the desire of the other gods, has just been born with his dark beauty: let him enter the abode that awaits him, to form our race there (48). Thus continues the libation in honor of the gods!

10. Agni (called) Vanaspati is near us, receiving the burnt offering and purifying it through prayer. Wise and divine priest, let him bring, to please the gods, the offering thrice watered with libations.

11. I spread the butter (sacred); butter is the womb of Agni; Agni is locked in butter; the butter forms its radius. (God) generous, successively bring the offerings, intoxicate (your hosts), and transmit to them the holocaust accompanied by the Swaha.

Author: Gritsamada; meters, Trichtoubh, Djagati.

HYMN XII.

TO AGNI.

1. I invoke for you the brilliant Agni, the host of the people; Agni (honors) with hymns and offerings, this god possessor of all goods, who is a friend and support for all beings, even for the gods.

2. The Bhrigus, honoring Agni, established him in the abode of the (celestial) waves; and, secondly, in the midst of the people of Ayou. May the master of the gods, may Agni of the swift steeds triumph over all.

3. The Devas, destined to disappear, constituted Agni in the midst of the human race as a true friend. May he therefore spread his floods of light, and may he fill his servant with good things from his hearth!

4. We like to honor this god, who is like your good; we like to see it grow, and produce its lights. On the oar he stirs his flames, as the horse harnessed to a chariot stirs his mane.

5. At the moment when my cantors celebrate the greatness (of Agni), (the god) lends to the children of Ousidj (49) a color as dazzling as his (50). The offerings give its flame various hues, and its youth seems to be renewed at every moment.

6. Hungry on the wood he devours, he shines; it runs like water, it resounds like a chariot. He traces by burning a black path. It pleases like a sky that smiles between its clouds.

7. Then he spreads out, and will burn the earth; he launches out like the herd without a shepherd. Agni, throwing flames, consumes, blackens, devours the plants.

8. When, in the morning, we implore your help; when, in the third sacrifice (51), we address our prayers to you, give us, O Agni, valiant companions, happy abundance, a beautiful family and vast riches!

9. Agni, so that the children of Gritsamada, who honor you in your household, may overcome their neighbors, may they have brave warriors, may they achieve success through you! Give to the heads of families and to your singer this fruit of their works.

Author: Somahouti, son of Bhrigou; meter, Trichtoubh.

HYMN XIII.

TO AGNI.

1. He has just been born (the god) who presents the holocaust (52) and announces (the sacrifice), the father whose help can save those who were his fathers (53). May he grant us an opulence capable of giving us victory. May we become strong for the price of our offerings!

2. With him, chief of the sacrifice, are seven resplendent guides (54); and the (god) who purifies the offering (55) himself makes the eighth, coming, divine being, as Manu (56).

3. If prayers are addressed to the (god) who supports (the pious work) (57), then he takes them and embraces them all, as the rim embraces the wheel of a chariot.

4. With the holy ceremony is born the holy herald (of the sacrifice) (58), who wisely follows the various parts of it, as (the bird traverses) the branches (of a tree).

5. The (rays), luminous cows of the god who directs (the pious practices) (59), embrace his brilliant form, and are colored by the fires of the three sisters (60) who have hastened to the sacrifice.

6. If the sister of the one who contains (the libations) (61) presents herself carrying the (sacred) butter, the (god) occupies salutary rites (62) rejoices in seeing these (offerings) arriving, or the barley (falls) like the rain.

7. Let the (god) who observes the favorable moment (63) voluntarily serve as priest to his servant. May we reap the fruit of the hymns and sacrifices we have prepared!

8. May it satisfy all these (gods) that we have to honor, this sacrifice that we have just accomplished, O wise Agni, in you!

Author: Somahouti; meter, Anouchtoubh.

HYMN XIV.

TO AGNI.

1. Agni, welcome our fires and our offerings. Hear our prayers.

2. Child of the offering, you whom our hymn has given birth to, may our piety quickly obtain from you the fruit of the sacrifice!

3. (God) magnificent and opulent, worthy of our praise, we want to honor you with our songs.

4. Generous master, liberal possessor of wealth, listen to us, and fight our enemies.

5. From heaven give us rain; surround us with constant abundance, boundless fruitfulness.

6. Herald (divine) and ever young, a priest worthy himself of our sacrifices, I invoke you, I implore your help. Accompanied by our voice.

7. Wise and prudent Agni, you come to us by double birth (64); you are the messenger (of the gods). Your nature has made you our friend.

8. (God) wise and eager, grant our wishes; successively perform our sacrifices, and come and place yourself on this cousa.

Author: Somahouti; meter, Gayatri.

HYMN XV.

TO AGNI.

1. Agni, who carries (our offerings) (65), (god) protective and always young, bring us happy and brilliant opulence, so envied by all.

2. May we not be subject to the hatred of either a god or a mortal! Spare us both of these two enmities.

3. May we brave all these enmities with you, as one braves stormy rains!

4. Agni, (god) pure and purifying, (god) worthy of our homage, you snipe away amidst our invocations and libations of butter.

5. Agni, who bears (our offerings), you belong to us, you whom we honor in the midst of flames, libations and hymns (66).

6. Ancient priest, noble child of the Force, (god) admirable, receive our offerings and our libations of butter.

Author: Somahouti; meter, Gayatri.

HYMN XVI.

TO AGNI.

1. Sings, as if to give him more strength, the glorious and. liberal Agni, carries on his swift chariot.

2. Happy and invincible leader, in favor of the servant who invokes him, he overthrows the enemy, and shows his resplendent face.

3. He comes to his homes, morning and evening, to spread his rays and receive our praises, (god) whose work does not perish.

4. Like a sun, he spreads his splendid brightness, and adorns (the world) with his imperishable flames.

5. (The priests) by their hymns have exalted the brilliant Agni, who devours (the offerings) and contains all riches.

6. Our intentions are pure, and we ask for us the alliance of Agni, of Soma, of the gods. May we be victorious over our enemies!

Author: Somahouti; meters, Gayatri. Anouchtoubh.
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Rig-Veda Or Book of Hymns, by Par M. Langlois

Postby admin » Sun Mar 19, 2023 3:28 am

LECTURE SIXIEME.
HYMNE PREMIER.
A AGNI.

[French Version]

1. Le sacrificateur, sage, eclaire, brillant et robuste, est venu s’asseoir a sa place. C’est Agni, qui possede la science des oeuvres invincibles, qui se distingue entre tous par sa position, qui peut tout porter, et qui agite sa langue purifiante.

2. (Dieu) liberal, nous t’invoquons, et tu deviens pour nous un sauveur, un bienfaiteur. Brillant Agni, garde-nous avec tendresse, et veille sur nos personnes et sur nos enfants!

3. Agni, nous voulons t’honorer dans ta premiere naissance; nous voulons encore te chanter dans ta seconde demeure (1). J’adresse mon hommage au foyer dont tu sors; tes flammes recoivent nos holocaustes.

4. Agni, honore les dieux par l'holocauste qui leur est du, et hate-toi de recevoir les offrandes qu’ils desirent. Tu es le maitre de la richesse et le gardien de la parole sainte.

5. Noble Agni, tu nais lous les jours, et tu as un double sejour que rien ne saurait detruire. Rends celui qui te chante celebre entre tous; faisle opulent, et pere d’une heureuse famille.

6. Que ce (dieu) liberal, et digne de tous nos hommages, daigne donc sacrifier heureusement pour nous aux dieux au milieu de sa flamme eblouissante! Agni, tu es pour nous un gardien, un protecteur invincible. Brille avec tout ton eclat, (bribe) avec toute ta richesse!

Auteur: Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE II.

A AGNI.

1. Il faut en premier lieu invoquer Agni, que Manou a allume dans noire foyer, et qui y siege comme un pere; (dieu) immortel et sage, admirable et fort, s’entourant de splendeurs et captivant tous nos hommages.

2. Que le resplendissant Agni entende mon invocation; que (ce dieu) immortel et sage accueille toutes nos prieres. Deux chevaux, tantot noirs, tantot rougeatres, trainent son char, et ce char est place en differents endroits (2).

3. Dans (l’arani) qui s’eveille (3), que le (pretre) engendre (un fils) genereux. Qu’Agni naisse dans cette heureuse ma rice, et prenne ensuite diverses formes. Dans (l’arani) endormie, ce (dieu) sage sejourne pendant la nuit, et voile ses splendeurs.

4. Couvrez de l’holocauste et du beurre sacre cet Agni qui habile tous les mondes. Il grandit sous les offrandes, il monte, il s’elargit en poussant (une fumee) qui vole, qui serpente. C’est un (dieu) fort qui se fait voir au loin.

5. Il s’elance de tout cote. Je lui jette la rosee d’une humble priere. Qu’il l'accueille, cet Agni tresor des mortels, miracle de beaute, geant lumineux qu’il n’est pas permis de toucher.

6. Toi qui as la vertu de triompher (du mal), recois notre hommage. Sois notre messager, et puissions-nous, comme Manou, faire ecouter notre voix! Cet Agni qui brille de tout son eclat, et qu’arrosent nos libations aussi douces que le miel, je l'invoque, la priere a la bouche, la coupe (sacree a la main).

Auteur: Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE III.

A INDRA.

1. Indra, ecoute notre priere: tu dispenses les tresors, ne nous regarde pas comme tes ennemis. Nos offrandes sont abondantes, et vont vers toi pour augmenter ta grandeur, comme les ondes vers l’Ocean.

2. Envoie-nous ces grands nuages qui grossissent autour d’Ahi. O heros, que ce soit pour nous autant de sources fecondes! Exalte par nos hymnes, frappe l’immortel Asoura, qui s’enorgueillit de ses depouilles.

3. Invincible Indra, tu aimes ces hymnes et ces chants dans lesquels on te celebre avec les enfants de Roudra. Ces brillants eloges, que tu ambitionnes, semblent venir a ta rencontre.

4. Oui, nous celebrons ta force merveilleuse; nous mettons dans tes mains la foudre etincelante; nous te representons, Indra, grandissant avec nos eloges, et dispersant avec le Soleil les troupes des Asouras.

5. Ahi se cachait au sein du nuage; le sombre magicien se renfermait dans cette humide retraite. Il arretait les eaux et encombrait le ciel. O heros, tu as avec force frappe Ahi.

6. Louons donc, o Indra, tes anciennes prouesses; louons aussi les nouvelles. Cbantons la foudre qui brille en tes mains; chantons tes chevaux qui annoncent le soleil.

7. Tes chevaux, excites par nos libations, ont henni en sentant le beurre consacre. O Indra, la terre leur repond, et prolonge ce bruit. Le nuage, qui marchait, s’est arrete.

8. Le nuage se tient (dans l’air) comme attentif; puis, repondant a la voix des (ondes qui sont ses) meres, il se remet en marche. Cependant les (Marouts) ont porte sur la plage lointaine la voix d’Indra, et ils en ont multiplie les sons.

9. Le grand Indra, en frappant le nuage endormi, frappe le magicien Vritra. Le ciel et la terre ont fremi de crainte sous le coup retentissant de la foudre du (dieu) genereux.

10. Oui, la foudre du (dieu) genereux a retenti, quand (Indra), ami des hommes, a perce l’ennemi du genre humain. Avide de nos libations, il a detruit les magies de l'imposteur, enfant de Danou.

11. Bois donc, magnanime Indra, bois notre soma. Que nos libations enivrantes fassent ta joie. Qu’elles emplissent, qu’elles elargissent tes flancs. Qu’elles comblent tous les voeux d’Indra.

12. Indra, puissions-nous avoir une place dans ton coeur! Les sages veulent t’honorer par une priere convenable. Oui, jaloux d’obtenir ton secours, nous t’adressons cet hommage. Maitre de la richesse, nous nous donnons a toi.

13. Nous nous donnons a toi, Indra; et, desirant ta protection, nous doublons nos offrandes. O dieu, accorde-nous cette richesse que nous souhaitons; qu’elle soit accompagnee d’abondance et de force!

14. Donne-nous une maison, un ami; donne-nous, Indra, les biens que repandent les robustes Marouts. Car ces Marouts, qui partagent ta joie et ton ivresse, viennent aussi boire le soma presente (aux dieux).

15. Qu’ils viennent donc, ces compagnons de tes plaisirs! Indra, bois le soma qui fait ton bonheur et ta force. Deviens notre protecteur au milieu des combats; et, avec les grands et adorables (Marouts) decouvre la face du ciel.

16. (Dieu) sauveur, ceux qui se montrent genereux envers toi, ou qui par des hymnes celebrent tes bienfaits, te preparant sur le cousa une espece de demeure; o Indra, ils sont surs de ta protection,  et obtiennent l’abondance.

17. Pendant les terribles tricadrous (4), heroique Indra, bois notre soma avec volupte; qu’il coule sur ta barbe. Yiens, avec tes chevaux azures, prendre heureusement ta part des libations.

18. Magnanime Indra, affermis cette force avec laquelle tu as terrasse le fils de Danou, qui s’avancait comme l'araignee. (De ta main droite) revele la lumiere a l'Arya, et de ta main gauche, Indra, terrasse le Dasyou.  

19. Nous voulons aussi honorer tes heureux auxiliaires, (les Marouts), qui, avec (toi, que nous aimons a surnommer) Arya (5), ont abattu tout l'orgueil des Dasyous. Par amitie pour Trita (6), tu as detruit ce monstre merveilleux forme par l’art de Twachtri (7).

20. En faveur de ce Trita, qui te charmait par ses libations, tu as sous ta grandeur ecrase Arbouda (8). Comme le soleil fait rouler son disque, Indra a fait rouler sa foudre (9), et, accompagne des Angiras, il a perce Bala.

21. O Indra, que cette riche offrande attire tes bienfaits sur celui qui te chante! Comble de tes dons ceux qui t’honorent. Ne les afflige pas en leur derobant une partie de tes faveurs. Puissions-nous, avec force, chanter longtemps encore dans les sacrifices!

Auteur: Gritsamada; metres, Trichtoubh, Virat.

HYMNE IV.

A INDRA.

1. Le dieu qui est ne le premier, et qui, justement honore, a par ses oeuvres orne les autres dieux; qui, par sa force et sa puissance, fait trembler le ciel et la terre: peuples, c’est Indra (10).

2. Celui qui a consolide la terre ebranlee, qui a frappe les nuages irrites (11), qui a etendu les espaces de l'air et affermi le ciel: peuples, c’est Indra.

3. Celui qui, en donnant la mort a Ahi, a dechaine les sept fleuves (12); qui a delivre les vaches prisonnieres de Bala (13); qui, terrible dans les combats, entre deux nuages, a enfante Agni (14): peuples, c’est Indra.

4. Celui qui a ranime tous les etres; qui a renvoye dans sa caverne (15) (tenebreuse) le vil Asoura; qui, tel que le chasseur, vainqueur d’innombrables ennemis, s’empare de leurs depouilles: peuples, c’est Indra.

5. (Les Asouras) se demandent: Ou est-il? et, en le voyant si redoutable, ils se disent: Ce n’est pas lui. Cependant il detruit ses ennemis, qui se partageaient entre eux les richesses. Ayez foi en lui, peuples, c’est Indra.

6. Celui qui merite la priere et du riche et du pauvre, du pretre et du poete qui le supplie; qui, distingue par sa belle face, est le gardien du soma que lui presente la coupe (sacree): peuples, c’est Indra.

7. Celui a qui appartiennent les chevaux, les vaches, les bourgs, tous les chars; qui a produit le Soleil et l’Aurore, et qui conduit les ondes: peuples, c’est Indra.

8. Celui que semblent provoquer avec leurs clameurs deux armees de nuages, ses ennemis, l'une superieure, l’autre inferieure (16); celui que les (Aswins), portes sur le meme char, appellent a plusieurs reprises: peuples, c’est Indra.

9. Celui qui donne la victoire aux combattants; que les guerriers appellent a leur secours; qui a tout forme a son image, et qui communique le mouvement aux etres inanimes: peuples, c’est Indra.

10. Celui qui n’est mechant que pour frapper sans relache le pecheur et l’impie; qui ne saurait pardonner a l’insolence, et qui terrasse le Dasyou: peuples, c’est Indra.

11. Celui qui, a notre quarantieme libation (17), a tue Sambara, l'habitant des nuages; qui a frappe a mort Ahi, l’enfant de Danou, Ahi que nous voyions grossir et s’arreter languissamment: peuples, c’est Indra.

12. Celui qui, orne de sept rayons, genereux et rapide, a donne l’essor aux sept fleuves; qui, arme de la foudre, a frappe Rohin (18) escaladant le ciel: peuples, c’est Indra.

13. Celui devant quise courbent le ciel et la terre; dont les montagnes (celestes) redoutent la puissance; qui, apres avoir bu le soma, se trouve affermi, et arme son bras de la foudre: peuples, c’est Indra.

14. Celui qui couvre de sa protection l’homme que recommandent ses libations, ses offrandes, ses hymnes, ses prieres; qui se sent exalte par nos sacrifices, notre soma, nos presents: peuples, c’est Indra.

15. (Dieu) invincible, tu accorderas l’abondance a l'homme qui te fait des libations et des offrandes; car tu es juste. Puissions-nous, Indra, etre tes amis, avoir la fortune en partage, et renouveler cliaque jour notre sacrifice!

Auteur: Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE V.

A INDRA.

1. La saison (des pluies) est la mere de la plante (du soma); (la plante) nait et croit rapidement an milieu des eaux dont elle est entouree. Elle pousse des branches qui s’emplissent de suc. Mais ce qui donne au soma cet accroissement (19), voila ce que d’abord il faut chanter.

2. Des ruisseaux de jus coulent de toute part, et se rendent vers un meme vase (20) qui les contient. Ils ne suivent tous qu’une meme voie. O toi qui as fait cela, c’est toi que d’abord il faut chanter.

3. Un homme accompagne de sa voix les offrandes; un autre vient qui se charge des oeuvres, et qui consomme les objets du sacrifice; par les ordres d’un troisieme (21) tout s’execute. O toi qui as fait cela, c’est toi que d’abord il faut chanter.

4. Les assistants font part aux etres divers des heureux fruits du sacrifice. Ils vont a la richesse, qui devient pour eux comme un fardeau trop pesant. (Agni), habile a briser les liens des choses, broie sousses dents les offrandes du pere de famille. O toi qui as fait cela, c’est toi que d’abord il faut chanter.

5. Toi qui as decouvert la terre a la face du ciel; toi qui, par la mort d’Ahi, as donne l’essor aux fleuves (celestes); toi, etre divin, que les Devas ont forme avec leurs louanges, comine avec les eaux on forme la nourriture (des hommes), c’est toi qu’il faut chanter.

6. Toi qui donnes les aliments; qui, de la (tige) humectee que tu as grossie, tires le grain aussi doux que le miel; qui es un tresor pour ton serviteur, c’est toi qu’il faut chanter.

7. Toi qui, pour manifester ta supreme generosite, as produit les fleurs et les plantes salutaires; qui as forme les diverses lumieres du ciel; qui as etendu des espaces larges comme toi, c’est toi qu’il faut chanter.

8. Toi qui, pour detruire le riche Narmara (22), et nous enrichir de la depouille des Asouras, as produit la bouche invincible de la foudre; qui aujourd’hui encore te distingues par mille exploits, c’est toi qu’il faut chanter.

9. Toi qui, pour le bonheur d’un serviteur devoue, prodigues par milliers les secours et les bien-faits; qui, en faveur de Dabhiti (23), as frappe les Dasyous, et l'as delivre de prison; qui (toujours) t’es montre accessible (aux prieres), c’est toi qu’il faut chanter.

10. Toi dont la force est attestee par toutes les rivieres; qui, auteur de tout bien, recois l'offrande de notre reconnaissance; qui as etendu les six (mondes intermediaires), et qui entoures de ta protection les cinq especes d’etres (24), c’est toi qu’il faut chanter.

11. (Dieu) heroique, ta force est justement celebree, car par tes prouesses tu (nous) procures l'abondance. Tu as enleve la ricbesse du puissant Djatouchthira (25). Voila tout ce que tu as fait, o Indra; c’est toi qu’il faut chanter.

12. Tu as jadis rendu le passage d’un fleuve facile pour Tourviti (26) et pour Vayya (27), en enchainant sa violence. Paravridj (28), aveugle et boiteux, etait submerge; tu l’as, pour ta gloire, retire des eaux. C’est toi qu’il faut chanter.

13. Toi qui es notre refuge, accorde-nous ces richesses qui se trouvent accumulees en toi. O Indra, combles chaque jour de tes dons precieux, peres d’une heureuse lignee, puissions-nous chanter longtemps encore dans les sacrifices!

Auteur. Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE VI.

A INDRA

1. Pretres, apportez le soma pour Indra. Tirez des vases les offrandes enivrantes. Le dieu fort aime toujours a se rassasier de ce soma. Donnez au genereux (Indra) ce qu’il desire.

2. Pretres, (au dieu) qui de sa foudre a brise, comme un arbre, Vritra, l'assembleur de nuages, apportez le soma qu il souhaite. Indra merite qu’on le rassasie de soma.

3. Pretres, (au dieu) qui a tue Dribhira (29), qui a delivre les vaches celestes et terrasse Bala, apportez le soma. Comme le vent est enveloppe de l'air, comme un vieillard est couvert de vetements, couvrez aussi Indra (de vos libations).

4. Pretres, cet Indra qui a detruit Ourana (30) fier de ses quatre-vingt-dix-neuf bras, qui a renverse Arbouda (31), charmez-le par l’offrande de votre soma.

5. Pretres, a cet Indra qui donna la mort a Swasna, a Souchna, a Asoucha aux membres mutiles, a Piprou, a Namoutchi, a Roudhicras (32), offrez les mets sacres.

6. Pretres, a cet Indra qui a de sa foudre brise les cent villes de Sambara remplies de tresors, qui a detruit les cent et les mille auxiliaires de Vartchin (33), apportez le soma.

7. Pretres, a ce dieu qui, dans le voisinage de la terre, detruisant ces cent et ces mille (ennemis), protegeait les homines de Coutsa (34), d’Ayou (35), d’Atithigwa (36), apportez le soma.

8. Pretres, ce que vous pouvez desirer, vous l'obtenez aussitot d’Indra. Apportez au grand Indra votre soma aux purs rayons, et offrez-le-lui en sacrifice.

9. Pretres, offrez a Indra l’heureux (soma); purifie au feu du venerable (Agni), qu’il soit presente a (un dieu) non moins venerable. Indra aime ce qui vient de vos mains: donnez-lui le soma enivrant.

10. Pretres, comme la mamelle de la vache s’emplit de lait, que le secourable Indra s’emplisse de vos libations. Je connais la vertu secrete de notre soma: la faveur de l'adorable (Indra) est encore acquise a celui qui lui rend cet hommage.

11. Pretres, cet invincible Indra, qui est le roi des biens celestes, des biens de l'air, des biens terrestres, honorez-le par vos offrandes d’orge, et ne negligez pas les libations.

12. Toi qui es notre refuge, accorde-nous ces richesses qui se trouvent accumulees en toi. O Indra, combles chaque jour de tes dons precieux, peres d’une heureuse lignee, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice!

Auteur: Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE VII.

A INDRA.

1. Je chante les grandes actions d’un (dieu) grand, les oeuvres justes d’un (dieu) juste. Pendant les tricadrous (37) il boit notre soma, et dans son ivresse Indra a tue Ahi.

2. Dans l’espace il a etabli ce vaste firmament; entre le ciel et la terre il a etendu l'air; il a consolide la terre, et lui a donne une large surface. Dans l’ivresse que lui cause le soma, voila ce qu’a fait Indra.

3. Comme autant de places (pour le sacrifice), il a mesure la region de l’orient et les autres; il a de sa foudre ouvert le cours des fleuves, et les a lances par de longues voies. Dans l’ivresse que lui cause le soma, voila ce qu’a fait Indra.

4. (Les Asouras) emportaient Dabhiti (38); il les a enveloppes, et a d’un feu resplendissant allumes a foudre. Il a donne a Dabhiti des vaches, des chevaux, des chars. Dans l'ivresse que lui cause le soma, voila ce qu’a fait Indra.

5. (Des Richis) voyageaient, et ne pouvaient traverser un fleuve deborde (39). Il a calme les flots agites, et a fait passer heureusement (ces Richis) a l’autre rivage: puis il les a combles de richesses. Dans l’ivresse que lui cause le soma, voila ce qu’a fait Indra.

6. L’onde s’elevait (au ciel), il l'a frappee avec force; et, tandis que des coups rapides de sa foudre il reduisait en poussiere (humide les nuages) paresseux, il formait le char de l’Aurore. Dans l’ivresse que lui cause le soma, voila ce qu’a fait Indra.

7. Dans une reunion de jeunes filles apparut le sage Paravridj (40); le boiteux marchait, l’aveugle voyait. Dans l’ivresse que lui cause le soma, voila ce qu’a fait lndra.

8. Celebre par les Angiras, il a perce Bala; il a force les portes de la montagne; il a donne la liberte aux ondes que les Asouras avaient amassees. Dans l’ivresse que lui cause le soma, voila ce qu’a fait Indra.

9. Il a endormi, pour les frapper, Tchoumouri et le Dasyou Dhouni (41); il a sauve Dabhiti (42), et avec une bruyante joie il a depouille (ces Asouras) de leurs richesses. Dans l’ivresse que lui cause le soma, voila ce qu’a fait lndra.

10. O lndra, que cette riche offrande attire tes bienfaits sur celui qui te chante! Comble de tes biens ceux qui t’honorent; ne les afflige pas en leur derobant une partie de tes faveurs. Puissions- nous, avec force, chanter longtemps encore dans les sacrifices!

Auteur: Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE VIII.

A INDRA

1. Pour vous je porte l'hymne au meilleur des etres, comme (on porte) l’holocauste au brulant Agni. Nous appelons a notre secours le victorieux, l'invincible Indra, (Indra) toujours jeune, (toujours) honore.

2. Que deviendrait cet univers sans Indra? En lui se trouvent reunies toutes les forces. Dans ses flancs il porte le soma, dans son corps la grandeur et l’energie, dans sa main la foudre, dans sa tete la puissance.

3. Ta vertu royale n’a rien de superieur au ciel et sur la terre; ton char, Indra, ne (peut etre arrete) par les mers ni par les montagnes. Personne ne saurait s’emparer de ta foudre, quand tes rapides (coursiers) te font parcourir tant d 'yodjanas (43).

4. A ce (dieu) redoutable, vainqueur, genereux, eternel, tous apportent le sacrifice. (Mortel) sage et liberal, honore (Indra) par le don de l’holocauste. O Indra, bois le soma avec le genereux Agni!

5. Le flot de la libation coule avec liberalile, et va desalterer (le dieu) liberal, qui repand la nourriture avec abondance. Couple genereux de pretres (44), le pressoir aussi genereux, en faveur du liberal (Indra), exprime un abondant soma.

6. Genereuse aussi est ta foudre, genereux ton char, tes chevaux, tes armes. Genereux Indra, tu es le maitre d’une genereuse ivresse. Sois heureux de notre abondant soma.

7. Au moment du combat, je viens avec la priere du sacrifice, et j’ose compter sur toi; car tu aimes nos louanges. Tu seras pour nous tel qu’un vaisseau (dans le naufrage). Daigne souvent entendre nos voeux! Nous apportons nos libations a Indra comme a une source de richesses.

8. Eloigne-nous du mal, comme la vache, dans le paturage, protege son nourrisson. O Satacratou, puissions-nous etre avec nos prieres aussi fortunes que le taureau avec la vache qu’il feconde!

9. O Indra, que cette riche offrande attire tes bienfaits sur celui qui te chante! Comble de tes biens ceux qui t'honorent; ne les afflige pas en leur derobant une partie de tes faveurs. Puissions-nous, avec force, chanter longtemps encore dans les sacrifices!

Auteur: Gritsamada; metres, Trichtoubh, Djagati.  

HYMNE IX.

A INDRA.

1. Tels qu’Angiras, chantez les louanges du dieir dont les prouesses nouvelles sont aussi magnifiques que les anciennes, lorsque, enivre de notre soma, il rassure et delivre toutes les vaches (celestes) que la violence a rassemblees.

2. Qu’il soit encore pour nous tel qu’il fut pour son antique adorateur, dont il augmenta la grandeur et la force! Qu’il soit le heros qui, dans les combats, lui a servi de cuirasse, et qui sur sa tete a courageusement soutenu le ciel!

3. Ainsi jadis tu as deploye ta puissante vigueur, quand, sollicite par la priere, tu as, en presence de ton serviteur devoue, manifeste ta grandeur. Fuyant a la vue de ton char traine par des coursiers azures, les cruels Asouras se sont disperses de tout cote.

4. C’est lui qui, par sa force souveraine, a jadis fonde tous les mondes; qui a porte la lumiere par toute l’etendue du ciel et de la terre, et qui, dissipant les tenebres, a repousse leur funeste influence.

5. Il a, par la vigueur de son bras, abaisse ces montagnes (celestes) qui s’avancaient dans les airs (45), et a fait couler leurs ondes dans la region inferieure. Il a raffermi la terre, qui soutient tout; et, par sa puissante magie, a prevenu la chute du ciel.

6. Ses deux bras ont pare le monde; en pere (prevoyant), il l'a couvert de toute espece de creatures; pour son bonheur, il a, au milieu du bruit de sa foudre, frappe Crivi (46), et l’a couche sur la terre.

7. Tel que la fille pieuse qui habite avec son pere et sa mere, et attend d’eux la subsistance a laquelle son devouement lui donne des droits, tel je viens te demander une part (dans tes bienfaits). Secours-moi, et, dans tes presents, n’aie d’autre mesure que celle de la forme immense sous laquelle tu nous apparais.

8. Indra, nous voulons t’invoquer comme notre defenseur; Indra, tu nous donnes l'abondance pour fruit de nos travaux; Indra, daigne varier pour nous tes bienfaits; genereux Indra, accorde-nous la richesse.

9. O Indra, que cette riche offrande attire tes bienfaits sur celui qui te chante! Comble de tes biens ceux qui t’honorent; ne les afflige pas en leur derobant une partie de tes faveurs. Puissions- nous, avec force, chanter longtemps encore dans les sacrifices!

Auteur: Gritsamada; metres, Trichtoubh, Djagati.

HYMNE X.

A INDRA.

1. Des le matin, voila qu’on attelle un char (47) pur et nouveau; il a quatre jougs (48), trois fouets (49), sept guides (50), dix roues (51). Destine au bonheur de l’homme, qu’il soit pousse par les voeux et les prieres!

2. Que ce char soit prepare pour Indra une premiere, une seconde, une troisieme fois (52)! Qu'il soit charge des offrandes de Manou (53)! D’autres encore enfantent le nourrisson destine a un autre (foyer). Ce (char), qui apporte l’abondance et la victoire, peut etre attele par d’autres que nous.

3. Avec les paroles d’une priere nouvelle, j’ai attele au char d’lndra deux coursiers qui doivent le trainer. Que tous les autres sages qui te sacrifient n’aient pas, comme moi, le bonheur de te plaire!

4. Indra, viens avec deux chevaux, viens avec quatre, viens avec six. Ecoute notre voix. Accours a noire soma avec huit, avec dix (54) coursiers. (Dieu) liberal, cette libation est pour toi; ne trompe pas notre espoir!

5. Viens a nous avec vingt, avec trente coursiers; attelle (a ton char) quarante chevaux. Indra, a cet excellent char mets cinquante, soixante, soixante-dix coursiers, et viens boire notre soma.

6. Viens a nous, traine par quatre-vingts, quatre-vingt-dix, cent chevaux. Ce soma qui est dans nos coupes a ete verse pour toi: tu peux t’enivrer de ce breuvage.

7. Indra, accours a ma priere; attelle tous tes chevaux au joug de ton char. Beaucoup de tes serviteurs doivent t’invoquer; (dieu) invincible, prefere notre sacrifice.

8. Que mon amitie pour Indra ne soit point brisee; que ses dons soient pour nous un lait (precieux)! Sous la protection de son bras vaillant, au milieu de nos oeuvres pieuses, puissions-nous etre vainqueurs!

9. O Indra, que cette riche offrande attire tes bienfaits sur celui qui te chante! Comble de tes dons ceux qui t’honorent; ne les afflige pas en leur derobant une partie de tes faveurs. Puissions-nous, avec force, chanter longtemps encore dans les sacrifices!

Auteur: Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE XI.

A INDRA.

1. De ces offrandes que presente un sage habile dans la pratique des libations, qu’Indra s’emplisse a satiete. C’est pres de ce soma que jadis se plaisaient, que grandissaient et Indra et les saints personnages occupes de la chose sacree.

2. Ivre de ce doux breuvage, Indra, la foudre a la main, a perce Ahi qui retenait les ondes; et l'on a vu ces eaux, traversant les airs comme un oiseau, courir alimenter les fleuves.

3. Le grand Indra, en tuant Ahi, a ouvert la route de ces ondes vers l'Ocean. Il a produit le soleil et retrouve les vaches celestes; de ce qui formait la nuit, il a fait ce qui convient au jour.

4. L’incomparable Indra a comble Manou de ses bienfaits; pour son serviteur il a tue Vritra. Les hommes, a l’envi l’un de l’autre, redemandaient le soleil: Indra les a tous satisfaits.

5. Etasa, genereux envers Indra, lui apportait de riches offrandes, et le traitait avec la liberalite qu’un pere a pour son fils. Le dieu, reconnaissant de ses libations et de ses louanges, a fait obtenir a un mortel la victoire sur le Soleil (55).

6. En faveur de Coutsa (56), porte sur le meme char que lui, le brillant Indra a frappe Souchna, Asoucha, Couyava (57). Pour plaire a Divodasa (58), il a brise les quatre-vingt-dix-neuf villes de Sambara.

7. Ainsi nous voulons, Indra, celebrer tes louanges, et te presenter nos offrandes comme pour satisfaire ta faim. Puissions-nous obtenir ton amitie, qui est l'objet de nos desirs! Puissions-nous voir emousser le trait de l'impie Asoura!

8. Invincible Indra, tels que le voyageur qui prepare ses provisions, les enfants de Gritsamada ont prepare cet hymne pour toi. Pour prix de leurs oeuvres pieuses et de leurs louanges, que (tes serviteurs) obtiennent l'abondance, la force, la stabilite, le bonheur!

9. O Indra, que cette riche offrande attire tes bienfaits sur celui qui te chante! Comble de tes dons ceux qui t'honorent; ne les afflige pas en leur derobant une partie de tes faveurs. Puissions-nous, avec force, chanter longtemps encore dans les sacrifices!

Auteur: Gritsamada; metre; Trichtoubh.  

HYMNE XII.

A INDRA.

1. Indra, nous t’apportons nos offrandes: daigne ecouter nos voeux! Ainsi, l'homme qui veut recueillir sa moisson se prepare un char. Nous (venons), brillant (des feux du sacrifice), la louange et la priere a la bouche, demander la faveur de ces dieux, aussi bons que toi.

2. Indra, tes secours protegent ceux qui, comme nous, te sont devoues. Tu es le maitre et le defenseur de tes serviteurs. Ton coeur est avec celui qui t’honore.

3. Indra, toujours jeune, (toujours) digne de nos invocations, est l'heureux ami et le gardien des hommes. Il accorde son secours a celui qui le loue, qui le prie, qui l’honore par des libations et des hymnes.

4. Ainsi je chante, je celebre Indra, qui jadis a cause le salut (de ses amis) et la mort (de leurs adversaires). Qu’il ecoute la priere du mortel qui l’implore aujourd’hui, et qu’il lui donne la richesse qu’il desire!

5. Indra a entendu la voix des Angiras; sensible a leurs hommages, il a suivi leurs pas. Loue par eux, il a delivre les Aurores et le Soleil, et a dissipe l’obscurite dont Asna (59) encombrait (le ciel).

6. Oui, que ce dieu celebre, que cet Indra si renomme se leve en faveur de Manou! Deployant sa force et sa vigueur, qu’il abaisse la tete du brigand, ennemi de ses serviteurs!

7. Qu’Indra, vainqueur de Vritra, brise ses villes au ventre noir, et fasse toniber (les ondes) prisonnieres; que, pour Manou, il devienne le pere de la terre et des eaux! Qu’il exauce les voeux de l'homme qui lui sacrifie!

8. Les Devas ont donne la force a Indra, pour qu’il nous envoie l’eau. Si dans ses bras ils placent la foudre, c’est pour qu’il frappe les Dasyous, et qu’il brise leurs villes de fer (60).

9. O Indra, que cette riche offrande attire tes bienfaits sur celui qui te chante! Comble de tes dons ceux qui t’honorent; ne les afflige pas en leur derobant une partie de tes faveurs. Puissions-nous, avec force, chanter longtemps encore dans les sacrifices!

Auteur: Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE XIII.

A INDRA.

1. A l’adorable Indra, qui, toujours vainqueur, par droit de conquete possede tout, la richesse, le bonheur, les hommes, la terre, les chevaux, les vaches, les ondes, apportez l'heureux soma.

2. Au grand Indra, conquerant, genereux, invincible, vaillant et sage; a cet admirable (Indra) qui porte victorieusement (le monde), et dont il est difficile de soutenir les atteintes, faites vos adorations.

3. Triomphant, il protege ses serviteurs; guerrier, il attaque, il ebranle ses ennemis. Qu’il recoive a son gre nos libations, lui qui peut combler nos voeux, manifester sa force, et defendre le peuple! Je dois celebrer les hauts faits d’Indra.

4. Prompt a donner, genereux, il est le fleau de son ennemi. Grand et profond (en ses desseins), il possede une sagesse immense. Il pent envoyer le bonheur ou la mort. Ferme, etendu, digne de nos sacrifices, Indra a heureusement produit les Aurores.

5. Les Sages, enfants d’Ousidj, elevant la voix de la priere, ont, par le sacrifice, ouvert la route au (dieu) qui precipite les ondes. Assis pres (du foyer sacre), chantant (les louanges) d’Indra et lui adressant leurs offrandes, ils ont obtenu les secours qu’ils reclamaient, et (recouvre) les vaches (celestes).

6. Indra, donne-nous les biens les plus precieux; accumule sur nous l’abondance, la prosperite, l’ornement des richesses, l’accroissement de la famille, la douceur des chants (du sacrifice), et la serenite des jours!

Auteur: Gritsamada; metres, Trichtoubh, Djagati.

HYMNE XIV.

A INDRA.

1. Pendant les tricadrous (61), que le grand, que le resplendissant (Indra) vienne, a son gre, avec Vichnou, prendre nos offrandes d’orge et boire le soma! Qu’il s’enivre de nos breuvages pour pouvoir accomplir sa grande oeuvre, (ce dieu) vaste et grand! Que cette sainte et divine liqueur s’unisse au saint et divin Indra!

2. Arme d’une force eclatante, qu’il combatte, et qu’il triomphe de Crivi, exalte par la puissance de (notre soma); qu’il remplisse le ciel et la terre! Que ses flancs contiennent la meilleure part de (nos offrandes)! Que cette sainte et divine liqueur s'unisse au saint et divin Indra!

3. Ne avec la puissance, avec la force, tu veux notre bonheur; ta vigueur grandit avec tes victoires; (dieu) sage, (dieu) genereux, tu apportes a celu, qui te loue l'objet de ses desirs. Que cette sainte et divine liqueur s'unisse au saint et divin Indra!

4. O Indra, danseur (celeste), elle est veritablement digne de louanges, cette oeuvre antique et solennelle que tu accomplis dans le ciel en faveur des hommes, quand, avec ta force divine, tu nous rends la vie en nous rendant les eaux! Que la puissance d’Indra triomphe de tous les impies! Que Satacratou accepte nos libations et nos offrandes!

Auteur: Gritsamada; metres, Achti, Atisakwari.

HYMNE XV.

A AGNI.

1. Nous invoquons le prince des troupes (divines), le sage des sages, le (dieu) le plus charge d'offrandes, le plus grand des rois, le maitre des choses sacrees. Viens t’asseoir dans ton foyer, et (prouve) par la protection que tu nous as entendus.

2. O maitre du sacrifice (Vrihaspati), o toi qui donnes la vie, les dieux sages ont obtenu pai toi la part qui leur revient dans les sacrifices. Comme le soleil par sa lumiere enfante les rayons, toi, tu es le noble pere de toutes les oeuvres saintes.

3. Detruisant le mal et les tenebres, tu montes sur le char brillaut du sacrifice, o Vrihaspati; (sur ce char) redoutable qui triomphe de tes ennemis, qui tue les Rakchasas, fend les nuages, et apporte le bonheur.

4. Tu conduis dans une bonne voie, tu sauves le peuple qui t’honore, et que le mal ne saurait atteindre. O Vrihaspati, tu accables l’impie, tu aneantis les menaces de sa colere: tel est le privilege de ta grandeur.

5. Jamais le mal ni la douleur n’attaquent ce (peuple); jamais les ennemis ni les hommes a double langage ne l’oppriment. Tu detruis, o maitre de la chose sacree, tous les adversaires de la nation dont tu es le genereux gardien.

6. Tu es notre pasteur et notre guide, (dieu) prudent, et en ton honneur nous faisons entendre des prieres et des hymnes. O Vrihaspati, toi qui nous defends contre nos ennemis, fais qu’ils soient victimes de leur propre malice!

7. Le brigand effronte, le mortel plein de haine quivient nous attaquer, malgre noire innocence, o Vrihaspati, eloigne-le de notre route; et, en faveur de ce sacrifice, assure la securite de notre marche!

8. (Dieu) sauveur, nous t’invoquons comme le protecteur de notre race, notre defenseur, notre ami. O Vrihaspati, repousse les contempteurs des dieux; que nos ennemis n’obtiennent aucun succes!

9. O maitre de la chose sacree, puissions-nous, par ta bienfaisante faveur, obtenir les biens qui font l'envie des mortels! Detruis ces impies qui, de loin ou depres, nous poursuivent de leur haine.

10. O Vrihaspati, avec un compagnon aussi genereux que toi, nous sommes surs d’avoir toujours l'abondance. Que le mechant, qui aspire a la victoire, ne devienne pas notre maitre. Par l'effet de nos prieres, puissions-nous jouir d’une bonne renommee et du triomphe!

11. O maitre de la chose sacree, tu es prompt a donner, genereux, ardent au combat, courageux assaillant, vainqueur intrepide; tu es juste, et debiteur equitable. Tu abats l’homme violent et superbe.

12. Un (mortel) impie, qui attaque notre gloire, terrible, orgueilleux, desire notre perte. O Vrihaspati, que son trait n’arrive pas jusqu’a nous! Brisons la fureur de ce mechant que sa force enorgueillit.

13. On t’implore dans les combats, et tu merites les hommages qu’on tadresse. Tu vas au milieu de la melee, et tu donnes les depouilles (de tes ennemis). Que Vrihaspati, comme un char destructeur, passe sur les armees de notre adversaire, qui comptait sur la victoire.

14. Fais sentir l’ardeur de tes rayons aigus a ces Rakchasas qui ont ose mettre en doute ta force triomphante. Prouve la verite de nos chants; o Vrihaspati, tue l’insolence de tes censeurs!

15. O Vrihaspati, enfant du sacrifice, donne-nous cette abondante opulence, dont un maitre de maison (62) puisse se faire honneur, qui, parmi le peuple, se recommande par son eclat et sa grandeur, et qui se distingue par sa force!

16. Ne nous livre pas a ces brigands, a ces ennemis malfaisants, qui, tapis dans leurs repaires, guettent le moment de saisir leur proie. O Vrihaspati, au fond du coeur ils convoitent l’offrande reservee aux dieux. Qu’ils apprennent qu’il n’est rien de superieur a toi.

17. Le sage createur (63) de l’univers t’a enfante pour envelopper tous les mondes. Le maitre de la chose sacree aime a contracter des dettes envers (le pere de famille) qui allume le feu divin; il s’acquitte avec son creancier, quand il donne la mort a Vritra.

18. O Angiras (64), pour ta gloire est survenu le nuage, quand tu as ouvert la prison qui renfermait les vaches (celestes). O Vrihaspati, associe a Indra, tu as fendu cette mer d’ondes (salutaires) que couvraient de noires tenebres.

19. O maitre de la chose sacree, toi qui conduis ce (monde), entends mon hymne, et prends ma race sous ta protection! Qu’il soit fortune pour nous, ce saint appareil que cherissent les dieux! Peres d'une heureuse lignee, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice!

Auteur Gritsamada, metres, Trichtoubh, Djagati.
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Rig-Veda Or Book of Hymns, by Par M. Langlois

Postby admin » Sun Mar 19, 2023 3:40 am

SIXTH READING.
FIRST ANTHEM.
TO AGNI.

[English Version by Google Translate]

1. The priest, wise, enlightened, brilliant and robust, came to sit in his place. It is Agni, who possesses the science of invincible works, who is distinguished among all by his position, who can carry everything, and who agitates his purifying tongue.

2. (God) liberal, we invoke you, and you become for us a saviour, a benefactor. Brilliant Agni, keep us with tenderness, and watch over our persons and our children!

3. Agni, we want to honor you in your first birth; we still want to sing to you in your second home (1). I address my homage to the hearth from which you come; your flames receive our holocausts.

4. Agni, honor the gods with the burnt offering due to them, and hasten to receive the offerings they desire. You are the master of wealth and the guardian of the holy word.

5. Noble Agni, you are born every day, and you have a double abode that nothing can destroy. Make the one who sings to you famous among all; make him wealthy, and father of a happy family.

6. May this (god) liberal, and worthy of all our homage, therefore condescend to sacrifice happily for us to the gods in the midst of his dazzling flame! Agni, you are for us a guardian, an invincible protector. Shine with all your brilliance, (snippet) with all your wealth!

Author: Gritsamada; meter, Trichtoubh.

HYMN II.

TO AGNI.

1. We must first invoke Agni, whom Manu has kindled in our hearth, and who sits there like a father; (god) immortal and wise, admirable and strong, surrounding himself with splendors and captivating all our homage.

2. Let the resplendent Agni hear my invocation; may (this god) immortal and wise receive all our prayers. Two horses, sometimes black, sometimes reddish, drag his chariot, and this chariot is placed in different places (2).

3. In (the arani) which awakens (3), that the (priest) begets (a generous son). May Agni be born in this happy motherhood, and then take various forms. In the sleeping (arani), this wise (god) sojourns during the night, and veils his splendours.

4. Cover with burnt offering and holy butter that Agni who abilities all the worlds. It grows under the offerings, it rises, it expands by pushing forth (a smoke) which flies, which meanders. He is a strong (god) who is seen in the distance.

5. He jumps all over the place. I throw him the dew of a humble prayer. May he welcome him, this Agni treasure of mortals, miracle of beauty, luminous giant that is not allowed to be touched.

6. You who have the virtue to triumph (over evil), receive our homage. Be our messenger, and may we, like Manu, make our voices heard! This Agni who shines with all his brilliance, and whom our libations water as sweet as honey, I invoke him, the prayer in my mouth, the (sacred) cup in my hand.

Author: Gritsamada; meter, Trichtoubh.

HYMN III.

TO INDRA.

1. Indra, hear our prayer: you dispense treasures, do not regard us as your enemies. Our offerings are abundant, and go to you to increase your greatness, like waves to the ocean.

2. Send us those big clouds growing around Ahi. O heroes, let these be so many fruitful sources for us! Exalted by our hymns, strike the immortal Asura, who is proud of his spoils.

3. Invincible Indra, you love these hymns and songs in which you are celebrated with the children of Roudra. These brilliant praises, which you aspire to, seem to come your way.

4. Yes, we celebrate your marvelous strength; we put in your hands the sparkling thunderbolt; we represent you, Indra, growing with our praises, and dispersing with the Sun the troops of the Asuras.

5. Ahi hid within the cloud; the dark magician shut himself up in this humid retreat. It stopped the waters and cluttered the sky. O heroes, you struck Ahi with force.

6. Let us therefore praise, O Indra, your ancient prowess; also praise the news. Let us banish the lightning that shines in your hands; let's sing your horses which announce the sun.

7. Your horses, excited by our libations, whinnied when they smelled the consecrated butter. O Indra, the earth responds to them, and prolongs this noise. The cloud, which was walking, stopped.

8. The cloud stands (in the air) as watchful; then, responding to the voice of the (waves which are its) mothers, it sets off again. However, the (Maruts) have carried Indra's voice to the distant beach, and they have multiplied its sounds.

9. Great Indra, striking the sleeping cloud, strikes the magician Vritra. Heaven and earth trembled with fear under the resounding thunderbolt of the generous (god).

10. Yes, the thunderbolt of the generous (god) sounded, when (Indra), friend of men, pierced the enemy of mankind. Greedy for our libations, he destroyed the magics of the impostor, child of Danou.

11. Drink then, magnanimous Indra, drink our soma. May our intoxicating libations be your joy. Let them fill, let them widen your flanks. May they fulfill all of Indra's wishes.

12. Indra, may we have a place in your heart! The wise want to honor you with a proper prayer. Yes, jealous to obtain your help, we address this homage to you. Master of wealth, we give ourselves to you.

13. We give ourselves to you, Indra; and, desiring your protection, we double our offerings. O god, grant us this wealth that we desire; may it be accompanied by abundance and strength!

14. Give us a home, a friend; give us, Indra, the goods that the robust Marouts spread. Because these Marouts, who share your joy and your intoxication, also come to drink the soma presented (to the gods).

15. Let them come then, these companions of your pleasures! Indra, drink the soma that makes you happy and strong. Become our protector in the midst of battles; and, with the great and adorable (Maruts) discover the face of heaven.

16. (God) savior, those who show themselves generous towards you, or who by hymns celebrate your benefits, preparing for you on the cousa a kind of dwelling; o Indra, they are sure of your protection, and obtain abundance.

17. During the terrible tricadrous (4), heroic Indra, drink our soma with pleasure; let it run down your beard. Here, with your azure horses, happily take your share of the libations.

18. Magnanimous Indra, strengthen that strength with which you overcame the son of Danu, who advanced like a spider. (With your right hand) reveal the light to the Arya, and with your left hand, Indra, strike down the Dasyou.

19. We also want to honor your happy auxiliaries, (the Marouts), who, with (you, whom we like to nickname) Arya (5), have brought down all the pride of the Dasyous. Out of friendship for Trita (6), you destroyed this marvelous monster formed by the art of Twachtri (7).

20. In favor of this Trita, who charmed you with her libations, you crushed Arbouda under your greatness (8). As the sun rolls its disc, Indra rolled his lightning (9), and, accompanied by Angiras, he pierced Bala.

21. O Indra, may this rich offering attract your blessings on him who sings to you! Fill with your gifts those who honor you. Do not afflict them by stealing some of your favors from them. May we, with strength, sing for a long time in the sacrifices!

Author: Gritsamada; meters, Trichtoubh, Virat.

HYMN IV.

TO INDRA.

1. The god who was born first, and who, justly honors, has by his works adorns the other gods; who, by his strength and his power, makes heaven and earth tremble: peoples, that is Indra (10).

2. He who consolidated the shaken earth, who struck down the angry clouds (11), who extended the spaces of the air and established the sky: peoples, this is Indra.

3. He who, by killing Ahi, unleashed the seven rivers (12); who freed the captive cows of Bala (13); who, terrible in combat, between two clouds, gave birth to Agni (14): peoples, this is Indra.

4. He who revived all beings; who sent back to his (tenebrous) cave (15) the vile Asura; who, like the hunter, conqueror of innumerable enemies, seizes their spoils: peoples, this is Indra.

5. (The Asuras) wonder: Where is he? and, seeing him so formidable, they say to themselves: It is not he. However, he destroyed his enemies, who shared the wealth among themselves. Have faith in him, peoples, it is Indra.

6. He who deserves the prayer of the rich and the poor, of the priest and the poet who begs him; who, distinguished by his beautiful face, is the guardian of the soma presented to him by the (sacred) cup: peoples, this is Indra.

7. He to whom belong the horses, the cows, the towns, all the chariots; who produced the Sun and the Dawn, and who conducts the waves: peoples, it is Indra.

8. He whom two armies of clouds seem to provoke with their clamor, his enemies, one superior, the other inferior (16); he whom the (Aswins), carried on the same chariot, repeatedly call: peoples, it is Indra.

9. He who gives victory to the combatants; that the warriors call for their help; who has formed everything in his image, and who communicates movement to inanimate beings: peoples, this is Indra.

10. He who is wicked only to strike relentlessly at the sinner and the ungodly; who cannot forgive insolence, and who strikes down the Dasyou: peoples, it is Indra.

11. He who, at our fortieth libation (17), slew Sambara, the cloud-dweller; who struck to death Ahi, the child of Danou, Ahi whom we saw growing and languidly stopping: peoples, it is Indra.

12. He who, adorned with seven rays, generous and swift, gave rise to the seven rivers; who, armed with lightning, struck Rohin (18) scaling the sky: peoples, it is Indra.

13. He before whom heaven and earth bow; whose power the (celestial) mountains fear; who, after having drunk the soma, finds himself strengthened, and arms his arm with lightning: peoples, this is Indra.

14. He who covers with his protection the man recommended by his libations, his offerings, his hymns, his prayers; who feels exalted by our sacrifices, our soma, our gifts: peoples, it is Indra.

15. (God) invincible, you will grant abundance to the man who gives you libations and offerings; because you are just. May we, Indra, be your friends, share fortune, and renew our sacrifice every day!

Author: Gritsamada; meter, Trichtoubh.

HYMN V.

TO INDRA.

1. The (rainy) season is the mother of the plant (of the soma); (the plant) is born and grows rapidly in the midst of the waters with which it is surrounded. It grows branches that fill with juice. But what gives the soma this increase (19) is what must first be sung.

2. Streams of juice flow from all sides, and go to the same vase (20) which contains them. They all follow the same path. O you who have done this, it is you who must first be sung.

3. A man accompanies the offerings with his voice; another comes who undertakes the works, and who consumes the articles of the sacrifice; by the orders of a third (21) everything is executed. O you who have done this, it is you who must first be sung.

4. The assistants share with the various beings the happy fruits of the sacrifice. They go after wealth, which becomes for them like too heavy a burden. (Agni), skilled in breaking the bonds of things, crushes under his teeth the offerings of the father of the family. O you who have done this, it is you who must first be sung.

5. You who discovered the earth in the face of heaven; you who, by the death of Ahi, gave rise to the (celestial) rivers; you, divine being, whom the Devas have formed with their praises, as with the waters one forms the food (of men), it is you who must be sung.

6. You who give food; who, from the moistened (stem) which you have swollen, draws grain as sweet as honey; who are a treasure to your servant, it is you who must be sung.

7. You who, to manifest your supreme generosity, have produced salutary flowers and plants; who have formed the various lights of heaven; who has spread wide spaces like you, it is you who should be sung.

8. You who, to destroy the rich Narmara (22), and to enrich us with the spoil of the Asuras, have produced the invincible mouth of lightning; who today still distinguishes you by a thousand exploits, it is you who must be sung.

9. You who, for the happiness of a devoted servant, lavish help and benefits by the thousands; who, in favor of Dabhiti (23), smote the Dasyous, and delivered him from prison; who (always) has shown you to be accessible (to prayers), it is you who must be sung.

10. You whose strength is attested by all the rivers; who, author of all good, receives the offering of our gratitude; who extended the six (intermediate worlds), and who surrounded with your protection the five species of beings (24), it is you who must be sung.

11. Heroic (God), your strength is justly celebrated, for by your prowess you bring (us) abundance. You have removed the wealth of the powerful Djatouchthira (25). This is all you have done, o Indra; it is you who must sing.

12. You once made the crossing of a river easy for Tourviti (26) and for Vayya (27), by chaining its violence. Paravridj (28), blind and lame, was overwhelmed; you have, for your glory, brought it out of the waters. It is you who should sing.

13. You who are our refuge, grant us these riches which are accumulated in you. O Indra, filled every day with your precious gifts, fathers of a happy lineage, may we sing for a long time yet in the sacrifices!

Author. Gritsamada; meter, Trichtoubh.

HYMN VI.

TO INDRA

1. Priests, bring the soma for Indra. Draw intoxicating offerings from the vases. The strong god always likes to be satisfied with this soma. Give the generous (Indra) what he desires.

2. Priests, (to the god) who with his lightning has broken, like a tree, Vritra, the assembler of clouds, bring the soma he wishes. Indra deserves to be satiated with soma.

3. Priests, (to the god) who killed Dribhira (29), who delivered the celestial cows and struck down Bala, bring the soma. As the wind is enveloped in air, as an old man is covered with clothes, cover Indra also (with your libations).

4. Priests, this Indra who destroyed Ourana (30) proud of his ninety-nine arms, who overthrew Arbouda (31), charm him with the offering of your soma.

5. Priests, to this Indra who killed Swasna, to Souchna, to Asoucha with mutilated limbs, to Piprou, to Namoutchi, to Roudhicras (32), offer the sacred dishes.

6. Priests, to that Indra who with his thunderbolt shattered the hundred treasure-filled cities of Sambara, who destroyed the hundred and thousand auxiliaries of Varchin (33), bring the soma.

7. Priests, to this god who, in the neighborhood of the earth, destroying these hundred and these thousand (enemies), protected the homines of Coutsa (34), Ayou (35), Atithigwa (36), bring the body.

8. Priests, whatever you desire, you get immediately from Indra. Bring to great Indra your soma of pure rays, and offer it to him as a sacrifice.

9. Priests, offer Indra the happy (soma); purified by the fire of the venerable (Agni), let him be presented to (a god) no less venerable. Indra loves what comes from your hands: give him the intoxicating soma.

10. Priests, as the cow's udder is filled with milk, may the helpful Indra be filled with your libations. I know the secret virtue of our soma: the favor of the adorable (Indra) is still acquired by him who pays him this homage.

11. Priests, this invincible Indra, who is the king of the celestial goods, of the goods of the air, of the earthly goods, honor him with your barley offerings, and do not neglect the libations.

12. You who are our refuge, grant us these riches which are accumulated in you. O Indra, filled every day with your precious gifts, fathers of a happy lineage, may we sing for a long time in sacrifice!

Author: Gritsamada; meter, Trichtoubh.

HYMN VII.

TO INDRA.

1. I sing of the great deeds of a great (god), the righteous works of a righteous (god). During the tricadrous (37) he drinks our soma, and in his intoxication Indra killed Ahi.

2. In space he established this vast firmament; between heaven and earth he spread the air; he consolidated the earth, and gave it a large surface. In the intoxication caused by the soma, this is what Indra did.

3. As so many places (for sacrifice) he measured the eastern region and the others; he has with his lightning opened the course of the rivers, and launched them by long ways. In the intoxication caused by the soma, this is what Indra did.

4. (The Asuras) carried off Dabhiti (38); he enveloped them, and kindled a thunderbolt with a resplendent fire. He gave Dabhiti cows, horses, chariots. In the intoxication caused by the soma, this is what Indra did.

5. (Des Richis) traveled, and could not cross an overflowing river (39). He calms the turbulent waves, and happily brought (these Rishis) to the other shore: then he filled them with riches. In the intoxication caused by the soma, this is what Indra did.

6. The wave rose (to heaven), he struck it with force; and, while with the rapid strokes of his lightning he reduced to dust (wet the clouds) lazy, he formed the chariot of the Aurora. In the intoxication caused by the soma, this is what Indra did.

7. In a meeting of young girls appeared the wise Paravridj (40); the lame walked, the blind saw. In the intoxication caused by the soma, this is what Indra did.

8. Famous by the Angiras, he pierced Bala; he has forced the gates of the mountain; he gave freedom to the waves which the Asuras had collected. In the intoxication caused by the soma, this is what Indra did.

9. He put to sleep, to strike them, Tchoumouri and the Dasyou Dhouni (41); he rescued Dabhiti (42), and with noisy joy he stripped (those Asuras) of their wealth. In the intoxication caused by the soma, this is what Lindra did.

10. O lndra, may this rich offering attract your blessings on him who sings to you! Fill with your goods those who honor you; do not afflict them by stealing part of your favors from them. May we, with strength, sing for a long time yet in the sacrifices!

Author: Gritsamada; meter, Trichtoubh.

HYMN VIII.

TO INDRA

1. For you I carry the hymn to the best of beings, as (one carries) the holocaust to the burning Agni. We call to our aid the victorious, the invincible Indra, (Indra) ever young, (always) honored.

2. What would this universe be without Indra? In him are united all the forces. In his sides he carries the soma, in his body greatness and energy, in his hand lightning, in his head power.

3. Your royal virtue has nothing superior in heaven and on earth; your chariot, Indra, cannot be stopped by the seas nor by the mountains. No one can seize your lightning, when your rapids (steeds) make you travel through so many yodjanas (43).

4. To this formidable, victorious, generous, eternal (god), all bring sacrifice. (Mortal) wise and liberal, honored (Indra) with the gift of the burnt offering. O Indra, drink the soma with the generous Agni!

5. The stream of libation flows liberally, and will quench (the god) liberal, who pours out food abundantly. Generous couple of priests (44), the equally generous press, in favor of the liberal (Indra), expresses an abundant soma.

6. Generous also is your lightning, generous your chariot, your horses, your weapons. Generous Indra, you are the master of a generous intoxication. Be happy with our abundant soma.

7. At the time of battle, I come with the prayer of sacrifice, and I dare to count on you; for you love our praises. You will be for us like a vessel (in shipwreck). Often deign to hear our wishes! We bring our libations to Indra as a source of wealth.

8. Keep us away from evil, as the cow in the pasture protects her suckling. O Satacratou, may we be as fortunate with our prayers as the bull with the cow it fertilizes!

9. O Indra, may this rich offering attract your blessings on him who sings to you! Fill with your goods those who honor you; do not afflict them by stealing part of your favors from them. May we, with strength, sing for a long time in the sacrifices!

Author: Gritsamada; meters, Trichtoubh, Djagati.

HYMN IX.

TO INDRA.

1. Like Angiras, sing the praises of the god whose new prowess is as magnificent as the old, when, intoxicated with our soma, he reassures and delivers all the (celestial) cows that violence has gathered.

2. May he still be for us as he was for his ancient adorer, whose greatness and strength he increased! Let him be the hero who, in the battles, served him as a cuirass, and who on his head courageously supported the sky!

3. Thus in the past you displayed your mighty vigor, when, solicited by prayer, you manifested your greatness in the presence of your devoted servant. Fleeing from the sight of your chariot drawn by azure steeds, the cruel Asuras have scattered on all sides.

4. It is he who, by his sovereign force, once founded all the worlds; who carried light through all the expanse of heaven and earth, and who, dispelling the darkness, repelled their fatal influence.

5. He with the strength of his arm lowered those (heavenly) mountains that jutted into the air (45), and caused their waves to flow in the lower region. He strengthened the earth, which sustains everything; and, by his mighty magic, prevented the fall of heaven.

6. His two arms have parried the world; as a (foreseeing) father, he covered him with every kind of creature; for his happiness, he, in the midst of the noise of his thunderbolt, struck Crivi (46), and laid her on the ground.

7. Like the pious daughter who lives with her father and mother, and expects from them the subsistence to which her devotion entitles her, so I come to ask you for a share (in your benefits). Help me, and, in your presents, have no other measure than that of the immense form under which you appear to us.

8. Indra, we want to invoke you as our defender; Indra, you give us abundance as the fruit of our labors; Indra, deign to vary your benefits for us; generous Indra, grant us wealth.

9. O Indra, may this rich offering attract your blessings on him who sings to you! Fill with your goods those who honor you; do not afflict them by stealing part of your favors from them. May we, with strength, sing for a long time yet in the sacrifices!

Author: Gritsamada; meters, Trichtoubh, Djagati.

ANTHEM X.

TO INDRA.

1. In the morning, here we hitch a pure and new chariot (47); it has four yokes (48), three whips (49), seven guides (50), ten wheels (51). Destined for the happiness of man, let him be driven by wishes and prayers!

2. Let this chariot be prepared for Indra a first, a second, a third time (52)! May he be in charge of Manu's offerings (53)! Still others give birth to the infant destined for another (home). This (chariot), which brings abundance and victory, can be harnessed by others than us.

3. With the words of a new prayer, I hitched to the chariot of Indra two steeds who must drag it. May all the other sages who sacrifice you not have, like me, the happiness of pleasing you!

4. Indra, come with two horses, come with four, come with six. Listen to our voice. Come to our soma with eight, with ten (54) couriers. (God) liberal, this libation is for you; do not deceive our hope!

5. Come to us with twenty, with thirty couriers; harness (to your chariot) forty horses. Indra, put fifty, sixty, seventy steeds to this excellent chariot, and come and drink our soma.

6. Come to us, dragged by eighty, ninety, one hundred horses. This soma which is in our cups has been poured out for you: you can get drunk on this drink.

7. Indra, hasten to my prayer; Harness all your horses to the yoke of your chariot. Many of your servants must call on you; (god) invincible, prefers our sacrifice.

8. May my friendship for Indra not be broken; may his gifts be for us a (precious) milk! Under the protection of his valiant arm, in the midst of our pious works, may we be victorious!

9. O Indra, may this rich offering attract your blessings on him who sings to you! Fill with your gifts those who honor you; do not afflict them by stealing part of your favors from them. May we, with strength, sing for a long time in the sacrifices!

Author: Gritsamada; meter, Trichtoubh.

HYMN XI.

TO INDRA.

1. Of these offerings presented by a sage skilled in the practice of libations, let Indra fill himself to satiety. It is near this soma that formerly enjoyed themselves, that both Indra and the holy personages occupied with the sacred thing grew up.

2. Drunk with this sweet brew, Indra, thunderbolt in hand, pierced Ahi who held back the waves; and we have seen these waters, crossing the air like a bird, running to feed the rivers.

3. The great Indra, by killing Ahi, opened the way of these waves towards the Ocean. He produced the sun and found the celestial cows; out of what formed the night he made what befits the day.

4. The incomparable Indra showered Manu with his blessings; for his servant he killed Vritra. The men, with envy of each other, demanded the sun again: Indra satisfied them all.

5. Etasa, generous towards Indra, brought him rich offerings, and treated him with the liberality that a father has for his son. The god, grateful for his libations and his praises, caused a mortal to obtain victory over the Sun (55).

6. In favor of Coutsa (56), carried on the same chariot as him, the brilliant Indra struck Souchna, Asoucha, Couyava (57). To please Divodasa (58), he broke the ninety-nine cities of Sambara.

7. So we want, Indra, to celebrate your praises, and present to you our offerings as to satisfy your hunger. May we obtain your friendship, which is the object of our desires! May we see the trait of the impious Asura blunt!

8. Invincible Indra, like the traveler who prepares his provisions, the children of Gritsamada have prepared this hymn for you. For the price of their pious works and their praises, may (your servants) obtain abundance, strength, stability, happiness!

9. O Indra, may this rich offering attract your blessings on him who sings to you! Fill with your gifts those who honor you; do not afflict them by stealing part of your favors from them. May we, with strength, sing for a long time in the sacrifices!

Author: Gritsamada; metre; Trichtoubh.

HYMN XII.

TO INDRA.

1. Indra, we bring you our offerings: deign to listen to our wishes! Thus, the man who wants to reap his harvest prepares a chariot. We (come), shining (with the fires of sacrifice), with praise and prayer in our mouths, ask the favor of these gods, as good as you.

2. Indra, your help protects those who, like us, are devoted to you. You are the master and defender of your servants. Your heart is with the one who honors you.

3. Indra, always young, (always) worthy of our invocations, is the happy friend and guardian of men. He grants his help to those who praise him, who pray to him, who honor him with libations and hymns.

4. Thus I sing, I celebrate Indra, who once caused salvation (of his friends) and death (of their adversaries). May he listen to the prayer of the mortal who implores him today, and may he give him the wealth he desires!

5. Indra heard the voice of the Angiras; sensitive to their homage, he followed in their footsteps. Praised by them, he delivered the Auroras and the Sun, and dispelled the darkness with which Asna (59) encumbered (the sky).

6. Yes, may this famous god, may this renowned Indra rise in favor of Manu! Deploying his strength and vigor, let him lower the head of the brigand, enemy of his servants!

7. Let Indra, vanquisher of Vritra, smash his black-bellied cities, and thunder (the waves) captive; that, for Manu, he becomes the father of the earth and the waters! May he grant the wishes of the man who sacrifices to him!

8. The Devas gave strength to Indra, so that he sent us water. If in his arms they place the thunderbolt, it is so that he strikes the Dasyous, and that he breaks their cities of iron (60).

9. O Indra, may this rich offering attract your blessings on him who sings to you! Fill with your gifts those who honor you; do not afflict them by stealing part of your favors from them. May we, with strength, sing for a long time in the sacrifices!

Author: Gritsamada; meter, Trichtoubh.

HYMN XIII.

TO INDRA.

1. To the adorable Indra, who, always victorious, by right of conquest possesses everything, wealth, happiness, men, land, horses, cows, waves, bring happy soma.

2. To the great Indra, conqueror, generous, invincible, valiant and wise; to that admirable (Indra) who bears victoriously (the world), and whose attacks it is difficult to sustain, make your adorations.

3. Triumphant, he protects his servants; warrior, he attacks, he shakes his enemies. May he receive our libations as he pleases, he who can fulfill our wishes, manifest his strength, and defend the people! I must celebrate the great deeds of Indra.

4. Quick to give, generous, he is the scourge of his enemy. Great and deep (in his purposes), he possesses immense wisdom. He can send happiness or death. Firm, extended, worthy of our sacrifices, Indra fortunately produced the Auroras.

5. The Sages, children of Ousidj, raising the voice of prayer, have, through sacrifice, opened the way to the (god) who precipitates the waves. Seated near (the sacred hearth), singing (the praises) of Indra and addressing their offerings to him, they obtained the help they demanded, and (covered) the (heavenly) cows.

6. Indra, give us the most precious possessions; accumulate on us abundance, prosperity, the adornment of riches, the increase of the family, the sweetness of songs (of sacrifice), and the serenity of days!

Author: Gritsamada; meters, Trichtoubh, Djagati.

HYMN XIV.

TO INDRA.

1. During the tricadrous (61), may the great, the resplendent (Indra) come, at his pleasure, with Vishnu, take our barley offerings and drink the soma! Let him get drunk on our beverages to be able to accomplish his great work, (this god) vast and great! May this holy and divine liquor unite with the holy and divine Indra!

2. Weapon of dazzling strength, which he fights, and which he triumphs over Crivi, exalted by the power of (our soma); may it fill heaven and earth! May its flanks contain the best part of (our offerings)! May this holy and divine liquor unite with the holy and divine Indra!

3. Do with power, with force, you want our happiness; your vigor grows with your victories; (god) wise, (god) generous, you bring to him who praises you the object of his desires. May this holy and divine liquor unite with the holy and divine Indra!

4. O Indra, dancer (celestial), it is truly worthy of praise, this ancient and solemn work which you accomplish in heaven in favor of men, when, with your divine force, you restore us to life by restoring to us the waters ! May the power of Indra triumph over all the impious! May Satacratou accept our libations and our offerings!

Author: Gritsamada; meters, Achti, Atisakwari.

HYMN XV.

TO AGNI.

1. We invoke the prince of the (divine) troops, the wise of the wise, the (god) most laden with offerings, the greatest of kings, the master of sacred things. Come and sit in your hearth, and (prove) by protection that you have heard us.

2. O master of sacrifice (Vrihaspati), O you who give life, the wise gods have obtained from you their due share in the sacrifices. As the sun by its light gives birth to rays, you are the noble father of all holy works.

3. Destroying evil and darkness, you ride on the shining chariot of sacrifice, O Vrihaspati; (on this formidable chariot) which triumphs over your enemies, which kills the Rakchasas, splits the clouds, and brings happiness.

4. You lead in a good way, you save the people who honor you, and whom evil cannot reach. O Vrihaspati, you overwhelm the impious, you annihilate the threats of his anger: such is the privilege of your greatness.

5. Never evil nor pain attack this (people); neither enemies nor doublespeakers oppress him. You destroy, O master of the sacred thing, all the adversaries of the nation of which you are the generous guardian.

6. You are our pastor and our guide, (god) prudent, and in your honor we hear prayers and hymns. O Vrihaspati, you who defend us against our enemies, make them victims of their own malice!

7. The brazen brigand, the mortal full of hatred who comes to attack us, despite our innocence, o Vrihaspati, remove him from our path; and, in favor of this sacrifice, ensure the security of our market!

8. (God) savior, we invoke you as the protector of our race, our defender, our friend. O Vrihaspati, drive away the despisers of the gods; may our enemies achieve no success!

9. O master of the sacred thing, may we, by your beneficent favor, obtain the goods which are the envy of mortals! Destroy those impious who, from afar or near, pursue us with their hatred.

10. O Vrihaspati, with such a generous companion as you, we are sure to always have abundance. Let the wicked, who yearn for victory, not become our master. Through our prayers, may we enjoy good name and triumph!

11. O master of the sacred thing, you are quick to give, generous, ardent in battle, courageous assailant, fearless conqueror; you are just, and an equitable debtor. You strike down the violent and superb man.

12. An impious (mortal) who attacks our glory, terrible, proud, desires our destruction. O Vrihaspati, let his line not reach us! Let's break the fury of this villain whose strength makes him proud.

13. You are implored in combat, and you deserve the homage that is paid to you. You go into the middle of the melee, and you give the spoils (of your enemies). Let Vrihaspati, like a destructive chariot, pass over the armies of our adversary, who counted on victory.

14. Make felt the ardor of your sharp rays to those Rakchasas who have dared to question your triumphant strength. Prove the truth of our songs; o Vrihaspati, kill the insolence of your censors!

15. O Vrihaspati, child of the sacrifice, give us that abundant opulence, of which a householder (62) can be honored, who, among the people, is recommended by his brightness and his greatness, and who is distinguished by his strength!

16. Do not hand us over to those robbers, those malevolent enemies, who, crouching in their lairs, await the moment to seize their prey. O Vrihaspati, deep in their hearts they covet the offering reserved for the gods. Let them learn that there is nothing superior to you.

17. The wise creator (63) of the universe gave birth to you to envelop all the worlds. The master of the sacred thing likes to contract debts towards (the father of the family) who lights the divine fire; he acquits with his creditor, when he kills Vritra.

18. O Angiras (64), for your glory the cloud arose, when you opened the prison which contained the cows (celestes). O Vrihaspati, associated with Indra, you split this sea of ​​(salutary) waves covered with black darkness.

19. O master of the sacred thing, you who lead this (world), hear my hymn, and take my race under your protection! May it be fortune for us, this holy device that the gods cherish! Fathers of a happy lineage, may we sing for a long time yet in sacrifice!

Author Gritsamada, meters, Trichtoubh, Djagati.
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Rig-Veda Or Book of Hymns, by Par M. Langlois

Postby admin » Mon Mar 20, 2023 1:38 am

LECTURE SEPTIEME.
HYMNE PREMIER.
A INDRA ET A BRAHMANASPATI (1)

[French Version]

1. Maitre (du monde), recois cette offrande. Nous voulons t'honorer par un hymne nouveau et solennel. Un de tes amis, o Vrihaspati, en versant la libation et (en t'invoquant) pour nous, commence cet eloge. Daigne exaucer notre priere.

2. Celui qui par sa force a abattu les insolents Rakchasas; qui dans sa colere a dechire les nuages; qui a fait avancer la masse immobile (des eaux), et a peuetre au sein de la montagne ou etaient caches des tresors, c'est le maitre de la chose sacree.

3. Cette oeuvre devait etre celle du plus grand des dieux. Par lui la force a ete brisee, la vigueur est devenue mollesse; il a delivre les vaches celestes; par la vertu du sacrifice il a frappe Bala, dissipe les tenebres et montre la lumiere.

4. Le maitre de la chose sacree a ouvert par sa puissance ce (nuage) etendu, dont la force semblait dure comme la pierre, et qui renfermait de miel (de l'abondance). Tous les brillants (Marouts) (2) ont bu cette onde, et l'ont en meme temps repandu (sur la terre).

5. Ces mondes eternels ouvrent pour vous leurs portes au mois et aux annees. (Le Jour et la Nuit) se suivent sans interruption. Voila les oeuvres utiles du maitre de la chose sacree.

6. Les Panis avaient amasse et cache dans leur caverne un riche tresor: les sages (Angiras), connaisant leur injustice, se sont rendus a l'endroit (ou la victoire les attendait), et ils en sont revenus maitres de precieuses depouilles (3).

7. Oui, ces justes avaient vu l'injustice; ils ont pris le grand chemin (du sacrifice); le feu a ete souffle, et les sages (Angiras) ont, de leurs mains, place dans son foyer (le dieu) dont on ne soupconnait pas l'existence.

8. Le maitre de la chose sainte porte un arc, dont le sacrifice est la corde: il lance ses traits rapides partout ou il vuet. Les (Prieres) ses epouses sont comme les fleches dont il perce les Rakchasas, et qui, placees sous l'oeil de l'habile (archer), attendent le long de son oreille l'ordre du depart (4).

9. Le maitre de la chose sacree merite nos louanges, il est notre compagnon, notre guide, notre pontife. Il combat avec nous. Lorsqu'en sa qualite de sacrificateur il recoit et porte les offrandes avec les prieres, le Soleil s'echauffe des feux du sacrifice.

10. Vrihaspati donne la pluie, et ses presents sont les plus beaux, les plus grands qu'on puisse obtenir. Ces dons du plus aimable, du plus opulent (des dieux) font le bonheur des pretres, des peres de famille, da tout le peuple.

11. Le maitre de la chose sainte, dans son sejour inferieur, s'etend avec force da tout cote, et il aime a soutenir la fortune des grands. Dieu, il s'eleve vers les dieux, et protege au loin tous les etres.

12. Tous nos hommages s'addressent a toi et a Maghavan. Les ondes (et tous les autres etres) ne sauraient entraver vos oeuvres. O Indra et Brahmanaspati, venez tous deux, avec une egale rapidite, a nos offrandes et a nos holocaustes!

13. Les dociles coursiers nous ont entendus. Le sage, accoutume a nos ceremonies, offre nos prieres et nos libations. Ennemi des Rakchasas, cede a ton desir, et viens ici contracter une dette, o maitre de la chose sacree, que ces mortels assembles honorent par leurs presents.

14. Le maitre de la chose sacree a recu de nous, suivant son desir, de justes hommages. Ces (dieux) reunis feront de grandes oeuvres. C'est lui qui a delivre les vaches (celestes), et qui les a precipitees du ciel. C'est sa puissance qui a brise (le nuage), et l'a lance comme un large torrent.

15. O maitre de la chose sacree, puissions-nous chaque jour posseder une heureuse et abondante opulence! Donne a des heros des heros pour enfants, (dieu) puissant, et recois mon invocation et mon offrande!

16. O maitre de la chose divine, toi qui conduis ce (monde), entends mon hymne, et prends ma race sous ta protection! Qu’il soit fortune pour nous, ce saint appareil que cherissent les dieux! Peres d’une heureuse lignee, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice!

Auteur: Gritsamada; metres, Trichtoubh, Djagati.

HYMNE II.

A. BRAHMANASPATI.

1. L’homme qui allume le feu sacre, et qui accomplit les saintes pratiques, perdra ceux qui veulent sa perte. L’homme qui offre l'holocauste prendra de rapides accroissements. Il verra son fils lui donner des petits-fils, celui que le maitre de la chose sacree regarde comme son ami.

2. Avec ses gens il perdra les gens qui veulent sa perte. Il verra croitre la fecondite de ses vaches, et connaitra tous les biens. Il verra se multiplier ses fils et ses petits-fils, celui que le maitre de la chose sacree regarde comme son ami.

3. La digue a plus de force que le fleuve, l'homme plus que l'eunuque, le mortel pieux plus que ses ennemis. Agni donne plus de vigueur a l'action de celui que le maitre de la chose sacree regarde comme son ami.

4. Les (ondes) celestes se detachent (du nuage) pour lui. Parmi ceux qui honorent (les dieux), il est toujours le premier pour ses vaches. Il possede une force indomptable et triomphe par sa puissance, celui que le maitre de la chose sacree regarde comme son ami.

5. Pour lui coulent toutes les ondes; en lui se concentrent des biens aussi nombreux que durables. Heureux sous la protection des dieux, il croit en prosperite, celui que le maitre de la chose sacree regarde comme son ami.

Auteur: Gntsamada; metre, Djagati.

HYMNE III.

A. BRAHMANASPATI.

1. Le chantre (des dieux) perdra ceux qui veulent le perdre. L’homme pieux triomphera de l’impie. L’observateur (des saintes pratiques) vaincra sur le champ de bataille le heros invincible. Le bon serviteur recueillera la depouille du mechant.

2. Homme, sacrifie, et previens tes ennemis. Prepare-toi un triomphe sur tes adversaires. Offre l'holocauste pour t’assurer une heureuse fortune. Nous invoquons le secours du maitre de la chose sacree.

3. Il se trouve dans l’abondance de tous les biens avec ses gens, son peuple, sa famille, ses enfants, ses guerriers, celui qui, plein de foi, honore avec l’holocauste le pere des dieux, le maitre de la chose sacree.

4. Le maitre de la chose sacree conduit dans une heureuse voie l’homme qui veut lui plaire par ses libations de beurre. Il le delivre du mal; il le protege contre le mechant et l'assassin. Pour lui il est un (dieu) genereux et admirable.

Auteur: Gritsamada; metre, Djagati.

HYMNE IV.

AUX ADITYAS.

1. La coupe (sacree a la main), je presente aux royaux Adityas cette priere, accompagnee de libations de beurre. Ecoutez-nous, Mitra, Aryaman, Bhaga, Varouna, Dakcha (5), Ansa, (divinite) multiple.

2. Que Mitra, Aryaman, Varouna, attaches a la meme oeuvre, accueillent aujourd’hui cet hymne, Adityas briilants, purifies par l’onde (sacree), saints, irreprochables, invincibles.

3. Ces Adityas grands, profonds, indomptables, ardents au combat, couverts d’yeux innombrables, voient, au milieu du monde, et le bien et le mal. Leur brillante royaute sait, de sa hauteur, se rapprocher de nous.

4. Ces divins Adityas, gardiens du monde entier, soutiennent tous les etres animes et inanimes; pleins de grandes pensees, conservant l'esprit vital, et debiteurs equitables (envers les mortels).

5. O Adityas, faites que je connaisse votre secours: qu’il me seconde merveilleusement dans la crainte que m’inspirent les Rakchasas! O Aryaman, Mitra et Varouna, sous votre direction que j’evite le malheur, comme (on evite) des fosses (dangereux)!

6. O Aryaman, Mitra et Varouna, la route que vous ouvrez est bonne, agreable, sans epines. O Adityas, menez-nous par cette route, et pretez-nous un secours tout-puissant!

7. Qu’Aditi, qui a pour fils ces royaux (Adityas), eloigne nos ennemis; qu’Aryaman (nous conduise) par d’heureux chemins. Puissions-nous compter sur la grande protection de Mitra et de Varouna! puissions-nous avoir des compagnons courageux, et rester invincibles!

8. Ils contiennent les trois mondes(6), les trois atmospheres (7), les trois oeuvres (8) saintes. Avec le sacrifice, o Adityas, votre gloire est grande; elle est eclatante, o Aryaman, Varouna et Mitra!

9. En faveur du mortel juste ils soutiennent les trois feux divins, et brillent de l’eclat de l’or, purifies par l’onde (sacree), invincibles, chantes par la piete; leur oeil toujours ouvert ne succombe jamais au sommeil.

10. O Varouna, o toi qui donnes la vie (9), tu es roi des dieux et des mortels. Accorde-nous de voir la lumiere pendant cent automnes. Que notre vie soit heureuse et pleine!

11. (En ce moment) je ne distingue rien (10), ni le midi, ni le septentrion, ni l'orient, ni l’occident. O (dieux) qui constituez (le monde), est-ce donc l'imprudence ou la sagesse qui preside a vos conseils? Que je sois rassure par la lumiere.

12. L’homme qui honore les royaux (Adityas), chefs du sacrifice, voit sans cesse augmenter sa fortune. Il va, riche et renomme, porte sur un char, repandant ses largesses, et vante dans les sacrifices.

13. Brillant et invincible, possesseur de gras paturages et d’abondantes recoltes, entoure d’une belle famille, il est favorise de pluies heureuses. Il n’a a craindre ses ennemis ni de loin ni de pres, celui que les Adityas daignent diriger.

14. O Aditi, o Mitra et Varouna, pardonnez-nous les fautes que nous avons pu commettre! Pour prix de nos offrandes, Indra, donne-nous la jouissance d’une lumiere tranquille: epargne-nous les longues et mortelles nuits!

15. Le ciel et la terre s’entendent pour combler de biens votre serviteur. La pluie tombe pour lui du haut des airs, et augmente sa prosperite. II va, dans les combats, conquerant deux heureuses demeures, qui lui sont egalement assurees (11).

16. O Adityas dignes de nos hommages, puisse-je, comme un ecuyer sur son char, passer a travers les embuches magiques que tend votre ennemi, a travers ces chaines que prepare sa haine! Que (des dieux) invincibles comme vous nous prennent sous leur vaste protection!

17. O royal Varouna, que je n’aie point a deplorer la perte d’un ami, d’un parent tel que toi riche et magnifique, ni la funeste ruine de ma fortune! Peres d’une heureuse lignee, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice!

Auteur: Courma, fils de Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE V.

A. VAROUNA.

1. Mon hommage s'adresse au sage et puissant Aditya, qui par sa grandeur s’eleve au-dessus de tous les etres, a ce dieu qui fait la joie de son adorateur, Je veux chanter la gloire de l’illustre Varouna.

2. O Varouna, puissions-nous etre heureux de te servir, de te prier, de te louer! Chaque jour, au lever des fecondes Aurores, nous te chantons, allumant en ton honneur les feux d’Agni.

3. O Varouna, toi qui es notre guide, nous nous placons sous la protection d’un (dieu) qui est entoure de tant de puissance et orne de tant de louanges. Fils d’Aditi, dieux invincibles, ayez pitie de vos amis.

4. Deja de tout cote l’Aditya, soutien (du monde), a fait naitre le feu du sacrifice; en l’honneur de Varouna s'epandent les libations. Sans fatigue, sans relache, elles coulent, et vont rapidement, comme pour le nourrir, au sein du (dieu) qui tourne autour (de la terre) (12).

5. Delivre-moi des liens du mal. O Varouna, puissions-nous recueillir le fruit de notre sacrifice! Que cette toile qu’a tissue la priere ne soit pas dechiree! Que le resultat de nos oeuvres passees ne se trouve pas perdu!

6. O Varouna, o roi juste, eloigne ma crainte, et traite-moi avec faveur! Delivre-moi du mal, comme (on delivre la vache) de son veau. Personne ne saurait te faire baisser les yeux.

7. Varouna, toi qui donnes la vie, ne m’accable pas de ces traits destines a l’impie. Ne nous laisse pas aller jusqu’aux frontieres extremes de la lumiere. Assure notre vie enbrisant nos ennemis.

8. O Varouna, toi qui si souvent as manifeste ta puissance, nous t’avons jadis adresse nos hommages; nous venons encore te les adresser. (Dieu) invincible, nos oeuvres s’appuient sur toi comme sur un roc solide.

9. Acquitte les dettes que tu as contractees avec moi. O roi, je ne demande pas le fruit de cequ’un autre a pu faire! O Varouna, bien des aurores doivent encore se lever, pour lesquelles je te prie de nous conserver!

10. O royal Varouna, qu’un parent ou un ami ait pu m’epouvanter en songe; qu’un brigand, qu’un malfaiteur ait le dessein de me nuire, protege-moi contre eux!

11. O royal Varouna, que je n’aie point a deplorer la perte d’un ami, d’un parent, tel que toi riche et magnifique, ni la funeste ruine de ma fortune! Peres d’une heureuse lignee, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice!

Auteur: Courma; metre, Trichtoubh.

HYMNE VI.

AUX VISWADEVAS.

1. Rapides Adityas, qui etes fermes dans vos oeuvres, eloignez de moi le mal, comme la malheureuse mere eloigne d’elle son fruit illegitime. O Varouna et Mitra, et vous, dieux, qui m’entendez, je vous appelle a mon secours; c’est a vous qu’un sage demande le bonheur.

2. Dieux secourables, vous etes la sagesse et la force memes; faites disparaitre nos ennemis; soyez, et aujourd’hui et dans la suite, pleins de bonte et de pitie pour nous.

3. O Vasous, que ne pouvons-nous pas, aides aujourd’hui de votre secours, et surs a jamais de ce meme secours? O Mitra et Varouna, o Aditi, Indra, et vous, Marouts, accordez-nous votre benediction!

4. O dieux, qui etes nos amis, ecoutez favorablement mon invocation: que votre char arrive promptement a notre sacrifice; que nous trouvions les autres dieux fideles, comme vous, dans leur amitie!

5. Je suis sans doute coupable envers vous de bien des fautes; mais vous m’aimez comme un pere aime (le fils) qu’il a perdu. O dieux, loin de moi les chaines et les maux! Ne faites pas de moi ce que (le chasseur) fait d’un oiseau qu’il livre a un enfant.

6. Venez aujourd’hui, dieux adorables; je suis tremblant de crainte: que votre bonte me rassure. Sauvez-nous de la mechancete du brigand; sauvez- nous de ses atteintes cruelles. Venez, et soyez honores!

7. O royal Varouna, que je n’aie point a deplorer la perte d’un ami, d’un parent, tel que toi riche et magnifique, ni la funeste ruine de ma fortune! Peres d’une heureuse lignee, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice!

Auteur: Courma; metre, Trichtoubh.

HYMNE VII.

A. INDRA ET AUTRES.

1. En l’honneur de Savitri, auteur de la lumiere; en l’honneur d’Indra, vainqueur d’Ahi, les ondes (du sacrifice) coulent sans relache. Chaque jour voit ce torrent se renouveler. (Qui sait) a quelle epoque il a commence?

2. En faveur du sage qui apporte ici une offrande pour obtenir (l’eau) de Vritra, Aditi dit a son fils: "Les ondes rapides, qui se creusent une voie, doivent chaque jour, pour ce mortel, couler heureusement."

3. (Vritra) s’eleve et s’arrete dans l’air; (Indra) prend sa foudre pour lui donner la mort. (L’ennemi) vetu du nuage s’est avance, et Indra, de ses traits aigus, l'a perce.

4. O Vrihaspati, ta foudre brulante a consume les forces de l’Asoura, qui tenait le nuage ferme. De ton (arme) victorieuse tu as frappe jadis cet (Asoura), o Indra; frappe egalement notre ennemi.

5. Envoie du haut du ciel cette foudre dont tu as, excite par nos chants, terrasse ton rival. Augmente, o Indra, le nombre de nos enfants, le nombre de nos troupeaux.

6. Certes, vous pouvez faire la fortune de celui dont vous approuvez le sacrifice. Par l'espoir de vos bienfaits, vous engagez votre devot serviteur, o Indra et Soma! Protegez-nous donc, et donnez- nous la securite au milieu de nos craintes.

7. (Indra) n’est point capable de nous accabler de travaux, de fatigues, de vexations. (Il ne nous contraindra jamais) a dire: "Abstenez-vous de lui offrir le soma!" mais il me previendra de ses secours, de ses presents, de ses bontes; il me donnera des troupeaux de vaches pour prix de nos libations.

8. O Saraswati, sauve-nous! Unie aux Marouts, tu peux victorieusement repousser nos ennemis. Indra a donne la mort a ce chef de brigands qui osait l'insulter, et s’avancait avec l’apparence de la force.

9. O Vrihaspati, surveille l’ennemi cache qui veut notre mort, et perce-le d’un trait aigu. Tu as des armes contre ceux qui nous attaquent; o roi, environne-les de tes (feux) meurtriers!

10. O heros, accomplis avec les heros qui nous appartiennent les oeuvres merveilleuses dont tu es capable! (Nos ennemis) sont depuis longtemps eblouis par les fumees (de l'orgueil). Donne-leur la mort, et que leurs depouilles soient a nous.

11. Avec des libations et des chants, j'implore votre puissance, o Marouts, o race divine! Puissions-nous obtenir une fortune soutenue par une vaillante race de fils et de guerriers, (une fortune) de plus en plus memorable!

Auteur: Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE VIII.

AUX VISWADEVAS.

1. O Mitra et Varouna, accourez vers notre char (13), et unissez-vous aux (autres) Adityas, aux Roudras, aux Vasous. Venez avec l’empressement de l’oiseau sauvage, que la faim attire pres de nos habitations.

2. O dieux, accourez tous de concert vers ce char qu’en presence du peuple nous chargeons de presents, au moment ou les rayons (de nos libations), prenant leur essor, vont dans l'air se rencontrer, sur les hauteurs de la terre, avec les rayons (du soleil).

3. Que le sage Indra, honore par nos sacrifices, (vienne) du ciel avec la troupe des Marouts. Qu’il monte sur ce char avec ces heureux auxiliaires, pour repandre sur nous ces abondantes faveurs.

4. Que le dieu amour de la terre, que Twachtri vienne avec ses epouses gouter les joies (du sacrifice), et precipiter la marche de ce char. Quil soit dans cette oeuvre seconde par) Ila, Bhaga, le Ciel et la Terre entoures de taut d’eclat, Pouchan aux sages pensees, et les puissants Aswins.

5. (Venez) aussi pousser notre char, heureuses et divines jumelles, Aurore et Nuit, qui donnez le mouvement a tous les etres animes. Je vous chante, ainsi que la Terre; et avec mon hymne je vous presente la triple offrande de la priere, des mets sacres et du soma.

6. Pour vous, nous voulons chanter un hymne tel que celui des (anciens) Ousidjs (14). Qu’Ahirboudhnya (15), Adja (16), Ecapad (17), Trita (18), Ribhoukchas (19), Savitri, recoivent nos offrandes. Que le fils des Ondes (sacrees) (20), a la marche rapide, prenne plaisir a notre priere.

7. (Dieux) adorables, tels sont les souhaits que je forme; les enfants d’Ayou les expriment dans un hymne compose en votre honneur. Ils desirent l'abondance et la force. Tels qu’un coursier emporte un char, que les dieux aussi emportent nos voeux (pour les exaucer)!

Auteur: Gritsamada; metres, Trichtoubh, Djagati.

HYMNE IX.

AUX VISWADEVAS.

1. O Ciel et Terre, je vous honore par cette priere; protegez le serviteur qui vous implore! (Dieux), objets de tant de louanges, un enfant d’Ayou, l’offrande a la main, accumule ici pour vous les presents.

2. Garde-nous chaque jour contre les attaques secretes d’un mortel (dangereux, o Indra!). Ne nous abandonne pas au milieu de nos traverses; ne nous prive pas de nos amis. Sois toi-meme uni a nous par ce lien d’amitie. Nous venons a toi, te demandant le bonheur.

3. Sois clement pour nous, et amene la vache (celeste), bienfaisante et grasse, partageant ses membres entre nous. O (dieu) partout invoque, je t’implore, toi qui marches rapidement, et dont nos voix pressent le pas.

4. J’adresse egalement l’hommage de ma priere a l’adorable Raca (21). Ecoute-nous, heureuse (deesse), et sois sensible a nos voeux. Que l'aiguille, avec laquelle tu couds notre vetement d’honneur, n’aille point se briser, Fais que nous ayons pour rejeton un heros genereux et digue d’etre chants.

5. O belle Raca, viens aujourd’hui a nous avec toutes ces faveurs, tous ces presents que tu reserves a ton favori! Que ta bonte, heureuse (deesse), se manifeste a nous par mille bienfaits.

6. O Sinivali (22), toi dont le sein est destine a grossir, et qui es la soeur des dieux, accepte notre holocauste, et donne-nous, o deesse, une race (fortunee)!

7. A cette (deesse) aux, beaux bras, aux doigts charmants, mere feconde de biens innombrables, a Sinivali protectrice du peuple, offrez l’holocauste.

8. J’invoque Goungou (23), Sinivali, Raca; j'appelle a mon secours Indrani (24); je demande la benediction de Varounani (25).

Auteur: Gritsamada; metres, Anouchtoubh, Djagati.

HYMNE X.

A ROUDRA.

1. O pere des Marouts, viens prendre notre offrande. Ne nous prive pas de la vue du soleil. Que l'homme qui nous attaque te trouve pour adversaire. O Roudra, que notre race se multiplie!

2. Que les plantes salutaires donnees par toi, o Roudra, prolongent mes jours jusqu’a cent hivers! Repousse loin de nous les mechants, les fautes, et les diverses maladies si variees.

3. O Roudra, tu es, par ta richesse, le premier des etres, le fort des forts. Ta main est armee de la foudre. Tu nous fais traverser heureusement le fleuve du mal. Preserve-nous des atteintes du mechant.

4. O Roudra, nous ne voulons pas t’indisposer par des hommages (imparfaits), par des hymnes inconvenants, par un partage (indiscret) de nos invocations. Donne, par le moyen des plantes (salutaires), la force a nos guerriers. Tu es, en effet, le medecin des medecins.

5. J’invoque Roudra, qui se plait a recevoir nos holocaustes et nos louanges. Charme de nos libations et de nos hymnes, que ce (dieu), beau et fort, accueille notre priere.

б. Que (ce dieu) bienfaisant, uni aux Marouts, exauce les voeux que je lui adresse en meme temps que ces brillantes offrandes. Je veux honorer Roudra; et, de meme que l'homme brule par le soleil se refugie a l’ombre, de meme je viens, fort de mon innocence, me mettre a l’abri de votre protection.

7. Qu’est devenue, o Roudra, cette main bienfaisante et legere dont lu gueris (les maux humains)? Tu effaces les torts causes par les autres dieux: genereux (defenseur), sois clement pour moi.

8. Au (dieu) protecteur, liberal, et qui se revet de couleurs blanches, j’adresse cet hymne solennel. Penetres d’une profonde veneration, nous chantons l’eclatante et adorable puissance de Roudra.

9. Roudra, terrible a la fois et bienfaisant, apparait, multipliant les formes de ses membres d’or, solides et brillants. L’esprit vital est inherent a ce (dieu), maitre du monde qu’il soutient.

10. Avec une majeste digne de toi tu portes un arc et des fleches, un adorable collier orne diversement; tu proteges avec honneur tout ce vaste univers. O Roudra, personne n’est plus puissant que toi.

11. Chante donc ce (dieu) jeune et renomme, porte sur un char (brillant), fleau (de ses ennemis), terrible et redoutable comme le lion. O Roudra, favorise le chantre qui te loue! Que tes compagnons exterminent tout autre que nous.

12. Je m’approche de toi, o Roudra, et je te salue avec le respect qu’un jeune fils a pour son pere. Je celebre le (dieu) magnifique et maitre de la piete. Pour prix de nos eloges, accorde-nous des plantes salutaires.

13. O bienfaisants Marouts, ces plantes qui viennent de vous, pures, salutaires, merveilleuses, (ces plantes) que Manou notre pere a preferees, je les demande pour nous a l'heureux Roudra.

14. Que le trait de Roudra nous epargne. Que la fureur de ce (dieu) brillant aille s’exercer ailleurs. Sois genereux pour nous, comble-nous do biens solides, et protege notre race.

15. Dieu fort, liberal et prudent, retiens ta colere et tes coups. Ecoute notre invocation, o Roudra! sois sensible a nos hommages. Peres d’une heureuse lignee, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice!

Auteur: Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE XI.

AUX MAROUTS.

1. Les Marouts amenent la pluie; et, doues d’une force victorieuse, aussi redoutables que des lions, adorables pour leur puissance, brillants de vives clartes, amis des libations, ils soufflent la tempete, et poussent les vaches (celestes).

2. De meme que les airs s’animent du feu des etoiles, ces terribles (combattants), qui lancent la pluie, s’illuminent du feu des eclairs. O Marouts ornes d’un collier d’or, Roudra vous a enfantes dans le sein brillant et fecond de Prisni (26).

3. Ils lancent leurs rapides coursiers, qui semblent se couvrir d’ecume, et ils se precipitent par les breches qu’ils font au (nuage) retentissant. O Marouts a la face doree, pressez vos daims legers, el venez, d’un concert unanime, recueillir nos offrandes.

4. En echange de ces offrandes, ils nous apportent les tresors des mondes (superieurs), prodiguant a leur ami tous leurs bienfaits et leurs constantes faveurs, dirigeant (vers lui) sans hesitation leurs daims rapides, et charges du fardeau des biens qu’ils repandent.

5. O Marouts, animes tous d’un meme esprit, et armes de traits resplendissants, (venez) avec ces vaches brillantes qui fremissent sous le bruit (du tonnerre); et, suivant une heureuse voie, accourez a nos enivrantes libations comme les cygnes a leurs lacs favoris.

6. O Marouts, remplis des memes sentiments, venez a nos offrandes avec un zele egal a celui qui nous amene a l’hymne du sacrifice. De meme que vous remplissez la mamelle de la vache celeste, de meme rendez la priere feconde pour votre chantre.

7. O Marouts, faites que le char de ce sacrifice suive chaque jour une heureuse carriere. Donnez l’abondance a vos cliantres; (donnez) au maitre de maison la richesse, la prudence, le bonheur et la force invincible.

8. Quand les Marouts, pares de leurs colliers d’or, attellent leurs coursiers a leur char, et se disposent a repandre leurs tresors, comme la vache dans le paturage donne son lait a son nourrisson, ils versent leurs bienfaits sur le people qui offre l'holocauste.

9. O Marouts, qui pouvez consolider (notre bonheur), defendez-nous contre le mortel dangereux qui medite notre perte! O Roudras, percez-le de votre trait brulant; detruisez l'arme de ce perfide!

10. O Marouts, telle est votre puissance, telle est votre bonte, lorsque, en faveur de vos amis, vous pressez la mamelle de Prisni (27); ou bien lorsque vous (venez), invincibles fils de Roudra, venger Trita (28) qui vous invoque, et perdre les ennemis qui l'outragent.

11. Pleins de confiance dans la vertu de nos libations, nous vous invoquons, grands et puissants Marouts. Elevant la coupe (des offrandes) et chantant vos louanges, nous venons demander les nobles faveurs de ces (dieux) a la face doree et au coeur genereux.

12. Les Angiras (29), les premiers, ont offert le sacrifice. Que les (Marouts) (30) viennent a nous avec l'Aurore. Voila que l'Aurore, de ses lueurs rougeatres, repousse la Nuit, et precede l'astre eclatant qu’entoure la troupe des vaches (celestes).

13. Les Roudras, pares de leurs ornements rougeatres et retentissants, s’etendent au milieu des regions lumineuses. Avec une force rapide, ils penetrent au sein des nuages, et s’y revetent d’une forme magnifiquement brillante.

14. Ils sont nos protecteurs; nous venons leur apporter nos hommages et reclamer leurs secours. Ceux que Trita appelait autrefois sous le nom des cinq sacrificateurs (31), je les presse egalement d’accourir a notre aide.

15. O Marouts, cette protection qui fait passer votre serviteur a travers le fleuve du mal, qui le delivre des atteintes de son ennemi, qu’elle descende vers nous; que votre faveur devienne pour nous comme une vache nourriciere!

Auteur: Gritsamada; metres, Trichtoubh, Djagati.

HYMNE XII.

A. AGNI.

(APPELE L'ENFANT DES ONDES) (32).

1. Je me presente avec des offrandes et des hymnes. Qu’il recoive et mes libations et mes prieres, ce fils des Ondes (sacrees), qui se plait au bruit de nos fetes et dont la marche est si rapide, et qu’il nous accorde le bonheur et la beaute!

2. Nous voulons lui adresser cette priere, qui est bien l’oeuvre de notre coeur: qu’il daigne l’ecouter. L’enfant des Ondes (sacrees), par sa grandeur et sa force vitale, a donne naissance a tous les mondes dont il est le maitre.

3. Parmi les Ondes, les unes vont avec lui, les autres viennent a lui: toutes le traitent comme le feu Ourva (33). Les Ondes pures environnent leur enfant, pur comme elles, et brillant avec eclat.

4. Les Ondes, jeunes et respectueuses, viennent l’honorer comme le jeune (heritier du trone). Le voila: richement orne de ses aigrettes eclatantes, il resplendit a nos yeux; ou bieu il attend, pour se manifester, la libation du beurre sacre.

5. A ce dieu clement trois deesses (34) offrent la nourriture. Elles se presentent a lui avec les libations, et il est allaite par des Ondes nouvellement nees (35).

6. Telle est la naissance de ce (dieu), connu par sa rapidite (36). Qu’il defende les seigneurs contre l’ennemi qui pretend attaquer leur felicite. Jamais l’avarice ni l’impiete ne peuvent se flatter d’obtenir la faveur de l’invincible (Agni) par de mesquines offrandes.

7. Le (dieu) accepte et fait fructifier une pieuse offrande; il a toujours dans sa demeure une vache feconde, dont il nous donne le lait. Cet enfant des Ondes (sacrees) agit avec puissance, et brille, au milieu des Ondes memes, pour le bonheur du serviteur qui a ete genereux envers lui.

8. Le dieu eternel et juste, qui, au milieu de ces Ondes, brille avec tant d’eclat et de purete, recoit des autres elements les branches, les plantes, les substances qui forment sa nourriture.

9. L'enfant des Ondes (sacrees) s'eleve dans la region voisine (de l'air,) et s’etablit au milieu des (rayons) agites qui se couvrent d’une enveloppe lumineuse. Les grandes (flammes) s'amassent autour de lui, supportant dans leur sein dore la grandeur supreme (du dieu).

10. Et cet enfant des Ondes (sacrees), au corps, aux couleurs, aux formes dorees, etend au loin son ventre dore, d’ou s’echappe l'or de ses rayons bienfaisants. On lui accorde la nourriture (qu’il reclame).

11. Cependant ce grand et beau corps, dans lequel est renferme l'enfant des Ondes, croit et s’augmente. Les jeunes (libations) allument ses couleurs dorees, le beurre (sacre) est sa nourriture.

12. A cet ami que nous avons ici-bas, adressons des sacrifices, des invocations, des holocaustes. Je lui eleve un trone, que je compose de ramee; je le nourris d’offrandes, je l'honore par des hymnes.

13. Ainsi, ce (dieu) genereux a trouve un berceau dans ces (Ondes saintes); enfant, il y est nourri; elles le touchent de leurs flots caressants. Et l'enfant des Ondes, entoure de vives couleurs, semble briller ici-bas avec le corps de l'astre celeste.

14. Sur le siege eleve ou il se tient environne chaque jour de doux rayons, les Libations viennent d’elles-memes apporter au fils des Ondes leur tribut de boissons, d’offrandes et de beurre sacre.

15. O Agni, qui occupes une si belle demeure et qui peux nous proteger, je viens vers toi, (t’implorant) et pour ce peuple et pour ses maitres. Qu’il soit fortune pour nous, ce saint appareil que cherissent les dieux! Peres d’une heureuse lignee, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice!

Auteur: Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE XIII.

A. DIVERS DIEUX.

1. Le (Soma) vient a toi avec ces offrandes que fournit la vache. Nos hommes ont tire de leurs mortiers de pures libations. Bois de ce soma que te presente notre coupe, accompagne des invocations Swaha et Vachat, o Indra, toi qui es notre premier maitre.

2. O (Marouts), (venez) vous meler a nos sacrifices; (venez) du ciel briller ici avec vos daims, vos traits et vos parures. Chers et vaillants fils d'un (dieu) qui soutient le (monde), placez-vous sur ce gazon, et buvez le soma contenu dans ce vase (37).

3. (Dieux) qui meritez nos invocations, accourez promptement vers nous; prenez place sur ce gazon, et livrez-vous au plaisir. Goute aussi le meme bonheur, o Twachtri, avec les dieux et leurs epouses. (Viens) entoure de cette troupe venerable.

4. (Dieu) sage et sacrificateur, amene ici les dieux. Commence l’oeuvre sainte, accepte nos offrandes, et brille dans tes trois foyers. Recois le doux breuvage du soma; bois, et, dans ta demeure sainte, sois satisfait de ton partage.

5. Ce (soma) doit augmenter la vigueur de ton corps. Cette coupe, entre tes mains, a toujours fait ta force, ta grandeur. O Maghavan, c’est pour toi que ce (soma) est verse; c’est a toi que nous l’offrons. Rejouis-toi de cette sainte offrande, et bois.

6. Couple (divin) (38), recois mon sacrifice, et entends mon invocation. Le pretre est a sa place, et poursuit les antiques prieres. Royales (divinites), l’offrande vous est presentee. Le sacrificateur l'a dit: Buvez de notre doux soma.

Auteur: Gritsamada; metre, Djagati.  
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Rig-Veda Or Book of Hymns, by Par M. Langlois

Postby admin » Mon Mar 20, 2023 1:47 am

SEVENTH READING.
FIRST ANTHEM.
TO INDRA AND TO BRAHMANASPATI (1)

[English Version]

1. Master (of the world), receive this offering. We want to honor you with a new and solemn hymn. One of your friends, o Vrihaspati, pouring out the libation and (invoking you) for us, begins this eulogy. Please grant our prayer.

2. He who by his might has overthrown the insolent Rakchasas; who in his anger tore the clouds; who made the motionless mass (of waters) move forward, and perhaps within the mountain where treasures were hidden, he is the master of the sacred thing.

3. This work must have been that of the greatest of the gods. By him strength has been broken, vigor has become soft; he delivered the celestial cows; by the virtue of the sacrifice he struck Bala, dispelled the darkness and showed the light.

4. The master of the sacred thing opened by his power this expanse (cloud), whose strength seemed hard as stone, and which contained honey (abundance). All the brilliants (Marouts) (2) drank this wave, and at the same time spread it (on the earth).

5. These eternal worlds open their doors to you in months and years. (The Day and the Night) follow each other without interruption. These are the useful works of the master of the sacred thing.

6. The Panis had amassed and hid in their cave a rich treasure: the sages (Angiras), knowing their injustice, went to the place (where victory awaited them), and they came back masters of precious spoils ( 3).

7. Yes, these righteous had seen injustice; they have taken the high way (of sacrifice); the fire was blown, and the sages (Angiras) with their hands placed in his hearth (the god) whose existence was not suspected.

8. The lord of the holy thing carries a bow, of which the sacrifice is the cord: he throws his swift darts wherever he sees. The (Prayers) of his wives are like the arrows with which he pierces the Rakchasas, and which, placed under the eye of the skilful (archer), wait along his ear for the order to depart (4).

9. The master of the sacred thing deserves our praise, he is our companion, our guide, our pontiff. He fights with us. When in his quality of priest he receives and carries the offerings with the prayers, the Sun is heated with the fires of sacrifice.

10. Vrihaspati gives the rain, and his presents are the finest, the greatest one can obtain. These gifts from the most amiable, from the most opulent (of the gods) bring happiness to priests, fathers of families, to all the people.

11. The master of the holy thing, in his lower abode, extends with force on all sides, and he loves to support the fortune of the great. God, he rises to the gods, and protects all beings from afar.

12. All our respects go to you and to Maghavan. The waves (and all other beings) cannot hinder your works. O Indra and Brahmanaspati, both come with equal speed to our offerings and burnt offerings!

13. The docile couriers have heard us. The sage, accustomed to our ceremonies, offers our prayers and our libations. Enemy of the Rakchasas, yield to your desire, and come hither to contract a debt, O master of the sacred thing, which these assembled mortals honor with their presents.

14. The master of the sacred thing has received from us, according to his desire, just homage. These (gods) together will do great works. It is he who delivered the (heavenly) cows, and cast them down from heaven. It was his power that broke (the cloud), and launched it like a great torrent.

15. O master of the sacred thing, may we daily possess happy and abundant opulence! Give to heroes heroes for children, (god) powerful, and receive my invocation and my offering!

16. O master of the divine thing, you who lead this (world), hear my hymn, and take my race under your protection! May it be fortune for us, this holy device that the gods cherish! Fathers of a happy lineage, may we sing for a long time yet in sacrifice!

Author: Gritsamada; meters, Trichtoubh, Djagati.

HYMN II.

A. BRAHMANASPATI.

1. The man who kindles the sacred fire, and performs holy practices, will destroy those who want his destruction. The man who offers the burnt offering will take rapid increases. He will see his son give him grandsons, whom the master of the sacred thing regards as his friend.

2. With his people he will lose the people who want his downfall. He will see the fertility of his cows increase, and will know all the goods. He will see his sons and grandsons multiply, the one whom the master of the sacred thing regards as his friend.

3. The dam is stronger than the river, the man more than the eunuch, the pious mortal more than his enemies. Agni gives more vigor to the action of the one whom the master of the sacred thing regards as his friend.

4. The celestial (waves) detach themselves (from the cloud) for him. Among those who honor (the gods), he is always the first for his cows. He possesses an indomitable force and triumphs by his power, the one whom the master of the sacred thing regards as his friend.

5. For him flow all the waves; in it are concentrated goods as numerous as they are durable. Happy under the protection of the gods, he believes in prosperity, he whom the master of the sacred thing regards as his friend.

Author: Gntsamada; meter, Djagati.

HYMN III.

A. BRAHMANASPATI.

1. The cantor (of the gods) will lose those who want to lose him. The godly man will triumph over the ungodly. The observer (of holy practices) will defeat the invincible hero on the battlefield. The good servant will collect the remains of the wicked.

2. Man, sacrifice, and prevent your enemies. Prepare yourself a triumph over your adversaries. Offer the holocaust to assure you a happy fortune. We invoke the help of the master of the sacred thing.

3. He is found in the abundance of all goods with his people, his people, his family, his children, his warriors, he who, full of faith, honors with the burnt offering the father of the gods, the master of the sacred thing.

4. The master of the sacred thing leads in a happy way the man who wants to please him by his libations of butter. He delivers him from evil; it protects him against the wicked and the assassin. For him he is a generous and admirable (god).

Author: Gritsamada; meter, Djagati.

HYMN IV.

TO THE ADITYAS.

1. The cup (sacred in the hand), I present to the royal Adityas this prayer, accompanied by libations of butter. Listen to us, Mitra, Aryaman, Bhaga, Varouna, Dakcha (5), Ansa, multiple (divinity).

2. May Mitra, Aryaman, Varouna, attached to the same work, welcome this hymn today, brilliant Adityas, purified by the (sacred) wave, holy, irreproachable, invincible.

3. These great, deep, indomitable, fiery Adityas, covered with innumerable eyes, see, in the midst of the world, both good and evil. Their brilliant royalty knows how, from its height, to approach us.

4. These divine Adityas, guardians of the whole world, sustain all animate and inanimate beings; full of great thoughts, preserving the vital spirit, and just debtors (to mortals).

5. O Adityas, let me know your helper: may he help me marvelously in the fear that the Rakchasas inspire in me! O Aryaman, Mitra and Varouna, under your guidance may I avoid misfortune, like (one avoids) (dangerous) pits!

6. O Aryaman, Mitra and Varuna, the road you open is good, pleasant, without thorns. O Adityas, lead us through this road, and lend us almighty help!

7. Let Aditi, whose son are these royals (Adityas), drive away our enemies; may Aryaman (lead us) in happy ways. May we count on the great protection of Mitra and Varouna! may we have courageous companions, and remain invincible!

8. They contain the three worlds (6), the three atmospheres (7), the three holy works (8). With sacrifice, o Adityas, your glory is great; she is dazzling, o Aryaman, Varouna and Mitra!

9. In favor of the just mortal they support the three divine fires, and shine with the luster of gold, purified by the (sacred) wave, invincible, sung by piety; their ever-open eye never succumbs to sleep.

10. O Varuna, O you who give life (9), you are king of gods and mortals. Grant us to see the light for a hundred autumns. May our life be happy and full!

11. (At this moment) I can distinguish nothing (10), neither the south, nor the north, neither the east, nor the west. O (gods) who constitute (the world), is it imprudence or wisdom that presides over your advice? May I be reassured by the light.

12. The man who honors the royals (Adityas), leaders of the sacrifice, sees his fortune constantly increasing. He goes, rich and renowned, carries on a chariot, spreading his generosity, and boasts in the sacrifices.

13. Brilliant and invincible, owner of rich pastures and abundant harvests, surrounded by a beautiful family, he is favored by happy rains. He does not have to fear his enemies, neither far nor near, whom the Adityas deign to lead.

14. O Aditi, o Mitra and Varouna, forgive us the faults we may have committed! For the price of our offerings, Indra, give us the enjoyment of a quiet light: spare us the long and deadly nights!

15. Heaven and earth agree to bless your servant with good things. The rain falls for him from the air, and increases his prosperity. He goes, in combat, conquering two happy abodes, which are equally assured to him (11).

16. O Adityas worthy of our homage, may I, like a squire in his chariot, pass through the magic ambushes which your enemy lays, through these chains which his hatred prepares! May invincible (gods) like you take us under their vast protection!

17. O royal Varouna, may I not have to mourn the loss of a friend, of a relative such as you, rich and magnificent, nor the disastrous ruin of my fortune! Fathers of a happy lineage, may we sing for a long time yet in sacrifice!

Author: Courma, son of Gritsamada; meter, Trichtoubh.

HYMN V.

A. VAROUNA.

1. My homage is addressed to the wise and powerful Aditya, who by his greatness rises above all beings, to this god who brings joy to his worshipper, I want to sing the glory of the illustrious Varouna.

2. O Varouna, may we be happy to serve you, to pray to you, to praise you! Every day, at the rising of the fertile Dawns, we sing to you, lighting the fires of Agni in your honor.

3. O Varuna, you who are our guide, we place ourselves under the protection of a (god) who is surrounded with so much power and adorns with so much praise. Sons of Aditi, invincible gods, have mercy on your friends.

4. Already on all sides the Aditya, support (of the world), has kindled the fire of sacrifice; in honor of Varouna the libations are poured out. Without fatigue, without respite, they flow, and go quickly, as if to feed it, within the (god) which revolves around (the earth) (12).

5. Deliver me from the bonds of evil. O Varuna, may we reap the fruit of our sacrifice! May this web woven by prayer not be torn! May the result of our past works not be lost!

6. O Varuna, O righteous king, remove my fear, and treat me with favor! Deliver me from evil, as (the cow is delivered) from its calf. No one can make you look down.

7. Varuna, you who give life, do not overwhelm me with these traits destined for the impious. Do not let us go to the extreme frontiers of light. Ensure our life shattering our enemies.

8. O Varuna, you who so often manifested your power, we once paid you our homage; we come to send them to you again. (God) invincible, our works rest on you as on a solid rock.

9. Pay off the debts you have contracted with me. O king, I do not ask for the fruit of what another may have done! O Varouna, many dawns have yet to rise, for which I beg you to preserve us!

10. O royal Varouna, that a relative or a friend could have terrified me in a dream; that a brigand, that a malefactor has the design to harm me, protect me against them!

11. O royal Varouna, may I not have to mourn the loss of a friend, of a relative, such as you, rich and magnificent, nor the disastrous ruin of my fortune! Fathers of a happy lineage, may we sing for a long time yet in sacrifice!

Author: Courma; meter, Trichtoubh.

HYMN VI.

TO THE VISWADEVAS.

1. Swift Adityas, who are steadfast in your works, remove evil from me, as the unfortunate mother removes from her her illegitimate fruit. O Varouna and Mitra, and you, gods, who hear me, I call you to my help; it is to you that a wise man asks for happiness.

2. Helping Gods, you are wisdom and strength itself; make our enemies disappear; be, and today and in the future, full of kindness and pity for us.

3. O Vasous, what can we not, helped today by your help, and forever sure of this same help? O Mitra and Varouna, o Aditi, Indra, and you, Marouts, grant us your blessing!

4. O gods, who are our friends, hear favorably my invocation: let your chariot come quickly to our sacrifice; may we find the other gods faithful, like you, in their friendship!

5. I am doubtless guilty towards you of many faults; but you love me like a father loves (the son) he has lost. O gods, far from me the chains and the evils! Do not do to me what (the hunter) does to a bird that he delivers to a child.

6. Come today, lovely gods; I am trembling with fear: may your kindness reassure me. Save us from the wickedness of the robber; save us from his cruel attacks. Come, and be honored!

7. O royal Varouna, may I not have to mourn the loss of a friend, of a relative, such as you, rich and magnificent, nor the disastrous ruin of my fortune! Fathers of a happy lineage, may we sing for a long time yet in sacrifice!

Author: Courma; meter, Trichtoubh.

HYMN VII.

A. INDRA AND OTHERS.

1. In honor of Savitri, author of light; in honor of Indra, conqueror of Ahi, the waves (of sacrifice) flow relentlessly. Each day sees this torrent renew itself. (Who knows) when it started?

2. In favor of the sage who brings here an offering to obtain (water) from Vritra, Aditi said to his son: "The rapid waves, which carve a way for themselves, must every day, for this mortal, flow happily."

3. (Vritra) rises and stops in the air; (Indra) takes his thunderbolt to kill him. (The enemy) clad in the cloud came forward, and Indra with his sharp darts pierced him.

4. O Vrihaspati, your burning lightning has consumed the forces of Asura, which held the cloud firm. With your victorious (weapon) you once struck this (Asura), o Indra; also strike our enemy.

5. Send down from the sky this thunderbolt with which you, excited by our songs, strike down your rival. Increase, O Indra, the number of our children, the number of our herds.

6. Surely you can make the fortune of the one whose sacrifice you approve of. By the hope of your benefits, you engage your devout servant, o Indra and Soma! Protect us then, and give us security in the midst of our fears.

7. (Indra) is not capable of overwhelming us with work, fatigue, vexations. (He will never compel us) to say: "Do not offer him the soma!" but he will inform me of his help, of his presents, of his goodness; he will give me herds of cows as the price of our libations.

8. O Saraswati, save us! United with the Marouts, you can victoriously repel our enemies. Indra put to death this leader of brigands who dared to insult him, and advanced with the appearance of force.

9. O Vrihaspati, watch over the hidden enemy who wants our death, and pierce him with a sharp dart. You have weapons against those who attack us; O king, surround them with your murderous (fires)!

10. O hero, accomplish with the heroes who belong to us the marvelous works of which you are capable! (Our enemies) have long been dazzled by the fumes (of pride). Give them death, and let their remains be ours.

11. With libations and songs, I implore your power, o Maruts, o divine race! May we obtain a fortune supported by a valiant race of sons and warriors, (a fortune) more and more memorable!

Author: Gritsamada; meter, Trichtoubh.

HYMN VIII.

TO THE VISWADEVAS.

1. O Mitra and Varouna, hasten to our chariot (13), and unite yourselves with (other) Adityas, Roudras, Vasous. Come with the eagerness of the wild bird, which hunger attracts near our dwellings.

2. O gods, all hasten together towards this chariot which, in the presence of the people, we load with presents, at the moment when the rays (of our libations), taking their flight, go in the air to meet, on the heights of the earth, with the rays (of the sun).

3. May the wise Indra, honored by our sacrifices, (come) from heaven with the troop of the Marouts. Let him ride this chariot with these happy helpers, to bestow on us these abundant favors.

4. May the god love the earth, may Twachtri come with his wives to taste the joys (of sacrifice), and hasten the march of this chariot. May he be in this second work by) Ila, Bhaga, Heaven and Earth surrounded by taut of radiance, Pouchan with wise thoughts, and the mighty Aswins.

5. (Come) also push our chariot, happy and divine twins, Aurora and Night, who give movement to all living beings. I sing to you and the Earth; and with my hymn I present to you the triple offering of prayer, sacred food and soma.

6. For you, we want to sing a hymn such as that of the (former) Ousidjs (14). May Ahirboudhnya (15), Adja (16), Ecapad (17), Trita (18), Ribhoukchas (19), Savitri, receive our offerings. May the son of the (sacred) Waves (20), walking fast, take pleasure in our prayer.

7. Adorable (Gods), such are the wishes I form; the children of Ayou express them in a hymn composed in your honor. They desire abundance and strength. As a courier carries a chariot, may the gods also carry our wishes (to grant them)!

Author: Gritsamada; meters, Trichtoubh, Djagati.

HYMN IX.

TO THE VISWADEVAS.

1. O Heaven and Earth, I honor you with this prayer; protect the servant who implores you! (Gods), objects of so much praise, a child of Ayou, offering in hand, accumulate presents here for you.

2. Guard us every day against the secret attacks of a mortal (dangerous, o Indra!). Do not abandon us in the middle of our sleepers; do not deprive us of our friends. Be yourself united to us by this bond of friendship. We come to you, asking you for happiness.

3. Be merciful to us, and bring forth the cow (celestial), bountiful and fat, dividing her limbs among us. O (god) everywhere invoke, I implore you, you who walk quickly, and whose our voices hasten the step.

4. I also address the homage of my prayer to the adorable Raca (21). Listen to us, happy (goddess), and be sensitive to our wishes. That the needle, with which you sew our garment of honor, will not break, Grant that we have for offspring a generous hero and dying to be sung.

5. O beautiful Raca, come to us today with all these favors, all these presents that you reserve for your favorite! May your goodness, happy (goddess), manifest itself to us by a thousand benefits.

6. O Sinivali (22), you whose breast is destined to grow, and who are the sister of the gods, accept our holocaust, and give us, o goddess, a (fortunate) race!

7. To this (goddess) with beautiful arms, charming fingers, fertile mother of innumerable goods, to Sinivali, protectress of the people, offer the holocaust.

8. I invoke Goungou (23), Sinivali, Raca; I call to my aid Indrani (24); I ask Varounani's blessing (25).

Author: Gritsamada; meters, Anouchtoubh, Djagati.

ANTHEM X.

TO ROUDRA.

1. O father of the Marouts, come and take our offering. Do not deprive us of the sight of the sun. May the man who attacks us find you as an adversary. O Rudra, let our race multiply!

2. May the wholesome plants given by you, O Rudra, prolong my days to a hundred winters! Push away from us the wicked, the faults, and the various diseases so varied.

3. O Rudra, you are, by your wealth, the first of beings, the strong of the strong. Your hand is armed with lightning. You make us happily cross the river of evil. Preserve us from the attacks of the wicked.

4. O Rudra, we do not want to upset you with (imperfect) homage, with improper hymns, with (indiscreet) sharing of our invocations. Give, by means of (beneficial) plants, strength to our warriors. You are, indeed, the physician of physicians.

5. I invoke Rudra, who delights in receiving our burnt offerings and our praises. Charm of our libations and our hymns, may this (god), beautiful and strong, welcome our prayer.

b. May (this benevolent god), united with the Marouts, grant the wishes that I address to him at the same time as these brilliant offerings. I want to honor Roudra; and, just as a man burned by the sun takes refuge in the shade, so I come, strong in my innocence, to shelter myself from your protection.

7. What has become, o Rudra, of this beneficent and light hand with which he heals (human ills)? You erase the wrongs caused by other gods: Generous (defender), be merciful to me.

8. To the protective, liberal god who clothes himself in white colors, I address this solemn hymn. Filled with deep veneration, we sing the dazzling and adorable power of Roudra.

9. Rudra, terrible and benevolent at the same time, appears, multiplying the forms of his golden limbs, solid and shining. The vital spirit is inherent in this (god), master of the world that he supports.

10. With a majesty worthy of you you wear a bow and arrows, an adorable necklace variously adorned; you protect with honor all this vast universe. O Rudra, no one is more powerful than you.

11. Sing therefore of this (god) young and renowned, carry on a chariot (shining), scourge (of his enemies), terrible and formidable as the lion. O Rudra, favor the cantor who praises you! May your companions exterminate all but us.

12. I approach you, o Rudra, and I greet you with the respect that a young son has for his father. I celebrate the magnificent (god) and master of piety. As a reward for our praise, grant us beneficial plants.

13. O beneficent Marouts, these plants which come from you, pure, salutary, marvelous, (these plants) which Manu our father preferred, I ask them for us from the happy Roudra.

14. May the trait of Rudra spare us. Let the fury of this brilliant (god) go elsewhere. Be generous to us, fill us with solid goods, and protect our race.

15. Strong, liberal and prudent God, restrain your anger and your blows. Hear our invocation, o Roudra! be sensitive to our homage. Fathers of a happy lineage, may we sing for a long time yet in sacrifice!

Author: Gritsamada; meter, Trichtoubh.

HYMN XI.

AT THE MAROUTS.

1. Marouts bring rain; and, endowed with victorious strength, as formidable as lions, adorable for their power, shining with bright lights, lovers of libations, they blow the storm, and drive the (celestial) cows.

2. Just as the air is enlivened with the fire of the stars, these terrible (fighters), who hurl the rain, light up with the fire of lightning. O Marouts adorned with a golden necklace, Rudra gave birth to you in the brilliant and fruitful womb of Prisni (26).

3. They launch their swift steeds, which seem to be covered with foam, and they rush through the breaches they make in the resounding (cloud). O Marouts with the golden face, press your light deer, and come, with a unanimous concert, to collect our offerings.

4. In exchange for these offerings, they bring us the treasures of the (superior) worlds, lavishing on their friend all their benefits and their constant favors, directing (to him) their swift deer without hesitation, and laden with the burden of the goods that they spread.

5. O Marouts, all animated by the same spirit, and armed with resplendent features, (come) with these shining cows which tremble under the sound (of thunder); and, following a happy path, hasten to our intoxicating libations like swans to their favorite lakes.

6. O Maruts, filled with the same sentiments, come to our offerings with a zeal equal to that which brings us to the hymn of sacrifice. Just as you fill the celestial cow's udder, so make prayer fruitful for your singer.

7. O Marouts, make the chariot of this sacrifice follow a happy career every day. Give abundance to your clients; (give) the householder wealth, prudence, happiness and invincible strength.

8. When the Marouts, adorned with their golden collars, harness their steeds to their chariot, and prepare to spread their treasures, as the cow in the pasture gives her milk to her infant, they pour their benefits on the people who offer the holocaust.

9. O Maruts, who can consolidate (our happiness), defend us against the dangerous mortal who meditates our loss! O Roudras, pierce it with your burning dart; destroy the weapon of this traitor!

10. O Maruts, such is your power, such is your goodness, when, in favor of your friends, you squeeze the breast of Prisni (27); or else when you (come), invincible sons of Roudra, avenge Trita (28) who invokes you, and destroy the enemies who outrage her.

11. Full of confidence in the virtue of our libations, we invoke you, great and powerful Marouts. Raising the cup (of the offerings) and singing your praises, we come to ask the noble favors of these (gods) with the golden face and the generous heart.

12. The Angiras (29), the first, offered the sacrifice. May the (Marouts) (30) come to us with the Aurora. Behold, the Dawn, with its reddish gleams, pushes back the Night, and precedes the dazzling star surrounded by the troop of (celestial) cows.

13. The Rudras, adorned with their reddish and resounding ornaments, extend in the midst of the luminous regions. With rapid force, they penetrate the clouds, and there clothe themselves in a magnificently brilliant form.

14. They are our protectors; we come to bring our homage to them and to ask for their help. Those whom Trita formerly called by the name of the five priests (31), I also urge them to hasten to our aid.

15. O Marouts, this protection which makes your servant pass through the river of evil, which delivers him from the attacks of his enemy, let it descend towards us; may your favor become for us like a nursing cow!

Author: Gritsamada; meters, Trichtoubh, Djagati.

HYMN XII.

A.AGNI.

(CALLED THE CHILD OF THE WAVES) (32).

1. I present myself with offerings and hymns. May he receive both my libations and my prayers, this son of the (sacred) Waves, who delights in the noise of our feasts and whose march is so rapid, and may he grant us happiness and beauty!

2. We want to address this prayer to him, which is indeed the work of our heart: that he deign to listen to it. The child of the (sacred) Waves, by his greatness and his vital force, gave birth to all the worlds of which he is the master.

3. Among the Waves, some go with him, others come to him: all treat him like the fire Ourva (33). Pure Waves surround their child, pure like them, and brilliantly shining.

4. The Waves, young and respectful, come to honor him as the young (heir to the throne). Here it is: richly adorned with its dazzling crests, it shines before our eyes; or he waits, to manifest himself, for the libation of the sacred butter.

5. To this merciful god three goddesses (34) offer food. They come to him with the libations, and he is suckled by newly born Waves (35).

6. Such is the birth of this (god), known for its swiftness (36). Let him defend the lords against the enemy who claims to attack their happiness. Neither avarice nor impiety can flatter themselves with obtaining the favor of the invincible (Agni) by petty offerings.

7. The (god) accepts and brings to fruition a pious offering; he always has in his house a fertile cow, whose milk he gives us. This child of the (sacred) Waves acts with power, and shines, in the midst of the Waves themselves, for the happiness of the servant who has been generous towards him.

8. The eternal and just god, who, in the midst of these Waves, shines with so much brilliance and purity, receives from the other elements the branches, the plants, the substances which form his nourishment.

9. The child of the (sacred) Waves rises in the neighboring region (of the air) and settles in the midst of the agitated (rays) which are covered with a luminous envelope. The great ones (flames) gather around him, supporting in their gilded bosom the supreme greatness (of the god).

10. And this child of the (sacred) Waves, with a body, with colors, with golden forms, extends far and wide his golden belly, from which escapes the gold of his beneficent rays. He is granted food (which he demands).

11. However this great and beautiful body, in which is enclosed the child of the Waves, grows and increases. The young (libations) kindle its golden colors, the butter (sacred) is its nourishment.

12. To this friend we have here below, let us address sacrifices, invocations, holocausts. I raise to him a throne, which I compose of rows; I nourish it with offerings, I honor it with hymns.

13. Thus, this generous (god) has found a cradle in these (holy Waves); child, he is nourished there; they touch it with their caressing waves. And the child of the Waves, surrounded by bright colors, seems to shine here below with the body of the celestial body.

14. On the high seat where he is surrounded each day by soft rays, the Libations come by themselves to bring to the son of the Waves their tribute of drinks, offerings and sacred butter.

15. O Agni, who occupy such a beautiful abode and who can protect us, I come to you, (imploring to you) and for this people and for their masters. May it be fortune for us, this holy device that the gods cherish! Fathers of a happy lineage, may we sing for a long time yet in sacrifice!

Author: Gritsamada; meter, Trichtoubh.

HYMN XIII.

A. VARIOUS GODS.

1. The (Soma) comes to you with these offerings which the cow provides. Our men have drawn pure libations from their mortars. Drink from this soma presented to you by our cup, accompanied by invocations Swaha and Vachat, o Indra, you who are our first master.

2. O (Marouts), (come) mingle with our sacrifices; (come) from the sky to shine here with your deer, your features and your ornaments. Dear and valiant sons of a (god) who supports the (world), place yourselves on this lawn, and drink the soma contained in this vase (37).

3. (Gods) who deserve our invocations, hasten to us quickly; take a seat on this lawn, and indulge yourself in pleasure. Also taste the same happiness, o Twachtri, with the gods and their wives. (Come) surrounded by this venerable troop.

4. (God) wise and priest, bring the gods hither. Begin the holy work, accept our offerings, and shine in your three homes. Receive the sweet drink of soma; drink, and be satisfied with your portion in your holy abode.

5. This (soma) must increase the vigor of your body. This cup, in your hands, has always been your strength, your greatness. O Maghavan, it is for you that this (soma) is poured; it is to you that we offer it. Rejoice in this holy offering, and drink.

6. Couple (divine) (38), receive my sacrifice, and hear my invocation. The priest is in his place, continuing the ancient prayers. Royals (divinities), the offering is presented to you. The priest said so: Drink from our sweet soma.

Author: Gritsamada; meter, Djagati.
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

Re: Rig-Veda Or Book of Hymns, by Par M. Langlois

Postby admin » Wed Mar 22, 2023 12:04 am

LECTURE HUITIEME
HYMNE PREMIER.
A DIVERS DIEUX.

[French Version]

1. Bienfaisant (Agni), que la coupe du sacrifice fasse ton bonheur. Pretres, le dieu veut des libations completes; apportez-lui ce soma qu’il desire. (Dieu) riche et liberal, bois a la coupe de l'Hotri (1) avec les Ritous (2).

2. Je lui fais aujourd’hui la demande que deja je lui ai adressee; car il merite d’etre invoque, ce (dieu) qui est le premier parmi les etres bienfaisants. Les pretres te presentent le doux soma; (dieu) riche et liberal, bois a la coupe du Potri avec les Ritous.

3. Que les coursiers qui t’amenent soient couverts des flots onctueux des libations. Bon et puissant Vrihaspati, prends des forces. Apparais avec grandeur, approche de notre soma; (dieu) riche et liberal, bois a la coupe du Nechtri avec les Ritous.  

4. Le (dieu) s’est desaltere a la coupe de l'hotri; il s’est enivre a celle du potri; il a savoure nos offrandes a celle du nechtri. Que ce (dieu) riche et liberal, ami de ceux qui le traitent avec liberalite, boive a cette quatrieme coupe (3), pure et immortelle.

5. (Divins Aswins), venez ici, montes sur ce char destine a des heros tels que vous. Prenez nos holocaustes et nos douces libations. Venez donc, et buvez de ce soma, vous qui etes des tresors d’abondance.

6. Jouis, o Agni, de ce foyer que nous avons allume; jouis de nos invocations, de nos hommages, de nos hymnes; et, dans la saison (convenable), o (dieu) conservateur, goute et fais gouter a tous les autres dieux nos holocaustes, objets de vos desirs.

Auteur: Gritsamada; metre, Djagati.

HYMNE II.

A SAVITRI.

1. Le divin Savitri, qui travaille constamment a la creation (du monde) (4), (Savitri) qui porte (tous les etres), vient de se lever pour son oeuvre. Il dispense aux Devas ses faveurs. Qu’il comble de ses benedictions le maitre de ce sacrifice!

2. Le dieu qui s’eleve pour le bonheur du monde, etend au loin ses longs bras. Et, pendant qu’il poursuit sa carriere, sous lui se jouent et les Ondes purifiantes, et le Vent qui tourne (autour de la terre).

3. (Savitri), dans sa course, se depouille de ses rayons. Il permet au voyageur de se reposer des fatigues de la marche, et previent le desir de ceux qui oseraient implorer le secours d’Ahi (5). La Nuit poursuit l’oeuvre de Savitri.

4. Partageant de moitie avec lui, (la Nuit) s’occupe a tisser sa toile immense. Cependant le sage comprend que la puissance du Createur n’est pas eteinte. En effet, quittant (son sommeil), Savitri a reparu, et le dieu infatigable vient pour marquer les divisions du temps.

5. Les feux d’Agni naissent tous les matins dans chaque demeure; et la mere de Savitri (6) remet a son fils l'illustre fonction (d’eclairer le monde), sur le signal que vient de lui donner Agni.

6. Il marche vers le terme de sa carriere, vainqueur de tous ses ennemis, et desire de tous les etres animes. Alois il quitte la tache, dont l’autre moitie ne regarde plus le divin Savitri.

7. On te demande, (o dieu!) on cherche avec inquietude, dans les plaines desertes de l'air, l’habitant celeste qui devrait s’y trouver. Mais (on se dit que) la foret (quoique silencieuse) n’est pas privee d’oiseaux, et que rien ne saurait detruire les oeuvres du divin Savitri.

8. Cependant Varouna (7), dans l’obscurite, a travers les voies heureuses de l’air, retourne a l’endroit ou il doit renaitre. Les oiseaux, les animaux, sont tous dans les retraites diverses que leur a assignees Savitri.

9. Quel etre peut-il craindre, celui dont l'oeuvre ne peut etre ebranlee ni par Indra, ni par Varouna, Mitra, Aryaman, ni par Roudra? Honneur au divin Savitri, dont j’implore humblement la protection!

10. Nous presentons nos offrandes au sage Bhaga, digne objet de nos meditations. Que le (dieu) que celebrent nos hymnes, (noble) epoux des chastes, Prieres (8), nous accorde son secours. Pour obtenir le bonheur et reunir sur nous tous les biens, puissions-nous etre les amis du divin Savitri!

11. Que tes faveurs desirables nous arrivent du ciel, de l’air, de la terre! Que ce bonheur s’etende sur les serviteurs de Savitri, sur le maitre de maison qui l'honore de ses offrandes, et sur le poete qui le chante!

Auteur: Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE III.

AUX ASWINS.

1. (O dieux), tels que deux lourdes pierres, tombez (sur) notre ennemi! Tels que deux vautours volant vers l’arbre qui leur presente une proie, (venez) vers nous! (Venez) tels que deux pretres souvent celebres dans le sacrifice; tels que deux herauts bienveillants partout invoques.

2. Vaillants (Aswins), accourez vers votre serviteur, tels que deux ecuyers qui, le matin, pressent leur char; tels qu’un couple de chevreaux; tels que deux beautes brillantes; tels que deux epoux intelligents.

3. Venez avant tout autre, et soyez pour nous tels que deux cornes puissantes, deux sabots rapides. Accourez vers nous avec le Jour, tels que deux tchacravacas (9) vigoureux; tels que deux robustes conducteurs de chars.

4. Faites-nous traverser (le danger), tels que deux vaisseaux. Soyez pour nous tels que deux jougs, deux moyeux, deux roues, deux jantes de char. Tels que deux chiens, nos gardes fideles, tels que deux cuirasses, defendez-nous contre le mal.

5. Arrivez tels que deux vents impetueux, deux rivieres rapides, deux yeux clairvoyants. Agissez pour notre plus grand bien, tels que deux mains adroites; tels que deux pieds, menez-nous au bonheur.

6. Soyez pour nous tels que deux levres qui ne portent que du miel a la bouche. Tels que deux mamelles, augmentez nos forces vitales. Tels que deux nez, soyez les gardiens de notre corps. Tels que deux oreilles, ecoutez bien pour nous.

7. Tels que deux bras, soyez notre force. Tels que le ciel et la terre, rendez-nous les airs favorables. De meme qu’on aiguise une hache sur la pierre, de meme, o Aswins, sachez rendre notre priere plus persuasive.

8. O Aswins, les enfants de Gritsamada vous adressent ces offrandes, ces prieres, ces hymnes. (Dieux) vaillants, daignez les recevoir avec plaisir. Peres d’une heureuse lignee, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice!

Auteur: Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE IV.

A SOMA ET A POUCHAN.

1. De Soma et de Pouchan sont nes la Richesse, et le Ciel, et la Terre. A peine ces deux gardiens du monde voyaient-ils le jour, que les Devas les entouraient de leur pieuse ambroisie.

2. Que (les Devas) honorent ces dieux a leur naissance; que ces dieux dissipent les tenebres abhorrees. Qu’avec Soma et Pouchan, Indra produise au sein des jeunes vaches (celestes) un lait abondant.

3. Soma et Pouchan, (dieux) magnifiques, lancez votre char aussi large que l'air, (ce char) a sept roues (10), que rien n’arrete, qui est partout, que la Priere attelle, et qui brille de cinq rayons (11).

4. L’un a pris place dans le ciel, l’autre sur la terre et dans l'air (12). Que ces (dieux) repandent sur nous de riches tresors de gloire et d’opulence!

5. L’un a cree tous les mondes (13); l’autre va surveillant l’univers. O Soma et Pouchan, accueillez nia priere; que par vous nous soyons vainqueurs de tous nos ennemis!

6. Que Pouchan, partout present, recoive ma priere. Que Soma, maitre de l’opulence, nous accorde la richesse; que l’invincible et divine Aditi nous conserve. Peres d’une heureuse lignee, puissions-nous chanter longtemps encore dans le sacrifice!

Auteur: Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE V.

A DIVERS DIEUX.

1. O Vayou, presse tes coursiers, et viens, sur tes mille chars, boire de notre soma.

2. O Vayou, viens avec tes coursiers. Ce brillant (soma) a ete verse pour toi. Visite la demeure de celui qui t’offre ces libations.

3. Indra et Vayou, accourez avec vos coursiers; et buvez aujourd’hui, o vaillants (heros), et ce jus (du soma), et ces (libations) que produit la vache.

4. Mitra et Varouna, ce soma a ete verse pour vous, dont nos sacrifices augmentent la grandeur. Entendez ici mon invocation.

5. Rois clements, (ces dieux) siegent dans une demeure supreme, solide, et soutenue par mille colon nes.

6. Nobles princes, Adityas honores par nos libations de beurre, maitres de la richesse, protegez tous deux votre pieux (serviteur).

7. Veridiques et terribles (14) Aswins, venez par un chemin ou regnera l’abondance en vaches et en chevaux, ou les dieux ne manqueront pas de libations.

8. (Apportez-nous), genereux bienfaiteurs, une fortune que ne puisse detruire, ni de loin ni de pres, un mortel mechant et inaudit.

9. Venerables Aswins, apportez-nous une opulence abondante et variee.

10. Que le sage et puissant Indra repousse loin de nous la crainte d’un vainqueur dangereux.

11. Qu’Indra nous protege; que le mal ne vienne pas nous surprendre par derriere. Que le bonheur soit devant nous.

12. Que le sage Indra triomphe de tous ses ennemis, et qu’il etablisse la tranquillite dans toutes les regions du ciel.

13. O Viswadevas, accourez; entendez mon invocation, et prenez place sur ce gazon.

14. Get abondant soma, aussi doux que le miel, vous est offert par les enfants de Sounahotra (15). Buvez de cette enivrante et heureuse (liqueur).

15. Glorieux compagnons d’Indra, o divins Marouts, qui possedez les tresors de Pouchan, ecoutez tous mon invocation.

16. O le premier des etres parlants (16), o la meilleure des meres et des deesses, o Saraswati, nous sommes comme des gens maudits. O mere, donne-nous ta benediction.

17. En toi, divine Saraswati, sont toutes les ressources (de l’homme). Accueille les hommages des Sounahotras. O deesse, donne-nous une heureuse posterite.

18. O Saraswati, qui possedes la justice et l'abondance, accepte ces hommages et ces prieres que te presentent, de preference aux autres dieux, les enfants de Gritsamada.

18. Que (le Ciel et la Terre) viennent aussi partager la joie de ce sacrifice. Nous vous invoquons tous les deux, ainsi qu’Agni, charge de porter nos offrandes.

20. O Ciel, o Terre, dirigez, au gre des dieux, ce sacrifice que nous offrons aujourd’hui, (sacrifice) qui doit etre une source de biens, et monter dans les airs.

21. Qu’en votre presence les dieux fortunes et dignes de nos hommages se placent ici aujourd'hui pour boire le soma.

Auteur: Gritsamada; metres, Gayatri, Anouchtoubh, Vrihati.  

HYMNE VI.

A INDRA, SURNOMME CAPINDJALA.

1. (Le Capindjala) (17) par son cri annonce l’avenir. Il lance sa voix comme le pilote lance son navire. Oiseau, sois pour nous d’un bon augure. Qu’il ne t’arrive aucun accident.


2. Echappe a l’epervier et aux oiseaux (de proie). Que l'archer, arme de sa fleche, ne t’apercoive pas. Fais-nous entendre, du cote du midi (18), ta voix de bon augure.

3. Oiseau de bon augure, pousse ton heureux cri a la droite de nos foyers(19). Garde-nous de la domination d’un voleur ou d’un mechant. Peres d’une heureuse lignee, puissions-nous chanter long-temps encore dans le sacrifice!

Auteur: Gritsamada; metre, Trichtoubh.

HYMNE VII.

A INDRA, SURNOMME CAPINDJALA.

1. Pareils aux chantres de nos sacrifices, les Capindjalas viennent, par des accents de bon augure, nous annoncer un temps favorable. L’oiseau se plait a repeter deux cris (20), de meme que ceux qui chantent nos hymnes emploient la Gayatri et le Trichtoubh.

2. Oiseau, comrae notre chantre, tu as aussi ton hymne; etainsi que l’enfant du pretre (21), au moment de la libation, tu fais retentir ta voix. Avec l'empressement de l’etalon qui s’approche de ses amantes, oiseau, parle-nous favorablement; oiseau, parle-nous pour notre bonheur!

3. Oiseau, si tu nous parles, ne nous parle que favorablement. Reste silencieux pour ecouter notre priere. En t’eloignant, resonne comme un carcari (22). Peres d’une heureuse lignee, puissions- nous chanter longtemps encore dans le sacrifice (23)!

Auteur: Gritsamada; metres, Djagati, Atisakwari, Achti.  

HYMNE VIII.

A AGNI.

1. O Agni, tu as voulu que dans le sacrifice je t’apportasse (les offrandes). Recois donc ce soma que je te presente avec ardeur. J’allume tes feux en l'honneur des dieux, j’emplis la coupe (sacree); je te chante. O Agni, orne ton corps (de tous ses rayons).

2. Nous avons mis en marche le sacrifice: que l’hymne se poursuive. Que l'on entoure Agni de (saints) aliments et d’invocations. Les chants du poete ont quelquefois attire (les dieux) du haut du ciel. On a tente par des chants les desirs du puissant (Agni).

3. Ce (dieu) sage, pur et fort, est, par sa naissance, notre parent. Il contient le bonheur du ciel et de la terre. Les Devas, par l’oeuvre (des libations), ses soeurs (24), ont obtenu Agni brillant au milieu des ondes.

4. Les sept sources (25) (celestes) augmentent la grandeur de cet heureux enfant a la flamme blanchatre. De meme que les cavales accourent vers leur jeune poulain, les Devas viennent soigner les formes d’Agni naissant.

5. Cependant (Agni) eleve dans l'air ses membres resplendissants; de ses nobles rayons il purifle le sacrifice. Il se revet de lumiere, et de la substance des libations se fait de larges et magnifiques ornements.

6. Il s’approche sans les blesser, sans en etre blesse, des (Libations), filles du ciel, dont les unes sont couvertes, les autres depouillees d’un vetement (d’ecume). Et ces sept meres, eternelles et toujours jeunes, sorties d’un meme sein, elevent le meme nourrisson.

7. Les flammes d’Agni s’etendent sous mille formes, du milieu du beurre (consacre), sous le flot des autres libations. Cependant a ses cotes sont les vaches nourricieres (26); a quelque distance reposent ensemble les deux illustres meres du dieu incomparable (27).

8. Ainsi fortifie, brille, o Agni, et recueille toutes tes formes rapides et lumineuses. Des torrents de beurre et de libations sont verses sur ce dieu genereux, qui croit au milieu des hymnes.

9. Quelquefois (Agni) s’enferme de lui-meme dans la mamelle que le pere (28) (de la nature a preparee pour la terre). Il en fait jaillir des flots de lait. Il existe dans cette retraite avec les (Vents) ses heureux amis, et les Ondes, filles du ciel; et il y regne en maitre.

10. C’est lui encore qui nait comme pere, comme createur (des mondes). (Astre) unique, il pompe et amasse les ondes. Genereux et pur, il engendre les deux grands epoux (29). (O dieu), garde (le Ciel et la Terre); fais qu’ils soient favorables aux enfants de Manou.

11. Ainsi s’etend (Agni) au sein immense de l'air. Et c’est aux ondes, c’est a nos offrandes qu’il doit sa grandeur. Entoure des soins des (Libations) ses soeurs, Agni, ami de la demeure humaine (30), siege au foyer du sacrifice.

12. Le grand et vigoureux Agni, en faveur de celui qui prodigue les libations, amene el soutient les grands nuages; (dieu) invincible, noble foyer de lumiere, c’est lui qui est le pere des vaches (celestes) et le nourrisson des Ondes (sacrees).

13. Get illustre nourrisson des Ondes et des plantes (31), qui revet tant de formes, est ne de l’heureuse Arani. Les Devas s’assemblent pour prier le (dieu) fort et digne de tant d’honneurs, et ils le celebrent dans son berceau.

14. De larges rayons, brillants comme des eclairs, enveloppent Agni, centre de clartes. Le foyer ou il repose est comme la caverne (du lion); et ses flammes y puisent d’immortels aliments, de meme qu’au sein d’un profond volcan (32).

15. Je t’apporte des holocaustes; je te loue, je chante ton amitie, et demande ta bienveillance. Viens avec les dieux proteger ton chantre, et garde-nous contre les forces de nos ennemis.

16. O Agni, dirige tes serviteurs dans la bonne voie, et rends-les possesseurs de tous les biens. Pour prix de nos sacrifices et de nos abondantes offrandes, puissions-nous vaincre les armees des impies!

17. Tu as ete, Agni, le heraut des dieux, et tu as pris une heureuse part a toutes nos ceremonies. Tu aimes tous les mortels, et cheris leur demeure; tu donnes un char aux dieux, et tu les accompagnes de tes honneurs.

18. Le roi immortel des mortels est sur son trone, et poursuit l’oeuvre du sacrifice. Agni, arrose de notre beurre (sacre), brille avec splendeur, et surveille toutes nos ceremonies.

19. (Dieu) grand et secourable, viens a nous avec tes heureuses amities, avec tes nobles secours. Accorde-nous une opulence pleine d’abondance et de renommee, de triomphe, de bonheur et de gloire.

20. Antique Agni, j’ai chante tes naissances eternelles, tes naissances toujours nouvelles. En l’honneur d’un dieu genereux, nous avons celebre ces grands sacrifices. Nous avons multiplie les naissances du dieu qui possede tous les biens.

21. Pour multiplier les naissances du dieu qui possede tous les biens, les enfants de Viswamitra ont perpetue leurs feux. Puissions-nous obtenir la bienveillance et l’heureuse amitie de l’adorable (Agni)!

22. Dieu robuste et magnifique, rejouis-toi de notre sacrifice, et fais-le agreer aux autres dieux. (Diviu) sacrificateur, apporte-nous une heureuse abondance. O Agni, donne-nous une grande richesse.

23. O Agni, en echange de nos invocations, fais que la terre (33) soit a jamais liberate pour nous, et feconde en troupeaux. Que nous ayons une belle lignee d’enfants et de petits-enfants. O Agni, que ta bonte soit avec nous!

Auteur: Viswamitra; metre, Trichtoubh.

HYMNE IX.

A AGNI.

1. En l’honneur d’Agni, dont le sacrifice augmente la grandeur, en l’honneur du (dieu appele) Veswanara, nous composons l'hymne qui coule comme un beurre purifie. De meme que la hache faconne un char, de meme la priere du maitre de maison et du pretre orne doublement le (dieu) sacrificateur.

2. C’est (Agni) qui eclaire le ciel et la terre, (Agni), le fils memorable des deux meres (34). L’immortel Agni porte l’holocauste et recoit les offrandes, (dieu) invincible, hote du peuple, tresor de lumiere.

3. Par l’oeuvre d’une force victorieuse et par leur sagesse, les Devas ont, dans le sacrifice, engendre Agni. Plein d’espoir en sa bonte, je chante ce grand (dieu), resplendissant de lumiere et rapide comme le coursier.

4. Nous demandons la faveur inestimable de ce (dieu) bienfaisant, (faveur) honorable qu’il n’accorde qu'a la priere du poete. Nous adorons Agni, qui a comble de biens les Bhrigous, qui aime (nos hommages), qui n’agit qu’avec sagesse, et qui brille d’une splendeur divine.

5. Pour obtenir le bonheur, les mortels, places sur leurs sieges de cousa, honorent Agni et l’entourent de leurs offrandes. Elevant la coupe (du sacrifice, ils chantent) le lumineux agent de tous les dieux, terrible (pour ses ennemis), et capable de faire recueillir a ses serviteurs le fruit de leurs oeuvres.

6. Pur et brillant Agni, (noble) sacrificateur, les mortels voulant t’honorer par de saintes ceremonies, autour de ton foyer, qu’ils ont dignement prepare, sont places sur des sieges de cousa. Accorde-leur le bonheur.

7. C’est Agni qui a rempli le ciel et la terre. Si la grande lumiere est nee, c'est que dans le sacrifice on a constitue Agni. Entoure de nos offrandes, le (dieu) sage est amene avec honneur pour l’oeuvre sainte, tel que le coursier dont on a prepare la nourriture.

8. Adorez le (dieu) qui brille dans nos ceremonies, et qui se charge de l'holocauste; honorez (le dieu) domestique qui possede tous les biens. Le sage Agni est le conducteur qui dirige le char du grand sacrifice et le pontife des dieux.

9. Les Ousidjs (35) immortels ont purifie trois foyers pour le grand Agni, qui tourne autour (de la terre). L'un de ces foyers a ete place par eux dans ce (monde) mortel pour nous y proteger. Les deux autres sont dans le monde voisin (36).

10. Les offrandes des hommes ont donne de la splendeur au precepteur, au maitre du peuple, comme (le frottement) donne du tranchant a la hache. Il penetre dans les lieux les plus hauts, dans les demeures les plus basses; mais son berceau est toujours dans ce monde (37).

11. Le (dieu) liberal et ami de tous les hommes (38), en naissant, brille dans divers foyers ou il rugit comme le lion. Sa force immortelle se developpe, et il y dispense a ses serviteurs et la richesse et l'opulence.

12. Cependant, celebre par l'hymne pieux, l'ami des hommes prend son antique route, et s’eleve dans l'air sous la voute celeste. Comme autrefois, il verse ses bienfaits sur tous les etres; et, toujours anime de la meme vigueur, il poursuit sa voie circulaire.

13. Nous invoquons aussi, pour en obtenir un bien nouveau, Agni, habitant de l'air et transporte par Matariswan (89), (dieu) juste, sage, adorable, digne de nos louanges, suivant (au ciel) des routes diverses, et orne d’une chevelure eblouissante (40).

14. Nous invoquons humblement Agni, qui nous eclaire dans la voie (du sacrifice), (dieu) affable et bienfaisant, brillant heraut du Soleil. Il eveille l'Aurore, il est la source de la lumiere celeste, invincible (divinite) que nous n'abordons qu'avec d’abondantes offrandes.

15. Sacrificateur genereux et pur, ami sincere de la demeure (humaine), sage adorable, char (divin) comble de nos tresors, (dieu) remarquable pour sa beaute et donne a (l'homme) par Manou (41), nous venons toujours l’implorer pour obtenir la richesse.

Auteur: Viswamitra; metre, Djagati.

HYMNE X.

A AGNI.

1. Les sages, en l’honneur du puissant, de l’adorable Veswanara, celebrent des sacrifices et accumulent les offrandes. L’immortel Agni honore les dieux. Qui pourrait troubler ses fonctions eternelles?

2. Entre le ciel et la terre, il va, comme brillant messager (des dieux), ou il siege comme sacrificateur et pontife des enfants de Manou. Agni, excite par les Devas et riche du tresor de nos prieres, orne de ses splendeurs la vaste salle (du sacrifice).

3. Que les sages, par leurs ceremonies, augmentent la grandeur d’Agni, le heraut de nos pompes sacrees, le directeur de nos oeuvres saintes. Le (dieu) a qui s’adressent ces hommages et ces prieres est celui qui, par ses bienfaits, peut combler les voeux de son serviteur.

4. Agni, pere des sacrifices, auteur de la vie (42), mesure aux sages (le fruit de leurs oeuvres), et assure la recompense de ceux qui le chantent. Sous, des formes variees, il occupe le ciel et la terre. (Les hommes) ont souvent eprouve sa prudente amitie, et celebrent ses louanges.

5. Les Devas ont, dans son foyer, et abli Agni, l’ami des hommes, le magnifique (Agni) au char superbe, aux formes brillantes, entoure des Ondes (sacrees), auteur de la lumiere, (dieu) partout present et protecteur, defenseur puissant et lumineux.

6. Agni, de concert avec les Devas et les enfants de Manou, devient le ministre d’un sacrifice ou se presentent, avec la priere, les offrandes de toute espece. Monte sur son char, il va, entre (le ciel et la terre), accomplissant les voeux des mortels; (dieu) rapide, ami de nos demeures, fleau de ses ennemis.

7. Agni, fais la gloire (de tes serviteiirs) en leur accordant de nobles enfants et une longue vie; augmente nos forces, et donne-nous l’abondance; accrois l'opulence de (l'homme) genereux. Tu es digne de tous les hommages, (dieu) vigilant, et pretre (43) des Devas et des sages mortels.

8. Maitre du peuple, hote magnifique, directeur de la priere et pontife (44) de nos sacrificateurs, ame des saintes ceremonies, possesseur de tous les biens, (les hommes) le celebrent, et cherchent par leurs hommages a exalter sa grandeur.

9. Agni, dieu resplendissant et bon, entoure tous les etres de sa puissance. Son char est couvert de tresors; ses oeuvres sont fortunees, et notre devoir est de venir l’orner de nos louanges dans le foyer ou il reside.

10. Ami de tous les hommes, je chante tes rayons, qui font de toi, o (dieu) sage, un centre de lumiere. A peine ne, tu as rempli les mondes, le ciel et la terre, o Agni! Tu enveloppes tout de ta grandeur.

11. Les oeuvres de cet ami des hommes sont pour nous une source de biens. Ce (dieu) sage se contente, pour accorder ses faveurs, de la bonne intention. Agni est ne pour developper la grandeur de nos deux grands parents, du Ciel et de la Terre, dont la fecondite est si admirable.

Auteur: Viswamitra; metre, Djagati.

HYMNE XI.

A AGNI ET AUTRES DIEUX.

1. Accueille nos diverses offrandes. Que la puissance de tes flammes toujours croissantes soit pour nous une source de bonheur et de richesses. Dieu, amene les dieux au sacrifice; ami bienveillant, o Agni, protege tes amis.

2. Cet Agni, que les Devas honorent trois fois chaque jour, est aussi Varouna et Mitra. (Dieu appele) Tanounapat (45), fais que ce sacrifice, ou coule sur toi avec reverence le beurre (consacre), devienne pour nous aussi doux que le miel.

3. Une flamme merveilleuse s’unit au (dieu) sacrificateur. C’est lui d’abord, c’est le getiereux (Agni) que doivent honorer nos offrandes, que doivent celebrer nos invocations. Digne de nos hommages, qu’il soit ensuite charge de ceux que nous envoyons aux dieux.

4. (Agni) s’est rendu a votre (46) sacrifice. Il arrive, il se dresse; ses aigrettes se levent, ses splendeurs s’etendent. (Le dieu) sacrificateur est sur son trone de lumiere. Nous avons jonche la terre du gazon prepare pour les dieux.

5. Que (nos pretres) commencent le sacrifice, offrant avec la priere les sept (47) holocaustes, et accomplissant tous les rites. Que les (Devas), revetus d'une forme humaine, et nes au sein de nos ceremonies (48), soient presents a nos libations sacrees.

6. L’Aurore et la Nuit, qui marchent de concert sous des formes diverses, viennent sourire a nos hymnes; qu’ils nous protegent, ainsi que Mitra, Varouna, Indra avec les Marouts, et nous accordent leur brillant appui.

7. J’invoque, en premier lieu, le couple divin de sacrificateurs (49). Les (pretres), avec les sept offrandes et l’invocation de la Swadha, implorent (Agni), qu’ils celebrent sous le nom de Rita (50); et, gardiens des rites (sacres), brillants des feux (de ce dieu), ils l’honorent par leurs ceremonies.

8. Que sur ce gazon viennent se placer les trois deesses (51): Saraswati avec les Saraswatas, Bharati avec les Bharatis, Ila avec les Devas, Agni avec les enfants de Manou; que tous ils se livrent ensemble a la joie du sacrifice.

9. Divin Twachtri, prends plaisir a nous accorder une felicite parfaite. C’est par loi que naissent les heros forts et actifs, qui aiment a servir les dieux et a leur offrir la coupe du sacrifice.

10. O Vanaspati, lionore les dieux! Qu’Agni nous serve de ministre et purifie l’holocauste. Lui qui connait les naissances des dieux, qu’il soit notre sacrificateur plein de justice et de bonte.

11. Viens, Agni, et entoure-toi de lumiere. Viens avec Indra et les autres dieux, montes sur le meme char rapide. Que sur notre gazon se placent Aditi, mere d’heureux enfants, et Swaha. Que les dieux immortels se livrent au plaisir.

Auteur: Viswamitra; metre, Trichtoubh.

HYMNE XII.

A AGNI.

1. Le sage Agni pressent l’aurore, et s’eveille, en suivant la route tracee par les pretres. Il brille, il prend des forces aux yeux de ses serviteurs empresses; il se charge des offrandes, et brise les portes des tenebres.

2. Par les hymnes, les invocations, les prieres de ses chantres, l’adorable Agni s’eleve avec splendeur. Il aspire a s’environner d’un plein eclat, et, messager (des dieux), il brille au milieu des feux de l’aurore.

3. Agni a ete place parmi les enfants de Manou pour y etre le nourrisson des Ondes (sacrees) et l’agent du sacrifice. Ami desirable et digne d’etre adore, il apparait comme sur un trone. Il est sage, et attend avec justice nos invocations et nos holocaustes.

4. Le brillant Agni, c’est Mitra. Oui, c’est Mitra et Varouna, sacrificateur, et possesseur de tous les biens. C’est Mitra, pretre, heraut rapide, hote des demeures (humaines), compagnon des ondes et des montagnes (celestes).

5. Le grand Agni occupe sur la terre une place supreme. Il occupe (dans le ciel) le char du soleil voyageur. Il se mele, au sein des airs, avec le (dieu) aux sept tetes (52). Il garde le sacrifice dont les flammes font le bonheur des dieux.

6. Ce dieu puissant, qui connait tous les besoins (des creatures), s’est donne a nos hommages un grand et noble titre. Quand un voile sombre, pendant le sommeil de (l’astre) voyageur, a couvert son heureux sejour, c’est Agni qui en devient le patron vigilant.

7. Il s’empresse de venir dans son foyer qui l'attend; l'offrande du beurre (sacre) et les chants l'y accueillent. Agni, pur et purifiant, brillant et magnifique, chaque jour nait de ses deux meres (53).

8. A sa naissance, il est soutenu par les plantes et les branches, auxquelles le beurre (sacre) donne plus d’ardeur. Les ondes (des libations) coulent en cascades eblouissantes. Qu’Agni nous garde, ainsi place entre les deux grands parents (54)!

9. Les chants continuent: la flamme grandit, et avec elle la forme resplendissante d’Agni, qui, du vase de terre ou elle reside, s’eleve jusqu’au ciel. Que ce dieu adorable, ami (de l'homme), messager (celeste), aussi rapide que Matariswan, amene les dieux pour le sacrifice.

10. Le grand Agni est le premier parmi les etres qui brillent: ses lueurs eclairent la voute (celeste), aussitot qu’(appele) par les Bhrigous, Matariswan a de son souffle allume la flamme du (dieu) qui se cachait, et qui va porter les holocaustes.

11. O Agni, en echange de nos invocations, fais que la terre soit a jamais liberale pour nous, et feconde en troupeaux! Que nous ayons une belle lignee d’enfants et de petits-enfants! O Agni, que ta bonte soit avec nous!

Auteur: Viswamitra; metre, Trichtoubh.

HYMNE XIII.

A AGNI.

1. Ministres de nos ceremonies, excites par les sons de la priere, pour honorer les dieux dirigez vers eux (la cuiller du sacrifice) (55); chargee de nos offrandes, riche de nos tresors, arrosee de beurre (sacre), et portant a Agni le (saint) holocauste, elle se porte du cote de l’orient.

2. A peine ne, tu t’es dresse pour recevoir nos hommages; et, remplissant le ciel et la terre, tu as couvert de ta lumiere tout l’espace qui les separe. Que tes feux, ornes de sept langues, soient celebres par nous.

3. Le Ciel, la Terre, tous tes dieux, te demandent qu’en ta qualite de sacrificateur tu apparaisses dans ton foyer, des l'instant que les enfants de Manou, animes d’un saint zele et charges d’offrandes, celebrent tes brillants rayons.

4. (Dieu) grand et desire, (Agni) est fermement assis dans sa demeure, et dans l’immensite du Ciel et de la Terre. Et, pour un maitre si grand, le Ciel et la Terre, epoux immortels, puissants et invincibles, sont deux vaches dont le lait est intarissable.

5. Agni, tu es grand, et tes oeuvres sont grandes. Tu as par ta veitu etendu le Ciel et la Terre. A ta naissance, (dieu) genereux, tu as ete le heraut et le guide des mortels.

6. Attelle donc et soumets a ton frein les deux chevaux du sacrifice, (chevaux) rougeatres, couverts du beurre (sacre), et ornes d’une belle chevelure. Dieu, amene tons les dieux. Possesseur de tous les biens, benis tous nos sacrifices.

7. Que tes rayons, qui ont accompagne l’Aurore, brillent pleinement ensuite avec le soleil! O Agni, recois la libation qui tombe sur le bois de ton foyer! Les Devas celebrent par leurs chants le sacrificateur digne de leurs honneurs.

8. Que les dieux (56), qui se jouent dans les espaces de l'air, ou qui existent au sein des splendeurs du soleil, et ceux qui nous protegent sur la terre (57), tous egalement avides de nos holocaustes et de nos sacrifices, o Agni, viennent rapidement sur leur char!

9. Sur le meme char qu’eux, viens aussi, o Agni! Que les autres puissantes (divinites) se fassent conduire ici avec un egal empressement. Amene, avec leurs epouses, les trente-trois dieux (58), et enivre-les des douceurs de la Swadha.

10. (Agni), sacrificateur, honore le Ciel et la Terre; et ses hommages, accueillis avec plaisir, augmentent la grandeur de ces (dieux) immenses. S’approchant avec respect, les deux grands parents, saints et justes, semblent s’arreter pour jouir des oeuvres de celui qui est ne dans le sacrifice.

11. O Agni, en echange de nos invocations, fais que la terre soit a jamais liberale pour nous, et feconde en troupeaux! Que nous ayons une belle lignee d’enfants et de petits-enfants! O Agni, que ta bonte soit avec nous!

Auteur: Viswamitra; metre, Trichtoubh.
admin
Site Admin
 
Posts: 36125
Joined: Thu Aug 01, 2013 5:21 am

PreviousNext

Return to Ancien Regime

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests

cron