CHAPTER XXXI. HOW TOCTAI MARCHED AGAINST NOGAI.
<+>(The usual description of their advance to meet one another. Toctai is joined by the two sons of Totamangu with a goodly company. They encamp within ten miles of each other in the Plain of NERGHI.)
Already in 1224, we find a Marco Polo of S. Geremia and Cannareggio. (See Liber Plegiorum, published with Archivio Veneto, 1872 pp. 32, 36).
The executors of Nicolo are GIOVANNI and DONATO Polo.[6] We have not their relationship stated.
DONATO must have been the richest Polo we hear of, for in the Estimo or forced Loan of 1379 for the Genoese War, he is assessed at 23,000 Lire.[8] A history of that war also states that he ("Donado Polo del Canareggio") presented the Government with 1000 ducats, besides maintaining in arms himself, his son, and seven others.[9] Under 1388 we find Donato still living, and mention of CATARUZZA, d. of Donato:[10] and under 1390 of Elena, widow of Donato.[10]
The Testamentary Papers of Nicolo also speak of GIACOMO [or Jacopo] Polo. He is down in the Estimo of 1379 for 1000 Lire;[11] and in 1371 an inscription in Cicogna shows him establishing a family burial-place in Sta. Maria de' Servi:[12]
ANDREA, of San Felice
|
+——————-+——————-+
| | |
Marco Nicolò Maffio
of S. Grisostomo
buried at S. Lorenzo.
|
+——————+————+—-+——————+
| | | |
Marco Steffano Giovanni Maffio
(Milioni) |
+—————-+————+—+—————-+
| | | |
Almorò of Maffio Marco Nicolò
San Geremia
|
Nicolò of San Geremia
made a Nobleman, 4th Sept. 1381
|
+————————+————————+
| | |
Maffio Marco Marin
| |
Marco + 1418
Governor of Castel Vecchio,
at Verona.
Sir Henry Yule writes above (II. p. 507) that Nicolo Polo of S. Geremia had a brother Marco, and this Marco had a daughter Agnesina. I find in the Acts of the Notary Brutti, in the Will of Elisabetta Polo, dated 14th March, 1350:—
BETA = MARCO POLO [MARCOLINO?]
of S. Grisostomo
|
+—————————+————————-+
| | |
Agnesina Christina Marina
= Nicoleto. = Michaleto in the Monastery
of S. Lorenzo.
MATTEO, son of MARCOLINO
|
+——————————+——————————-+
| |
Maria? Marco married Benedetto died at Verona Cornaro in 1401, and in 1417, 1418, or 1425.]
Azzo Trevisan
"Item quod fiat gratia Bonocio de Mestre de illis Libris centum quinquaginta duobus, in quibus extitit condempnatus per Capitaneos Postarum, occasione vini per eum portati contra bampnum, isto modo videlicet quod solvere debeat dictum debitum hinc ad annos quatuor, solvendo annuatim quartum dicti debiti per hunc modum, scilicet quod dictus Bonocius ire debeat cum nostris Ambaxiatoribus, et soldum quod ei competet pro ipsis viis debeat scontari, et it quod ad solvendum dictum quartum deficiat per eum vel suos plegios integre persolvatur. Et sunt plegii Nobiles Viri PETRUS MAUROCENO et MARCHUS PAULO MILION et plures alii qui sunt scripti ad Cameram Capitaneorum Postarum."
"In nomine Dei Eterni Amen. Anno ab Incarnatione Domini Nostri Jesu Christi millesimo trecentesimo undecimo, Mensis Marci die nono, intrante Indicione Nona, Rivoalti …
"Cum coram nobilibus viris Dominis CATHARINO DALMARIO et MARCO LANDO, Judicibus Peticionum, Domino LEONARDO DE MOLINO, tercio Judice curie, tunc absente, inter Nobilem Virum MARCUM POLO de confinio Sancti Johannis Grisostomi ex unâ parte, et PAULUM GIRARDO de confinio Sancti Apollinaris ex altera parte, quo ex suo officio verteretur occasione librarum trium denariorum grossorum Venetorum in parte unâ, quas sibi PAULO GIRARDO petebat idem MARCUS POLO pro dimidia libra muscli quam ab ipso MARCO POLO ipse PAULUS GIRARDO habuerat, et vendiderat precio suprascriptarum Librarum trium den. Ven. gros. et occasione den. Venet. gross. viginti, quos eciam ipse MARCUS POLO eidem POLO Girardo pectebat pro manchamento unius sazii de musclo, quem dicebat sibi defficere de librâ unâ muscli, quam simul cum suprascriptâ dimidiâ ipse Paulus Girardo ab ipso MARCO POLO habuerat et receperat, in parte alterâ de dicta, Barbaro advocatori (sic) curie pro suprascripto MARCO POLO sive JOHANNIS (sic) POLO[3] de Confinio Sancti Johannis Grisostomi constitutus in Curiâ pro ipso MARCO POLO sicut coram suprascriptis Dominis Judicibus legitimum testificatum extiterat … legi fecit quamdam cedulam bambazinam scriptam manu propriâ ipsius PAULI GIRARDI, cujus tenor talis, videlicet: … "de avril recevi io Polo Girardo da Missier Marco Polo libre 1/2 de musclo metemelo libre tre de grossi. Ancora recevi io Polo libre una de musclo che me lo mete libre sei de grossi, et va a so risico et da sua vintura et damelo in choleganza a la mitade de lo precio." * * * * "Quare cum ipse Paulus noluerit satisfacere de predictis, nec velit ad presens * * * * * Condempnatum ipsum PAULUM GIRARDO in expensis pro parte dicti MARCI PAULO factis in questione, dando et assignando sibi terminum competentem pro predictis omnibus et singulis persolvendis, in quem terminum si non solveret judicant ipsi domini judices quod capi debetur ipse PAULUS GERARDO et carceribus Comunis Venetiarum precludi, de quibus exire non posset donec sibi MARCO PAULO omnia singula suprascripta exolvenda dixisset, non obstante absenciâ ipsius PAULI GERARDO cum sibi ex parte Domini Ducis proministeriale Curie Palacii preceptum fuisset ut hodie esset ad Curiam Peticionum.
* * * * *
"Ego KATHARINUS DALMARIO Judex Peticionum manu meâ subscripsi
"Ego MARCUS LANDO Judex Peticionum manu meâ subscripsi
"Ego NICOLAUS, Presbiter Sancti Canciani notarius complevi et roboravi."
* "No 94 MARCO GALETTI investe della proprietâ dei beni che si trovano in S. Giovanni Grisostomo MARCO POLO di Nicolo. 1319, 10 Settembre, rogato dal notaio Nicolo Prete di S. Canciano."
[This document was kept in the Archives of the Istituto degli Esposti, now transferred to the Archivio di Stato, and was found by the Ab. Cav. V. Zanetti, and published by him in the Archivio Veneto, XVI., 1878, pp. 98-100; parchment, 1157, filza I.; Marco Polo the traveller, according to a letter of the 16th March, 1306, had made in 1304, a loan of 20 lire di grossi to his cousin Nicolo, son of Marco the elder; the sum remaining unpaid at the death of Nicolo, his son and heir Marcolino became the debtor, and by order of the Doge Giovanni Soranzo, Marco Galetti, according to a sentence of the Giudici del Mobile, of the 2nd July, transferred to the traveller Marco on the 10th September, 1319, duas proprietates que sunt hospicia et camere posite in … confinio sancti Ihoanis grisostomi que fuerunt Nicolai Paulo. This Document is important, as it shows the exact position of Marcolino in the family.—H.C.]
"Ego PETRUS GRIFO testis presbiter.
"Ego NUFRIUS BARBERIUS testis.
"Ego JOHANES JUSTINIANUS presbiter Sancti Proculi et notarius complevi et roboravi."
"In nomine Dei Eterni Amen. Anno ab Inc. Dni. Ntri. Jhu. Xri. Millesimo trecentesimo vigesimo quinto, mensis Junii die septimo, exeunte Indictione octavâ, Rivoalti.
"Plenam et irrevocabilem securitatem facimus nos DONATA relicta, FANTINA, BELLELLA et MAROTA quondam filie, et nunc omnes commissarie MARCI POLO de confinio Sancti Joannis Grisostomi cum nostris successoribus, tibi MARCO BRAGADINO quondam de confinio Sancti Geminiani nunc de confinio Sancti Joannis Grisostomi, quondam genero antedicti MARCI POLO et tuis heredibus, de omnibus bonis mobillibus quondam suprascripti MARCI POLO seu ipsius commissarie per te dictum MARCHUM BRAGADINO quoque modo et formâ intromissis habitis et receptis, ante obitum, ad obitum, et post obitum ipsius MARCI POLO, et insuper de tota colleganciâ quam a dicti quondam MARCO POLO habuisti, et de ejus lucro usque ad presentem diem * * * * * * si igitur contra hanc securitatis cartam ire temptaverimus tunc emendare debeamus cum nostris successoribus tibi et tuis heredibus auri libras quinque, et hec securitatis carta in sua permaneat firmitate. Signum suprascriptarum DONATE relicte, FANTINE, BELLELLE et MAROTE, omnium filiarum et nunc commissarie, que hec rogaverunt fieri.
"Ego PETRUS MASSARIO clericus Ecclesie Scti. Geminiani testis subscripsi.
"Ego SIMEON GORGII de Jadra testis subscripsi.
"Ego DOMINICUS MOZZO presbiter plebanus Scti. Geminiani et notarius complevi et roboravi.
"MARCUS BARISANO presbiter Canonicus et notarius ut vidi in matre testis sum in filliâ.
"Ego JOANNES TEUPULLO Judex Esaminatorum ut vidi in matre testis sum in filliâ.
"(L.S.N.) Ego magister ALBERTINUS DE MAYIS Notarius Veneciarum hoc exemplum exemplari anno ab incarnatione domini nostri Jesu Christi Millesimo trecentesimo quinquagesimo quinto mensis Julii die septimo, intrante indictione octava, Rivoalti, nil addens nec minuens quod sentenciam mutet vel sensum tollat, complevi et roboravi."[6]
"MCCCXXV. Die xxvi. Februarii.
"Cum ZANINUS GRIONI quondam Ser LIONARDI GRIONI contrate Sancte Heustachii diceretur intulisse iniuriam Domine MORETE qm. Dni. MARCI POLO, de presente mense in Campo Sancti Vitalis et de verbis iniuriosis et factis…. Capta fuit pars hodie in dicto consilio de XL. quod dictus ZANINUS condemnatus sit ad standum duobus mensibus in carceribus comunis, scilicet in quarantia.
"Die eodem ante prandium dictus ZANINUS GRIONI fuit consignatus capitaneo et custodibus quarantie," etc.
"MCCXXVII. Die 27 Januarii.
"Capta. Quod quoddam instrumentum vigoris et roboris processi et facti a quondam Ser MARCO PAULO contra Ser HENRICUM QUIRINO et Pauli dictum dictum Sclavo [sic] JOHANNI et PHYLIPPO et ANFOSIO QUIRINO, scriptum per presbyterum Johannem Taiapetra, quod est adheo corosum quod legi non potest, relevetur et fiat," etc.
"1328. Die xv. Mensis Marcii.
"Cum coram dominis Advocatoribus Comunis per D. MARCUM, dictum MARCOLINUM PAULO sancti Johannis Grisostomi fuisset querela depositata de translatione et alienatione imprestitorum olim Domini MAPHEI PAULO majoris Scti. Joh. Gris., facta domino MARCO PAULO de dicto confinio in MCCCXVIII mense Maii, die xi, et postea facta heredibus ejusdem dni. MARCI PAULO post ejus mortem,.. cum videretur eisdem dominis Advocatoribus quod dicte translationes et alienationes imprestitorum fuerint injuste ac indebite facte, videlicet in tantum quantum sunt libre mille dimisse MARCO dicto MARCOLINO PAULO predicto in testamento dicti olim dni. MATHEI PAULO maioris, facti in anno domini MCCCVIII mense Februarii die vi intrante indictione viii'a…. Capta fuit pars in ipso consilio de XL'ta quod dicta translactio et alienatio imprestitorum…. revocentur, cassentur, et annulentur, in tantum videlicet quantum sunt dicte mille libre," etc.
"MCCCXXVIII, die vii Aprilis.
"(Capta) Quod fiat gratia PETRO S. Marie Formose, olim sclavorum Ser MARCI PAULI Sancti Joh. Gris., qui longo tempore fuit Venetiis, pro suo bono portamento, de cetero sit Venetus, et pro Venetus [sic] haberi et tractari debeat."
"MCCCXXVIII. Die ultimo Maii.
"Cum olim de mandato … curie Petitionum, ad petitionem Ser BERTUTII QUIRINO factum fuerit apud Dominam DONATAM PAULO Sancti Job. Gris., quoddam sequestrum de certis rebus, inter quas erant duo sachi cum Venetis grossis intus, legati et bullati, et postea in una capsellâ sigillatâ repositi, prout in scripturis dicti sequestri plenius continetur. Et cum diceretur fuisse subtractam aliquam pecunie quantitatem, non bono modo, de dictis sachis, post dictum sequestrum, et dictâ de causâ per dictos dominos Advocatores … fuerit hodie in conscilio de XL. placitata dicta Dna. DONATA PAULO, penes quam dicta capsella cum sachis remansit hucusque.
"… cum per certas testimonias … habeatur quod tempore sequestri facti extimata fuit pecunia de dictis sacchis esse libras lxxx grossorum vel circha,[7] et quando postea numerata fuit inventam esse solummodo libras xlv grossorum et grossos xxii, quod dicta Dna. Donata teneatur et debeat restituere et consignare in saculo seu saculis, loco pecunie que ut predicitur deficit et extrata, et ablata est libras xxv [sic] grossorum. Et ultra hoc pro penâ ut ceteris transeat in exemplum condempnetur in libris ducentis et solvat eas."
"MCCCXXX, iiii Septembris.
"Quod fiat gratia MANULLI familiari Ser MARCI POLO sancti Joh. Gris. quod absolvatur a penâ librarum L pro centenariis, quam dicunt officiales Levantis incurrisse pro eo quod ignorans ordines et pure non putans facere contra aliqua nostra ordinamenta cum galeis que de Ermeniâ venerunt portavit Venecias tantum piperis et lanae quod constitit supra soldos xxv grossorum tanquam forenses (?). Et officiates Levantis dicunt quod non possunt aliud dicere nisi quod solvat. Sed consideratis bonitate et legalitate dicti Manulli, qui mercatores cum quibus stetit fideliter servivit, sibi videtur pecatum quod debeat amittere aliud parum quod tam longo tempore cum magnis laboribus aquisivit, sunt contenti quod dicta gratia sibi fiat."
The document begins with a statement, dated 22nd August, 1390, by MORANDUS DE CAROVELLIS, parson of St. Apollinaris and Chancellor of the Doge's Aula, that the original document having been lost, he, under authority of the Doge and Councils, had formally renewed it from the copy recorded in his office.
In nomine Dei Eterni Amen. Anno ab Incarn. D.N.J.C. millesimo trecentesimo tregesimo tertio mensis Julii die duodecimo, intrantis indicione primâ Rivoalti. Testificor Ego DONATUS Gastaldio Dni. nostri Dni. Francisci Dandulo Dei gratiâ inclyti Venetiarum Ducis, et Ministerialis Curie Palacii, quod die tercio intrante suprascripti mensis Julii, propter preceptum ejusdem Dni. Ducis, secundum formam statuti Veneciarum, posui in tenutam et corporalem possessionem DONATAM quondam uxorem, FANTINAM et MORETAM quondam filias, omnes commissarias Nobilis Viri MARCI PAULO de confinio Scti. Johannis Grisostomi, nomine ipsius Commissarie, cum BELELLA olim filiâ et similiter nominatâ commissariâ dicti MARCI PAULO * * * de duabus proprietatibus terrarum et casis copertis et discopertis positis in dicto confinio Scti. Johannis Grisostomi, que firmant prout inferius in infrascripte notitie cartâ continetur * * * * ut in eâ legitur:
"Hec est carta fata anno ab Inc. D.N.J.C. millesimo trecentesimo vigesimo tercio, mensis Maij die nono, exeunte Indictione sextâ, Rivoalti, quam fieri facit Dnus. Johannes Superantio D.G. Veneciarum Dalmacie atque Croacie olim Dux, cum suis judicibus examinatorum, suprascripto Marco Paulo postquam venit ante suam suorumque judicum examinatorum presenciam ipse MARCUS PAULO de confinio Scti. Johannis Grisostomi, et ostendit eis duas cartas completas et roboratas, prima quarum est venditionis et securitatis carta, facta anno ab Inc. D.N.J. C. (1321) mensis Junii die decimo, intrante indictione quintâ, Rivoalti; quâ manifestum fecit ipsa DONATA uxor MARCI PAULO de confinio Scti. Johannis Grisostomi cum suis successoribus quia in Dei et Christi nomine dedit, vendidit, atque transactavit sibi MARCO PAULO viro suo de eodem confinio et suis heredibus duas suas proprietates terre, et casas copertas et discopertas, que sunt hospicia, videlicet camere et camini, simul conjuncta versus Rivum … secundum quod dicta proprietas sive hospicium firmat ab uno suo capite, tam superius quam inferius, in muro comuni huic proprietati et proprietati MARCI PAULO et STEPHANI PAULO. Et ab alio suo capite firmat in uno alio muro comuni huic proprietati et predictorum MARCI et STEPHANI PAULO. Ab imo suo latere firmat in supradicto Rivo. Et alio suo latere firmat tam superius quam inferius in salis sive porticis que sunt comunes huic proprietati et proprietati suprascriptorum MARCI et STEPHANI PAULO fratrum. Unde hec proprietas sive hospicia habent introitum et exitum per omnes scalas positas a capite dictarum salarum sive porticuum usque ad curiam et ad viam comunem discurrentem ad Ecclesiam Scti. Johannis Grisostomi et alio. Et est sciendum quod curia, puthei, gradate, et latrine sunt comunes huic proprietati et proprietati suprascriptorum MARCI et STEPHANI PAULO fratrum. * * * *
[The definition of the second tenement—una cusina—follows, and then a long detail as to a doubt regarding common rights to certain sale sive porticus magne que respiciunt et sunt versus Ecclesiam Scti. Johannis Grisostomi, and the discussion by a commission appointed to report; and, again, similar detail as to stairs, wells, etc.]—"declaraverunt et determinaverunt omnes suprascripti cancellarii in concordiâ quod tam putheus qui est in dictâ curiâ, quam etiam putheus qui est extra curiam ad quem itur per quamdam januam que est super calle extra januam principalem tocius proprietatis de CHA POLO, sunt communes supradictis duabus proprietatibus MARCI PAULO et toti reliquo dicte proprietatis quod est indivisum." * * * * Et ego suprascriptus DONATUS Gastaldio supradicti Dni. Ducis secundum predictas declarationes et determinationes posui suprascriptas commissarias dicti MARCI PAULO die suprascripto tercio intrante mensis Julii in tenutam et possessionem de suprascriptis duabus proprietatibus confiniatis in cartâ noticie supradicte. Et hoc per verum dico testimonium. Signum supradicti DONATI Gastaldionis Dni. Ducis, et Ministerialis Curie Palacii, qui hec rogavit fieri.[9]
"Plenam et irrevocabilem securitatem facimus nos FANTINA uxor MARCI BRAGADINO de confinio Scti. Johannis Grisostomi et Moreta uxor RENUZI DELFINO de dicto confinio Scti. Johannis Grisostomi, ambe sorores, et filie comdam DONATE relicte Domini MARCI POLLO de dicto confinio Scti. J.G. cum nostris successoribus, vobis AGNETI LAUREDANO, comdam sorori, ac nobis preditis FANTINE et MORETE olim filiabus (predicte DONATE) omnibus commissariabus predicte DONATE relicte dicti Domini MARCI POLO de predicto confinio S.J.G. et vestris ac nostris successoribus de libris denariorum Veneciarum Grossorum quadraginta quinque, que libre den. Ven. gros. quadraginta quinque sunt pro parte librarum den. Ven. gros. quadraginta octo quas suprascripta Domina Donata olim mater nostra secundum formam sui testamenti cartam nobis dimisit, in quibus libris … sententiam obtinuimus … anno ab Inc. D.N.J.C. Millesimo trecentesimo trigesimo quinto mensis febbruarij die ultimo (29th February, 1336) indictione, quartâ Rivoalti.
* * * * *
"Signum suprascriptarum Fantine et Morete que hec rogaverunt fieri.
"Ego MARCUS LOVARI Canonicus Sancti Marci testis subscripsi.
"Ego NICOLETUS DE BONOMO Canonicus Sancti Marci testis subscripsi.
"(L.S.N.) Ego Presbiter GUIDO TREVISANO Canonicus Sancti Marcij et Notarius complevi et roboravi."
Quant l'en se part de le isle de PENTAM e l'en ala por ysceloc entor cent miles, adonc treuve le ysle de JAVA LA MENOR; mès si sachiés q'ele ne est pas si peitite q'ele ne gire environ plus de deus mille miles, et de ceste ysle voz conteron toute la virité. Or sachiés qe sor ceste ysle ha huit roiames et huit rois coronés en ceste ysle, e sunt tuit ydres et ont langajes por elles. Car sachiés che chascun des roiames ont langajes por eles. En ceste ysle a mout grandisme habundance de trezor et de toutes chieres especes e leingn aloe et espi, et de maintes autres especes que unques n'en vienent en nostre pais. Or vos voil conter la maineres de toutes cestes jens, cascune por soi, e vos dirai primermant une cousse qe bien senblera à cascun mervoilliose cousse. Or sachiés tout voirmant qe ceste ysle est tant à midi qe la stoille de tramontaine ne apert ne pou ne grant. Or noz retorneron à la mainere des homes, e voz conteron toute avant dou rouiame de FERLEC.
Quant on se part de l'isle de MALIUR, et on nage quatre vingt dix milles, adonc treuve en l'isle de Javva le Meneur; mais elle n'est mie si petite qu'elle n'ait de tour ii. milles. Et si vous conteray de cette isle l'affaire.
Sachiez que sus ceste isle a viij. royaumes et viij. rois courronnés. Ilz sont tuit ydolastres; et si a, chascun royaume, son langaige par soy. Il y a en ceste isle grant quantité d'espiceries. Et si vous conteray la maniere de la plus grant partie de ces huit royaumes. Mais je vous diray avant une chose. Et sachiez que ceste isle est si vers midi que l'estoille tremontainne n'y apert.
Or nous retournerons à notre maticre, et vous conterons tout avant du royaume de FALEC.
Quant l'en se part de l'isle de MALAIUR, et l'en a nagie par seloc environ iiii'xx et x milles, il dont treuve l'en la petite Isle de JAVA, mais elle n'est pas si petite qu'elle ne dure bien environ ij'c milles. Et si vous conterons de ceste isle tout l'affaire et verité.
Ore sachiez que sous ceste isle y a viij. royaumes et viii. roys couronnez, car chascun roy si a couronne par soy. Il sont tout ydres et chascun royaume par soy a son langage. Il y a en ceste isle moult grant tresor, et si y a moult despeceries de moult de manieres. [Et si vous conteray la maniere][1] de la plus grant part de ces viii. royaumes chascun par soy, mais avant vous diray une chose qui moult samblera estrange à chascun. Sachiez que l'estoille de Tramontane apert ne pou ne assez.
Ore retournons nous a nostre manière.
Quando l'uomo si parte dell' isola di PETAM, e l'uomo va per isciroc da c miglia, trova l isola di IAVA LA MINORE, ma ella non è si piccola ch' ella non giri ii. M miglia: e di questa isola vi conterò tutto il vero. Sappiate che in su questa isola hae viii. re coronati, e sono tutti idoli, e ciascuno di questi reami ha lingua per sè. Qui ha grande abbondanza di tesoro e di tutte care ispezierie. Or vi conterò la maniera di tutti questi reami di ciascuno per sè; e dirovvi una cosa che parrà maraviglia ad ogni uomo, che questa isola è tanto verso mezzodì, che la tramontana non si vede nè poco nè assai. Or torneremo alla maniera degli uomeni, e dirovvi del reame di FERBET.
Se lo homo se parte da PENTAN e navicha per sirocho c. mia, trova l' isola de IANA MINORE che volze ben piu de ii'm. mia. In la q'le isola è viii. regnami, e ciascun regname ha uno re. La zente de questa isola ha linguazo per si e sono idolatri e ge grande habundantia de specie che non sono mai in nostre contrade.
Questa isola è tanto verso mezodi chel non se po veder la stella tramontana ne pocho ne assai. Jo non fui in tutti li regnami de questa provincia ma fui in solo lo regname de FORLETTI e in quel de BASARON e in quello de SAMARA e in quello de GROIAN e in quel de LAMBRIN e in quello de FANFIRO. In li altri dui non fui. E pero io ne diro pur de questi dove sum stado.
Quando si parte dall' Isola PENTAN, e che s' è navigato circa a cento miglia per Scirocco, si truova l'Isola di GIAUA MINORE. Ma non è però cosi picciola, che non giri circa due mila miglia a torno a torno. Et in quest' isola son' otto reami, et otto Re. Le genti della quale adorano gl' idoli, & in ciascun regno v' è linguaggio da sua posta, diverso dalla favella de gli altri regni. V' è abondanza di thesoro, & di tutte le specie, & de legno d'aloe, verzino, ebano, & di molte altri sorti di specie, che alla patria nostra per la langhezza del viaggio, & pericoli del navigare non si portano, ma si portan' alla provincia di Mangi, & del Cataio.
Hor vogliamo dire della maniera di questi genti di ciascuna partitamente per se, ma primamente è da sapere, che quest' isola è posta tanto verso le parti di mezo giorno, che quivi la stella Tramontana non si puo vedere, & M. Marco fu in sei reami di quest' isola, de' quali, qui se ne parlerà, lasciando gli altri due che non vidde.
Quando homo recedit de insula de PENTAY et vadit per silochum sentum miliaria, invenit insulam minorem de JAVA, et est ista insula parva et durat duo millia miliaria; et de istâ insulâ computabo vobis omnia. Super istâ insulâ sunt octo regna, in sex quorum ego Marcus fui, scilicet in regnis Ferlech, Basman, Samara, Dragoiam, Lambri et Fanfur. In aliis autem duobus non fui; et secundum quod sunt octo regna, ita sunt octo reges coronati, et sunt omnes idolatrae. Et quodlibet istorum regnorum habet linguam per se. Ibi est magna abundantia thesauri et de omnibus caris speciebus; et dicam vobis de istâ insulâ quaedam quae videbuntur mirabilia. Ista insula est tantum versus meridiem quod tramontana non videtur ibi nec parvum nec multum. Postquam diximus vobis de insulâ et de regnis ipsius, nunc computemus de moribus hominum ipsius insulae, et primo de regno Ferlech.
Ultra insulam Pentham per Syrocum post miliaria centum invenit insulam quae dicitur JAUA MINOR quae in suo ambitu continet miliaria duo milia. Ibi sunt octo regna cum singulis regibus et est ibi propria lingua. Et omnis habitatores insulae ydolatrie sectatores sunt. Ibi est omnium aromatum copia, quarum similtudinem nunquam vidimus citra mare. Hec insula in tantum est ad meridiem posita, quod de ipsâ insula Polus Arcticus videri non poterit stella seu illa quae vulgariter dicitur Tramontana. Ego autem Marcus fui in sex regnis hujus insulae, sc. in regnis FERLECH, BASMAN, SAMARA, DRAGOIAN, LAMBRI et FAMSUR. In aliis autem duobus non fui. Et primo dicam de regno Ferlech.
Ab ynsulâ Pentain cerca 100 mil. versus Syroch est ynsula JAUA que licet Minor dicatur per respectum alterius supradicte est in circuitus [sic] 2000 mil. et plus. In ipsâ enim sunt 8 regna singuli[2] et reges, et habet quodlibet regnum per se proprium ydeoma, et est in ipsâ tesaurus multus valde et species magni valoris multe, et lignum aloes et spica, et multe diverse species que nunquam in nostris partibus apportantur. Et est hec ynsula in tantum versus meridiem possita quod Polus Articus breviter non apparet.
Ultra insulam PETAN, per Sirochum navigando, est JAUA MINOR, centum distans milliaribus à PETAN: et haec in circuitu continere dicitur circiter duo millia milliarium. Dividitur insula in octo regna, habetque linguam propriam. Producit etiam varia aromata, qualia in his nostris partibus nunquam visa sunt…. Protenditur haec insula in tantum ad Austrum, ut Polus Arcticus, et stelle ejus minime videri possent. Ego Marcus fui in hâc insula, lustravique sex ejus regna, nempe regnum Ferlech, Basman, Samara, Dragoiam, Lambri, et Fansur. In aliis vero duobus non fui.
Users browsing this forum: No registered users and 20 guests